friendica/view/lang/pl/messages.po

10856 lines
335 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# FRIENDICA Distributed Social Network
2013-03-21 16:01:02 +01:00
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 the Friendica Project
# This file is distributed under the same license as the Friendica package.
#
# Translators:
2014-09-06 12:11:59 +02:00
# Adam Jurkiewicz <a.jurkiewicz@abix.info.pl>, 2012
2018-10-06 10:02:14 +02:00
# Adam Jurkiewicz <a.jurkiewicz@abix.info.pl>, 2012
2017-01-27 13:31:51 +01:00
# julia.domagalska <domagalskajulia@gmail.com>, 2013,2015
# julia.domagalska <domagalskajulia@gmail.com>, 2012-2013
2014-09-06 12:11:59 +02:00
# Daria Początek <charizard@autograf.pl>, 2012
2013-05-23 06:30:34 +02:00
# Cyryl Sochacki <cyrylsochacki@gmail.com>, 2013
# czarnystokrotek <czarnystokrotek@mailoo.org>, 2012
2018-10-06 10:02:14 +02:00
# czarnystokrotek <czarnystokrotek@mailoo.org>, 2012
# Daria Początek <charizard@autograf.pl>, 2012-2013
2014-09-06 12:11:59 +02:00
# Radek <d.exax@hotmail.com>, 2012
2018-10-06 10:02:14 +02:00
# emilia.krawczyk <rightxhere1@gmail.com>, 2012
2017-01-27 13:31:51 +01:00
# TORminator <dominik+foss@danelski.pl>, 2014
2018-10-06 10:02:14 +02:00
# Filip Bugaj <johnnywiertara@gmail.com>, 2012
2014-09-06 12:11:59 +02:00
# Hubert Kościański <hubertkoscianski@op.pl>, 2012
2018-10-06 10:02:14 +02:00
# Hubert Kościański <hubertkoscianski@op.pl>, 2012
# Jakob <jakub.hag96@gmail.com>, 2012
2014-09-06 12:11:59 +02:00
# Jakob <jakub.hag96@gmail.com>, 2012
# Mateusz Mikos <jawiadomokto@o2.pl>, 2012
# Filip Bugaj <johnnywiertara@gmail.com>, 2012
2018-10-06 10:02:14 +02:00
# julia.domagalska <domagalskajulia@gmail.com>, 2013,2015
2014-09-06 12:11:59 +02:00
# Karolina <karolinaa9506@gmail.com>, 2012
2018-10-06 10:02:14 +02:00
# Karolina <karolinaa9506@gmail.com>, 2012-2013
2013-05-23 06:30:34 +02:00
# szymon.filip <koalamis0@gmail.com>, 2013
# szymon.filip <koalamis0@gmail.com>, 2012
2018-10-06 10:02:14 +02:00
# Lea1995polish <m.dauter@tlen.pl>, 2012
# Magdalena Gazda <inactive+MagdaPortu@transifex.com>, 2013
2014-09-06 12:11:59 +02:00
# Mai Anh Nguyen <maianhania@yahoo.com>, 2013
2018-10-06 10:02:14 +02:00
# Marcin Klessa <nauczyciello@o2.pl>, 2012
2019-06-22 07:29:03 +02:00
# Marcin Mikołajczak <me@mkljczk.pl>, 2018-2019
2014-09-06 12:11:59 +02:00
# Mariusz Pisz <mariusz.pisz@zhp.net.pl>, 2013
2018-10-06 10:02:14 +02:00
# Mateusz Mikos <jawiadomokto@o2.pl>, 2012
2013-05-23 06:30:34 +02:00
# Lea1995polish <m.dauter@tlen.pl>, 2012
2017-01-27 13:31:51 +01:00
# Magdalena Gazda <inactive+MagdaPortu@transifex.com>, 2013
2013-05-23 06:30:34 +02:00
# mhnxo <mhnxo123@gmail.com>, 2012
2018-10-06 10:02:14 +02:00
# mhnxo <mhnxo123@gmail.com>, 2012
# Michalina <michalina-korzeniowska@wp.pl>, 2012
2014-09-06 12:11:59 +02:00
# Michalina <michalina-korzeniowska@wp.pl>, 2012
# Marcin Klessa <nauczyciello@o2.pl>, 2012
# Piotr Blonkowski <piotr.blonkowski@gmail.com>, 2012-2013
2018-10-06 10:02:14 +02:00
# Radek <d.exax@hotmail.com>, 2012-2013
2013-05-23 06:30:34 +02:00
# emilia.krawczyk <rightxhere1@gmail.com>, 2012
2014-09-06 12:11:59 +02:00
# Sam, 2013
2018-10-06 10:02:14 +02:00
# Sam, 2013
2013-05-23 06:30:34 +02:00
# rcmaniac <szsargalski@interia.pl>, 2012-2013
2018-10-06 10:02:14 +02:00
# szymon.filip <koalamis0@gmail.com>, 2012-2013
# Tobias Diekershoff <tobias.diekershoff@gmx.net>, 2018
2018-10-06 10:02:14 +02:00
# TORminator <dominik+foss@danelski.pl>, 2014
2019-01-29 16:29:15 +01:00
# Waldemar Stoczkowski, 2018-2019
2019-01-12 10:52:10 +01:00
# Waldemar Stoczkowski, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: friendica\n"
2013-12-21 16:32:06 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-04 13:21+0000\n"
"Last-Translator: fabrixxm <fabrix.xm@gmail.com>\n"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/Friendica/friendica/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/api.php:1121
2018-11-01 07:59:05 +01:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "Daily posting limit of %d post reached. The post was rejected."
msgid_plural "Daily posting limit of %d posts reached. The post was rejected."
msgstr[0] "Dzienny limit opublikowanych %d posta. Post został odrzucony."
msgstr[1] "Dzienny limit opublikowanych %d postów. Post został odrzucony."
msgstr[2] "Dzienny limit opublikowanych %d postów. Post został odrzucony."
msgstr[3] "Dzienny limit opublikowanych %d postów. Post został odrzucony."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/api.php:1135
2018-11-01 07:59:05 +01:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "Weekly posting limit of %d post reached. The post was rejected."
msgid_plural ""
"Weekly posting limit of %d posts reached. The post was rejected."
msgstr[0] "Tygodniowy limit wysyłania %d posta. Post został odrzucony."
msgstr[1] "Tygodniowy limit wysyłania %d postów. Post został odrzucony."
msgstr[2] "Tygodniowy limit wysyłania %d postów. Post został odrzucony."
msgstr[3] "Tygodniowy limit wysyłania %d postów. Post został odrzucony."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/api.php:1149
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "Monthly posting limit of %d post reached. The post was rejected."
msgstr "Miesięczny limit %d wysyłania postów. Post został odrzucony."
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/api.php:4566 mod/profile_photo.php:85 mod/profile_photo.php:94
#: mod/profile_photo.php:103 mod/profile_photo.php:210
#: mod/profile_photo.php:298 mod/profile_photo.php:308 mod/photos.php:90
#: mod/photos.php:181 mod/photos.php:628 mod/photos.php:1055
#: mod/photos.php:1072 mod/photos.php:1580 src/Model/User.php:841
#: src/Model/User.php:849 src/Model/User.php:857
msgid "Profile Photos"
msgstr "Zdjęcie profilowe"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:167 include/conversation.php:304
#: src/Model/Item.php:3322
msgid "event"
msgstr "wydarzenie"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:170 include/conversation.php:180
#: include/conversation.php:307 include/conversation.php:316
#: mod/subthread.php:91 mod/tagger.php:72
msgid "status"
msgstr "status"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:175 include/conversation.php:312
#: mod/subthread.php:91 mod/tagger.php:72 src/Model/Item.php:3324
msgid "photo"
msgstr "zdjęcie"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:188
2018-11-01 07:59:05 +01:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "%1$s likes %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s lubi to %2$s's %3$s"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:190
2018-11-01 07:59:05 +01:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "%1$s doesn't like %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s nie lubi %2$s's %3$s"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:192
2018-11-01 07:59:05 +01:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "%1$s attends %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s bierze udział w %2$s's %3$s"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:194
2018-11-01 07:59:05 +01:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "%1$s doesn't attend %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s nie uczestniczy %2$s 's %3$s"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:196
2018-11-01 07:59:05 +01:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "%1$s attends maybe %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s może bierze udział %2$s 's %3$s"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:231
2018-11-01 07:59:05 +01:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
msgstr "%1$s jest teraz znajomym z %2$s"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:272
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "%1$s poked %2$s"
msgstr "%1$s zaczepił Cię %2$s"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:326 mod/tagger.php:105
2018-11-01 07:59:05 +01:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "%1$s tagged %2$s's %3$s with %4$s"
msgstr "%1$s zaznaczył %2$s'go %3$s przy użyciu %4$s"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:348
msgid "post/item"
msgstr "stanowisko/pozycja"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:349
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "%1$s marked %2$s's %3$s as favorite"
msgstr "%1$s oznacz %2$s's %3$s jako ulubione"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:574 mod/photos.php:1407 mod/profiles.php:352
msgid "Likes"
msgstr "Lubię to"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:575 mod/photos.php:1407 mod/profiles.php:355
msgid "Dislikes"
msgstr "Nie lubię tego"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:576 include/conversation.php:1577
#: mod/photos.php:1408
msgid "Attending"
msgid_plural "Attending"
msgstr[0] "Uczestniczę"
msgstr[1] "Uczestniczy"
msgstr[2] "Uczestniczą"
msgstr[3] "Uczestniczą"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:577 mod/photos.php:1408
msgid "Not attending"
msgstr "Nie uczestniczę"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:578 mod/photos.php:1408
msgid "Might attend"
msgstr "Może wziąć udział"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:579
msgid "Reshares"
msgstr "Udostępnianie"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:659 mod/photos.php:1469 src/Object/Post.php:206
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:660 mod/photos.php:1470 mod/settings.php:730
#: src/Module/Admin/Users.php:288 src/Module/Contact.php:826
#: src/Module/Contact.php:1107
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:689 src/Object/Post.php:383
#: src/Object/Post.php:384
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "View %s's profile @ %s"
msgstr "Pokaż %s's profil @ %s"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:702 src/Object/Post.php:371
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:703 src/Object/Post.php:372
msgid "Filed under:"
msgstr "Zapisano w:"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:710 src/Object/Post.php:397
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "%s from %s"
msgstr "%s od %s"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:725
msgid "View in context"
msgstr "Zobacz w kontekście"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:727 include/conversation.php:1243
#: mod/editpost.php:87 mod/message.php:260 mod/message.php:442
#: mod/photos.php:1380 mod/wallmessage.php:141 src/Module/Item/Compose.php:197
#: src/Object/Post.php:424
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:791
msgid "remove"
msgstr "usuń"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:795
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Usuń zaznaczone elementy"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:950 view/theme/frio/theme.php:363
msgid "Follow Thread"
msgstr "Śledź wątek"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:951 src/Model/Contact.php:1255
msgid "View Status"
msgstr "Zobacz status"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:952 include/conversation.php:970
#: mod/suggest.php:87 mod/match.php:87 src/Model/Contact.php:1185
#: src/Model/Contact.php:1247 src/Model/Contact.php:1256
#: src/Module/AllFriends.php:74 src/Module/BaseSearchModule.php:137
#: src/Module/Directory.php:148
msgid "View Profile"
msgstr "Zobacz profil"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:953 src/Model/Contact.php:1257
msgid "View Photos"
msgstr "Zobacz zdjęcia"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:954 src/Model/Contact.php:1248
#: src/Model/Contact.php:1258
msgid "Network Posts"
msgstr "Wiadomości sieciowe"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:955 src/Model/Contact.php:1249
#: src/Model/Contact.php:1259
msgid "View Contact"
msgstr "Pokaż kontakt"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:956 src/Model/Contact.php:1261
msgid "Send PM"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:957 src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:67
#: src/Module/Admin/Users.php:289 src/Module/Contact.php:606
#: src/Module/Contact.php:823 src/Module/Contact.php:1082
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:958 mod/notifications.php:66
#: mod/notifications.php:201 mod/notifications.php:294
#: src/Module/Contact.php:607 src/Module/Contact.php:824
#: src/Module/Contact.php:1090
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:962 src/Model/Contact.php:1262
msgid "Poke"
msgstr "Zaczepka"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:967 mod/suggest.php:88 mod/follow.php:160
#: mod/match.php:88 view/theme/vier/theme.php:178 src/Content/Widget.php:67
#: src/Model/Contact.php:1250 src/Model/Contact.php:1263
#: src/Module/AllFriends.php:75 src/Module/BaseSearchModule.php:138
msgid "Connect/Follow"
msgstr "Połącz/Obserwuj"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1095
2018-11-01 07:59:05 +01:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "%s likes this."
msgstr "%s lubi to."
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1098
#, php-format
msgid "%s doesn't like this."
msgstr "%s nie lubi tego."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1101
2018-11-01 07:59:05 +01:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "%s attends."
msgstr "%s uczestniczy."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1104
2018-06-22 07:37:50 +02:00
#, php-format
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "%s doesn't attend."
msgstr "%s nie uczestniczy."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1107
2018-06-22 07:37:50 +02:00
#, php-format
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "%s attends maybe."
msgstr "%s może bierze udział."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1110 include/conversation.php:1153
2018-06-22 07:37:50 +02:00
#, php-format
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "%s reshared this."
msgstr "%sudostępnił to. "
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1118
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "and"
msgstr "i"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1124
2019-01-29 16:29:15 +01:00
#, php-format
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "and %d other people"
msgstr "i %d inni ludzie"
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1132
2018-06-22 07:37:50 +02:00
#, php-format
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> like this"
msgstr "<span %1$s>%2$d ludzi </span> lubi to"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1133
2019-01-29 16:29:15 +01:00
#, php-format
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "%s like this."
msgstr "%s lubię to."
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1136
2018-06-22 07:37:50 +02:00
#, php-format
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> don't like this"
msgstr "<span %1$s>%2$d ludzi</span> nie lubi tego"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1137
2019-01-29 16:29:15 +01:00
#, php-format
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "%s don't like this."
msgstr "%s nie lubię tego."
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1140
2019-01-29 16:29:15 +01:00
#, php-format
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> attend"
msgstr "<span %1$s>%2$dosoby</span> uczestniczą"
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1141
2019-01-29 16:29:15 +01:00
#, php-format
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "%s attend."
msgstr "%s uczestniczy."
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1144
2019-01-29 16:29:15 +01:00
#, php-format
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> don't attend"
msgstr "<span %1$s>%2$dludzie</span> nie uczestniczą"
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1145
2018-06-22 07:37:50 +02:00
#, php-format
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "%s don't attend."
msgstr "%s nie uczestniczy."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1148
2018-11-01 07:59:05 +01:00
#, php-format
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> attend maybe"
msgstr "Możliwe, że <span %1$s>%2$d osoby</span> będą uczestniczyć"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1149
2018-11-01 07:59:05 +01:00
#, php-format
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "%s attend maybe."
msgstr "%sbyć może uczestniczyć."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1152
2018-11-01 07:59:05 +01:00
#, php-format
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> reshared this"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgstr "<span %1$s>%2$d użytkowników</span> udostępniło to dalej"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1182
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Visible to <strong>everybody</strong>"
msgstr "Widoczne dla <strong>wszystkich</strong>"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1183 src/Module/Item/Compose.php:191
#: src/Object/Post.php:893
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Please enter a image/video/audio/webpage URL:"
msgstr "Wprowadź adres URL obrazu/wideo/audio/strony:"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1184
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Tag term:"
msgstr "Termin tagu:"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1185 src/Module/Filer/SaveTag.php:48
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Save to Folder:"
msgstr "Zapisz w folderze:"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1186
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Where are you right now?"
msgstr "Gdzie teraz jesteś?"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1187
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Delete item(s)?"
msgstr "Usunąć pozycję (pozycje)?"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1219
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "New Post"
msgstr "Nowy Post"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1222
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Share"
msgstr "Podziel się"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1223 mod/editpost.php:73 mod/message.php:258
#: mod/message.php:439 mod/wallmessage.php:139
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Upload photo"
msgstr "Wyślij zdjęcie"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1224 mod/editpost.php:74
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "upload photo"
msgstr "dodaj zdjęcie"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1225 mod/editpost.php:75
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Attach file"
msgstr "Załącz plik"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1226 mod/editpost.php:76
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "attach file"
msgstr "załącz plik"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1227 src/Module/Item/Compose.php:183
#: src/Object/Post.php:885
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1228 src/Module/Item/Compose.php:184
#: src/Object/Post.php:886
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1229 src/Module/Item/Compose.php:185
#: src/Object/Post.php:887
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1230 src/Module/Item/Compose.php:186
#: src/Object/Post.php:888
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Quote"
msgstr "Cytat"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1231 src/Module/Item/Compose.php:187
#: src/Object/Post.php:889
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Code"
msgstr "Kod"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1232 src/Module/Item/Compose.php:188
#: src/Object/Post.php:890
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1233 src/Module/Item/Compose.php:189
#: src/Object/Post.php:891
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Link"
msgstr "Link"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1234 src/Module/Item/Compose.php:190
#: src/Object/Post.php:892
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Link or Media"
msgstr "Link lub Media"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1235 mod/editpost.php:83
#: src/Module/Item/Compose.php:193
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Set your location"
msgstr "Ustaw swoją lokalizację"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1236 mod/editpost.php:84
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "set location"
msgstr "wybierz lokalizację"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1237 mod/editpost.php:85
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Clear browser location"
msgstr "Wyczyść lokalizację przeglądarki"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1238 mod/editpost.php:86
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "clear location"
msgstr "wyczyść lokalizację"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1240 mod/editpost.php:100
#: src/Module/Item/Compose.php:198
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Set title"
msgstr "Podaj tytuł"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1242 mod/editpost.php:102
#: src/Module/Item/Compose.php:199
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Categories (comma-separated list)"
msgstr "Kategorie (lista słów oddzielonych przecinkiem)"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1244 mod/editpost.php:88
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Permission settings"
msgstr "Ustawienia uprawnień"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1245 mod/editpost.php:117
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "permissions"
msgstr "zezwolenia"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1254 mod/editpost.php:97
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Public post"
msgstr "Publiczny post"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1258 mod/editpost.php:108 mod/events.php:556
#: mod/photos.php:1398 mod/photos.php:1437 mod/photos.php:1502
#: src/Module/Item/Compose.php:192 src/Object/Post.php:894
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1262 include/items.php:392 mod/suggest.php:76
#: mod/dfrn_request.php:652 mod/editpost.php:111 mod/fbrowser.php:110
#: mod/fbrowser.php:139 mod/follow.php:174 mod/message.php:153
#: mod/photos.php:1049 mod/photos.php:1156 mod/settings.php:670
#: mod/settings.php:696 mod/tagrm.php:20 mod/tagrm.php:115
#: mod/unfollow.php:132 src/Module/Contact.php:447
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1267
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Post to Groups"
msgstr "Opublikuj w grupach"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1268
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Post to Contacts"
msgstr "Wstaw do kontaktów"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1269
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Private post"
msgstr "Prywatne posty"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1274 mod/editpost.php:115
#: src/Model/Profile.php:546 src/Module/Contact.php:322
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1275 mod/editpost.php:116
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1547
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "View all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1571
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Like"
msgid_plural "Likes"
msgstr[0] "Ostatnie polubienie"
msgstr[1] "Ostatnie polubienia"
msgstr[2] "Ostatnich polubienień"
msgstr[3] "Ostatnie polubienia"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1574
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Dislike"
msgid_plural "Dislikes"
msgstr[0] "Nie lubię"
msgstr[1] "Nie lubią"
msgstr[2] "Nie lubią"
msgstr[3] "Nie lubi"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1580
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Not Attending"
msgid_plural "Not Attending"
msgstr[0] "Nie uczestniczę"
msgstr[1] "Nie uczestniczy"
msgstr[2] "Nie uczestniczą"
msgstr[3] "Nie uczestniczą"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/conversation.php:1583 src/Content/ContactSelector.php:243
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Undecided"
msgid_plural "Undecided"
msgstr[0] "Niezdecydowany"
msgstr[1] "Niezdecydowani"
msgstr[2] "Niezdecydowani"
msgstr[3] "Niezdecydowani"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:58
msgid "Friendica Notification"
msgstr "Powiadomienia Friendica"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:61
msgid "Thank You,"
msgstr "Dziękuję,"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:64
#, php-format
msgid "%1$s, %2$s Administrator"
msgstr "%1$s,%2$sAdministrator"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:66
#, php-format
msgid "%s Administrator"
msgstr "%s Administrator"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:135
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] New mail received at %s"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Nowa wiadomość otrzymana od %s"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:137
#, php-format
msgid "%1$s sent you a new private message at %2$s."
msgstr "%1$s wysłał(-a) ci nową prywatną wiadomość na %2$s."
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:138
msgid "a private message"
msgstr "prywatna wiadomość"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:138
#, php-format
msgid "%1$s sent you %2$s."
msgstr "%1$s wysłał(-a) ci %2$s."
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:140
#, php-format
msgid "Please visit %s to view and/or reply to your private messages."
msgstr "Odwiedź %s, aby zobaczyć i/lub odpowiedzieć na twoje prywatne wiadomości."
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:173
#, php-format
msgid "%1$s tagged you on [url=%2$s]a %3$s[/url]"
msgstr "%1$s oznaczył(-a) Cię w [url=%2$s]%3$s[/url]"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:179
#, php-format
msgid "%1$s commented on [url=%2$s]a %3$s[/url]"
msgstr "%1$s skomentował [url=%2$s]a %3$s[/url]"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:189
#, php-format
msgid "%1$s tagged you on [url=%2$s]%3$s's %4$s[/url]"
msgstr "%1$s otagowałem Cię [url=%2$s]%3$s's %4$s[/url]"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:196
#, php-format
msgid "%1$s commented on [url=%2$s]%3$s's %4$s[/url]"
msgstr "%1$sskomentował [url=%2$s]%3$s %4$s[/url]"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:208
#, php-format
msgid "%1$s tagged you on [url=%2$s]your %3$s[/url]"
msgstr ""
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:214
#, php-format
msgid "%1$s commented on [url=%2$s]your %3$s[/url]"
msgstr "%1$s skomentował [url=%2$s] twój %3$s[/ url]"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:225
#, php-format
msgid "%1$s tagged you on [url=%2$s]their %3$s[/url]"
msgstr "%1$s oznaczył(-a) Cię w [url=%2$s]swoim %3$s[/url]"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:231
#, php-format
msgid "%1$s commented on [url=%2$s]their %3$s[/url]"
msgstr ""
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:244
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s tagged you"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s dodał Cię"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:246
#, php-format
msgid "%1$s tagged you at %2$s"
msgstr "%1$s oznaczono Cię tagiem %2$s"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:248
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] Comment to conversation #%1$d by %2$s"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Komentarz do rozmowy #%1$d przez %2$s"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:250
#, php-format
msgid "%s commented on an item/conversation you have been following."
msgstr "%s skomentował(-a) rozmowę którą śledzisz."
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:255 include/enotify.php:270 include/enotify.php:285
#: include/enotify.php:304 include/enotify.php:320
#, php-format
msgid "Please visit %s to view and/or reply to the conversation."
msgstr "Odwiedź %s, aby zobaczyć i/lub odpowiedzieć na rozmowę."
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:262
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s posted to your profile wall"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s napisał na twoim profilu"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:264
#, php-format
msgid "%1$s posted to your profile wall at %2$s"
msgstr "%1$s opublikował(-a) wpis na twojej ścianie o %2$s"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:265
#, php-format
msgid "%1$s posted to [url=%2$s]your wall[/url]"
msgstr "%1$s opublikował(-a) na [url=%2$s]twojej ścianie[/url]"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:277
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s shared a new post"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s udostępnił nowy wpis"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:279
#, php-format
msgid "%1$s shared a new post at %2$s"
msgstr "%1$s udostępnił(-a) nowy wpis na %2$s"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:280
#, php-format
msgid "%1$s [url=%2$s]shared a post[/url]."
msgstr "%1$s[url=%2$s]udostępnił wpis[/url]."
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:292
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %1$s poked you"
msgstr "[Friendica: Powiadomienie] %1$s zaczepia Cię"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:294
#, php-format
msgid "%1$s poked you at %2$s"
msgstr "%1$s zaczepił Cię %2$s"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:295
#, php-format
msgid "%1$s [url=%2$s]poked you[/url]."
msgstr "%1$s[url=%2$s] zaczepił Cię[/url]."
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:312
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s tagged your post"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s otagował Twój post"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:314
#, php-format
msgid "%1$s tagged your post at %2$s"
msgstr "%1$s oznaczył(-a) twój wpis na %2$s"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:315
#, php-format
msgid "%1$s tagged [url=%2$s]your post[/url]"
msgstr "%1$soznacz [url=%2$s]twój post[/url]"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:327
msgid "[Friendica:Notify] Introduction received"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Zapoznanie odebrane"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:329
#, php-format
msgid "You've received an introduction from '%1$s' at %2$s"
msgstr "Otrzymałeś wstęp od '%1$s' z %2$s"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:330
#, php-format
msgid "You've received [url=%1$s]an introduction[/url] from %2$s."
msgstr "Zostałeś [url=%1$s] przyjęty [/ url] z %2$s."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:335 include/enotify.php:381
#, php-format
msgid "You may visit their profile at %s"
msgstr "Możesz odwiedzić ich profil na stronie %s"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:337
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the introduction."
msgstr "Odwiedż %s aby zatwierdzić lub odrzucić przedstawienie."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:344
msgid "[Friendica:Notify] A new person is sharing with you"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Nowa osoba dzieli się z tobą"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:346 include/enotify.php:347
#, php-format
msgid "%1$s is sharing with you at %2$s"
msgstr "%1$s dzieli się z tobą w %2$s"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:354
msgid "[Friendica:Notify] You have a new follower"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Masz nowego obserwatora"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:356 include/enotify.php:357
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "You have a new follower at %2$s : %1$s"
msgstr "Masz nowego obserwatora na %2$s : %1$s"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:370
msgid "[Friendica:Notify] Friend suggestion received"
msgstr "[Friendica: Powiadomienie] Otrzymano sugestię znajomego"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: include/enotify.php:372
#, php-format
msgid "You've received a friend suggestion from '%1$s' at %2$s"
msgstr "Otrzymałeś od znajomego sugestię '%1$s' na %2$s"
#: include/enotify.php:373
#, php-format
msgid ""
"You've received [url=%1$s]a friend suggestion[/url] for %2$s from %3$s."
msgstr "Otrzymałeś [url=%1$s] sugestię znajomego [/url] dla %2$s od %3$s."
#: include/enotify.php:379
msgid "Name:"
msgstr "Imię:"
#: include/enotify.php:380
msgid "Photo:"
msgstr "Zdjęcie:"
#: include/enotify.php:383
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the suggestion."
msgstr "Odwiedź stronę %s, aby zatwierdzić lub odrzucić sugestię."
#: include/enotify.php:391 include/enotify.php:406
msgid "[Friendica:Notify] Connection accepted"
msgstr "[Friendica: Powiadomienie] Połączenie zostało zaakceptowane"
#: include/enotify.php:393 include/enotify.php:408
#, php-format
msgid "'%1$s' has accepted your connection request at %2$s"
msgstr "'%1$s' zaakceptował Twoją prośbę o połączenie na %2$s"
#: include/enotify.php:394 include/enotify.php:409
#, php-format
msgid "%2$s has accepted your [url=%1$s]connection request[/url]."
msgstr "%2$s zaakceptował twoją [url=%1$s] prośbę o połączenie [/url]."
#: include/enotify.php:399
msgid ""
"You are now mutual friends and may exchange status updates, photos, and "
"email without restriction."
msgstr "Jesteście teraz przyjaciółmi i możesz wymieniać aktualizacje statusu, zdjęcia i e-maile bez ograniczeń."
#: include/enotify.php:401
#, php-format
msgid "Please visit %s if you wish to make any changes to this relationship."
msgstr "Odwiedź stronę %s jeśli chcesz wprowadzić zmiany w tym związku."
#: include/enotify.php:414
#, php-format
msgid ""
"'%1$s' has chosen to accept you a fan, which restricts some forms of "
"communication - such as private messaging and some profile interactions. If "
"this is a celebrity or community page, these settings were applied "
"automatically."
msgstr "'%1$s' zdecydował się zaakceptować Cię jako fana, który ogranicza niektóre formy komunikacji - takie jak prywatne wiadomości i niektóre interakcje w profilu. Jeśli jest to strona celebrytów lub społeczności, ustawienia te zostały zastosowane automatycznie."
#: include/enotify.php:416
#, php-format
msgid ""
"'%1$s' may choose to extend this into a two-way or more permissive "
"relationship in the future."
msgstr "'%1$s' możesz zdecydować o przedłużeniu tego w dwukierunkową lub bardziej ścisłą relację w przyszłości. "
#: include/enotify.php:418
#, php-format
msgid "Please visit %s if you wish to make any changes to this relationship."
msgstr "Odwiedź stronę %s, jeśli chcesz wprowadzić zmiany w tej relacji."
#: include/enotify.php:428 mod/removeme.php:46
msgid "[Friendica System Notify]"
msgstr "[Powiadomienie Systemu Friendica]"
#: include/enotify.php:428
msgid "registration request"
msgstr "prośba o rejestrację"
#: include/enotify.php:430
#, php-format
msgid "You've received a registration request from '%1$s' at %2$s"
msgstr "Otrzymałeś wniosek rejestracyjny od '%1$s' na %2$s"
#: include/enotify.php:431
#, php-format
msgid "You've received a [url=%1$s]registration request[/url] from %2$s."
msgstr "Otrzymałeś [url=%1$s] żądanie rejestracji [/url] od %2$s."
#: include/enotify.php:436
#, php-format
msgid ""
"Full Name:\t%s\n"
"Site Location:\t%s\n"
"Login Name:\t%s (%s)"
msgstr "Imię i nazwisko:\t%s\nLokalizacja witryny:\t%s\nNazwa użytkownika:\t%s(%s)"
#: include/enotify.php:442
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the request."
msgstr "Odwiedź stronę %s, aby zatwierdzić lub odrzucić wniosek."
#: include/items.php:355 src/Module/Admin/Themes/Details.php:53
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:43 src/Module/Debug/ItemBody.php:27
#: src/Module/Debug/ItemBody.php:40
msgid "Item not found."
msgstr "Element nie znaleziony."
#: include/items.php:387
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element?"
#: include/items.php:389 mod/suggest.php:73 mod/api.php:110
#: mod/dfrn_request.php:642 mod/follow.php:163 mod/message.php:150
#: mod/profiles.php:526 mod/profiles.php:529 mod/profiles.php:551
#: mod/settings.php:1081 mod/settings.php:1087 mod/settings.php:1094
#: mod/settings.php:1098 mod/settings.php:1102 mod/settings.php:1106
#: mod/settings.php:1110 mod/settings.php:1114 mod/settings.php:1134
#: mod/settings.php:1135 mod/settings.php:1136 mod/settings.php:1137
#: mod/settings.php:1138 src/Module/Contact.php:444 src/Module/Register.php:91
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: include/items.php:439 mod/ostatus_subscribe.php:18
#: mod/repair_ostatus.php:16 mod/notes.php:27 mod/profile_photo.php:32
#: mod/profile_photo.php:177 mod/profile_photo.php:197 mod/suggest.php:39
#: mod/api.php:35 mod/api.php:40 mod/cal.php:291 mod/common.php:27
#: mod/crepair.php:90 mod/dfrn_confirm.php:65 mod/editpost.php:22
#: mod/events.php:214 mod/follow.php:57 mod/follow.php:134 mod/fsuggest.php:63
#: mod/item.php:174 mod/message.php:56 mod/message.php:101 mod/network.php:38
#: mod/notifications.php:76 mod/photos.php:163 mod/photos.php:927
#: mod/poke.php:142 mod/profiles.php:182 mod/profiles.php:499
#: mod/regmod.php:89 mod/settings.php:54 mod/settings.php:167
#: mod/settings.php:659 mod/uimport.php:17 mod/unfollow.php:22
#: mod/unfollow.php:77 mod/unfollow.php:109 mod/wall_attach.php:63
#: mod/wall_attach.php:66 mod/wall_upload.php:95 mod/wall_upload.php:98
#: mod/wallmessage.php:19 mod/wallmessage.php:43 mod/wallmessage.php:82
#: mod/wallmessage.php:106 src/Module/Attach.php:42 src/Module/Group.php:31
#: src/Module/Group.php:77 src/Module/Invite.php:22 src/Module/Invite.php:110
#: src/Module/Notifications/Notify.php:20 src/Module/Profile/Contacts.php:50
#: src/Module/Search/Directory.php:19 src/Module/Settings/Delegation.php:26
#: src/Module/Settings/Delegation.php:54 src/Module/Contact.php:361
#: src/Module/Delegation.php:98 src/Module/FollowConfirm.php:27
#: src/Module/Register.php:186
msgid "Permission denied."
msgstr "Brak uprawnień."
#: mod/oexchange.php:32
msgid "Post successful."
msgstr "Pomyślnie opublikowano."
#: mod/ostatus_subscribe.php:23
msgid "Subscribing to OStatus contacts"
msgstr "Subskrybowanie kontaktów OStatus"
#: mod/ostatus_subscribe.php:35
msgid "No contact provided."
msgstr "Brak kontaktu."
#: mod/ostatus_subscribe.php:42
msgid "Couldn't fetch information for contact."
msgstr "Nie można pobrać informacji o kontakcie."
#: mod/ostatus_subscribe.php:52
msgid "Couldn't fetch friends for contact."
msgstr "Nie można pobrać znajomych do kontaktu."
#: mod/ostatus_subscribe.php:70 mod/repair_ostatus.php:52
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: mod/ostatus_subscribe.php:84
msgid "success"
msgstr "powodzenie"
#: mod/ostatus_subscribe.php:86
msgid "failed"
msgstr "nie powiodło się"
#: mod/ostatus_subscribe.php:89 src/Object/Post.php:282
msgid "ignored"
msgstr "ignorowany(-a)"
#: mod/ostatus_subscribe.php:94 mod/repair_ostatus.php:58
msgid "Keep this window open until done."
msgstr "Pozostaw to okno otwarte, dopóki nie będzie gotowe."
#: mod/profperm.php:30
msgid "Permission denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
#: mod/profperm.php:36 mod/profperm.php:69
msgid "Invalid profile identifier."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika."
#: mod/profperm.php:115
msgid "Profile Visibility Editor"
msgstr "Ustawienia widoczności profilu"
#: mod/profperm.php:117 view/theme/frio/theme.php:268 src/Content/Nav.php:161
#: src/Model/Profile.php:885 src/Model/Profile.php:921
#: src/Module/Welcome.php:38 src/Module/Contact.php:639
#: src/Module/Contact.php:868
msgid "Profile"
msgstr "Profil użytkownika"
#: mod/profperm.php:119 src/Module/Group.php:321
msgid "Click on a contact to add or remove."
msgstr "Kliknij na kontakt w celu dodania lub usunięcia."
#: mod/profperm.php:128
msgid "Visible To"
msgstr "Widoczne dla"
#: mod/profperm.php:144
msgid "All Contacts (with secure profile access)"
msgstr "Wszystkie kontakty (z bezpiecznym dostępem do profilu)"
#: mod/removeme.php:46
msgid "User deleted their account"
msgstr "Użytkownik usunął swoje konto"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: mod/removeme.php:47
msgid ""
"On your Friendica node an user deleted their account. Please ensure that "
"their data is removed from the backups."
msgstr "W twoim węźle Friendica użytkownik usunął swoje konto. Upewnij się, że ich dane zostały usunięte z kopii zapasowych."
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: mod/removeme.php:48
#, php-format
msgid "The user id is %d"
msgstr "Identyfikatorem użytkownika jest %d"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: mod/removeme.php:84 mod/removeme.php:87
msgid "Remove My Account"
msgstr "Usuń moje konto"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: mod/removeme.php:85
msgid ""
"This will completely remove your account. Once this has been done it is not "
"recoverable."
msgstr "Spowoduje to całkowite usunięcie Twojego konta. Po wykonaniu tej czynności nie można jej cofnąć."
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: mod/removeme.php:86
msgid "Please enter your password for verification:"
msgstr "Wprowadź hasło w celu weryfikacji:"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: mod/repair_ostatus.php:21
msgid "Resubscribing to OStatus contacts"
msgstr "Ponowne subskrybowanie kontaktów OStatus"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: mod/repair_ostatus.php:37 src/Module/TwoFactor/Verify.php:64
msgid "Error"
msgid_plural "Errors"
msgstr[0] "Błąd"
msgstr[1] "Błędów"
msgstr[2] "Błędy"
msgstr[3] "Błędów"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/update_community.php:23 mod/update_contact.php:23
#: mod/update_display.php:24 mod/update_network.php:33 mod/update_notes.php:36
#: mod/update_profile.php:34
msgid "[Embedded content - reload page to view]"
msgstr "[Dodatkowa zawartość - odśwież stronę by zobaczyć]"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notes.php:34 src/Model/Profile.php:971
msgid "Personal Notes"
msgstr "Notatki"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notes.php:46 mod/editpost.php:72 src/Content/Text/HTML.php:905
#: src/Module/Filer/SaveTag.php:49
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/ping.php:272
msgid "{0} wants to be your friend"
msgstr "{0} chce być Twoim znajomym"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/ping.php:288
msgid "{0} requested registration"
msgstr "{0} wymagana rejestracja"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profile_photo.php:58
msgid "Image uploaded but image cropping failed."
msgstr "Zdjęcie zostało przesłane, ale przycinanie obrazu nie powiodło się."
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profile_photo.php:88 mod/profile_photo.php:97 mod/profile_photo.php:106
#: mod/profile_photo.php:311
#, php-format
msgid "Image size reduction [%s] failed."
msgstr "Redukcja rozmiaru obrazka [%s] nie powiodła się."
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profile_photo.php:125
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Shift-reload the page or clear browser cache if the new photo does not "
"display immediately."
msgstr "Ponownie załaduj stronę lub wyczyść pamięć podręczną przeglądarki, jeśli nowe zdjęcie nie pojawi się natychmiast."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profile_photo.php:133
msgid "Unable to process image"
msgstr "Nie udało się przetworzyć obrazu"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profile_photo.php:152 mod/photos.php:674 mod/photos.php:677
#: mod/photos.php:706 mod/wall_upload.php:186
#, php-format
msgid "Image exceeds size limit of %s"
msgstr "Obraz przekracza limit rozmiaru wynoszący %s"
2013-05-23 06:30:34 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profile_photo.php:161 mod/photos.php:729 mod/wall_upload.php:200
msgid "Unable to process image."
msgstr "Przetwarzanie obrazu nie powiodło się."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profile_photo.php:244
msgid "Upload File:"
msgstr "Wyślij plik:"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profile_photo.php:245
msgid "Select a profile:"
msgstr "Wybierz profil:"
2013-05-23 06:30:34 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profile_photo.php:246 mod/profiles.php:583 src/Module/Welcome.php:39
msgid "Upload Profile Photo"
msgstr "Wyślij zdjęcie profilowe"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profile_photo.php:247 mod/fbrowser.php:112 mod/fbrowser.php:141
msgid "Upload"
msgstr "Załaduj"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profile_photo.php:250
msgid "or"
msgstr "lub"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profile_photo.php:251
msgid "skip this step"
msgstr "pomiń ten krok"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profile_photo.php:251
msgid "select a photo from your photo albums"
msgstr "wybierz zdjęcie z twojego albumu"
2013-03-21 16:01:02 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profile_photo.php:264
msgid "Crop Image"
msgstr "Przytnij zdjęcie"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profile_photo.php:265
msgid "Please adjust the image cropping for optimum viewing."
msgstr "Dostosuj kadrowanie obrazu, aby uzyskać optymalny obraz."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profile_photo.php:267
msgid "Done Editing"
msgstr "Zakończono edycję"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profile_photo.php:301
msgid "Image uploaded successfully."
msgstr "Pomyślnie wysłano zdjęcie."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profile_photo.php:303 mod/photos.php:758 mod/wall_upload.php:239
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Image upload failed."
msgstr "Przesyłanie obrazu nie powiodło się."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/suggest.php:28
msgid "Contact suggestion successfully ignored."
msgstr "Sugestia kontaktu została zignorowana."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/suggest.php:52
msgid ""
"No suggestions available. If this is a new site, please try again in 24 "
"hours."
msgstr "Brak dostępnych sugestii. Jeśli jest to nowa witryna, spróbuj ponownie za 24 godziny."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/suggest.php:71
msgid "Do you really want to delete this suggestion?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te sugestie ?"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/suggest.php:89 mod/suggest.php:109
msgid "Ignore/Hide"
msgstr "Ignoruj/Ukryj"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/suggest.php:106 mod/match.php:102 src/Content/Widget.php:43
#: src/Module/AllFriends.php:91 src/Module/BaseSearchModule.php:135
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/suggest.php:119 view/theme/vier/theme.php:181 src/Content/Widget.php:70
msgid "Friend Suggestions"
msgstr "Osoby, które możesz znać"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/api.php:85 mod/api.php:107
msgid "Authorize application connection"
msgstr "Autoryzacja połączenia aplikacji"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/api.php:86
msgid "Return to your app and insert this Securty Code:"
msgstr "Powróć do swojej aplikacji i wpisz ten Kod Bezpieczeństwa:"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/api.php:95 src/Module/BaseAdminModule.php:56
msgid "Please login to continue."
msgstr "Zaloguj się aby kontynuować."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/api.php:109
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Do you want to authorize this application to access your posts and contacts,"
" and/or create new posts for you?"
msgstr "Czy chcesz zezwolić tej aplikacji na dostęp do swoich postów i kontaktów i/lub tworzenie nowych postów?"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/api.php:111 mod/dfrn_request.php:642 mod/follow.php:163
#: mod/profiles.php:526 mod/profiles.php:530 mod/profiles.php:551
#: mod/settings.php:1081 mod/settings.php:1087 mod/settings.php:1094
#: mod/settings.php:1098 mod/settings.php:1102 mod/settings.php:1106
#: mod/settings.php:1110 mod/settings.php:1114 mod/settings.php:1134
#: mod/settings.php:1135 mod/settings.php:1136 mod/settings.php:1137
#: mod/settings.php:1138 src/Module/Register.php:92
msgid "No"
msgstr "Nie"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/cal.php:31 mod/cal.php:35 mod/community.php:32 mod/follow.php:20
#: src/Module/Debug/ItemBody.php:18 src/Module/Diaspora/Receive.php:39
#: src/Module/Item/Ignore.php:25
msgid "Access denied."
msgstr "Brak dostępu."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/cal.php:130 mod/display.php:296 src/Module/Profile.php:175
msgid "Access to this profile has been restricted."
msgstr "Dostęp do tego profilu został ograniczony."
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/cal.php:261 mod/events.php:389 view/theme/frio/theme.php:271
#: view/theme/frio/theme.php:275 src/Content/Nav.php:164
#: src/Content/Nav.php:228 src/Model/Profile.php:949 src/Model/Profile.php:960
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/cal.php:262 mod/events.php:390
msgid "View"
msgstr "Widok"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/cal.php:263 mod/events.php:392
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/cal.php:264 mod/events.php:393 src/Module/Install.php:174
msgid "Next"
msgstr "Następny"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/cal.php:267 mod/events.php:398 src/Model/Event.php:429
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/cal.php:268 mod/events.php:399 src/Util/Temporal.php:313
#: src/Model/Event.php:430
msgid "month"
msgstr "miesiąc"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/cal.php:269 mod/events.php:400 src/Util/Temporal.php:314
#: src/Model/Event.php:431
msgid "week"
msgstr "tydzień"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/cal.php:270 mod/events.php:401 src/Util/Temporal.php:315
#: src/Model/Event.php:432
msgid "day"
msgstr "dzień"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/cal.php:271 mod/events.php:402
msgid "list"
msgstr "lista"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/cal.php:284 src/Model/User.php:415 src/Console/NewPassword.php:88
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie znaleziony"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/cal.php:300
msgid "This calendar format is not supported"
msgstr "Ten format kalendarza nie jest obsługiwany"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/cal.php:302
msgid "No exportable data found"
msgstr "Nie znaleziono danych do eksportu"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/cal.php:319
msgid "calendar"
msgstr "kalendarz"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/common.php:90
msgid "No contacts in common."
msgstr "Brak wspólnych kontaktów."
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/common.php:141 src/Module/Contact.php:891
msgid "Common Friends"
msgstr "Wspólni znajomi"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/community.php:25 mod/dfrn_request.php:599 mod/display.php:200
#: mod/photos.php:841 mod/videos.php:115 src/Module/Debug/Probe.php:20
#: src/Module/Debug/WebFinger.php:19 src/Module/Search/Index.php:31
#: src/Module/Search/Index.php:36 src/Module/Directory.php:31
msgid "Public access denied."
msgstr "Publiczny dostęp zabroniony."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/community.php:68
msgid "Community option not available."
msgstr "Opcja wspólnotowa jest niedostępna."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/community.php:85
msgid "Not available."
msgstr "Niedostępne."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/community.php:95
msgid "Local Community"
msgstr "Lokalna społeczność"
2015-03-30 09:21:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/community.php:98
msgid "Posts from local users on this server"
msgstr "Wpisy od lokalnych użytkowników na tym serwerze"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/community.php:106
msgid "Global Community"
msgstr "Globalna społeczność"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/community.php:109
msgid "Posts from users of the whole federated network"
msgstr "Wpisy od użytkowników całej sieci stowarzyszonej"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/community.php:155 src/Module/Search/Index.php:178
msgid "No results."
msgstr "Brak wyników."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/community.php:207
msgid ""
"This community stream shows all public posts received by this node. They may"
" not reflect the opinions of this nodes users."
msgstr "Ten strumień społeczności pokazuje wszystkie publiczne posty otrzymane przez ten węzeł. Mogą nie odzwierciedlać opinii użytkowników tego węzła."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:79
msgid "Contact settings applied."
msgstr "Ustawienia kontaktu zaktualizowane."
2015-03-30 09:21:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:81
msgid "Contact update failed."
msgstr "Nie udało się zaktualizować kontaktu."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:102 mod/dfrn_confirm.php:126 mod/fsuggest.php:32
#: mod/fsuggest.php:75 mod/redir.php:32 mod/redir.php:122 mod/redir.php:137
#: src/Module/Group.php:92 src/Module/FollowConfirm.php:46
msgid "Contact not found."
msgstr "Nie znaleziono kontaktu."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:115
msgid ""
"<strong>WARNING: This is highly advanced</strong> and if you enter incorrect"
" information your communications with this contact may stop working."
msgstr "<strong>OSTRZEŻENIE: Jest to bardzo zaawansowane</strong> i jeśli wprowadzisz niepoprawne informacje, twoja komunikacja z tym kontaktem może przestać działać."
2015-03-30 09:21:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:116
msgid ""
"Please use your browser 'Back' button <strong>now</strong> if you are "
"uncertain what to do on this page."
msgstr "Jeśli nie jesteś pewien, co zrobić na tej stronie, użyj <strong>teraz</strong> przycisku 'powrót' na swojej przeglądarce."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:130 mod/crepair.php:132
msgid "No mirroring"
msgstr "Bez dublowania"
#: mod/crepair.php:130
msgid "Mirror as forwarded posting"
msgstr "Przesłany lustrzany post"
#: mod/crepair.php:130 mod/crepair.php:132
msgid "Mirror as my own posting"
msgstr "Lustro mojego własnego komentarza"
#: mod/crepair.php:145
msgid "Return to contact editor"
msgstr "Wróć do edytora kontaktów"
#: mod/crepair.php:147
msgid "Refetch contact data"
msgstr "Odśwież dane kontaktowe"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:149 mod/events.php:558 mod/fsuggest.php:92
#: mod/message.php:261 mod/message.php:441 mod/photos.php:956
#: mod/photos.php:1066 mod/photos.php:1352 mod/photos.php:1397
#: mod/photos.php:1436 mod/photos.php:1501 mod/poke.php:185
#: mod/profiles.php:562 view/theme/duepuntozero/config.php:72
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/frio/config.php:127 view/theme/quattro/config.php:74
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:122 src/Module/Debug/Localtime.php:45
#: src/Module/Invite.php:157 src/Module/Item/Compose.php:182
#: src/Module/Contact.php:581 src/Module/Delegation.php:131
#: src/Module/Install.php:212 src/Module/Install.php:252
#: src/Module/Install.php:288 src/Object/Post.php:884
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Potwierdź"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:150
msgid "Remote Self"
msgstr "Zdalny Self"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:153
msgid "Mirror postings from this contact"
msgstr "Publikacje lustrzane od tego kontaktu"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:155
msgid ""
"Mark this contact as remote_self, this will cause friendica to repost new "
"entries from this contact."
msgstr "Oznacz ten kontakt jako remote_self, spowoduje to, że friendica odeśle nowe wpisy z tego kontaktu."
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:159 mod/settings.php:671 mod/settings.php:697
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:73 src/Module/Admin/Users.php:272
#: src/Module/Admin/Users.php:283 src/Module/Admin/Users.php:297
#: src/Module/Admin/Users.php:313
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:160
msgid "Account Nickname"
msgstr "Nazwa konta"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:161
msgid "@Tagname - overrides Name/Nickname"
msgstr "@Tagname - zastępuje Imię/Pseudonim"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:162
msgid "Account URL"
msgstr "Adres URL konta"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:163
msgid "Account URL Alias"
msgstr ""
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:164
msgid "Friend Request URL"
msgstr "Adres URL żądający znajomości"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:165
msgid "Friend Confirm URL"
msgstr "URL potwierdzający znajomość"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:166
msgid "Notification Endpoint URL"
msgstr "Zgłoszenie Punktu Końcowego URL"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:167
msgid "Poll/Feed URL"
msgstr "Adres Ankiety/RSS"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/crepair.php:168
msgid "New photo from this URL"
msgstr "Nowe zdjęcie z tego adresu URL"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:71 mod/profiles.php:43 mod/profiles.php:152
#: mod/profiles.php:196 mod/profiles.php:511
msgid "Profile not found."
msgstr "Nie znaleziono profilu."
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:127
msgid ""
"This may occasionally happen if contact was requested by both persons and it"
" has already been approved."
msgstr "Może się to zdarzyć, gdy kontakt został zgłoszony przez obie osoby i został już zatwierdzony."
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:228
msgid "Response from remote site was not understood."
msgstr "Odpowiedź do zdalnej strony nie została zrozumiana"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:235 mod/dfrn_confirm.php:241
msgid "Unexpected response from remote site: "
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od strony zdalnej:"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:250
msgid "Confirmation completed successfully."
msgstr "Potwierdzenie zostało pomyślnie zakończone."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:262
msgid "Temporary failure. Please wait and try again."
msgstr "Tymczasowa awaria. Proszę czekać i spróbuj ponownie."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:265
msgid "Introduction failed or was revoked."
msgstr "Wprowadzenie nie powiodło się lub zostało odwołane."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:270
msgid "Remote site reported: "
msgstr "Zgłoszona zdana strona:"
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:375
#, php-format
msgid "No user record found for '%s' "
msgstr "Nie znaleziono użytkownika dla '%s'"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:385
msgid "Our site encryption key is apparently messed up."
msgstr "Klucz kodujący jest najwyraźniej uszkodzony."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:396
msgid "Empty site URL was provided or URL could not be decrypted by us."
msgstr "Został podany pusty adres URL witryny lub nie można go odszyfrować."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:412
msgid "Contact record was not found for you on our site."
msgstr "Nie znaleziono kontaktu na naszej stronie"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:426
#, php-format
msgid "Site public key not available in contact record for URL %s."
msgstr "Publiczny klucz witryny jest niedostępny w rekordzie kontaktu dla adresu URL %s"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:442
msgid ""
"The ID provided by your system is a duplicate on our system. It should work "
"if you try again."
msgstr "Identyfikator dostarczony przez Twój system jest duplikatem w naszym systemie. Powinien działać, jeśli spróbujesz ponownie."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:453
msgid "Unable to set your contact credentials on our system."
msgstr "Nie można ustawić danych kontaktowych w naszym systemie."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:509
msgid "Unable to update your contact profile details on our system"
msgstr "Nie można zaktualizować danych Twojego profilu kontaktowego w naszym systemie"
2018-03-29 07:24:45 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:539 mod/dfrn_request.php:562
#: src/Model/Contact.php:2589
msgid "[Name Withheld]"
msgstr "[Nazwa zastrzeżona]"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_poll.php:123 mod/dfrn_poll.php:526
#, php-format
msgid "%1$s welcomes %2$s"
msgstr "%1$s witamy %2$s"
2018-03-29 07:24:45 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:100
msgid "This introduction has already been accepted."
msgstr "To wprowadzenie zostało już zaakceptowane."
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:118 mod/dfrn_request.php:356
msgid "Profile location is not valid or does not contain profile information."
msgstr "Lokalizacja profilu jest nieprawidłowa lub nie zawiera informacji o profilu."
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:122 mod/dfrn_request.php:360
msgid "Warning: profile location has no identifiable owner name."
msgstr "Ostrzeżenie: położenie profilu ma taką samą nazwę jak użytkownik."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:125 mod/dfrn_request.php:363
msgid "Warning: profile location has no profile photo."
msgstr "Ostrzeżenie: położenie profilu nie zawiera zdjęcia."
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:129 mod/dfrn_request.php:367
#, php-format
msgid "%d required parameter was not found at the given location"
msgid_plural "%d required parameters were not found at the given location"
msgstr[0] "%d wymagany parametr nie został znaleziony w podanej lokacji"
msgstr[1] "%d wymagane parametry nie zostały znalezione w podanej lokacji"
msgstr[2] "%d wymagany parametr nie został znaleziony w podanej lokacji"
msgstr[3] "%d wymagany parametr nie został znaleziony w podanej lokacji"
2015-03-30 09:21:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:167
msgid "Introduction complete."
msgstr "Wprowadzanie zakończone."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:203
msgid "Unrecoverable protocol error."
msgstr "Nieodwracalny błąd protokołu."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:230
msgid "Profile unavailable."
msgstr "Profil niedostępny."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:251
#, php-format
msgid "%s has received too many connection requests today."
msgstr "%s otrzymał dziś zbyt wiele żądań połączeń."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:252
msgid "Spam protection measures have been invoked."
msgstr "Wprowadzono zabezpieczenia przed spamem."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:253
msgid "Friends are advised to please try again in 24 hours."
msgstr "Przyjaciele namawiają do spróbowania za 24h."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:277
msgid "Invalid locator"
msgstr "Nieprawidłowy lokalizator"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:313
msgid "You have already introduced yourself here."
msgstr "Już się tu przedstawiłeś."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:316
#, php-format
msgid "Apparently you are already friends with %s."
msgstr "Wygląda na to, że już jesteście znajomymi z %s."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:336
msgid "Invalid profile URL."
msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:342 src/Model/Contact.php:2212
msgid "Disallowed profile URL."
msgstr "Nie dozwolony adres URL profilu."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:348 src/Model/Contact.php:2217
#: src/Module/Friendica.php:59
msgid "Blocked domain"
msgstr "Zablokowana domena"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:415 src/Module/Contact.php:143
msgid "Failed to update contact record."
msgstr "Aktualizacja rekordu kontaktu nie powiodła się."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:435
msgid "Your introduction has been sent."
msgstr "Twoje dane zostały wysłane."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:473
msgid ""
"Remote subscription can't be done for your network. Please subscribe "
"directly on your system."
msgstr "Zdalnej subskrypcji nie można wykonać dla swojej sieci. Proszę zasubskrybuj bezpośrednio w swoim systemie."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:489
msgid "Please login to confirm introduction."
msgstr "Zaloguj się, aby potwierdzić wprowadzenie."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:497
msgid ""
"Incorrect identity currently logged in. Please login to "
"<strong>this</strong> profile."
msgstr "Niepoprawna tożsamość obecnego użytkownika. Proszę zalogować się na <strong>tego</strong> użytkownika. "
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:511 mod/dfrn_request.php:526
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:522
msgid "Hide this contact"
msgstr "Ukryj kontakt"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:524
#, php-format
msgid "Welcome home %s."
msgstr "Witaj na stronie domowej %s."
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:525
#, php-format
msgid "Please confirm your introduction/connection request to %s."
msgstr "Proszę potwierdzić swój wstęp/prośbę o połączenie do %s."
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:634
msgid ""
"Please enter your 'Identity Address' from one of the following supported "
"communications networks:"
msgstr "Wprowadź swój 'Adres tożsamości' z jednej z następujących obsługiwanych sieci komunikacyjnych:"
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:636
#, php-format
msgid ""
"If you are not yet a member of the free social web, <a href=\"%s\">follow "
"this link to find a public Friendica site and join us today</a>."
msgstr "Jeśli nie jesteś jeszcze członkiem darmowej sieci społecznościowej, <a href=\"%s\">kliknij ten link, aby znaleźć publiczną witrynę Friendica i dołącz do nas już dziś</a>."
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:639
msgid "Friend/Connection Request"
msgstr "Przyjaciel/Prośba o połączenie"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:640
msgid ""
"Examples: jojo@demo.friendica.com, http://demo.friendica.com/profile/jojo, "
"testuser@gnusocial.de"
msgstr "Przykłady: jojo@demo.friendica.com, http://demo.friendica.com/profile/jojo, testuser@gnusocial.de"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:641 mod/follow.php:162
msgid "Please answer the following:"
msgstr "Proszę odpowiedzieć na następujące pytania:"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:642 mod/follow.php:163
#, php-format
msgid "Does %s know you?"
msgstr "Czy %s Cię zna?"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:643 mod/follow.php:164
msgid "Add a personal note:"
msgstr "Dodaj osobistą notkę:"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:645
msgid "Friendica"
msgstr "Friendica"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:646
msgid "GNU Social (Pleroma, Mastodon)"
msgstr "GNU Social (Pleroma, Mastodon)"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:647
msgid "Diaspora (Socialhome, Hubzilla)"
msgstr "Diaspora (Socialhome, Hubzilla)"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:648
#, php-format
msgid ""
" - please do not use this form. Instead, enter %s into your Diaspora search"
" bar."
msgstr " - proszę nie używać tego formularza. Zamiast tego, wpisz %s w pasku wyszukiwania Diaspory."
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:649 mod/follow.php:170 mod/unfollow.php:128
msgid "Your Identity Address:"
msgstr "Twój adres tożsamości:"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:651 mod/follow.php:76 mod/unfollow.php:131
msgid "Submit Request"
msgstr "Wyślij zgłoszenie"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/display.php:255 mod/display.php:332
msgid "The requested item doesn't exist or has been deleted."
msgstr "Żądany element nie istnieje lub został usunięty."
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/display.php:410
msgid "The feed for this item is unavailable."
msgstr "Kanał dla tego elementu jest niedostępny."
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/editpost.php:29 mod/editpost.php:39
msgid "Item not found"
msgstr "Nie znaleziono elementu"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/editpost.php:46
msgid "Edit post"
msgstr "Edytuj post"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/editpost.php:77 mod/message.php:259 mod/message.php:440
#: mod/wallmessage.php:140
msgid "Insert web link"
msgstr "Wstaw link"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/editpost.php:78
msgid "web link"
msgstr "odnośnik sieciowy"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/editpost.php:79
msgid "Insert video link"
msgstr "Wstaw link do filmu"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/editpost.php:80
msgid "video link"
msgstr "link do filmu"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/editpost.php:81
msgid "Insert audio link"
msgstr "Wstaw link do audio"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/editpost.php:82
msgid "audio link"
msgstr "link do audio"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/editpost.php:96 src/Core/ACL.php:309 src/Module/Item/Compose.php:204
msgid "CC: email addresses"
msgstr "CC: adresy e-mail"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/editpost.php:103 src/Core/ACL.php:310
msgid "Example: bob@example.com, mary@example.com"
msgstr "Przykład: bob@example.com, mary@example.com"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:120 mod/events.php:122
msgid "Event can not end before it has started."
msgstr "Wydarzenie nie może się zakończyć przed jego rozpoczęciem."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:129 mod/events.php:131
msgid "Event title and start time are required."
msgstr "Wymagany tytuł wydarzenia i czas rozpoczęcia."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:391
msgid "Create New Event"
msgstr "Stwórz nowe wydarzenie"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:514
msgid "Event details"
msgstr "Szczegóły wydarzenia"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:515
msgid "Starting date and Title are required."
msgstr "Data rozpoczęcia i tytuł są wymagane."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:516 mod/events.php:521
msgid "Event Starts:"
msgstr "Rozpoczęcie wydarzenia:"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:516 mod/events.php:548 mod/profiles.php:592
msgid "Required"
msgstr "Wymagany"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:529 mod/events.php:554
msgid "Finish date/time is not known or not relevant"
msgstr "Data/czas zakończenia nie jest znana lub jest nieistotna"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:531 mod/events.php:536
msgid "Event Finishes:"
msgstr "Zakończenie wydarzenia:"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:542 mod/events.php:555
msgid "Adjust for viewer timezone"
msgstr "Dopasuj dla strefy czasowej widza"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:544
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:546 mod/notifications.php:276 src/Model/Event.php:69
#: src/Model/Event.php:96 src/Model/Event.php:438 src/Model/Event.php:934
#: src/Model/Profile.php:443 src/Module/Contact.php:628
#: src/Module/Directory.php:135
msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacja:"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:548 mod/events.php:550
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:551 mod/events.php:552
msgid "Share this event"
msgstr "Udostępnij te wydarzenie"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:559 src/Model/Profile.php:886
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:560 src/Model/Profile.php:887 src/Module/Admin/Site.php:573
#: src/Module/Contact.php:901
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowany"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:561 mod/photos.php:974 mod/photos.php:1348
#: src/Core/ACL.php:315
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:577
msgid "Failed to remove event"
msgstr "Nie udało się usunąć wydarzenia"
2018-03-29 07:24:45 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/events.php:579
msgid "Event removed"
msgstr "Wydarzenie zostało usunięte"
2018-03-29 07:24:45 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/fbrowser.php:43 view/theme/frio/theme.php:269 src/Content/Nav.php:162
#: src/Model/Profile.php:929
msgid "Photos"
msgstr "Zdjęcia"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/fbrowser.php:52 mod/fbrowser.php:76 mod/photos.php:181
#: mod/photos.php:938 mod/photos.php:1055 mod/photos.php:1072
#: mod/photos.php:1554 mod/photos.php:1569 src/Model/Photo.php:560
#: src/Model/Photo.php:569
msgid "Contact Photos"
msgstr "Zdjęcia kontaktu"
2018-03-29 07:24:45 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/fbrowser.php:136
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2018-03-29 07:24:45 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/follow.php:46
msgid "The contact could not be added."
msgstr "Nie można dodać kontaktu."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/follow.php:87
msgid "You already added this contact."
msgstr "Już dodałeś ten kontakt."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/follow.php:99
msgid "Diaspora support isn't enabled. Contact can't be added."
msgstr "Obsługa Diaspory nie jest włączona. Kontakt nie może zostać dodany."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/follow.php:106
msgid "OStatus support is disabled. Contact can't be added."
msgstr "Obsługa OStatus jest wyłączona. Kontakt nie może zostać dodany."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/follow.php:113
msgid "The network type couldn't be detected. Contact can't be added."
msgstr "Nie można wykryć typu sieci. Kontakt nie może zostać dodany."
2018-03-29 07:24:45 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/follow.php:179 mod/notifications.php:194 mod/notifications.php:286
#: mod/unfollow.php:137 src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:83
#: src/Module/Contact.php:624
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/follow.php:183 mod/notifications.php:280 src/Model/Profile.php:816
#: src/Module/Contact.php:634
msgid "Tags:"
msgstr "Tagi:"
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/follow.php:195 mod/unfollow.php:147 src/Model/Profile.php:916
#: src/Module/Contact.php:863
msgid "Status Messages and Posts"
msgstr "Status wiadomości i postów"
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/fsuggest.php:44
msgid "Suggested contact not found."
msgstr "Nie znaleziono sugerowanego kontaktu."
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/fsuggest.php:57
msgid "Friend suggestion sent."
msgstr "Wysłana propozycja dodania do znajomych."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/fsuggest.php:79
msgid "Suggest Friends"
msgstr "Zaproponuj znajomych"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/fsuggest.php:81
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "Suggest a friend for %s"
msgstr "Zaproponuj znajomych dla %s"
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/hcard.php:21
msgid "No profile"
msgstr "Brak profilu"
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/item.php:127
msgid "Unable to locate original post."
msgstr "Nie można zlokalizować oryginalnej wiadomości."
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/item.php:330
msgid "Empty post discarded."
msgstr "Pusty wpis został odrzucony."
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/item.php:801
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
2018-11-01 07:59:05 +01:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"This message was sent to you by %s, a member of the Friendica social "
"network."
msgstr "Wiadomość została wysłana do ciebie od %s, członka sieci społecznościowej Friendica."
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/item.php:803
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "You may visit them online at %s"
msgstr "Możesz odwiedzić ich online pod adresem %s"
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/item.php:804
msgid ""
"Please contact the sender by replying to this post if you do not wish to "
"receive these messages."
msgstr "Skontaktuj się z nadawcą odpowiadając na ten post jeśli nie chcesz otrzymywać tych wiadomości."
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/item.php:808
#, php-format
msgid "%s posted an update."
msgstr "%s zaktualizował wpis."
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lockview.php:49 mod/lockview.php:60
msgid "Remote privacy information not available."
msgstr "Nie są dostępne zdalne informacje o prywatności."
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lockview.php:72
msgid "Visible to:"
msgstr "Widoczne dla:"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lockview.php:78 mod/lockview.php:113 src/Content/Widget.php:193
#: src/Module/Item/Compose.php:101 src/Module/Profile/Contacts.php:126
#: src/Module/Contact.php:792
msgid "Followers"
msgstr ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lockview.php:84 mod/lockview.php:119 src/Module/Item/Compose.php:108
msgid "Mutuals"
msgstr ""
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:27
msgid "No valid account found."
msgstr "Nie znaleziono ważnego konta."
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:39
msgid "Password reset request issued. Check your email."
msgstr "Prośba o zresetowanie hasła została zatwierdzona. Sprawdź swój e-mail."
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:45
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid ""
"\n"
"\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\tA request was recently received at \"%2$s\" to reset your account\n"
"\t\tpassword. In order to confirm this request, please select the verification link\n"
"\t\tbelow or paste it into your web browser address bar.\n"
"\n"
"\t\tIf you did NOT request this change, please DO NOT follow the link\n"
"\t\tprovided and ignore and/or delete this email, the request will expire shortly.\n"
"\n"
"\t\tYour password will not be changed unless we can verify that you\n"
"\t\tissued this request."
msgstr "\n\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s, \n\t\t\tOtrzymano prośbę o ''%2$s\" zresetowanie hasła do konta. \n\t\tAby potwierdzić tę prośbę, kliknij link weryfikacyjny \n\t\tponiżej lub wklej go w pasek adresu przeglądarki internetowej. \n \n\t\tJeśli nie prosisz o tę zmianę, nie klikaj w link.\n\t\tJeśli zignorujesz i/lub usuniesz ten e-mail, prośba wkrótce wygaśnie. \n \n\t\tTwoje hasło nie zostanie zmienione, chyba że będziemy mogli potwierdzić \n\t\tTwoje żądanie."
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:56
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid ""
"\n"
"\t\tFollow this link soon to verify your identity:\n"
"\n"
"\t\t%1$s\n"
"\n"
"\t\tYou will then receive a follow-up message containing the new password.\n"
"\t\tYou may change that password from your account settings page after logging in.\n"
"\n"
"\t\tThe login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\tSite Location:\t%2$s\n"
"\t\tLogin Name:\t%3$s"
msgstr "\nPostępuj zgodnie z poniższym linkiem, aby zweryfikować swoją tożsamość: \n\n\t\t%1$s\n\n\t\tOtrzymasz następnie komunikat uzupełniający zawierający nowe hasło. \n\t\tMożesz zmienić to hasło ze strony ustawień swojego konta po zalogowaniu. \n \n\t\tDane logowania są następujące: \n \nLokalizacja strony: \t%2$s\nNazwa użytkownika:\t%3$s"
2013-05-23 06:30:34 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:75
#, php-format
msgid "Password reset requested at %s"
msgstr "Prośba o reset hasła na %s"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:90
msgid ""
"Request could not be verified. (You may have previously submitted it.) "
"Password reset failed."
msgstr "Prośba nie może być zweryfikowana. (Mogłeś już ją poprzednio wysłać.) Reset hasła nie powiódł się."
2013-05-23 06:30:34 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:103
msgid "Request has expired, please make a new one."
msgstr "Żądanie wygasło. Zrób nowe."
2013-05-23 06:30:34 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:118
msgid "Forgot your Password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
2013-03-03 00:46:54 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:119
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Enter your email address and submit to have your password reset. Then check "
"your email for further instructions."
msgstr "Wpisz swój adres email i wyślij, aby zresetować hasło. Później sprawdź swojego emaila w celu uzyskania dalszych instrukcji."
2013-03-03 00:46:54 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:120 src/Module/Login.php:355
msgid "Nickname or Email: "
msgstr "Pseudonim lub e-mail: "
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:121
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:136 src/Module/Login.php:367
msgid "Password Reset"
msgstr "Zresetuj hasło"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:137
msgid "Your password has been reset as requested."
msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane zgodnie z żądaniem."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:138
msgid "Your new password is"
msgstr "Twoje nowe hasło to"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:139
msgid "Save or copy your new password - and then"
msgstr "Zapisz lub skopiuj nowe hasło - a następnie"
#: mod/lostpass.php:140
msgid "click here to login"
msgstr "naciśnij tutaj, aby zalogować się"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:141
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Your password may be changed from the <em>Settings</em> page after "
"successful login."
msgstr "Twoje hasło może być zmienione w <em>Ustawieniach</em> po udanym zalogowaniu."
2015-03-30 09:21:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:148
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tYour password has been changed as requested. Please retain this\n"
"\t\t\tinformation for your records (or change your password immediately to\n"
"\t\t\tsomething that you will remember).\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s, \n\t\t\t\tTwoje hasło zostało zmienione zgodnie z życzeniem. Proszę, zachowaj te \n\t\t\tinformacje dotyczące twoich rekordów (lub natychmiast zmień hasło na \n\t\t\tcoś, co zapamiętasz).\n\t\t"
2015-03-30 09:21:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:154
#, php-format
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"\n"
"\t\t\tYour login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%1$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t%2$s\n"
"\t\t\tPassword:\t%3$s\n"
"\n"
"\t\t\tYou may change that password from your account settings page after logging in.\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\tDane logowania są następujące:\n\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%1$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:\t%2$s\n\t\t\tHasło:\t%3$s\n\n\t\t\tMożesz zmienić hasło na stronie ustawień konta po zalogowaniu.\n\t\t"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/lostpass.php:170
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "Your password has been changed at %s"
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione na %s"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/match.php:49
msgid "No keywords to match. Please add keywords to your default profile."
msgstr "Brak pasujących słów kluczowych. Dodaj słowa kluczowe do domyślnego profilu."
2015-03-30 09:21:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/match.php:115 src/Content/Pager.php:198
msgid "first"
msgstr "pierwszy"
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/match.php:120 src/Content/Pager.php:258
msgid "next"
msgstr "następny"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/match.php:130 src/Module/BaseSearchModule.php:96
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/match.php:135
msgid "Profile Match"
msgstr "Dopasowanie profilu"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:33 mod/message.php:116 src/Content/Nav.php:257
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2015-03-30 09:21:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:70 mod/wallmessage.php:60
msgid "No recipient selected."
msgstr "Nie wybrano odbiorcy."
2015-03-30 09:21:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:74
msgid "Unable to locate contact information."
msgstr "Nie można znaleźć informacji kontaktowych."
2015-03-30 09:21:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:77 mod/wallmessage.php:66
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:80 mod/wallmessage.php:69
msgid "Message collection failure."
msgstr "Błąd zbierania komunikatów."
2015-03-30 09:21:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:83 mod/wallmessage.php:72
msgid "Message sent."
msgstr "Wysłano."
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:110 mod/notifications.php:48 mod/notifications.php:202
#: mod/notifications.php:258
msgid "Discard"
msgstr "Odrzuć"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:123 view/theme/frio/theme.php:276 src/Content/Nav.php:254
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:148
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę wiadomość?"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:166
msgid "Conversation not found."
msgstr "Nie znaleziono rozmowy."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:171
msgid "Message deleted."
msgstr "Wiadomość usunięta."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:176 mod/message.php:190
msgid "Conversation removed."
msgstr "Rozmowa usunięta."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:204 mod/message.php:360 mod/wallmessage.php:123
msgid "Please enter a link URL:"
msgstr "Proszę wpisać adres URL:"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:246 mod/wallmessage.php:128
msgid "Send Private Message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:247 mod/message.php:430 mod/wallmessage.php:130
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:251 mod/message.php:432 mod/wallmessage.php:131
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:255 mod/message.php:435 mod/wallmessage.php:137
#: src/Module/Invite.php:150
msgid "Your message:"
msgstr "Twoja wiadomość:"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:289
msgid "No messages."
msgstr "Brak wiadomości."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:352
msgid "Message not available."
msgstr "Wiadomość nie jest dostępna."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:406
msgid "Delete message"
msgstr "Usuń wiadomość"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:408 mod/message.php:540
msgid "D, d M Y - g:i A"
msgstr "D, d M Y - g:m A"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:423 mod/message.php:537
msgid "Delete conversation"
msgstr "Usuń rozmowę"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:425
msgid ""
"No secure communications available. You <strong>may</strong> be able to "
"respond from the sender's profile page."
msgstr "Brak bezpiecznej komunikacji. <strong>Możesz</strong> odpowiedzieć na stronie profilu nadawcy."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:429
msgid "Send Reply"
msgstr "Odpowiedz"
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:512
#, php-format
msgid "Unknown sender - %s"
msgstr "Nieznany nadawca - %s"
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:514
#, php-format
msgid "You and %s"
msgstr "Ty i %s"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:516
#, php-format
msgid "%s and You"
msgstr "%s i ty"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/message.php:543
#, php-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d wiadomość"
msgstr[1] "%d wiadomości"
msgstr[2] "%d wiadomości"
msgstr[3] "%d wiadomości"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:525
#, php-format
msgid ""
"Warning: This group contains %s member from a network that doesn't allow non"
" public messages."
msgid_plural ""
"Warning: This group contains %s members from a network that doesn't allow "
"non public messages."
msgstr[0] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członka z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych."
msgstr[1] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członków z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych."
msgstr[2] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członków z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych."
msgstr[3] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członków z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:528
msgid "Messages in this group won't be send to these receivers."
msgstr "Wiadomości z tej grupy nie będą wysyłane do tych odbiorców."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:595
msgid "No such group"
msgstr "Nie ma takiej grupy"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:616 src/Module/Group.php:288
msgid "Group is empty"
msgstr "Grupa jest pusta"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:620
#, php-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grupa: %s"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:646
msgid "Private messages to this person are at risk of public disclosure."
msgstr "Prywatne wiadomości do tej osoby mogą być widoczne publicznie."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:649 src/Module/AllFriends.php:35
#: src/Module/AllFriends.php:43
msgid "Invalid contact."
msgstr "Nieprawidłowy kontakt."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:928
msgid "Latest Activity"
msgstr ""
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:931
msgid "Sort by latest activity"
msgstr ""
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:936
msgid "Latest Posts"
msgstr ""
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:939
msgid "Sort by post received date"
msgstr ""
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:946 mod/profiles.php:579
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:949
msgid "Posts that mention or involve you"
msgstr "Posty, które wspominają lub angażują Ciebie"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:956
msgid "New"
msgstr "Nowy"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:959
msgid "Activity Stream - by date"
msgstr "Strumień aktywności - według daty"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:967
msgid "Shared Links"
msgstr "Udostępnione łącza"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:970
msgid "Interesting Links"
msgstr "Interesujące linki"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:977
msgid "Starred"
msgstr "Ulubione"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/network.php:980
msgid "Favourite Posts"
msgstr "Ulubione posty"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:39
msgid "Invalid request identifier."
msgstr "Nieprawidłowe żądanie identyfikatora."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:100 src/Content/Nav.php:249
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:119
msgid "Network Notifications"
msgstr "Powiadomienia sieciowe"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:124
msgid "System Notifications"
msgstr "Powiadomienia systemowe"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:129
msgid "Personal Notifications"
msgstr "Prywatne powiadomienia"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:134
msgid "Home Notifications"
msgstr "Powiadomienia domowe"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:157
msgid "Show unread"
msgstr "Pokaż nieprzeczytane"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:157
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:168
msgid "Show Ignored Requests"
msgstr "Pokaż ignorowane żądania"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:168
msgid "Hide Ignored Requests"
msgstr "Ukryj zignorowane prośby"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:181 mod/notifications.php:266
msgid "Notification type:"
msgstr "Typ powiadomienia:"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:184
msgid "Suggested by:"
msgstr "Sugerowany przez:"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:196 mod/notifications.php:283
#: src/Module/Contact.php:615
msgid "Hide this contact from others"
msgstr "Ukryj ten kontakt przed innymi"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:198 mod/notifications.php:292
#: src/Model/Contact.php:1270 src/Module/Admin/Users.php:286
msgid "Approve"
msgstr "Zatwierdź"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:218
msgid "Claims to be known to you: "
msgstr "Twierdzi, że go/ją znasz: "
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:219
msgid "yes"
msgstr "tak"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:219
msgid "no"
msgstr "nie"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:220 mod/notifications.php:224
msgid "Shall your connection be bidirectional or not?"
msgstr "Czy twoje połączenie ma być dwukierunkowe, czy nie?"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:221 mod/notifications.php:225
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Accepting %s as a friend allows %s to subscribe to your posts, and you will "
"also receive updates from them in your news feed."
msgstr "Przyjmowanie %s jako znajomego pozwala %s zasubskrybować twoje posty, a także otrzymywać od nich aktualizacje w swoim kanale wiadomości."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:222
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Accepting %s as a subscriber allows them to subscribe to your posts, but you"
" will not receive updates from them in your news feed."
msgstr "Zaakceptowanie %s jako subskrybenta umożliwia im subskrybowanie Twoich postów, ale nie otrzymasz od nich aktualizacji w swoim kanale wiadomości."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:226
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid ""
"Accepting %s as a sharer allows them to subscribe to your posts, but you "
"will not receive updates from them in your news feed."
msgstr "Akceptowanie %s jako udostępniający pozwala im subskrybować twoje posty, ale nie otrzymasz od nich aktualizacji w swoim kanale wiadomości."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:237
msgid "Friend"
msgstr "Znajomy"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:238
msgid "Sharer"
msgstr "Udostępniający/a"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:238
msgid "Subscriber"
msgstr "Subskrybent"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:278 src/Model/Profile.php:449
#: src/Model/Profile.php:828 src/Module/Contact.php:632
#: src/Module/Directory.php:143
msgid "About:"
msgstr "O:"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:282 src/Model/Profile.php:446
#: src/Model/Profile.php:767 src/Module/Directory.php:140
msgid "Gender:"
msgstr "Płeć:"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:289 src/Model/Profile.php:554
#: src/Module/Contact.php:316
msgid "Network:"
msgstr "Sieć:"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:303
msgid "No introductions."
msgstr "Brak dostępu."
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/notifications.php:337
#, php-format
msgid "No more %s notifications."
msgstr "Brak kolejnych %s powiadomień."
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/openid.php:30
msgid "OpenID protocol error. No ID returned."
msgstr "Błąd protokołu OpenID. Nie znaleziono identyfikatora."
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/openid.php:67
msgid ""
"Account not found. Please login to your existing account to add the OpenID "
"to it."
msgstr ""
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/openid.php:69
msgid ""
"Account not found. Please register a new account or login to your existing "
"account to add the OpenID to it."
msgstr ""
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/openid.php:75 src/Module/Login.php:90 src/Module/Login.php:144
msgid "Login failed."
msgstr "Logowanie nieudane."
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:112 src/Model/Profile.php:932
msgid "Photo Albums"
msgstr "Albumy zdjęć"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:113 mod/photos.php:1609
msgid "Recent Photos"
msgstr "Ostatnio dodane zdjęcia"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:115 mod/photos.php:1117 mod/photos.php:1611
msgid "Upload New Photos"
msgstr "Wyślij nowe zdjęcie"
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:133 mod/settings.php:62 src/Module/BaseSettingsModule.php:18
msgid "everybody"
msgstr "wszyscy"
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:170
msgid "Contact information unavailable"
msgstr "Informacje o kontakcie są niedostępne"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:192
msgid "Album not found."
msgstr "Nie znaleziono albumu."
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:250
msgid "Album successfully deleted"
msgstr "Album został pomyślnie usunięty"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:252
msgid "Album was empty."
msgstr "Album był pusty."
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:578
msgid "a photo"
msgstr "zdjęcie"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:578
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "%1$s was tagged in %2$s by %3$s"
msgstr "%1$szostał oznaczony tagiem %2$s przez %3$s"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:680
msgid "Image upload didn't complete, please try again"
msgstr "Przesyłanie zdjęć nie zostało zakończone, spróbuj ponownie"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:683
msgid "Image file is missing"
msgstr "Brak pliku obrazu"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:688
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Server can't accept new file upload at this time, please contact your "
"administrator"
msgstr "Serwer nie może teraz przyjąć nowego pliku, skontaktuj się z administratorem"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:714
msgid "Image file is empty."
msgstr "Plik obrazka jest pusty."
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:846
msgid "No photos selected"
msgstr "Nie zaznaczono zdjęć"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:912 mod/videos.php:168
msgid "Access to this item is restricted."
msgstr "Dostęp do tego obiektu jest ograniczony."
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:966
msgid "Upload Photos"
msgstr "Prześlij zdjęcia"
2018-10-06 10:02:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:970 mod/photos.php:1062
msgid "New album name: "
msgstr "Nazwa nowego albumu: "
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:971
msgid "or select existing album:"
msgstr "lub wybierz istniejący album:"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:972
msgid "Do not show a status post for this upload"
msgstr "Nie pokazuj statusu postów dla tego wysłania"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:988 mod/photos.php:1356 mod/settings.php:1206
msgid "Show to Groups"
msgstr "Pokaż Grupy"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:989 mod/photos.php:1357 mod/settings.php:1207
msgid "Show to Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1044
msgid "Do you really want to delete this photo album and all its photos?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten album i wszystkie zdjęcia z tego albumu?"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1046 mod/photos.php:1067
msgid "Delete Album"
msgstr "Usuń album"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1073
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Edit Album"
msgstr "Edytuj album"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1074
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Drop Album"
msgstr "Upuść Album"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1079
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Show Newest First"
msgstr "Pokaż najpierw najnowsze"
2018-10-06 10:02:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1081
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Show Oldest First"
msgstr "Pokaż najpierw najstarsze"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1102 mod/photos.php:1594
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "View Photo"
msgstr "Zobacz zdjęcie"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1139
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Permission denied. Access to this item may be restricted."
msgstr "Odmowa dostępu. Dostęp do tych danych może być ograniczony."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1141
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Photo not available"
msgstr "Zdjęcie niedostępne"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1151
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Do you really want to delete this photo?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to zdjęcie ?"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1153 mod/photos.php:1353
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Delete Photo"
msgstr "Usuń zdjęcie"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1244
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "View photo"
msgstr "Zobacz zdjęcie"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1246
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Edit photo"
msgstr "Edytuj zdjęcie"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1247
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Delete photo"
msgstr "Usuń zdjęcie"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1248
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Use as profile photo"
msgstr "Ustaw jako zdjęcie profilowe"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1255
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Private Photo"
msgstr "Prywatne zdjęcie"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1261
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "View Full Size"
msgstr "Zobacz w pełnym rozmiarze"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1321
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Tags: "
msgstr "Tagi: "
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1324
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "[Select tags to remove]"
msgstr "[Wybierz tagi do usunięcia]"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1339
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "New album name"
msgstr "Nazwa nowego albumu"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1340
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Caption"
msgstr "Zawartość"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1341
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Add a Tag"
msgstr "Dodaj tag"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1341
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid ""
"Example: @bob, @Barbara_Jensen, @jim@example.com, #California, #camping"
msgstr "Przykładowo: @bob, @Barbara_Jensen, @jim@example.com, #California, #camping"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1342
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Do not rotate"
msgstr "Nie obracaj"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1343
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Rotate CW (right)"
msgstr "Obróć CW (w prawo)"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1344
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Rotate CCW (left)"
msgstr "Obróć CCW (w lewo)"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1378 src/Object/Post.php:310
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "I like this (toggle)"
msgstr "Lubię to (zmień)"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1379 src/Object/Post.php:311
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "I don't like this (toggle)"
msgstr "Nie lubię tego (zmień)"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1394 mod/photos.php:1433 mod/photos.php:1498
#: src/Module/Item/Compose.php:180 src/Module/Contact.php:1023
#: src/Object/Post.php:881
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "This is you"
msgstr "To jesteś ty"
2014-09-06 12:11:59 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1396 mod/photos.php:1435 mod/photos.php:1500
#: src/Object/Post.php:420 src/Object/Post.php:883
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1529
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
2014-09-06 12:11:59 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/photos.php:1600 mod/videos.php:245
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "View Album"
msgstr "Zobacz album"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/poke.php:178
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Poke/Prod"
msgstr "Zaczepić"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/poke.php:179
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "poke, prod or do other things to somebody"
msgstr "szturchać, zaczepić lub robić inne rzeczy"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/poke.php:180
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Recipient"
msgstr "Odbiorca"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/poke.php:181
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Choose what you wish to do to recipient"
msgstr "Wybierz, co chcesz zrobić"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/poke.php:184
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Make this post private"
msgstr "Ustaw ten post jako prywatny"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:62
msgid "Profile deleted."
msgstr "Konto usunięte."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:78 mod/profiles.php:114
msgid "Profile-"
msgstr "Profil-"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:97 mod/profiles.php:135
msgid "New profile created."
msgstr "Utworzono nowy profil."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:120
msgid "Profile unavailable to clone."
msgstr "Nie można powielić profilu."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:206
msgid "Profile Name is required."
msgstr "Nazwa profilu jest wymagana."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:346
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:349
msgid "Romantic Partner"
msgstr "Romantyczny partner"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:358
msgid "Work/Employment"
msgstr "Praca/Zatrudnienie"
2018-10-06 10:02:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:361
msgid "Religion"
msgstr "Religia"
2018-10-06 10:02:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:364
msgid "Political Views"
msgstr "Poglądy polityczne"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:367
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:370
msgid "Sexual Preference"
msgstr "Orientacja seksualna"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:373
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:376
msgid "Homepage"
msgstr "Strona Główna"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:379 mod/profiles.php:578
msgid "Interests"
msgstr "Zainteresowania"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:382
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:389 mod/profiles.php:574
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:469
msgid "Profile updated."
msgstr "Profil zaktualizowany."
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:523
msgid "Hide contacts and friends:"
msgstr "Ukryj kontakty i znajomych:"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:528
msgid "Hide your contact/friend list from viewers of this profile?"
msgstr "Czy chcesz ukryć listę kontaktów dla przeglądających to konto?"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:548
msgid "Show more profile fields:"
msgstr "Pokaż więcej pól profilu:"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:560
msgid "Profile Actions"
msgstr "Akcje profilowe"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:561
msgid "Edit Profile Details"
msgstr "Edytuj informacje o profilu"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:563
msgid "Change Profile Photo"
msgstr "Zmień zdjęcie profilowe"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:565
msgid "View this profile"
msgstr "Wyświetl ten profil"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:566
msgid "View all profiles"
msgstr "Wyświetl wszystkie profile"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:567 mod/profiles.php:662 src/Model/Profile.php:419
msgid "Edit visibility"
msgstr "Edytuj widoczność"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:568
msgid "Create a new profile using these settings"
msgstr "Stwórz nowy profil wykorzystując te ustawienia"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:569
msgid "Clone this profile"
msgstr "Sklonuj ten profil"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:570
msgid "Delete this profile"
msgstr "Usuń ten profil"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:572
msgid "Basic information"
msgstr "Podstawowe informacje"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:573
msgid "Profile picture"
msgstr "Zdjęcie profilowe"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:575
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:576
msgid "Status information"
msgstr "Informacje o stanie"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:577
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:580
msgid "Relation"
msgstr "Relacje"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:581 src/Util/Temporal.php:79 src/Util/Temporal.php:81
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różny"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:584
msgid "Your Gender:"
msgstr "Płeć:"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:585
msgid "<span class=\"heart\">&hearts;</span> Marital Status:"
msgstr "<span class=\"heart\">&hearts;</span> Stan cywilny:"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:586 src/Model/Profile.php:804
msgid "Sexual Preference:"
msgstr "Preferencje seksualne:"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:587
msgid "Example: fishing photography software"
msgstr "Przykład: oprogramowanie do fotografowania ryb"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:592
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nazwa profilu:"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:594
msgid ""
"This is your <strong>public</strong> profile.<br />It <strong>may</strong> "
"be visible to anybody using the internet."
msgstr "To jest Twój <strong> publiczny </strong> profil. <br/><strong>Może </strong> zostać wyświetlony przez każdego kto używa internetu."
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:595
msgid "Your Full Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:596
msgid "Title/Description:"
msgstr "Tytuł/Opis:"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:599
msgid "Street Address:"
msgstr "Ulica:"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:600
msgid "Locality/City:"
msgstr "Miasto:"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:601
msgid "Region/State:"
msgstr "Województwo/Stan:"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:602
msgid "Postal/Zip Code:"
msgstr "Kod Pocztowy:"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:603
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:604 src/Util/Temporal.php:148
msgid "Age: "
msgstr "Wiek: "
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:607
msgid "Who: (if applicable)"
msgstr "Kto: (jeśli dotyczy)"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:607
msgid "Examples: cathy123, Cathy Williams, cathy@example.com"
msgstr "Przykłady: cathy123, Cathy Williams, cathy@example.com"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/profiles.php:608
msgid "Since [date]:"
msgstr "Od [data]:"
#: mod/profiles.php:610
msgid "Tell us about yourself..."
msgstr "Napisz o sobie…"
#: mod/profiles.php:611
msgid "XMPP (Jabber) address:"
msgstr "Adres XMPP (Jabber):"
#: mod/profiles.php:611
msgid ""
"The XMPP address will be propagated to your contacts so that they can follow"
" you."
msgstr "Adres XMPP będzie propagowany do Twoich kontaktów, aby mogli Cię śledzić."
#: mod/profiles.php:612
msgid "Homepage URL:"
msgstr "Adres URL strony domowej:"
#: mod/profiles.php:613 src/Model/Profile.php:812
msgid "Hometown:"
msgstr "Miasto rodzinne:"
#: mod/profiles.php:614 src/Model/Profile.php:820
msgid "Political Views:"
msgstr "Poglądy polityczne:"
#: mod/profiles.php:615
msgid "Religious Views:"
msgstr "Poglądy religijne:"
#: mod/profiles.php:616
msgid "Public Keywords:"
msgstr "Publiczne słowa kluczowe:"
#: mod/profiles.php:616
msgid "(Used for suggesting potential friends, can be seen by others)"
msgstr "(Używany do sugerowania potencjalnych znajomych, jest widoczny dla innych)"
#: mod/profiles.php:617
msgid "Private Keywords:"
msgstr "Prywatne słowa kluczowe:"
#: mod/profiles.php:617
msgid "(Used for searching profiles, never shown to others)"
msgstr "(Używany do wyszukiwania profili, niepokazywany innym)"
#: mod/profiles.php:618 src/Model/Profile.php:836
msgid "Likes:"
msgstr "Lubię to:"
#: mod/profiles.php:619 src/Model/Profile.php:840
msgid "Dislikes:"
msgstr "Nie lubię tego:"
#: mod/profiles.php:620
msgid "Musical interests"
msgstr "Muzyka"
#: mod/profiles.php:621
msgid "Books, literature"
msgstr "Literatura"
#: mod/profiles.php:622
msgid "Television"
msgstr "Telewizja"
#: mod/profiles.php:623
msgid "Film/dance/culture/entertainment"
msgstr "Film/taniec/kultura/rozrywka"
#: mod/profiles.php:624
msgid "Hobbies/Interests"
msgstr "Zainteresowania"
#: mod/profiles.php:625
msgid "Love/romance"
msgstr "Miłość/romans"
#: mod/profiles.php:626
msgid "Work/employment"
msgstr "Praca/zatrudnienie"
#: mod/profiles.php:627
msgid "School/education"
msgstr "Szkoła/edukacja"
#: mod/profiles.php:628
msgid "Contact information and Social Networks"
msgstr "Dane kontaktowe i Sieci społecznościowe"
#: mod/profiles.php:659 src/Model/Profile.php:415
msgid "Profile Image"
msgstr "Zdjęcie profilowe"
#: mod/profiles.php:661 src/Model/Profile.php:418
msgid "visible to everybody"
msgstr "widoczne dla wszystkich"
#: mod/profiles.php:668
msgid "Edit/Manage Profiles"
msgstr "Edycja/Zarządzanie profilami"
#: mod/profiles.php:669 src/Model/Profile.php:405 src/Model/Profile.php:426
msgid "Change profile photo"
msgstr "Zmień zdjęcie profilowe"
#: mod/profiles.php:670 src/Model/Profile.php:406
msgid "Create New Profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"
#: mod/regmod.php:53
msgid "Account approved."
msgstr "Konto zatwierdzone."
#: mod/regmod.php:77
#, php-format
msgid "Registration revoked for %s"
msgstr "Rejestracja odwołana dla %s"
#: mod/regmod.php:84
msgid "Please login."
msgstr "Proszę się zalogować."
#: mod/settings.php:67 src/Module/BaseSettingsModule.php:24
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: mod/settings.php:75 src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:89
#: src/Module/TwoFactor/Verify.php:62 src/Module/BaseSettingsModule.php:31
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe"
#: mod/settings.php:82 src/Content/Nav.php:266 src/Model/Profile.php:398
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:38
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:90 src/Module/BaseAdminModule.php:84
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:46
msgid "Additional features"
msgstr "Dodatkowe funkcje"
#: mod/settings.php:98 src/Module/BaseSettingsModule.php:54
msgid "Display"
msgstr "Wygląd"
#: mod/settings.php:105 mod/settings.php:835
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:61
msgid "Social Networks"
msgstr "Portale społecznościowe"
#: mod/settings.php:112 src/Module/Admin/Addons/Details.php:100
#: src/Module/Admin/Addons/Index.php:51 src/Module/BaseAdminModule.php:82
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:68
msgid "Addons"
msgstr "Dodatki"
#: mod/settings.php:119 src/Module/BaseSettingsModule.php:75
msgid "Delegations"
msgstr "Delegowanie"
#: mod/settings.php:126 src/Module/BaseSettingsModule.php:82
msgid "Connected apps"
msgstr "Powiązane aplikacje"
#: mod/settings.php:133 src/Module/Settings/UserExport.php:52
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:89
msgid "Export personal data"
msgstr "Eksportuj dane osobiste"
#: mod/settings.php:140 src/Module/BaseSettingsModule.php:96
msgid "Remove account"
msgstr "Usuń konto"
#: mod/settings.php:149 view/theme/frio/theme.php:277 src/Content/Nav.php:263
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:102
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:107 src/Module/Welcome.php:33
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:105
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: mod/settings.php:192
msgid "Missing some important data!"
msgstr "Brakuje ważnych danych!"
#: mod/settings.php:194 mod/settings.php:695 src/Module/Contact.php:822
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"
#: mod/settings.php:301
msgid "Failed to connect with email account using the settings provided."
msgstr "Połączenie z kontem email używając wybranych ustawień nie powiodło się."
#: mod/settings.php:306
msgid "Email settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia email."
#: mod/settings.php:322
msgid "Features updated"
msgstr "Funkcje zaktualizowane"
#: mod/settings.php:383
msgid "The theme you chose isn't available."
msgstr "Wybrany motyw jest niedostępny."
#: mod/settings.php:399
msgid "Contact CSV file upload error"
msgstr ""
#: mod/settings.php:413
msgid "Importing Contacts done"
msgstr ""
#: mod/settings.php:422
msgid "Relocate message has been send to your contacts"
msgstr "Przeniesienie wiadomości zostało wysłane do Twoich kontaktów"
#: mod/settings.php:434
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
#: mod/settings.php:442 src/Console/NewPassword.php:101
msgid "Password update failed. Please try again."
msgstr "Aktualizacja hasła nie powiodła się. Proszę spróbować ponownie."
#: mod/settings.php:445 src/Console/NewPassword.php:104
msgid "Password changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: mod/settings.php:448
msgid "Password unchanged."
msgstr "Hasło niezmienione."
#: mod/settings.php:530
msgid " Please use a shorter name."
msgstr " Proszę użyć krótszej nazwy."
#: mod/settings.php:533
msgid " Name too short."
msgstr " Nazwa jest zbyt krótka."
#: mod/settings.php:540 src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:72
msgid "Wrong Password"
msgstr "Złe hasło"
#: mod/settings.php:545
msgid "Invalid email."
msgstr "Niepoprawny e-mail."
#: mod/settings.php:551
msgid "Cannot change to that email."
msgstr "Nie można zmienić tego e-maila."
#: mod/settings.php:589
msgid "Private forum has no privacy permissions. Using default privacy group."
msgstr "Prywatne forum nie ma uprawnień do prywatności. Użyj domyślnej grupy prywatnej."
#: mod/settings.php:592
msgid "Private forum has no privacy permissions and no default privacy group."
msgstr "Prywatne forum nie ma uprawnień do prywatności ani domyślnej grupy prywatności."
#: mod/settings.php:609
msgid "Settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia."
#: mod/settings.php:668 mod/settings.php:694 mod/settings.php:728
msgid "Add application"
msgstr "Dodaj aplikację"
#: mod/settings.php:669 mod/settings.php:776 mod/settings.php:866
#: mod/settings.php:945 mod/settings.php:1170
#: src/Module/Admin/Addons/Index.php:52 src/Module/Admin/Features.php:69
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:65 src/Module/Admin/Themes/Index.php:97
#: src/Module/Admin/Tos.php:50 src/Module/Admin/Site.php:568
#: src/Module/Settings/Delegation.php:158
msgid "Save Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: mod/settings.php:672 mod/settings.php:698
msgid "Consumer Key"
msgstr "Klucz klienta"
#: mod/settings.php:673 mod/settings.php:699
msgid "Consumer Secret"
msgstr "Tajny klucz klienta"
#: mod/settings.php:674 mod/settings.php:700
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"
#: mod/settings.php:675 mod/settings.php:701
msgid "Icon url"
msgstr "Adres Url ikony"
#: mod/settings.php:686
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "You can't edit this application."
msgstr "Nie możesz edytować tej aplikacji."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:727
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Connected Apps"
msgstr "Powiązane aplikacje"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:729 src/Object/Post.php:165 src/Object/Post.php:167
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:731
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Client key starts with"
msgstr "Klucz klienta zaczyna się od"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:732
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "No name"
msgstr "Bez nazwy"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:733
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Remove authorization"
msgstr "Odwołaj upoważnienie"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:744
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "No Addon settings configured"
msgstr "Brak skonfigurowanych ustawień dodatków"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:753
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Addon Settings"
msgstr "Ustawienia Dodatków"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:767 src/Module/Admin/Features.php:58
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Features.php:59
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:767 src/Module/Admin/Features.php:58
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Features.php:59
msgid "On"
msgstr "Włącz"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:774
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Additional Features"
msgstr "Dodatkowe funkcje"
2015-03-30 09:21:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:798 src/Content/ContactSelector.php:120
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Diaspora"
msgstr "Diaspora"
2015-03-30 09:21:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:798 mod/settings.php:799
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
2019-04-02 10:10:16 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:798 mod/settings.php:799
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
2019-04-02 10:10:16 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:798 mod/settings.php:799
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid "Built-in support for %s connectivity is %s"
msgstr "Wbudowane wsparcie dla połączenia z %s jest %s"
2019-04-02 10:10:16 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:799
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "GNU Social (OStatus)"
msgstr "GNU Soocial (OStatus)"
2019-04-02 10:10:16 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:830
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Email access is disabled on this site."
msgstr "Dostęp do e-maila jest wyłączony na tej stronie."
2019-04-02 10:10:16 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:840
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "General Social Media Settings"
msgstr "Ogólne ustawienia mediów społecznościowych"
2019-04-02 10:10:16 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:841
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgid "Accept only top level posts by contacts you follow"
msgstr "Akceptuj tylko posty najwyższego poziomu według kontaktów, które obserwujesz"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:841
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgid ""
"The system does an auto completion of threads when a comment arrives. This "
2019-09-02 14:03:29 +02:00
"has got the side effect that you can receive posts that had been started by "
2019-08-05 17:35:23 +02:00
"a non-follower but had been commented by someone you follow. This setting "
"deactivates this behaviour. When activated, you strictly only will receive "
"posts from people you really do follow."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgstr "System dokonuje automatycznego uzupełniania wątków po otrzymaniu komentarza. Ma to taki efekt uboczny, że możesz otrzymywać posty, które zostały założone przez osoby niebędące obserwatorami, ale zostały skomentowane przez osobę, którą obserwujesz. To ustawienie wyłącza to zachowanie. Po aktywacji będziesz otrzymywać wyłącznie wpisy od osób, które naprawdę obserwujesz."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:842
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Disable Content Warning"
msgstr "Wyłącz ostrzeżenie o treści"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:842
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Users on networks like Mastodon or Pleroma are able to set a content warning"
" field which collapse their post by default. This disables the automatic "
"collapsing and sets the content warning as the post title. Doesn't affect "
"any other content filtering you eventually set up."
msgstr "Użytkownicy w sieciach takich jak Mastodon lub Pleroma mogą ustawić pole ostrzeżenia o treści, które domyślnie zwijać będzie swój wpis. Powoduje wyłączenie automatycznego zwijania i ustawia ostrzeżenie o treści jako tytuł postu. Nie ma wpływu na żadne inne filtrowanie treści, które ostatecznie utworzyłeś."
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:843
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Disable intelligent shortening"
msgstr "Wyłącz inteligentne skracanie"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:843
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Normally the system tries to find the best link to add to shortened posts. "
"If this option is enabled then every shortened post will always point to the"
" original friendica post."
msgstr "Zwykle system próbuje znaleźć najlepszy link do dodania do skróconych postów. Jeśli ta opcja jest włączona, każdy skrócony wpis zawsze wskazuje oryginalny post znajomej osoby."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:844
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Automatically follow any GNU Social (OStatus) followers/mentioners"
msgstr "Automatycznie podążaj za wszystkimi obserwatorami/rzecznikami GNU Społeczności (OStatus)"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:844
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"If you receive a message from an unknown OStatus user, this option decides "
"what to do. If it is checked, a new contact will be created for every "
"unknown user."
msgstr "Jeśli otrzymasz wiadomość od nieznanego użytkownika OStatus, ta opcja decyduje, co zrobić. Jeśli zostanie zaznaczone, dla każdego nieznanego użytkownika zostanie utworzony nowy kontakt."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:845
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Default group for OStatus contacts"
msgstr "Domyślna grupa dla kontaktów OStatus"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:846
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Your legacy GNU Social account"
msgstr "Twoje starsze konto społecznościowe GNU"
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:846
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"If you enter your old GNU Social/Statusnet account name here (in the format "
"user@domain.tld), your contacts will be added automatically. The field will "
"be emptied when done."
msgstr "Jeśli podasz swoją starą nazwę konta GNU Social/Statusnet tutaj (w formacie user@domain.tld), twoje kontakty zostaną dodane automatycznie. Pole zostanie opróżnione po zakończeniu."
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:849
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Repair OStatus subscriptions"
msgstr "Napraw subskrypcje OStatus"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:853
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Email/Mailbox Setup"
msgstr "Ustawienia emaila/skrzynki mailowej"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:854
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"If you wish to communicate with email contacts using this service "
"(optional), please specify how to connect to your mailbox."
msgstr "Jeśli chcesz komunikować się z kontaktami e-mail za pomocą tej usługi (opcjonalnie), określ sposób łączenia się ze skrzynką pocztową."
2013-03-03 00:46:54 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:855
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Last successful email check:"
msgstr "Ostatni sprawdzony e-mail:"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:857
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "IMAP server name:"
msgstr "Nazwa serwera IMAP:"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:858
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "IMAP port:"
msgstr "Port IMAP:"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:859
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Security:"
msgstr "Ochrona:"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:859 mod/settings.php:864
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:860
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Email login name:"
msgstr "Nazwa logowania e-mail:"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:861
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Email password:"
msgstr "E-mail hasło:"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:862
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Reply-to address:"
msgstr "Adres zwrotny:"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:863
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Send public posts to all email contacts:"
msgstr "Wyślij publiczny wpis do wszystkich kontaktów e-mail:"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:864
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Action after import:"
msgstr "Akcja po zaimportowaniu:"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:864 src/Content/Nav.php:251
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Mark as seen"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:864
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Move to folder"
msgstr "Przenieś do folderu"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:865
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Move to folder:"
msgstr "Przenieś do folderu:"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:889 src/Module/Admin/Site.php:433
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "No special theme for mobile devices"
msgstr "Brak specialnego motywu dla urządzeń mobilnych"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:897
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid "%s - (Unsupported)"
msgstr "%s - (Nieobsługiwane)"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:899 src/Module/Admin/Site.php:450
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid "%s - (Experimental)"
msgstr "%s- (Eksperymentalne)"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:927 src/Core/L10n/L10n.php:404 src/Model/Event.php:396
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:927 src/Core/L10n/L10n.php:404 src/Model/Event.php:397
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:943
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia wyglądu"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:949
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Display Theme:"
msgstr "Wyświetl motyw:"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:950
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Mobile Theme:"
msgstr "Motyw dla urządzeń mobilnych:"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:951
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Suppress warning of insecure networks"
msgstr "Ukryj ostrzeżenie przed niebezpiecznymi sieciami"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:951
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Should the system suppress the warning that the current group contains "
"members of networks that can't receive non public postings."
msgstr "System powinien pominąć ostrzeżenie, że bieżąca grupa zawiera członków sieci, którzy nie mogą otrzymywać komentarzy niepublicznych"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:952
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Update browser every xx seconds"
msgstr "Odświeżaj stronę co xx sekund"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:952
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Minimum of 10 seconds. Enter -1 to disable it."
msgstr "Minimum 10 sekund. Wprowadź -1, aby go wyłączyć."
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:953
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Number of items to display per page:"
msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia na stronie:"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:953 mod/settings.php:954
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Maximum of 100 items"
msgstr "Maksymalnie 100 elementów"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:954
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Number of items to display per page when viewed from mobile device:"
msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia na stronie podczas przeglądania z urządzenia mobilnego:"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:955
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Don't show emoticons"
msgstr "Nie pokazuj emotikonek"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:956
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:957
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Beginning of week:"
msgstr "Początek tygodnia:"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:958
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Don't show notices"
msgstr "Nie pokazuj powiadomień"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:959
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Infinite scroll"
msgstr "Nieskończone przewijanie"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:960
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Automatic updates only at the top of the network page"
msgstr "Automatyczne aktualizacje tylko w górnej części strony sieci"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:960
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"When disabled, the network page is updated all the time, which could be "
"confusing while reading."
msgstr "Po wyłączeniu strona sieciowa jest cały czas aktualizowana, co może być mylące podczas czytania."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:961
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Bandwidth Saver Mode"
msgstr "Tryb oszczędzania przepustowości"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:961
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"When enabled, embedded content is not displayed on automatic updates, they "
"only show on page reload."
msgstr "Po włączeniu wbudowana zawartość nie jest wyświetlana w automatycznych aktualizacjach, wyświetlają się tylko przy przeładowaniu strony."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:962
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Smart Threading"
msgstr "Inteligentne wątki"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:962
2018-08-27 10:24:01 +02:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"When enabled, suppress extraneous thread indentation while keeping it where "
"it matters. Only works if threading is available and enabled."
msgstr "Włączenie tej opcji powoduje pomijanie wcięcia wątków zewnętrznych, zachowując je w dowolnym miejscu. Działa tylko wtedy, gdy wątki są dostępne i włączone."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:964
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "General Theme Settings"
msgstr "Ogólne ustawienia motywu"
2015-03-30 09:21:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:965
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Custom Theme Settings"
msgstr "Niestandardowe ustawienia motywów"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:966
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Content Settings"
msgstr "Ustawienia zawartości"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:967 view/theme/duepuntozero/config.php:73
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/frio/config.php:128 view/theme/quattro/config.php:75
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:123
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Theme settings"
msgstr "Ustawienia motywu"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:981
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Unable to find your profile. Please contact your admin."
msgstr "Nie można znaleźć Twojego profilu. Skontaktuj się z administratorem."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1020
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Account Types"
msgstr "Rodzaje kont"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1021
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Personal Page Subtypes"
msgstr "Podtypy osobistych stron"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1022
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Community Forum Subtypes"
msgstr "Podtypy społeczności forum"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1029 src/Module/Admin/Users.php:229
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Personal Page"
msgstr "Strona osobista"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1030
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Account for a personal profile."
msgstr "Konto dla profilu osobistego."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1033 src/Module/Admin/Users.php:230
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Organisation Page"
msgstr "Strona Organizacji"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1034
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Account for an organisation that automatically approves contact requests as "
"\"Followers\"."
msgstr "Konto dla organizacji, która automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Obserwatorzy\"."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1037 src/Module/Admin/Users.php:231
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "News Page"
msgstr "Strona Wiadomości"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1038
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Account for a news reflector that automatically approves contact requests as"
" \"Followers\"."
msgstr "Konto dla reflektora wiadomości, który automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Obserwatorzy\"."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1041 src/Module/Admin/Users.php:232
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Community Forum"
msgstr "Forum społecznościowe"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1042
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Account for community discussions."
msgstr "Konto do dyskusji w społeczności."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1045 src/Module/Admin/Users.php:222
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Normal Account Page"
msgstr "Normalna strona konta"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1046
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Account for a regular personal profile that requires manual approval of "
"\"Friends\" and \"Followers\"."
msgstr "Konto dla zwykłego profilu osobistego, który wymaga ręcznej zgody \"Przyjaciół\" i \"Obserwatorów\"."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1049 src/Module/Admin/Users.php:223
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Soapbox Page"
msgstr "Strona Soapbox"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1050
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Account for a public profile that automatically approves contact requests as"
" \"Followers\"."
msgstr "Konto dla profilu publicznego, który automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Obserwatorzy\"."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1053 src/Module/Admin/Users.php:224
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Public Forum"
msgstr "Forum publiczne"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1054
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Automatically approves all contact requests."
msgstr "Automatycznie zatwierdza wszystkie prośby o kontakt."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1057 src/Module/Admin/Users.php:225
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Automatic Friend Page"
msgstr "Automatyczna strona znajomego"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1058
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Account for a popular profile that automatically approves contact requests "
"as \"Friends\"."
msgstr "Konto popularnego profilu, które automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Przyjaciele\"."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1061
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Private Forum [Experimental]"
msgstr "Prywatne Forum [Eksperymentalne]"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1062
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Requires manual approval of contact requests."
msgstr "Wymaga ręcznego zatwierdzania żądań kontaktów."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1073
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "OpenID:"
msgstr "OpenID:"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1073
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "(Optional) Allow this OpenID to login to this account."
msgstr "(Opcjonalnie) Pozwól zalogować się na to konto przy pomocy OpenID."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1081
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Publish your default profile in your local site directory?"
msgstr "Opublikować Twój domyślny profil w Twoim lokalnym katalogu stron?"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1081
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Your profile will be published in this node's <a href=\"%s\">local "
"directory</a>. Your profile details may be publicly visible depending on the"
" system settings."
msgstr "Twój profil zostanie opublikowany w lokalnym katalogu tego <a href=\"%s\">węzła</a>. Dane Twojego profilu mogą być publicznie widoczne w zależności od ustawień systemu."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1087
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Publish your default profile in the global social directory?"
msgstr "Opublikować Twój domyślny profil w globalnym, społecznościowym katalogu?"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1087
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Your profile will be published in the global friendica directories (e.g. <a "
"href=\"%s\">%s</a>). Your profile will be visible in public."
msgstr "Twój profil zostanie opublikowany w globalnych katalogach friendica (np.<a href=\"%s\">%s</a>). Twój profil będzie widoczny publicznie."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1087
msgid ""
"This setting also determines whether Friendica will inform search engines "
"that your profile should be indexed or not. Third-party search engines may "
"or may not respect this setting."
msgstr "To ustawienie określa również, czy Friendica poinformuje wyszukiwarki, że Twój profil powinien być indeksowany, czy nie. Wyszukiwarki innych firm mogą, ale nie muszą przestrzegać tego ustawienia."
#: mod/settings.php:1094
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Hide your contact/friend list from viewers of your default profile?"
msgstr "Ukryć listę znajomych przed odwiedzającymi Twój profil?"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1094
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Your contact list won't be shown in your default profile page. You can "
"decide to show your contact list separately for each additional profile you "
"create"
msgstr "Twoja lista kontaktów nie będzie wyświetlana na domyślnej stronie profilu. Możesz zdecydować o wyświetleniu listy kontaktów osobno dla każdego tworzonego dodatkowego profilu."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1098
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Hide your profile details from anonymous viewers?"
msgstr "Ukryć dane Twojego profilu przed anonimowymi widzami?"
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1098
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Anonymous visitors will only see your profile picture, your display name and"
" the nickname you are using on your profile page. Your public posts and "
"replies will still be accessible by other means."
msgstr "Anonimowi użytkownicy zobaczą tylko Twoje zdjęcie profilowe, swoją wyświetlaną nazwę i pseudonim, którego używasz na stronie profilu. Twoje publiczne posty i odpowiedzi będą nadal dostępne w inny sposób."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1102
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Allow friends to post to your profile page?"
msgstr "Zezwalać znajomym na publikowanie postów na stronie Twojego profilu?"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1102
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Your contacts may write posts on your profile wall. These posts will be "
"distributed to your contacts"
msgstr "Twoi znajomi mogą pisać posty na stronie Twojego profilu. Posty zostaną przesłane do Twoich kontaktów."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1106
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Allow friends to tag your posts?"
msgstr "Zezwolić na oznaczanie Twoich postów przez znajomych?"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1106
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Your contacts can add additional tags to your posts."
msgstr "Twoje kontakty mogą dodawać do tagów dodatkowe posty."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1110
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Allow us to suggest you as a potential friend to new members?"
msgstr "Zezwolić na zaproponowanie Cię jako potencjalnego przyjaciela dla nowych członków?"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1110
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"If you like, Friendica may suggest new members to add you as a contact."
msgstr "Jeśli chcesz, Friendica może zaproponować nowym członkom dodanie Cię jako kontakt."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1114
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Permit unknown people to send you private mail?"
msgstr "Zezwolić nieznanym osobom na wysyłanie prywatnych wiadomości?"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1114
2018-08-27 10:24:01 +02:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Friendica network users may send you private messages even if they are not "
"in your contact list."
msgstr "Użytkownicy sieci w serwisie Friendica mogą wysyłać prywatne wiadomości, nawet jeśli nie znajdują się one na liście kontaktów."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1118
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Profile is <strong>not published</strong>."
msgstr "Profil <strong>nie jest opublikowany</strong>."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1124
2018-11-01 07:59:05 +01:00
#, php-format
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Your Identity Address is <strong>'%s'</strong> or '%s'."
msgstr "Twój adres tożsamości to <strong>'%s'</strong> lub '%s'."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1131
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Automatically expire posts after this many days:"
msgstr "Posty wygasną automatycznie po następującej liczbie dni:"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1131
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "If empty, posts will not expire. Expired posts will be deleted"
msgstr "Pole puste, wiadomość nie wygaśnie. Niezapisane wpisy zostaną usunięte."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1132
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Advanced expiration settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia wygaszania"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1133
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Advanced Expiration"
msgstr "Zaawansowane wygaszanie"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1134
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Expire posts:"
msgstr "Wygasające posty:"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1135
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Expire personal notes:"
msgstr "Wygaszanie osobistych notatek:"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1136
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Expire starred posts:"
msgstr "Wygaszaj posty oznaczone gwiazdką:"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1137
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Expire photos:"
msgstr "Wygasanie zdjęć:"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1138
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Only expire posts by others:"
msgstr "Wygaszaj tylko te posty, które zostały napisane przez inne osoby:"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1168
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1176
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Password Settings"
msgstr "Ustawienia hasła"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1177 src/Module/Register.php:124
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "New Password:"
msgstr "Nowe hasło:"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1177
2018-08-27 10:24:01 +02:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Allowed characters are a-z, A-Z, 0-9 and special characters except white "
"spaces, accentuated letters and colon (:)."
msgstr "Dozwolone znaki to a-z, A-Z, 0-9 i znaki specjalne, z wyjątkiem białych znaków, podkreślonych liter i dwukropka (:)."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1178 src/Module/Register.php:125
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Confirm:"
msgstr "Potwierdź:"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1178
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Leave password fields blank unless changing"
msgstr "Pozostaw pole hasła puste, jeżeli nie chcesz go zmienić."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1179
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Current Password:"
msgstr "Aktualne hasło:"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1179 mod/settings.php:1180
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Your current password to confirm the changes"
msgstr "Wpisz aktualne hasło, aby potwierdzić zmiany"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1180
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1183
msgid "Delete OpenID URL"
msgstr ""
#: mod/settings.php:1185
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Basic Settings"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1186 src/Model/Profile.php:760
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Full Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1187
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres email:"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1188
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Your Timezone:"
msgstr "Twoja strefa czasowa:"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1189
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Your Language:"
msgstr "Twój język:"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1189
2018-08-27 10:24:01 +02:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Set the language we use to show you friendica interface and to send you "
"emails"
msgstr "Wybierz język, ktory bedzie używany do wyświetlania użytkownika friendica i wysłania Ci e-maili"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1190
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Default Post Location:"
msgstr "Domyślna lokalizacja wiadomości:"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1191
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Use Browser Location:"
msgstr "Używaj lokalizacji przeglądarki:"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1194
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Security and Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia bezpieczeństwa i prywatności"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1196
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Maximum Friend Requests/Day:"
msgstr "Maksymalna dzienna liczba zaproszeń do grona przyjaciół:"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1196 mod/settings.php:1225
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "(to prevent spam abuse)"
msgstr "(aby zapobiec spamowaniu)"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1197
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Default Post Permissions"
msgstr "Domyślne prawa dostępu wiadomości"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1198
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "(click to open/close)"
msgstr "(kliknij by otworzyć/zamknąć)"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1208
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Default Private Post"
msgstr "Domyślny Prywatny Wpis"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1209
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Default Public Post"
msgstr "Domyślny Publiczny Post"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1213
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Default Permissions for New Posts"
msgstr "Uprawnienia domyślne dla nowych postów"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1225
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Maximum private messages per day from unknown people:"
msgstr "Maksymalna liczba prywatnych wiadomości dziennie od nieznanych osób:"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1228
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1229
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Send a notification email when:"
msgstr "Wysyłaj powiadmonienia na email, kiedy:"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1230
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "You receive an introduction"
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1231
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Your introductions are confirmed"
msgstr "Twoje zaproszenie jest potwierdzone"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1232
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Someone writes on your profile wall"
msgstr "Ktoś pisze na twoim profilu"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1233
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Someone writes a followup comment"
msgstr "Ktoś pisze komentarz nawiązujący."
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1234
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "You receive a private message"
msgstr "Otrzymałeś prywatną wiadomość"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1235
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "You receive a friend suggestion"
msgstr "Otrzymałeś propozycję od znajomych"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1236
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "You are tagged in a post"
msgstr "Jesteś oznaczony tagiem w poście"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1237
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "You are poked/prodded/etc. in a post"
msgstr "Jesteś zaczepiony/zaczepiona/itp. w poście"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1239
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Activate desktop notifications"
msgstr "Aktywuj powiadomienia na pulpicie"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1239
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Show desktop popup on new notifications"
msgstr "Pokazuj wyskakujące okienko gdy otrzymasz powiadomienie"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1241
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Text-only notification emails"
msgstr "E-maile z powiadomieniami tekstowymi"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1243
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Send text only notification emails, without the html part"
msgstr "Wysyłaj tylko e-maile z powiadomieniami tekstowymi, bez części html"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1245
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Show detailled notifications"
msgstr "Pokazuj szczegółowe powiadomienia"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1247
2018-11-01 07:59:05 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Per default, notifications are condensed to a single notification per item. "
"When enabled every notification is displayed."
msgstr "Domyślne powiadomienia są skondensowane z jednym powiadomieniem dla każdego przedmiotu. Po włączeniu wyświetlane jest każde powiadomienie."
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1249
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Advanced Account/Page Type Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia konta/rodzaju strony"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1250
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Change the behaviour of this account for special situations"
msgstr "Zmień zachowanie tego konta w sytuacjach specjalnych"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1253
msgid "Import Contacts"
msgstr ""
#: mod/settings.php:1254
msgid ""
"Upload a CSV file that contains the handle of your followed accounts in the "
"first column you exported from the old account."
msgstr ""
#: mod/settings.php:1255
msgid "Upload File"
msgstr ""
#: mod/settings.php:1257
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Relocate"
msgstr "Przeniesienie"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1258
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"If you have moved this profile from another server, and some of your "
"contacts don't receive your updates, try pushing this button."
msgstr "Jeśli ten profil został przeniesiony z innego serwera, a niektóre z Twoich kontaktów nie otrzymają aktualizacji, spróbuj nacisnąć ten przycisk."
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/settings.php:1259
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Resend relocate message to contacts"
msgstr "Wyślij ponownie przenieść wiadomości do kontaktów"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/subthread.php:107
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s is following %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s śledzi %3$s %2$s"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/tagrm.php:31
msgid "Tag(s) removed"
msgstr "Usunięty Tag(i) "
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/tagrm.php:101
msgid "Remove Item Tag"
msgstr "Usuń pozycję Tag"
#: mod/tagrm.php:103
msgid "Select a tag to remove: "
msgstr "Wybierz tag do usunięcia: "
#: mod/tagrm.php:114 src/Module/Settings/Delegation.php:167
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: mod/uimport.php:30
msgid "User imports on closed servers can only be done by an administrator."
msgstr "Import użytkowników na zamkniętych serwerach może być wykonywany tylko przez administratora."
#: mod/uimport.php:39 src/Module/Register.php:60
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"This site has exceeded the number of allowed daily account registrations. "
"Please try again tomorrow."
msgstr "Strona przekroczyła ilość dozwolonych rejestracji na dzień. Proszę spróbuj ponownie jutro."
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/uimport.php:46 src/Module/Register.php:135
msgid "Import"
msgstr "Import"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/uimport.php:48
msgid "Move account"
msgstr "Przenieś konto"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/uimport.php:49
msgid "You can import an account from another Friendica server."
msgstr "Możesz zaimportować konto z innego serwera Friendica."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/uimport.php:50
msgid ""
"You need to export your account from the old server and upload it here. We "
"will recreate your old account here with all your contacts. We will try also"
" to inform your friends that you moved here."
msgstr "Musisz wyeksportować konto ze starego serwera i przesłać je tutaj. Odtworzymy twoje stare konto tutaj ze wszystkimi twoimi kontaktami. Postaramy się również poinformować twoich znajomych, że się tutaj przeniosłeś."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/uimport.php:51
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"This feature is experimental. We can't import contacts from the OStatus "
"network (GNU Social/Statusnet) or from Diaspora"
msgstr "Ta funkcja jest eksperymentalna. Nie możemy importować kontaktów z sieci OStatus (GNU Social/Statusnet) lub z Diaspory"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/uimport.php:52
msgid "Account file"
msgstr "Pliki konta"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/uimport.php:52
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"To export your account, go to \"Settings->Export your personal data\" and "
"select \"Export account\""
msgstr "Aby eksportować konto, wejdź w \"Ustawienia->Eksport danych osobistych\" i wybierz \"Eksportuj konto\""
#: mod/unfollow.php:36 mod/unfollow.php:92
msgid "You aren't following this contact."
msgstr "Nie obserwujesz tego kontaktu."
#: mod/unfollow.php:46 mod/unfollow.php:98
msgid "Unfollowing is currently not supported by your network."
msgstr "Brak obserwowania nie jest obecnie obsługiwany przez twoją sieć."
#: mod/unfollow.php:67
msgid "Contact unfollowed"
msgstr "Skontaktuj się z obserwowanym"
#: mod/unfollow.php:118
msgid "Disconnect/Unfollow"
msgstr "Rozłącz/Nie obserwuj"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/videos.php:120
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "No videos selected"
msgstr "Nie zaznaczono filmów"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/videos.php:238 src/Model/Item.php:3514
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "View Video"
msgstr "Zobacz film"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/videos.php:253
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Recent Videos"
msgstr "Ostatnio dodane filmy"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/videos.php:255
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Upload New Videos"
msgstr "Wstaw nowe filmy"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: mod/wall_attach.php:27 mod/wall_attach.php:34 mod/wall_attach.php:72
#: mod/wall_upload.php:43 mod/wall_upload.php:59 mod/wall_upload.php:104
#: mod/wall_upload.php:155 mod/wall_upload.php:158
msgid "Invalid request."
msgstr "Nieprawidłowe żądanie."
#: mod/wall_attach.php:90
msgid "Sorry, maybe your upload is bigger than the PHP configuration allows"
msgstr "Przepraszam, Twój przesyłany plik jest większy niż pozwala konfiguracja PHP"
#: mod/wall_attach.php:90
msgid "Or - did you try to upload an empty file?"
msgstr "Lub - czy próbowałeś załadować pusty plik?"
#: mod/wall_attach.php:101
#, php-format
msgid "File exceeds size limit of %s"
msgstr "Plik przekracza limit rozmiaru wynoszący %s"
#: mod/wall_attach.php:116
msgid "File upload failed."
msgstr "Przesyłanie pliku nie powiodło się."
#: mod/wall_upload.php:231
msgid "Wall Photos"
msgstr "Tablica zdjęć"
#: mod/wallmessage.php:52 mod/wallmessage.php:115
#, php-format
msgid "Number of daily wall messages for %s exceeded. Message failed."
msgstr "Dzienny limit wiadomości %s został przekroczony. Wiadomość została odrzucona."
#: mod/wallmessage.php:63
msgid "Unable to check your home location."
msgstr "Nie można sprawdzić twojej lokalizacji."
#: mod/wallmessage.php:89 mod/wallmessage.php:98
msgid "No recipient."
msgstr "Brak odbiorcy."
#: mod/wallmessage.php:129
#, php-format
msgid ""
"If you wish for %s to respond, please check that the privacy settings on "
"your site allow private mail from unknown senders."
msgstr "Jeśli chcesz %s odpowiedzieć, sprawdź, czy ustawienia prywatności w Twojej witrynie zezwalają na prywatne wiadomości od nieznanych nadawców."
#: view/theme/duepuntozero/config.php:55 src/Model/User.php:790
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "default"
msgstr "standardowe"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:56
msgid "greenzero"
msgstr "zielone zero"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:57
msgid "purplezero"
msgstr "fioletowe zero"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:58
msgid "easterbunny"
msgstr "zajączek wielkanocny"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:59
msgid "darkzero"
msgstr "ciemne zero"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:60
msgid "comix"
msgstr "comix"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:61
msgid "slackr"
msgstr "luźny"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:74
msgid "Variations"
msgstr "Zmiana"
#: view/theme/frio/php/Image.php:24
msgid "Top Banner"
msgstr "Górny Baner"
#: view/theme/frio/php/Image.php:24
msgid ""
"Resize image to the width of the screen and show background color below on "
"long pages."
msgstr "Zmień rozmiar obrazu na szerokość ekranu i pokaż kolor tła poniżej na długich stronach."
#: view/theme/frio/php/Image.php:25
msgid "Full screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: view/theme/frio/php/Image.php:25
msgid ""
"Resize image to fill entire screen, clipping either the right or the bottom."
msgstr "Zmień rozmiar obrazu, aby wypełnić cały ekran, przycinając prawy lub dolny."
#: view/theme/frio/php/Image.php:26
msgid "Single row mosaic"
msgstr "Mozaika jednorzędowa"
#: view/theme/frio/php/Image.php:26
msgid ""
"Resize image to repeat it on a single row, either vertical or horizontal."
msgstr "Zmień rozmiar obrazu, aby powtórzyć go w jednym wierszu, w pionie lub w poziomie."
#: view/theme/frio/php/Image.php:27
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: view/theme/frio/php/Image.php:27
msgid "Repeat image to fill the screen."
msgstr "Powtórz obraz, aby wypełnić ekran."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:246
msgid "Guest"
msgstr "Gość"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:251
msgid "Visitor"
msgstr "Odwiedzający"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:267 src/Content/Nav.php:160
#: src/Model/Profile.php:913 src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:91
#: src/Module/Contact.php:637 src/Module/Contact.php:852
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: view/theme/frio/theme.php:267 src/Content/Nav.php:160
#: src/Content/Nav.php:244
msgid "Your posts and conversations"
msgstr "Twoje posty i rozmowy"
#: view/theme/frio/theme.php:268 src/Content/Nav.php:161
msgid "Your profile page"
msgstr "Twoja strona profilowa"
#: view/theme/frio/theme.php:269 src/Content/Nav.php:162
msgid "Your photos"
msgstr "Twoje zdjęcia"
#: view/theme/frio/theme.php:270 src/Content/Nav.php:163
#: src/Model/Profile.php:937 src/Model/Profile.php:940
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: view/theme/frio/theme.php:270 src/Content/Nav.php:163
msgid "Your videos"
msgstr "Twoje filmy"
#: view/theme/frio/theme.php:271 src/Content/Nav.php:164
msgid "Your events"
msgstr "Twoje wydarzenia"
#: view/theme/frio/theme.php:274 src/Content/Nav.php:241
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: view/theme/frio/theme.php:274 src/Content/Nav.php:241
msgid "Conversations from your friends"
msgstr "Rozmowy Twoich przyjaciół"
#: view/theme/frio/theme.php:275 src/Content/Nav.php:228
#: src/Model/Profile.php:952 src/Model/Profile.php:963
msgid "Events and Calendar"
msgstr "Wydarzenia i kalendarz"
#: view/theme/frio/theme.php:276 src/Content/Nav.php:254
msgid "Private mail"
msgstr "Prywatne maile"
#: view/theme/frio/theme.php:277 src/Content/Nav.php:263
msgid "Account settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: view/theme/frio/theme.php:278 src/Content/Text/HTML.php:922
#: src/Content/Nav.php:205 src/Content/Nav.php:269 src/Model/Profile.php:992
#: src/Model/Profile.php:995 src/Module/Contact.php:795
#: src/Module/Contact.php:880
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: view/theme/frio/theme.php:278 src/Content/Nav.php:269
msgid "Manage/edit friends and contacts"
msgstr "Zarządzaj listą przyjaciół i kontaktami"
#: view/theme/frio/config.php:111
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowe"
#: view/theme/frio/config.php:123
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: view/theme/frio/config.php:123
msgid "Check image permissions if all users are allowed to see the image"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgstr "Sprawdź uprawnienia do zdjęć, jeśli wszyscy użytkownicy mogą zobaczyć obraz"
#: view/theme/frio/config.php:129
msgid "Select color scheme"
msgstr "Wybierz schemat kolorów"
#: view/theme/frio/config.php:130
msgid "Copy or paste schemestring"
msgstr "Skopiuj lub wklej schemat"
#: view/theme/frio/config.php:130
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-09-02 14:03:29 +02:00
"You can copy this string to share your theme with others. Pasting here "
"applies the schemestring"
msgstr "Możesz skopiować ten ciąg, aby podzielić się swoim motywem z innymi. Wklejanie tutaj stosuje schemat"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/frio/config.php:131
msgid "Navigation bar background color"
msgstr "Kolor tła paska nawigacyjnego"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/frio/config.php:132
msgid "Navigation bar icon color "
msgstr "Kolor ikon na pasku nawigacyjnym "
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/frio/config.php:133
msgid "Link color"
msgstr "Kolor łączy"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/frio/config.php:134
msgid "Set the background color"
msgstr "Ustaw kolor tła"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/frio/config.php:135
msgid "Content background opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość tła treści"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/frio/config.php:136
msgid "Set the background image"
msgstr "Ustaw obraz tła"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/frio/config.php:137
msgid "Background image style"
msgstr "Styl tła"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/frio/config.php:139
msgid "Enable Compose page"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgstr "Włącz stronę edycji"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/frio/config.php:139
msgid ""
"This replaces the jot modal window for writing new posts with a link to <a "
"href=\"compose\">the new Compose page</a>."
msgstr ""
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/frio/config.php:143
msgid "Login page background image"
msgstr "Obraz tła strony logowania"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/frio/config.php:147
msgid "Login page background color"
msgstr "Kolor tła strony logowania"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/frio/config.php:147
msgid "Leave background image and color empty for theme defaults"
msgstr "Pozostaw obraz tła i kolor pusty dla domyślnych ustawień kompozycji"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/quattro/config.php:76
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/quattro/config.php:76
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/quattro/config.php:76
msgid "Center"
msgstr "Środek"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/quattro/config.php:77
msgid "Color scheme"
msgstr "Zestaw kolorów"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/quattro/config.php:78
msgid "Posts font size"
msgstr "Rozmiar czcionki postów"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: view/theme/quattro/config.php:79
msgid "Textareas font size"
msgstr "Rozmiar czcionki Textareas"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:78
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Comma separated list of helper forums"
msgstr "Lista pomocników oddzielona przecinkami"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:118 src/Core/ACL.php:303
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "don't show"
msgstr "nie pokazuj"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:118 src/Core/ACL.php:302
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "show"
msgstr "pokaż"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:124
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Set style"
msgstr "Ustaw styl"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:125
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Community Pages"
msgstr "Strony społeczności"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:126 view/theme/vier/theme.php:128
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Community Profiles"
msgstr "Profile społeczności"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:127
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Help or @NewHere ?"
msgstr "Pomóż lub @NowyTutaj?"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:128 view/theme/vier/theme.php:350
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Connect Services"
msgstr "Połączone serwisy"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:129
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Find Friends"
msgstr "Znajdź znajomych"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:130 view/theme/vier/theme.php:158
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Last users"
msgstr "Ostatni użytkownicy"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:176 src/Content/Widget.php:65
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Find People"
msgstr "Znajdź ludzi"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:177 src/Content/Widget.php:66
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Enter name or interest"
msgstr "Wpisz nazwę lub zainteresowanie"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:179 src/Content/Widget.php:68
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Examples: Robert Morgenstein, Fishing"
msgstr "Przykład: Jan Kowalski, Wędkarstwo"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:180 src/Content/Widget.php:69
#: src/Module/Contact.php:816 src/Module/Directory.php:84
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:182 src/Content/Widget.php:71
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Similar Interests"
msgstr "Podobne zainteresowania"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:183 src/Content/Widget.php:72
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Random Profile"
msgstr "Domyślny profil"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:184 src/Content/Widget.php:73
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Invite Friends"
msgstr "Zaproś znajomych"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:185 src/Content/Widget.php:74
#: src/Module/Directory.php:76
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Global Directory"
msgstr "Katalog globalny"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:187 src/Content/Widget.php:76
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Local Directory"
msgstr "Katalog lokalny"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:227 src/Content/Text/HTML.php:926
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/ForumManager.php:130 src/Content/Nav.php:209
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:229 src/Content/ForumManager.php:132
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "External link to forum"
msgstr "Zewnętrzny link do forum"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:232 src/Content/ForumManager.php:135
#: src/Content/Widget.php:405 src/Content/Widget.php:505
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "show more"
msgstr "pokaż więcej"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:265
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Quick Start"
msgstr "Szybki start"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:271 src/Content/Nav.php:192
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Module/Help.php:50 src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:99
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:77
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:90
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:117
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:404 src/Model/Event.php:398
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:404 src/Model/Event.php:399
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:404 src/Model/Event.php:400
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:404 src/Model/Event.php:401
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:404 src/Model/Event.php:402
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:408 src/Model/Event.php:417
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:408 src/Model/Event.php:418
msgid "February"
msgstr "Luty"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:408 src/Model/Event.php:419
msgid "March"
msgstr "Marzec"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:408 src/Model/Event.php:420
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:408 src/Core/L10n/L10n.php:428
#: src/Model/Event.php:408
msgid "May"
msgstr "Maj"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:408 src/Model/Event.php:421
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:408 src/Model/Event.php:422
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:408 src/Model/Event.php:423
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:408 src/Model/Event.php:424
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:408 src/Model/Event.php:425
msgid "October"
msgstr "Październik"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:408 src/Model/Event.php:426
msgid "November"
msgstr "Listopad"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:408 src/Model/Event.php:427
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:424 src/Model/Event.php:389
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:424 src/Model/Event.php:390
msgid "Tue"
msgstr "Wt"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:424 src/Model/Event.php:391
msgid "Wed"
msgstr "Śr"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:424 src/Model/Event.php:392
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:424 src/Model/Event.php:393
msgid "Fri"
msgstr "Pt"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:424 src/Model/Event.php:394
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:424 src/Model/Event.php:388
msgid "Sun"
msgstr "Niedz"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:428 src/Model/Event.php:404
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Jan"
msgstr "Sty"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:428 src/Model/Event.php:405
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Feb"
msgstr "Lut"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:428 src/Model/Event.php:406
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:428 src/Model/Event.php:407
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:428 src/Model/Event.php:409
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Jun"
msgstr "Cze"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:428 src/Model/Event.php:410
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Jul"
msgstr "Lip"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:428 src/Model/Event.php:411
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Aug"
msgstr "Sie"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:428
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:428 src/Model/Event.php:413
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Oct"
msgstr "Paź"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:428 src/Model/Event.php:414
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:428 src/Model/Event.php:415
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:447
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "poke"
msgstr "zaczep"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:447
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "poked"
msgstr "zaczepił Cię"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:448
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "ping"
msgstr "ping"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:448
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "pinged"
msgstr "napięcia"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:449
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "prod"
msgstr "zaczep"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:449
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "prodded"
msgstr "zaczepiać"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:450
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "slap"
msgstr "klask"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:450
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "slapped"
msgstr "spoliczkowany"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:451
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "finger"
msgstr "wskaż"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:451
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "fingered"
msgstr "dotknięty"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:452
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "rebuff"
msgstr "odrzuć"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:452
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "rebuffed"
msgstr "odrzucony"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Update.php:193
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "Update %s failed. See error logs."
msgstr "Aktualizacja %s nie powiodła się. Zobacz dziennik błędów."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Update.php:257
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe friendica developers released update %s recently,\n"
"\t\t\t\tbut when I tried to install it, something went terribly wrong.\n"
"\t\t\t\tThis needs to be fixed soon and I can't do it alone. Please contact a\n"
"\t\t\t\tfriendica developer if you can not help me on your own. My database might be invalid."
msgstr "\n\t\t\t\tDeweloperzy friendica wydali niedawno aktualizację %s,\n\t\t\t\tale podczas próby instalacji, coś poszło nie tak.\n\t\t\t\tZostanie to naprawione wkrótce i nie mogę tego zrobić sam. Proszę skontaktować się z \n\t\t\t\tprogramistami friendica, jeśli nie możesz mi pomóc na własną rękę. Moja baza danych może być nieprawidłowa."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Update.php:263
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid ""
"The error message is\n"
"[pre]%s[/pre]"
msgstr "Komunikat o błędzie jest \n[pre]%s[/ pre]"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Core/Update.php:269 src/Core/Update.php:308
msgid "[Friendica Notify] Database update"
msgstr "[Powiadomienie Friendica] Aktualizacja bazy danych"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Core/Update.php:300
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\t\tThe friendica database was successfully updated from %s to %s."
msgstr "\n\t\t\t\t\tBaza danych Friendica została pomyślnie zaktualizowana z %s do %s."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Core/UserImport.php:107
msgid "Error decoding account file"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku konta"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Core/UserImport.php:113
msgid "Error! No version data in file! This is not a Friendica account file?"
msgstr "Błąd! Brak danych wersji w pliku! To nie jest plik konta Friendica?"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Core/UserImport.php:121
#, php-format
msgid "User '%s' already exists on this server!"
msgstr "Użytkownik '%s' już istnieje na tym serwerze!"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Core/UserImport.php:157
msgid "User creation error"
msgstr "Błąd tworzenia użytkownika"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Core/UserImport.php:175
msgid "User profile creation error"
msgstr "Błąd tworzenia profilu użytkownika"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Core/UserImport.php:219
#, php-format
msgid "%d contact not imported"
msgid_plural "%d contacts not imported"
msgstr[0] "Nie zaimportowano %d kontaktu"
msgstr[1] "Nie zaimportowano %d kontaktów"
msgstr[2] "Nie zaimportowano %d kontaktów"
msgstr[3] "%d kontakty nie zostały zaimportowane "
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Core/UserImport.php:284
msgid "Done. You can now login with your username and password"
msgstr "Gotowe. Możesz teraz zalogować się z użyciem nazwy użytkownika i hasła"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/ACL.php:289 src/Module/Item/Compose.php:143
msgid "Post to Email"
msgstr "Prześlij e-mailem"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/ACL.php:301
msgid "Visible to everybody"
msgstr "Widoczny dla wszystkich"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/ACL.php:312
msgid "Connectors"
msgstr "Wtyczki"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/ACL.php:314
msgid "Hide your profile details from unknown viewers?"
msgstr "Ukryć szczegóły twojego profilu przed nieznajomymi?"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/ACL.php:314
#, php-format
msgid "Connectors disabled, since \"%s\" is enabled."
msgstr "Wtyczki są wyłączone, ponieważ \"%s\" jest włączone."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/ACL.php:316
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:162
msgid ""
"The database configuration file \"config/local.config.php\" could not be "
"written. Please use the enclosed text to create a configuration file in your"
" web server root."
msgstr "Plik konfiguracyjny bazy danych \"config/local.config.php\" nie mógł zostać zapisany. Proszę użyć załączonego tekstu, aby utworzyć plik konfiguracyjny w katalogu głównym serwera."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:181
msgid ""
"You may need to import the file \"database.sql\" manually using phpmyadmin "
"or mysql."
msgstr "Może być konieczne zaimportowanie pliku \"database.sql\" ręcznie, używając phpmyadmin lub mysql."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:182 src/Module/Install.php:173
#: src/Module/Install.php:329
msgid "Please see the file \"INSTALL.txt\"."
msgstr "Proszę przejrzeć plik \"INSTALL.txt\"."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:243
msgid "Could not find a command line version of PHP in the web server PATH."
msgstr "Nie można znaleźć PHP dla wiersza poleceń w PATH serwera."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:244
msgid ""
"If you don't have a command line version of PHP installed on your server, "
"you will not be able to run the background processing. See <a "
"href='https://github.com/friendica/friendica/blob/master/doc/Install.md#set-"
"up-the-worker'>'Setup the worker'</a>"
msgstr "Jeśli nie masz zainstalowanej na serwerze wersji PHP z wierszem poleceń, nie będziesz mógł uruchomić przetwarzania w tle. Zobacz <a href='https://github.com/friendica/friendica/blob/master/doc/Install.md#set-up-the-worker'>'Konfiguracja pracownika'</a>"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:249
msgid "PHP executable path"
msgstr "Ścieżka wykonywalna PHP"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:249
msgid ""
"Enter full path to php executable. You can leave this blank to continue the "
"installation."
msgstr "Wprowadź pełną ścieżkę do pliku wykonywalnego php. Możesz pozostawić to pole puste, aby kontynuować instalację."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:254
msgid "Command line PHP"
msgstr "Linia komend PHP"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:263
msgid "PHP executable is not the php cli binary (could be cgi-fgci version)"
msgstr "Plik wykonywalny PHP nie jest php cli binarny (może być wersją cgi-fgci)"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:264
msgid "Found PHP version: "
msgstr "Znaleziona wersja PHP: "
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:266
msgid "PHP cli binary"
msgstr "PHP cli binarny"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:279
msgid ""
"The command line version of PHP on your system does not have "
"\"register_argc_argv\" enabled."
msgstr "Wersja linii poleceń PHP w twoim systemie nie ma aktywowanego \"register_argc_argv\"."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:280
msgid "This is required for message delivery to work."
msgstr "Jest wymagane, aby dostarczanie wiadomości działało."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:285
msgid "PHP register_argc_argv"
msgstr "PHP register_argc_argv"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:317
msgid ""
"Error: the \"openssl_pkey_new\" function on this system is not able to "
"generate encryption keys"
msgstr "Błąd: funkcja \"openssl_pkey_new\" w tym systemie nie jest w stanie wygenerować kluczy szyfrujących"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:318
msgid ""
"If running under Windows, please see "
"\"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"."
msgstr "Jeśli korzystasz z Windowsa, proszę odwiedzić \"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:321
msgid "Generate encryption keys"
msgstr "Generuj klucz kodowania"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:373
msgid ""
"Error: Apache webserver mod-rewrite module is required but not installed."
msgstr "Błąd: moduł Apache webserver mod-rewrite jest potrzebny, jednakże nie jest zainstalowany."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:378
msgid "Apache mod_rewrite module"
msgstr "Moduł Apache mod_rewrite"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:384
msgid "Error: PDO or MySQLi PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: Wymagany moduł PDO lub MySQLi PHP, ale nie zainstalowany."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:389
msgid "Error: The MySQL driver for PDO is not installed."
msgstr "Błąd: Sterownik MySQL dla PDO nie jest zainstalowany."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:393
msgid "PDO or MySQLi PHP module"
msgstr "Moduł PDO lub MySQLi PHP"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:401
msgid "Error, XML PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd, wymagany moduł XML PHP, ale nie zainstalowany."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:405
msgid "XML PHP module"
msgstr "Moduł XML PHP"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:408
msgid "libCurl PHP module"
msgstr "Moduł PHP libCurl"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:409
msgid "Error: libCURL PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: libCURL PHP wymagany moduł, lecz nie zainstalowany."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:415
msgid "GD graphics PHP module"
msgstr "Moduł PHP-GD"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:416
msgid ""
"Error: GD graphics PHP module with JPEG support required but not installed."
msgstr "Błąd: moduł graficzny GD z PHP potrzebuje wsparcia technicznego JPEG, jednakże on nie jest zainstalowany."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:422
msgid "OpenSSL PHP module"
msgstr "Moduł PHP OpenSSL"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:423
msgid "Error: openssl PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: openssl PHP wymagany moduł, lecz nie zainstalowany."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:429
msgid "mb_string PHP module"
msgstr "Moduł PHP mb_string"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:430
msgid "Error: mb_string PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: moduł PHP mb_string jest wymagany ,ale nie jest zainstalowany."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:436
msgid "iconv PHP module"
msgstr "Moduł PHP iconv"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:437
msgid "Error: iconv PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: wymagany moduł PHP iconv, ale nie zainstalowany."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:443
msgid "POSIX PHP module"
msgstr "Moduł POSIX PHP"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:444
msgid "Error: POSIX PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: wymagany moduł POSIX PHP, ale nie zainstalowany."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:450
msgid "JSON PHP module"
msgstr "Moduł PHP JSON"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:451
msgid "Error: JSON PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: wymagany jest moduł JSON PHP, ale nie jest zainstalowany."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:457
msgid "File Information PHP module"
msgstr "Informacje o pliku Moduł PHP"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:458
msgid "Error: File Information PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: wymagane informacje o pliku Moduł PHP, ale nie jest zainstalowany."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:481
msgid ""
"The web installer needs to be able to create a file called "
"\"local.config.php\" in the \"config\" folder of your web server and it is "
"unable to do so."
msgstr "Instalator internetowy musi mieć możliwość utworzenia pliku o nazwie \"local.config.php\" w folderze \"config\" serwera WWW i nie może tego zrobić."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:482
msgid ""
"This is most often a permission setting, as the web server may not be able "
"to write files in your folder - even if you can."
msgstr "Jest to najczęściej ustawienie uprawnień, ponieważ serwer sieciowy może nie być w stanie zapisywać plików w folderze - nawet jeśli możesz."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:483
msgid ""
"At the end of this procedure, we will give you a text to save in a file "
"named local.config.php in your Friendica \"config\" folder."
msgstr "Pod koniec tej procedury otrzymasz tekst do zapisania w pliku o nazwie local.config.php w folderze \"config\" Friendica."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:484
msgid ""
"You can alternatively skip this procedure and perform a manual installation."
" Please see the file \"INSTALL.txt\" for instructions."
msgstr "Alternatywnie można pominąć tę procedurę i wykonać ręczną instalację. Proszę zobaczyć plik 'INSTALL.txt' z instrukcjami."
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:487
msgid "config/local.config.php is writable"
msgstr "config/local.config.php jest zapisywalny"
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:507
msgid ""
"Friendica uses the Smarty3 template engine to render its web views. Smarty3 "
"compiles templates to PHP to speed up rendering."
msgstr "Friendica używa silnika szablonów Smarty3 do renderowania swoich widoków. Smarty3 kompiluje szablony do PHP, aby przyspieszyć renderowanie."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:508
msgid ""
"In order to store these compiled templates, the web server needs to have "
"write access to the directory view/smarty3/ under the Friendica top level "
"folder."
msgstr "Aby przechowywać te skompilowane szablony, serwer WWW musi mieć dostęp do zapisu do katalogu view/smarty3/ w folderze najwyższego poziomu Friendica."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:509
msgid ""
"Please ensure that the user that your web server runs as (e.g. www-data) has"
" write access to this folder."
msgstr "Upewnij się, że użytkownik, na którym działa serwer WWW (np. www-data), ma prawo do zapisu do tego folderu."
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:510
msgid ""
"Note: as a security measure, you should give the web server write access to "
"view/smarty3/ only--not the template files (.tpl) that it contains."
msgstr "Uwaga: jako środek bezpieczeństwa, powinieneś dać serwerowi dostęp do zapisu view/smarty3/ jedynie - nie do plików szablonów (.tpl), które zawiera."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:513
msgid "view/smarty3 is writable"
msgstr "view/smarty3 jest zapisywalny"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:542
msgid ""
"Url rewrite in .htaccess is not working. Make sure you copied .htaccess-dist"
" to .htaccess."
msgstr "Adres URL zapisany w .htaccess nie działa. Upewnij się, że skopiowano .htaccess-dist do .htaccess."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:544
msgid "Error message from Curl when fetching"
msgstr "Komunikat o błędzie z Curl podczas pobierania"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:549
msgid "Url rewrite is working"
msgstr "Działający adres URL"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:578
msgid "ImageMagick PHP extension is not installed"
msgstr "Rozszerzenie PHP ImageMagick nie jest zainstalowane"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:580
msgid "ImageMagick PHP extension is installed"
msgstr "Rozszerzenie PHP ImageMagick jest zainstalowane"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:582 tests/src/Core/InstallerTest.php:366
#: tests/src/Core/InstallerTest.php:389
msgid "ImageMagick supports GIF"
msgstr "ImageMagick obsługuje GIF"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:604
msgid "Database already in use."
msgstr "Baza danych jest już w użyciu."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Installer.php:609
msgid "Could not connect to database."
msgstr "Nie można połączyć się z bazą danych."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Session.php:199
#, php-format
msgid "Welcome %s"
msgstr "Witaj %s"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Session.php:200
msgid "Please upload a profile photo."
msgstr "Proszę dodać zdjęcie profilowe."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Core/Session.php:203
#, php-format
msgid "Welcome back %s"
msgstr "Witaj ponownie %s"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:146 src/Model/Profile.php:780
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:150
msgid "YYYY-MM-DD or MM-DD"
msgstr "RRRR-MM-DD lub MM-DD"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:297
msgid "never"
msgstr "nigdy"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:304
msgid "less than a second ago"
msgstr "mniej niż sekundę temu"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:312
msgid "year"
msgstr "rok"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:312
msgid "years"
msgstr "lata"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:313
msgid "months"
msgstr "miesiące"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:314
msgid "weeks"
msgstr "tygodnie"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:315
msgid "days"
msgstr "dni"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:316
msgid "hour"
msgstr "godzina"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:316
msgid "hours"
msgstr "godziny"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:317
msgid "minute"
msgstr "minuta"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:317
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:318
msgid "second"
msgstr "sekunda"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:318
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:328
#, php-format
msgid "in %1$d %2$s"
msgstr "w %1$d %2$s"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:331
#, php-format
msgid "%1$d %2$s ago"
msgstr "%1$d %2$s temu"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:467
msgid "view full size"
msgstr "zobacz pełny rozmiar"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:913 src/Content/Text/BBCode.php:1579
#: src/Content/Text/BBCode.php:1580
msgid "Image/photo"
msgstr "Obrazek/zdjęcie"
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:1031
#, php-format
msgid "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">%2$s</a> %3$s"
msgstr "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">%2$s</a>%3$s"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:1497 src/Content/Text/HTML.php:963
msgid "Click to open/close"
msgstr "Kliknij aby otworzyć/zamknąć"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:1528
msgid "$1 wrote:"
msgstr "$1 napisał:"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:1582 src/Content/Text/BBCode.php:1583
msgid "Encrypted content"
msgstr "Szyfrowana treść"
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:1805
msgid "Invalid source protocol"
msgstr "Nieprawidłowy protokół źródłowy"
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:1820
msgid "Invalid link protocol"
msgstr "Niepoprawny link protokołu"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:811
msgid "Loading more entries..."
msgstr "Ładuję więcej wpisów..."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:812
msgid "The end"
msgstr "Koniec"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:905 src/Model/Profile.php:540
#: src/Module/Contact.php:318
msgid "Follow"
msgstr "Śledź"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:911 src/Content/Nav.php:200
#: src/Module/Search/Index.php:80
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:913 src/Content/Nav.php:79
msgid "@name, !forum, #tags, content"
msgstr "@imię, !forum, #tagi, treść"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:920 src/Content/Nav.php:203
msgid "Full Text"
msgstr "Pełny tekst"
2018-10-06 10:02:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:921 src/Content/Widget/TagCloud.php:54
#: src/Content/Nav.php:204
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget/TrendingTags.php:34
#, php-format
msgid "Trending Tags (last %d hour)"
msgid_plural "Trending Tags (last %d hours)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget/TrendingTags.php:35
msgid "More Trending Tags"
msgstr "Więcej popularnych tagów"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget/CalendarExport.php:64
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget/CalendarExport.php:65
msgid "Export calendar as ical"
msgstr "Wyeksportuj kalendarz jako ical"
2013-03-21 16:01:02 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget/CalendarExport.php:66
msgid "Export calendar as csv"
msgstr "Eksportuj kalendarz jako csv"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget/ContactBlock.php:58
msgid "No contacts"
msgstr "Brak kontaktów"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget/ContactBlock.php:90
#, php-format
msgid "%d Contact"
msgid_plural "%d Contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontaktów"
msgstr[2] "%d kontakty"
msgstr[3] "%d Kontakty"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget/ContactBlock.php:109
msgid "View Contacts"
msgstr "Widok kontaktów"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget/SavedSearches.php:29
msgid "Remove term"
msgstr "Usuń wpis"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget/SavedSearches.php:37
msgid "Saved Searches"
msgstr "Zapisywanie wyszukiwania"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:82
msgid "General Features"
msgstr "Funkcje ogólne"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:84
msgid "Multiple Profiles"
msgstr "Wiele profili"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:84
msgid "Ability to create multiple profiles"
msgstr "Możliwość tworzenia wielu profili"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:85
msgid "Photo Location"
msgstr "Lokalizacja zdjęcia"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:85
2018-11-01 07:59:05 +01:00
msgid ""
2019-09-02 14:03:29 +02:00
"Photo metadata is normally stripped. This extracts the location (if present)"
" prior to stripping metadata and links it to a map."
msgstr "Metadane zdjęć są zwykle usuwane. Wyodrębnia to położenie (jeśli jest obecne) przed usunięciem metadanych i łączy je z mapą."
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:86
msgid "Export Public Calendar"
msgstr "Eksportowanie publicznego kalendarza"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:86
msgid "Ability for visitors to download the public calendar"
msgstr "Umożliwia pobieranie kalendarza publicznego przez odwiedzających"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:87
msgid "Trending Tags"
msgstr "Popularne tagi"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:87
msgid ""
"Show a community page widget with a list of the most popular tags in recent "
"public posts."
msgstr "Pokaż widżet strony społeczności z listą najpopularniejszych tagów w ostatnich postach publicznych."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:92
msgid "Post Composition Features"
msgstr "Ustawienia funkcji postów"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:93
msgid "Auto-mention Forums"
msgstr "Automatyczne wymienianie forów"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:93
msgid ""
"Add/remove mention when a forum page is selected/deselected in ACL window."
msgstr "Dodaj/usuń wzmiankę, gdy strona forum zostanie wybrana/cofnięta w oknie ACL."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:94
msgid "Explicit Mentions"
msgstr ""
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:94
msgid ""
"Add explicit mentions to comment box for manual control over who gets "
"mentioned in replies."
msgstr "Dodaj wyraźne wzmianki do pola komentarza, aby ręcznie kontrolować, kto zostanie wymieniony w odpowiedziach."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:99
msgid "Network Sidebar"
msgstr "Sieć Pasek Boczny"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Feature.php:100 src/Content/Widget.php:499
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Archives"
msgstr "Archiwum"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:100
msgid "Ability to select posts by date ranges"
msgstr "Wybierz wpisy według zakresów dat"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:101
msgid "Protocol Filter"
msgstr "Filtr protokołu"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:101
msgid "Enable widget to display Network posts only from selected protocols"
msgstr "Włącz widżet, aby wyświetlać posty sieciowe tylko z wybranych protokołów"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:106
msgid "Network Tabs"
msgstr "Etykiety sieciowe"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:107
msgid "Network New Tab"
msgstr "Etykieta Nowe Posty Sieciowe"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:107
msgid "Enable tab to display only new Network posts (from the last 12 hours)"
msgstr "Włącza etykietę wyświetlającą tylko nowe posty sieciowe (z ostatnich 12 godzin)"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:108
msgid "Network Shared Links Tab"
msgstr "Etykieta Udostępnianie Łącz Sieciowych"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:108
msgid "Enable tab to display only Network posts with links in them"
msgstr "Włącza etykietę wyświetlającą tylko posty sieciowe z łączami do nich"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:113
msgid "Post/Comment Tools"
msgstr "Narzędzia post/komentarz"
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:114
msgid "Post Categories"
msgstr "Kategorie postów"
2018-05-06 11:18:56 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:114
msgid "Add categories to your posts"
msgstr "Umożliwia dodawanie kategorii do twoich postów"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:119
msgid "Advanced Profile Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia profilu"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:120
msgid "List Forums"
msgstr "Lista forów"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:120
msgid "Show visitors public community forums at the Advanced Profile Page"
msgstr "Wyświetla publiczne fora społeczności na stronie profilu zaawansowanego"
2018-04-08 11:02:31 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:121
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Chmura tagów"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:121
msgid "Provide a personal tag cloud on your profile page"
msgstr "Podaj osobistą chmurę tagów na stronie profilu"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:122
msgid "Display Membership Date"
msgstr "Wyświetl datę członkostwa"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Content/Feature.php:122
msgid "Display membership date in profile"
msgstr "Wyświetla datę członkostwa w profilu"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/OEmbed.php:254
msgid "Embedding disabled"
msgstr "Osadzanie wyłączone"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/OEmbed.php:377
msgid "Embedded content"
msgstr "Osadzona zawartość"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:58
msgid "Frequently"
msgstr "Często"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:59
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:60
msgid "Twice daily"
msgstr "Dwa razy dziennie"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:61
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:62
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:63
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięczne"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:116
msgid "DFRN"
msgstr "DFRN"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:117
msgid "OStatus"
msgstr "OStatus"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:118
msgid "RSS/Atom"
msgstr "RSS/Atom"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:119 src/Module/Admin/Users.php:272
#: src/Module/Admin/Users.php:283 src/Module/Admin/Users.php:297
#: src/Module/Admin/Users.php:315
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:121
msgid "Zot!"
msgstr "Zot!"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:122
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:123
msgid "XMPP/IM"
msgstr "XMPP/IM"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:124
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:125
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:126
msgid "pump.io"
msgstr "pump.io"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:127
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:128
msgid "Diaspora Connector"
msgstr "Łącze Diaspora"
2015-03-30 09:21:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:129
msgid "GNU Social Connector"
msgstr "Łącze GNU Social"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:130
msgid "ActivityPub"
msgstr "Pub aktywności"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:131
msgid "pnut"
msgstr "orzech"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:229 src/Content/ContactSelector.php:269
#: src/Content/ContactSelector.php:307
msgid "No answer"
msgstr "Brak odpowiedzi"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:230
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:231
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:232
msgid "Currently Male"
msgstr "Obecnie mężczyzna"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:233
msgid "Currently Female"
msgstr "Obecnie Kobieta"
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:234
msgid "Mostly Male"
msgstr "Najczęściej męskie"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:235
msgid "Mostly Female"
msgstr "Najczęściej żeńskie"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:236
msgid "Transgender"
msgstr "Transseksualny"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:237
msgid "Intersex"
msgstr "Interseksualne"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:238
msgid "Transsexual"
msgstr "Transseksualny"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:239
msgid "Hermaphrodite"
msgstr "Hermafrodyta"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:240
msgid "Neuter"
msgstr "Rodzaj nijaki"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:241
msgid "Non-specific"
msgstr "Niespecyficzne"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:242
msgid "Other"
msgstr "Inne"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:270
msgid "Males"
msgstr "Mężczyźni"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:271
msgid "Females"
msgstr "Kobiety"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:272
msgid "Gay"
msgstr "Gej"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:273
msgid "Lesbian"
msgstr "Lesbijka"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:274
msgid "No Preference"
msgstr "Brak preferencji"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:275
msgid "Bisexual"
msgstr "Biseksualny(-a)"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:276
msgid "Autosexual"
msgstr "Autoseksualny(-a)"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:277
msgid "Abstinent"
msgstr "Abstynent"
2015-03-30 09:21:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:278
msgid "Virgin"
msgstr "Dziewica"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:279
msgid "Deviant"
msgstr "Zboczeniec"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:280
msgid "Fetish"
msgstr "Fetysz"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:281
msgid "Oodles"
msgstr "Nadmiar"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:282
msgid "Nonsexual"
msgstr "Nieseksualny(-a)"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:308
msgid "Single"
msgstr "Singiel"
2013-03-21 16:01:02 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:309
msgid "Lonely"
msgstr "Samotny(-a)"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:310
msgid "In a relation"
msgstr "W relacji"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:311
msgid "Has crush"
msgstr "Ma sympatię"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:312
msgid "Infatuated"
msgstr "Zakochany(-a)"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:313
msgid "Dating"
msgstr "Randki"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:314
msgid "Unfaithful"
msgstr "Niewierny(-a)"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:315
msgid "Sex Addict"
msgstr "Uzależniony(-a) od seksu"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:316 src/Model/User.php:807
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:317
msgid "Friends/Benefits"
msgstr "Przyjaciele/Korzyści"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:318
msgid "Casual"
msgstr "Przypadkowy"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:319
msgid "Engaged"
msgstr "Zaręczony(-a)"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:320
msgid "Married"
msgstr "W związku małżeńskim"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:321
msgid "Imaginarily married"
msgstr "Fikcyjnie w związku małżeńskim"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:322
msgid "Partners"
msgstr "Partnerzy"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:323
msgid "Cohabiting"
msgstr "Konkubinat"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:324
msgid "Common law"
msgstr "Prawo zwyczajowe"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:325
msgid "Happy"
msgstr "Szczęśliwy(-a)"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:326
msgid "Not looking"
msgstr "Nie szukam"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:327
msgid "Swinger"
msgstr "Swinger"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:328
msgid "Betrayed"
msgstr "Zdradzony(-a)"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:329
msgid "Separated"
msgstr "W separacji"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:330
msgid "Unstable"
msgstr "Niestabilny"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:331
msgid "Divorced"
msgstr "Rozwiedziony(-a)"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:332
msgid "Imaginarily divorced"
msgstr "Fikcyjnie rozwiedziony(-a)"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:333
msgid "Widowed"
msgstr "Wdowiec"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:334
msgid "Uncertain"
msgstr "Nieokreślony(-a)"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:335
msgid "It's complicated"
msgstr "To skomplikowane"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:336
msgid "Don't care"
msgstr "Nie przejmuj się"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:337
msgid "Ask me"
msgstr "Zapytaj mnie"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:74
msgid "Nothing new here"
msgstr "Brak nowych zdarzeń"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:78
msgid "Clear notifications"
msgstr "Wyczyść powiadomienia"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:153 src/Module/Login.php:352
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:153
msgid "End this session"
msgstr "Zakończ sesję"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:155 src/Module/Bookmarklet.php:25
#: src/Module/Login.php:353
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:155
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:165
msgid "Personal notes"
msgstr "Notatki"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:165
msgid "Your personal notes"
msgstr "Twoje prywatne notatki"
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:182 src/Content/Nav.php:244
msgid "Home"
msgstr "Strona domowa"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:182
msgid "Home Page"
msgstr "Strona startowa"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:186 src/Module/Login.php:313
#: src/Module/Register.php:130
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:186
msgid "Create an account"
msgstr "Załóż konto"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:192
msgid "Help and documentation"
msgstr "Pomoc i dokumentacja"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:196
msgid "Apps"
msgstr "Aplikacje"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:196
msgid "Addon applications, utilities, games"
msgstr "Wtyczki, aplikacje, narzędzia, gry"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:200
msgid "Search site content"
msgstr "Przeszukaj zawartość strony"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:224
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:224
msgid "Conversations on this and other servers"
msgstr "Rozmowy na tym i innych serwerach"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:231
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:231
msgid "People directory"
msgstr "Katalog osób"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:233 src/Module/BaseAdminModule.php:75
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:233
msgid "Information about this friendica instance"
msgstr "Informacje o tej instancji friendica"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:236 src/Module/Admin/Tos.php:43
#: src/Module/BaseAdminModule.php:85 src/Module/Register.php:138
#: src/Module/Tos.php:73
msgid "Terms of Service"
msgstr "Warunki usługi"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:236
msgid "Terms of Service of this Friendica instance"
msgstr "Warunki świadczenia usług tej instancji Friendica"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:242
msgid "Network Reset"
msgstr "Resetowanie sieci"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:242
msgid "Load Network page with no filters"
msgstr "Załaduj stronę sieci bez filtrów"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:248
msgid "Introductions"
msgstr "Zapoznanie"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:248
msgid "Friend Requests"
msgstr "Prośba o przyjęcie do grona znajomych"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:250
msgid "See all notifications"
msgstr "Zobacz wszystkie powiadomienia"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:251
msgid "Mark all system notifications seen"
msgstr "Oznacz wszystkie powiadomienia systemu jako przeczytane"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:255
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:256
msgid "Outbox"
msgstr "Wysłane"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:260
msgid "Delegation"
msgstr ""
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:260
msgid "Manage other pages"
msgstr "Zarządzaj innymi stronami"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:266
msgid "Manage/Edit Profiles"
msgstr "Zarządzaj/Edytuj profile"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:274 src/Module/BaseAdminModule.php:114
msgid "Admin"
msgstr "Administator"
2013-01-04 09:18:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:274
msgid "Site setup and configuration"
msgstr "Konfiguracja i ustawienia instancji"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:277
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Nav.php:277
msgid "Site map"
msgstr "Mapa strony"
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Pager.php:153
msgid "newer"
msgstr "nowsze"
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Pager.php:158
msgid "older"
msgstr "starsze"
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Pager.php:203
msgid "prev"
msgstr "poprzedni"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Pager.php:263
msgid "last"
msgstr "ostatni"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget.php:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget.php:40
msgid "Enter address or web location"
msgstr "Wpisz adres lub lokalizację sieciową"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget.php:41
msgid "Example: bob@example.com, http://example.com/barbara"
msgstr "Przykład: bob@przykład.com, http://przykład.com/barbara"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget.php:59
#, php-format
msgid "%d invitation available"
msgid_plural "%d invitations available"
msgstr[0] "%d zaproszenie dostępne"
msgstr[1] "%d zaproszeń dostępnych"
msgstr[2] "%d zaproszenia dostępne"
msgstr[3] "%d zaproszenia dostępne"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget.php:194 src/Module/Profile/Contacts.php:127
#: src/Module/Contact.php:793
msgid "Following"
msgstr ""
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget.php:195 src/Module/Profile/Contacts.php:128
#: src/Module/Contact.php:794
msgid "Mutual friends"
msgstr "Wspólni znajomi"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget.php:200
msgid "Relationships"
msgstr "Relacje"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget.php:202 src/Module/Group.php:287
#: src/Module/Contact.php:681
msgid "All Contacts"
msgstr "Wszystkie kontakty"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget.php:245
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoły"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget.php:247
msgid "All Protocols"
msgstr "Wszystkie protokoły"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget.php:284
msgid "Saved Folders"
msgstr "Zapisz w folderach"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget.php:286 src/Content/Widget.php:325
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget.php:323
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Content/Widget.php:400
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "%d contact in common"
msgid_plural "%d contacts in common"
msgstr[0] "%d wspólny kontakt"
msgstr[1] "%d wspólne kontakty"
msgstr[2] "%d wspólnych kontaktów"
msgstr[3] "%dwspólnych kontaktów"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Database/DBStructure.php:50
msgid "There are no tables on MyISAM."
msgstr "W MyISAM nie ma tabel."
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Database/DBStructure.php:74
#, php-format
msgid ""
"\n"
"Error %d occurred during database update:\n"
"%s\n"
msgstr "\nWystąpił błąd %d podczas aktualizacji bazy danych:\n%s\n"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Database/DBStructure.php:77
msgid "Errors encountered performing database changes: "
msgstr "Błędy napotkane podczas dokonywania zmian w bazie danych: "
2019-04-02 10:10:16 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Database/DBStructure.php:266
#, php-format
msgid "%s: Database update"
msgstr "%s: Aktualizacja bazy danych"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Database/DBStructure.php:527
#, php-format
msgid "%s: updating %s table."
msgstr "%s: aktualizowanie %s tabeli."
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Storage/Database.php:36
#, php-format
msgid "Database storage failed to update %s"
msgstr "Przechowywanie bazy danych nie powiodło się %s"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Storage/Database.php:43
msgid "Database storage failed to insert data"
msgstr "Magazyn bazy danych nie mógł wstawić danych"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:63
#, php-format
msgid "Filesystem storage failed to create \"%s\". Check you write permissions."
msgstr "Nie można utworzyć magazynu systemu plików \"%s\". Sprawdź, czy masz uprawnienia do zapisu."
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:105
#, php-format
msgid ""
"Filesystem storage failed to save data to \"%s\". Check your write "
"permissions"
msgstr "Nie udało się zapisać danych w pamięci systemu plików \"%s\". Sprawdź swoje uprawnienia do zapisu"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:126
msgid "Storage base path"
msgstr "Ścieżka bazy pamięci masowej"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:128
msgid ""
"Folder where uploaded files are saved. For maximum security, This should be "
"a path outside web server folder tree"
msgstr "Folder, w którym zapisywane są przesłane pliki. Dla maksymalnego bezpieczeństwa, powinna to być ścieżka poza drzewem folderów serwera WWW"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:138
msgid "Enter a valid existing folder"
msgstr "Wprowadź poprawny istniejący folder"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/FileTag.php:265
msgid "Item filed"
msgstr "Element złożony"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Contact.php:1251 src/Model/Contact.php:1264
msgid "UnFollow"
msgstr ""
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Contact.php:1260
msgid "Drop Contact"
msgstr "Zakończ znajomość"
2015-09-24 22:09:39 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Contact.php:1814
msgid "Organisation"
msgstr "Organizacja"
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Contact.php:1818
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Contact.php:1822
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2222
msgid "Connect URL missing."
msgstr "Brak adresu URL połączenia."
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2231
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"The contact could not be added. Please check the relevant network "
"credentials in your Settings -> Social Networks page."
msgstr "Nie można dodać kontaktu. Sprawdź odpowiednie poświadczenia sieciowe na stronie Ustawienia -> Sieci społecznościowe."
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2272
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"This site is not configured to allow communications with other networks."
msgstr "Ta strona nie jest skonfigurowana do pozwalania na komunikację z innymi sieciami"
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2273 src/Model/Contact.php:2286
msgid "No compatible communication protocols or feeds were discovered."
msgstr "Nie znaleziono żadnych kompatybilnych protokołów komunikacyjnych ani źródeł."
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2284
msgid "The profile address specified does not provide adequate information."
msgstr "Dany adres profilu nie dostarcza odpowiednich informacji."
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2289
msgid "An author or name was not found."
msgstr "Autor lub nazwa nie zostało znalezione."
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2292
msgid "No browser URL could be matched to this address."
msgstr "Przeglądarka WWW nie może odnaleźć podanego adresu"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2295
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Unable to match @-style Identity Address with a known protocol or email "
"contact."
msgstr "Nie można dopasować @-stylu Adres identyfikacyjny ze znanym protokołem lub kontaktem e-mail."
#: src/Model/Contact.php:2296
msgid "Use mailto: in front of address to force email check."
msgstr "Użyj mailto: przed adresem, aby wymusić sprawdzanie poczty e-mail."
#: src/Model/Contact.php:2302
msgid ""
"The profile address specified belongs to a network which has been disabled "
"on this site."
msgstr "Określony adres profilu należy do sieci, która została wyłączona na tej stronie."
#: src/Model/Contact.php:2307
msgid ""
"Limited profile. This person will be unable to receive direct/personal "
"notifications from you."
msgstr "Profil ograniczony. Ta osoba będzie niezdolna do odbierania osobistych powiadomień od ciebie."
#: src/Model/Contact.php:2368
msgid "Unable to retrieve contact information."
msgstr "Nie można otrzymać informacji kontaktowych"
#: src/Model/Event.php:35 src/Model/Event.php:848
#: src/Module/Debug/Localtime.php:17
msgid "l F d, Y \\@ g:i A"
msgstr "l F d, Y \\@ g:i A"
#: src/Model/Event.php:62 src/Model/Event.php:79 src/Model/Event.php:436
#: src/Model/Event.php:916
msgid "Starts:"
msgstr "Rozpoczęcie:"
#: src/Model/Event.php:65 src/Model/Event.php:85 src/Model/Event.php:437
#: src/Model/Event.php:920
msgid "Finishes:"
msgstr "Zakończenie:"
#: src/Model/Event.php:386
msgid "all-day"
msgstr "cały dzień"
#: src/Model/Event.php:412
msgid "Sept"
msgstr "Wrz"
#: src/Model/Event.php:434
msgid "No events to display"
msgstr "Brak wydarzeń do wyświetlenia"
#: src/Model/Event.php:562
msgid "l, F j"
msgstr "l, F j"
#: src/Model/Event.php:593
msgid "Edit event"
msgstr "Edytuj wydarzenie"
#: src/Model/Event.php:594
msgid "Duplicate event"
msgstr "Zduplikowane zdarzenie"
#: src/Model/Event.php:595
msgid "Delete event"
msgstr "Usuń wydarzenie"
#: src/Model/Event.php:627 src/Model/Item.php:3584 src/Model/Item.php:3591
msgid "link to source"
msgstr "link do źródła"
#: src/Model/Event.php:849
msgid "D g:i A"
msgstr "D g:i A"
#: src/Model/Event.php:850
msgid "g:i A"
msgstr "g:i A"
#: src/Model/Event.php:935 src/Model/Event.php:937
msgid "Show map"
msgstr "Pokaż mapę"
#: src/Model/Event.php:936
msgid "Hide map"
msgstr "Ukryj mapę"
#: src/Model/Event.php:1028
#, php-format
msgid "%s's birthday"
msgstr "%s urodzin"
#: src/Model/Event.php:1029
#, php-format
msgid "Happy Birthday %s"
msgstr "Urodziny %s"
#: src/Model/Group.php:77
msgid ""
"A deleted group with this name was revived. Existing item permissions "
"<strong>may</strong> apply to this group and any future members. If this is "
"not what you intended, please create another group with a different name."
msgstr "Skasowana grupa o tej nazwie została przywrócona. Istniejące uprawnienia do pozycji <strong>mogą</strong> dotyczyć tej grupy i wszystkich przyszłych członków. Jeśli nie jest to zamierzone, utwórz inną grupę o innej nazwie."
#: src/Model/Group.php:407
msgid "Default privacy group for new contacts"
msgstr "Domyślne ustawienia prywatności dla nowych kontaktów"
#: src/Model/Group.php:439
msgid "Everybody"
msgstr "Wszyscy"
#: src/Model/Group.php:458
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
#: src/Model/Group.php:483
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: src/Model/Group.php:484 src/Module/Welcome.php:57
#: src/Module/Contact.php:729
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: src/Model/Group.php:488
msgid "Edit group"
msgstr "Edytuj grupy"
#: src/Model/Group.php:489 src/Module/Group.php:186
msgid "Contacts not in any group"
msgstr "Kontakt nie jest w żadnej grupie"
#: src/Model/Group.php:491
msgid "Create a new group"
msgstr "Stwórz nową grupę"
#: src/Model/Group.php:492 src/Module/Group.php:171 src/Module/Group.php:194
#: src/Module/Group.php:271
msgid "Group Name: "
msgstr "Nazwa grupy: "
#: src/Model/Group.php:493
msgid "Edit groups"
msgstr "Edytuj grupy"
#: src/Model/Item.php:3326
msgid "activity"
msgstr "aktywność"
#: src/Model/Item.php:3328 src/Object/Post.php:474
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "komentarz"
msgstr[1] "komentarze"
msgstr[2] "komentarze"
msgstr[3] "komentarz"
#: src/Model/Item.php:3331
msgid "post"
msgstr "post"
#: src/Model/Item.php:3454
#, php-format
msgid "Content warning: %s"
msgstr "Ostrzeżenie o treści: %s"
#: src/Model/Item.php:3531
msgid "bytes"
msgstr "bajty"
#: src/Model/Item.php:3578
msgid "View on separate page"
msgstr "Zobacz na oddzielnej stronie"
#: src/Model/Item.php:3579
msgid "view on separate page"
msgstr "zobacz na oddzielnej stronie"
#: src/Model/Mail.php:114 src/Model/Mail.php:251
msgid "[no subject]"
msgstr "[bez tematu]"
#: src/Model/Notify.php:275 src/Model/Notify.php:287
#, php-format
msgid "%s commented on %s's post"
msgstr "%s skomentował wpis %s"
#: src/Model/Notify.php:286
#, php-format
msgid "%s created a new post"
msgstr "%s dodał nowy wpis"
#: src/Model/Notify.php:300
#, php-format
msgid "%s liked %s's post"
msgstr "%s polubił wpis %s"
#: src/Model/Notify.php:313
#, php-format
msgid "%s disliked %s's post"
msgstr "%s nie lubi tych %s postów"
#: src/Model/Notify.php:326
#, php-format
msgid "%s is attending %s's event"
msgstr "%s uczestniczy w wydarzeniu %s"
#: src/Model/Notify.php:339
#, php-format
msgid "%s is not attending %s's event"
msgstr "%s nie uczestniczy w wydarzeniu %s"
#: src/Model/Notify.php:352
#, php-format
msgid "%s may attend %s's event"
msgstr "%s może uczestniczyć %s w wydarzeniu"
#: src/Model/Notify.php:385
#, php-format
msgid "%s is now friends with %s"
msgstr "%s jest teraz znajomym %s"
#: src/Model/Notify.php:678
msgid "Friend Suggestion"
msgstr "Propozycja znajomych"
#: src/Model/Notify.php:712
msgid "Friend/Connect Request"
msgstr "Prośba o dodanie do przyjaciół/powiązanych"
#: src/Model/Notify.php:712
msgid "New Follower"
msgstr "Nowy obserwujący"
#: src/Model/Profile.php:213 src/Model/Profile.php:424
#: src/Model/Profile.php:881
msgid "Edit profile"
msgstr "Edytuj profil"
#: src/Model/Profile.php:398
msgid "Manage/edit profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
#: src/Model/Profile.php:447 src/Model/Profile.php:791
#: src/Module/Directory.php:141
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/Model/Profile.php:448 src/Model/Profile.php:808
#: src/Module/Directory.php:142
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona główna:"
#: src/Model/Profile.php:450 src/Module/Contact.php:630
msgid "XMPP:"
msgstr "XMPP:"
#: src/Model/Profile.php:542 src/Module/Contact.php:320
msgid "Unfollow"
msgstr ""
#: src/Model/Profile.php:544
msgid "Atom feed"
msgstr "Kanał Atom"
#: src/Model/Profile.php:584 src/Model/Profile.php:681
msgid "g A l F d"
msgstr "g A I F d"
#: src/Model/Profile.php:585
msgid "F d"
msgstr "F d"
#: src/Model/Profile.php:647 src/Model/Profile.php:732
msgid "[today]"
msgstr "[dziś]"
#: src/Model/Profile.php:657
msgid "Birthday Reminders"
msgstr "Przypomnienia o urodzinach"
#: src/Model/Profile.php:658
msgid "Birthdays this week:"
msgstr "Urodziny w tym tygodniu:"
#: src/Model/Profile.php:719
msgid "[No description]"
msgstr "[Brak opisu]"
#: src/Model/Profile.php:745
msgid "Event Reminders"
msgstr "Przypominacze wydarzeń"
#: src/Model/Profile.php:746
msgid "Upcoming events the next 7 days:"
msgstr "Nadchodzące wydarzenia w ciągu następnych 7 dni:"
#: src/Model/Profile.php:763
msgid "Member since:"
msgstr "Członek od:"
#: src/Model/Profile.php:771
msgid "j F, Y"
msgstr "d M, R"
#: src/Model/Profile.php:772
msgid "j F"
msgstr "d M"
#: src/Model/Profile.php:787
msgid "Age:"
msgstr "Wiek:"
#: src/Model/Profile.php:800
#, php-format
msgid "for %1$d %2$s"
msgstr "od %1$d %2$s"
#: src/Model/Profile.php:824
msgid "Religion:"
msgstr "Religia:"
#: src/Model/Profile.php:832
msgid "Hobbies/Interests:"
msgstr "Hobby/Zainteresowania:"
#: src/Model/Profile.php:844
msgid "Contact information and Social Networks:"
msgstr "Informacje kontaktowe i sieci społecznościowe:"
#: src/Model/Profile.php:848
msgid "Musical interests:"
msgstr "Zainteresowania muzyczne:"
#: src/Model/Profile.php:852
msgid "Books, literature:"
msgstr "Książki, literatura:"
#: src/Model/Profile.php:856
msgid "Television:"
msgstr "Telewizja:"
#: src/Model/Profile.php:860
msgid "Film/dance/culture/entertainment:"
msgstr "Film/taniec/kultura/rozrywka:"
#: src/Model/Profile.php:864
msgid "Love/Romance:"
msgstr "Miłość/Romans:"
#: src/Model/Profile.php:868
msgid "Work/employment:"
msgstr "Praca/zatrudnienie:"
#: src/Model/Profile.php:872
msgid "School/education:"
msgstr "Szkoła/edukacja:"
#: src/Model/Profile.php:877
msgid "Forums:"
msgstr "Fora:"
#: src/Model/Profile.php:924 src/Module/Contact.php:871
msgid "Profile Details"
msgstr "Szczegóły profilu"
#: src/Model/Profile.php:974
msgid "Only You Can See This"
msgstr "Tylko ty możesz to zobaczyć"
#: src/Model/Profile.php:982 src/Model/Profile.php:985
msgid "Tips for New Members"
msgstr "Wskazówki dla nowych użytkowników"
#: src/Model/Profile.php:1180
#, php-format
msgid "OpenWebAuth: %1$s welcomes %2$s"
msgstr "OpenWebAuth: %1$s wita %2$s"
#: src/Model/User.php:357
msgid "Login failed"
msgstr "Logowanie nieudane"
#: src/Model/User.php:389
msgid "Not enough information to authenticate"
msgstr "Za mało informacji do uwierzytelnienia"
#: src/Model/User.php:483
msgid "Password can't be empty"
msgstr "Hasło nie może być puste"
#: src/Model/User.php:502
msgid "Empty passwords are not allowed."
msgstr "Puste hasła są niedozwolone."
#: src/Model/User.php:506
msgid ""
"The new password has been exposed in a public data dump, please choose "
"another."
msgstr "Nowe hasło zostało ujawnione w publicznym zrzucie danych, wybierz inne."
#: src/Model/User.php:512
msgid ""
"The password can't contain accentuated letters, white spaces or colons (:)"
msgstr "Hasło nie może zawierać podkreślonych liter, białych spacji ani dwukropków (:)"
#: src/Model/User.php:612
msgid "Passwords do not match. Password unchanged."
msgstr "Hasła nie pasują do siebie. Hasło niezmienione."
#: src/Model/User.php:619
msgid "An invitation is required."
msgstr "Wymagane zaproszenie."
#: src/Model/User.php:623
msgid "Invitation could not be verified."
msgstr "Zaproszenie niezweryfikowane."
#: src/Model/User.php:631
msgid "Invalid OpenID url"
msgstr "Nieprawidłowy adres url OpenID"
#: src/Model/User.php:644 src/Module/Login.php:105
msgid ""
"We encountered a problem while logging in with the OpenID you provided. "
"Please check the correct spelling of the ID."
msgstr "Napotkaliśmy problem podczas logowania z podanym przez nas identyfikatorem OpenID. Sprawdź poprawną pisownię identyfikatora."
#: src/Model/User.php:644 src/Module/Login.php:105
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "The error message was:"
msgstr "Komunikat o błędzie:"
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:650
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Please enter the required information."
msgstr "Wprowadź wymagane informacje."
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:664
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid ""
"system.username_min_length (%s) and system.username_max_length (%s) are "
"excluding each other, swapping values."
msgstr "system.username_min_length (%s) i system.username_max_length (%s) wykluczają się nawzajem, zamieniając wartości."
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:671
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid "Username should be at least %s character."
msgid_plural "Username should be at least %s characters."
msgstr[0] "Nazwa użytkownika powinna wynosić co najmniej %s znaków."
msgstr[1] "Nazwa użytkownika powinna wynosić co najmniej %s znaków."
msgstr[2] "Nazwa użytkownika powinna wynosić co najmniej %s znaków."
msgstr[3] "Nazwa użytkownika powinna wynosić co najmniej %s znaków."
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:675
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid "Username should be at most %s character."
msgid_plural "Username should be at most %s characters."
msgstr[0] "Nazwa użytkownika nie może mieć więcej niż %s znaków."
msgstr[1] "Nazwa użytkownika nie może mieć więcej niż %s znaków."
msgstr[2] "Nazwa użytkownika nie może mieć więcej niż %s znaków."
msgstr[3] "Nazwa użytkownika nie może mieć więcej niż %s znaków."
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:683
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "That doesn't appear to be your full (First Last) name."
msgstr "Wydaje mi się, że to nie jest twoje pełne imię (pierwsze imię) i nazwisko."
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:688
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Your email domain is not among those allowed on this site."
msgstr "Twoja domena internetowa nie jest obsługiwana na tej stronie."
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:692
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Niepoprawny adres e mail.."
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:695
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "The nickname was blocked from registration by the nodes admin."
msgstr "Pseudonim został zablokowany przed rejestracją przez administratora węzłów."
2018-03-29 07:24:45 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:699 src/Model/User.php:707
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Cannot use that email."
msgstr "Nie można użyć tego e-maila."
2018-03-29 07:24:45 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:714
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Your nickname can only contain a-z, 0-9 and _."
msgstr "Twój pseudonim może zawierać tylko a-z, 0-9 i _."
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:722 src/Model/User.php:779
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Nickname is already registered. Please choose another."
msgstr "Ten login jest zajęty. Wybierz inny."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:732
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "SERIOUS ERROR: Generation of security keys failed."
msgstr "POWAŻNY BŁĄD: niepowodzenie podczas tworzenia kluczy zabezpieczeń."
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:766 src/Model/User.php:770
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "An error occurred during registration. Please try again."
msgstr "Wystąpił bład podczas rejestracji, Spróbuj ponownie."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:795
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "An error occurred creating your default profile. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia profilu. Spróbuj ponownie."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:802
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "An error occurred creating your self contact. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia własnego kontaktu. Proszę spróbuj ponownie."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:811
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"An error occurred creating your default contact group. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia domyślnej grupy kontaktów. Proszę spróbuj ponownie."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:888
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tThank you for registering at %2$s. Your account is pending for approval by the administrator.\n"
"\n"
"\t\t\tYour login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%3$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t\t%4$s\n"
"\t\t\tPassword:\t\t%5$s\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s,\n\t\t\t\tDziękujemy za rejestrację na stronie %2$s. Twoje konto czeka na zatwierdzenie przez administratora.\n\n\t\t\tTwoje dane do logowania są następujące:\n\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%3$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:\t\t%4$s\n\t\t\tHasło:\t\t%5$s\n\t\t"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:909
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid "Registration at %s"
msgstr "Rejestracja w %s"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:929
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid ""
"\n"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"\t\t\t\tDear %1$s,\n"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"\t\t\t\tThank you for registering at %2$s. Your account has been created.\n"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"\t\t\t"
msgstr ""
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:937
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThe login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%3$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t\t%1$s\n"
"\t\t\tPassword:\t\t%5$s\n"
"\n"
"\t\t\tYou may change your password from your account \"Settings\" page after logging\n"
"\t\t\tin.\n"
"\n"
"\t\t\tPlease take a few moments to review the other account settings on that page.\n"
"\n"
"\t\t\tYou may also wish to add some basic information to your default profile\n"
"\t\t\t(on the \"Profiles\" page) so that other people can easily find you.\n"
"\n"
"\t\t\tWe recommend setting your full name, adding a profile photo,\n"
"\t\t\tadding some profile \"keywords\" (very useful in making new friends) - and\n"
"\t\t\tperhaps what country you live in; if you do not wish to be more specific\n"
"\t\t\tthan that.\n"
"\n"
"\t\t\tWe fully respect your right to privacy, and none of these items are necessary.\n"
"\t\t\tIf you are new and do not know anybody here, they may help\n"
"\t\t\tyou to make some new and interesting friends.\n"
"\n"
"\t\t\tIf you ever want to delete your account, you can do so at %3$s/removeme\n"
"\n"
"\t\t\tThank you and welcome to %2$s."
msgstr "\n\t\t\tDane logowania są następuje:\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%3$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:\t\t%1$s\n\t\t\tHasło:\t\t%5$s\n\n\t\t\tPo zalogowaniu możesz zmienić hasło do swojego konta na stronie \"Ustawienia\".\n \t\t\tProszę poświęć chwilę, aby przejrzeć inne ustawienia konta na tej stronie.\n\n\t\t\tMożesz również dodać podstawowe informacje do swojego domyślnego profilu\n\t\t\t(na stronie \"Profil użytkownika\"), aby inne osoby mogły łatwo Cię znaleźć.\n\n\t\t\tZalecamy ustawienie imienia i nazwiska, dodanie zdjęcia profilowego,\n\t\t\tdodanie niektórych \"słów kluczowych\" profilu (bardzo przydatne w nawiązywaniu nowych znajomości) \n\t\t\ti być może gdzie mieszkasz; jeśli nie chcesz podać więcej szczegów.\n\n\t\t\tW pełni szanujemy Twoje prawo do prywatności i żaden z tych elementów nie jest konieczny.\n\t\t\tJeśli jesteś nowy i nie znasz tutaj nikogo, oni mogą ci pomóc\n\t\t\tmożesz zdobyć nowych interesujących przyjaciół.\n\n\t\t\tJeśli kiedykolwiek zechcesz usunąć swoje konto, możesz to zrobić na stronie %3$s/removeme\n\n\t\t\tDziękujemy i Zapraszamy do %2$s."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Model/User.php:976 src/Module/Admin/Users.php:88
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid "Registration details for %s"
msgstr "Szczegóły rejestracji dla %s"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Protocol/Diaspora.php:3604
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Attachments:"
msgstr "Załączniki:"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1302 src/Module/Profile.php:117
#: src/Module/Profile.php:120
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
msgid "%s's timeline"
msgstr "oś czasu %s"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1306 src/Module/Profile.php:118
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
msgid "%s's posts"
msgstr "wpisy %s"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1309 src/Module/Profile.php:119
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
msgid "%s's comments"
msgstr "komentarze %s"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1864
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
msgid "%s is now following %s."
msgstr "%s zaczął(-ęła) obserwować %s."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1865
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "following"
msgstr "następujący"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1868
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
msgid "%s stopped following %s."
msgstr "%s przestał(a) obserwować %s."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1869
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "stopped following"
msgstr "przestał śledzić"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Worker/Delivery.php:516
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(bez tematu)"
#: src/Module/Apps.php:29
msgid "No installed applications."
msgstr "Brak zainstalowanych aplikacji."
#: src/Module/Apps.php:34
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: src/Module/Credits.php:25
msgid "Credits"
msgstr "Zaufany"
#: src/Module/Credits.php:26
msgid ""
"Friendica is a community project, that would not be possible without the "
"help of many people. Here is a list of those who have contributed to the "
"code or the translation of Friendica. Thank you all!"
msgstr "Friendica to projekt społecznościowy, który nie byłby możliwy bez pomocy wielu osób. Oto lista osób, które przyczyniły się do tworzenia kodu lub tłumaczenia Friendica. Dziękuję wam wszystkim!"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:51
msgid "Addon not found."
msgstr "Nie znaleziono dodatku."
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:62 src/Module/Admin/Addons/Index.php:32
#, php-format
msgid "Addon %s disabled."
msgstr "Dodatek %s wyłączony."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:65 src/Module/Admin/Addons/Index.php:34
#, php-format
msgid "Addon %s enabled."
msgstr "Dodatek %s włączony."
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:76
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:60
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:79
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:63
msgid "Enable"
msgstr "Zezwól"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:99 src/Module/Admin/Addons/Index.php:50
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:73
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:61
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Federation.php:187 src/Module/Admin/Item/Delete.php:46
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/View.php:46 src/Module/Admin/Logs/Settings.php:63
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:104
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:95 src/Module/Admin/Tos.php:42
#: src/Module/Admin/Queue.php:56 src/Module/Admin/Site.php:566
#: src/Module/Admin/Summary.php:192 src/Module/Admin/Users.php:277
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:101
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:106
msgid "Toggle"
msgstr "Włącz"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:109
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:115
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:110
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:116
msgid "Maintainer: "
msgstr "Opiekun: "
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Addons/Index.php:36
#, php-format
msgid "Addon %s failed to install."
msgstr "Instalacja dodatku %s nie powiodła się."
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Addons/Index.php:53
msgid "Reload active addons"
msgstr "Załaduj ponownie aktywne dodatki"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Addons/Index.php:58
#, php-format
msgid ""
"There are currently no addons available on your node. You can find the "
"official addon repository at %1$s and might find other interesting addons in"
" the open addon registry at %2$s"
msgstr "W twoim węźle nie ma obecnie żadnych dodatków. Możesz znaleźć oficjalne repozytorium dodatków na %1$s i możesz znaleźć inne interesujące dodatki w otwartym rejestrze dodatków na %2$s"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:31
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgid "Server domain pattern added to blocklist."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgstr "Wzorzec domeny serwera dodano do listy bloków."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:47
msgid "Site blocklist updated."
msgstr "Zaktualizowano listę bloków witryny."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:64
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:89
msgid "Blocked server domain pattern"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgstr "Zablokowany wzorzec domeny serwera"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:65
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:90 src/Module/Friendica.php:60
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Reason for the block"
msgstr "Powód blokowania"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:66
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgid "Delete server domain pattern"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgstr "Usuń wzorzec domeny serwera"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:66
msgid "Check to delete this entry from the blocklist"
msgstr "Zaznacz, aby usunąć ten wpis z listy bloków"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:74
msgid "Server Domain Pattern Blocklist"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgstr "Lista bloków wzorców domen serwerów"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:75
msgid ""
2019-08-05 17:35:23 +02:00
"This page can be used to define a blacklist of server domain patterns from "
"the federated network that are not allowed to interact with your node. For "
"each domain pattern you should also provide the reason why you block it."
msgstr "Ta strona może zostać użyta do zdefiniowania czarnej listy wzorców domen serwera z sieci stowarzyszonej, które nie mogą współdziałać z twoim węzłem. Dla każdego wzorca domeny należy również podać powód zablokowania go."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:76
msgid ""
2019-08-05 17:35:23 +02:00
"The list of blocked server domain patterns will be made publically available"
" on the <a href=\"/friendica\">/friendica</a> page so that your users and "
"people investigating communication problems can find the reason easily."
msgstr ""
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:77
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgid ""
"<p>The server domain pattern syntax is case-insensitive shell wildcard, comprising the following special characters:</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li><code>*</code>: Any number of characters</li>\n"
"\t<li><code>?</code>: Any single character</li>\n"
"\t<li><code>[&lt;char1&gt;&lt;char2&gt;...]</code>: char1 or char2</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:83
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Add new entry to block list"
msgstr "Dodaj nowy wpis do listy bloków"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:84
msgid "Server Domain Pattern"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgstr "Wzorzec domeny serwera"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:84
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-08-05 17:35:23 +02:00
"The domain pattern of the new server to add to the block list. Do not "
"include the protocol."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgstr "Wzorzec domeny nowego serwera do dodania do listy bloków. Nie dołączaj protokołu."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:85
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Block reason"
msgstr "Powód zablokowania"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:85
msgid "The reason why you blocked this server domain pattern."
msgstr "Powód zablokowania wzorca domeny serwera."
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:86
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj wpis"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:87
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Save changes to the blocklist"
msgstr "Zapisz zmiany w liście zablokowanych"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:88
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Current Entries in the Blocklist"
msgstr "Aktualne wpisy na liście zablokowanych"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:91
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Delete entry from blocklist"
msgstr "Usuń wpis z listy zablokowanych"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:94
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Delete entry from blocklist?"
msgstr "Usunąć wpis z listy zablokowanych?"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:28
#: src/Console/GlobalCommunityBlock.php:87
msgid "The contact has been blocked from the node"
msgstr "Kontakt został zablokowany w węźle"
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:30
#: src/Console/GlobalCommunityBlock.php:82
#, php-format
msgid "Could not find any contact entry for this URL (%s)"
msgstr "Nie można znaleźć żadnego kontaktu dla tego adresu URL (%s)"
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:38
#, php-format
msgid "%s contact unblocked"
msgid_plural "%s contacts unblocked"
msgstr[0] "%s kontakt odblokowany"
msgstr[1] "%s kontakty odblokowane"
msgstr[2] "%s kontaktów odblokowanych"
msgstr[3] "%s kontaktów odblokowanych"
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:62
msgid "Remote Contact Blocklist"
msgstr "Lista zablokowanych kontaktów zdalnych"
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:63
msgid ""
"This page allows you to prevent any message from a remote contact to reach "
"your node."
msgstr "Ta strona pozwala zapobiec wysyłaniu do węzła wiadomości od kontaktu zdalnego."
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:64
msgid "Block Remote Contact"
msgstr "Zablokuj kontakt zdalny"
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:65 src/Module/Admin/Users.php:280
msgid "select all"
msgstr "zaznacz wszystko"
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:66
msgid "select none"
msgstr "wybierz brak"
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:68 src/Module/Admin/Users.php:291
#: src/Module/Contact.php:606 src/Module/Contact.php:823
#: src/Module/Contact.php:1082
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:69
msgid "No remote contact is blocked from this node."
msgstr "Z tego węzła nie jest blokowany kontakt zdalny."
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:71
msgid "Blocked Remote Contacts"
msgstr "Zablokowane kontakty zdalne"
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:72
msgid "Block New Remote Contact"
msgstr "Zablokuj nowy kontakt zdalny"
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:73
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:73
msgid "Reason"
msgstr ""
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:81
#, php-format
msgid "%s total blocked contact"
msgid_plural "%s total blocked contacts"
msgstr[0] "łącznie %s zablokowany kontakt"
msgstr[1] "łącznie %s zablokowane kontakty"
msgstr[2] "łącznie %s zablokowanych kontaktów"
msgstr[3] "%s całkowicie zablokowane kontakty"
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:83
msgid "URL of the remote contact to block."
msgstr "Adres URL kontaktu zdalnego do zablokowania."
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:84
msgid "Block Reason"
msgstr ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:32
msgid "Update has been marked successful"
msgstr "Aktualizacja została oznaczona jako udana"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:42
#, php-format
msgid "Database structure update %s was successfully applied."
msgstr "Pomyślnie zastosowano aktualizację %s struktury bazy danych."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:46
#, php-format
msgid "Executing of database structure update %s failed with error: %s"
msgstr "Wykonanie aktualizacji %s struktury bazy danych nie powiodło się z powodu błędu:%s"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:63
#, php-format
msgid "Executing %s failed with error: %s"
msgstr "Wykonanie %s nie powiodło się z powodu błędu:%s"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:65
#, php-format
msgid "Update %s was successfully applied."
msgstr "Aktualizacja %s została pomyślnie zastosowana."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:68
#, php-format
msgid "Update %s did not return a status. Unknown if it succeeded."
msgstr "Aktualizacja %s nie zwróciła statusu. Nieznane, jeśli się udało."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:71
#, php-format
msgid "There was no additional update function %s that needed to be called."
msgstr "Nie było dodatkowej funkcji %s aktualizacji, która musiała zostać wywołana."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:91
msgid "No failed updates."
msgstr "Brak błędów aktualizacji."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:92
msgid "Check database structure"
msgstr "Sprawdź strukturę bazy danych"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:97
msgid "Failed Updates"
msgstr "Błąd aktualizacji"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:98
msgid ""
"This does not include updates prior to 1139, which did not return a status."
msgstr "Nie dotyczy to aktualizacji przed 1139, który nie zwrócił statusu."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:99
msgid "Mark success (if update was manually applied)"
msgstr "Oznacz sukces (jeśli aktualizacja została ręcznie zastosowana)"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:100
msgid "Attempt to execute this update step automatically"
msgstr "Spróbuj automatycznie wykonać ten krok aktualizacji"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Features.php:59
#, php-format
msgid "Lock feature %s"
msgstr "Funkcja blokady %s"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Features.php:67
msgid "Manage Additional Features"
msgstr "Zarządzanie dodatkowymi funkcjami"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Federation.php:76
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Federation.php:181
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"This page offers you some numbers to the known part of the federated social "
"network your Friendica node is part of. These numbers are not complete but "
"only reflect the part of the network your node is aware of."
msgstr "Ta strona zawiera kilka numerów do znanej części federacyjnej sieci społecznościowej, do której należy Twój węzeł Friendica. Liczby te nie są kompletne, ale odzwierciedlają tylko część sieci, o której wie twój węzeł."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Federation.php:182
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"The <em>Auto Discovered Contact Directory</em> feature is not enabled, it "
"will improve the data displayed here."
msgstr "Funkcja <em>Katalog kontaktów automatycznie odkrytych</em> nie jest włączona, poprawi ona wyświetlane tutaj dane."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Federation.php:188 src/Module/BaseAdminModule.php:77
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Federation Statistics"
msgstr "Statystyki Organizacji"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Federation.php:194
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Currently this node is aware of %d nodes with %d registered users from the "
"following platforms:"
msgstr "Obecnie węzeł ten jest świadomy %dwęzłów z %d zarejestrowanymi użytkownikami z następujących platform:"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:35
msgid "Item marked for deletion."
msgstr "Przedmiot oznaczony do usunięcia."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:47 src/Module/BaseAdminModule.php:95
msgid "Delete Item"
msgstr "Usuń przedmiot"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:48
msgid "Delete this Item"
msgstr "Usuń ten przedmiot"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:49
msgid ""
"On this page you can delete an item from your node. If the item is a top "
"level posting, the entire thread will be deleted."
msgstr "Na tej stronie możesz usunąć przedmiot ze swojego węzła. Jeśli element jest publikowaniem na najwyższym poziomie, cały wątek zostanie usunięty."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:50
msgid ""
"You need to know the GUID of the item. You can find it e.g. by looking at "
"the display URL. The last part of http://example.com/display/123456 is the "
"GUID, here 123456."
msgstr "Musisz znać identyfikator GUID tego przedmiotu. Możesz go znaleźć np. patrząc na wyświetlany adres URL. Ostatnia część http://example.com/display/123456 to GUID, tutaj 123456."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:51
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:51
msgid "The GUID of the item you want to delete."
msgstr "Identyfikator elementu GUID, który chcesz usunąć."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Item/Source.php:47
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Item Guid"
msgstr "Element Guid"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/View.php:22
#, php-format
msgid ""
"Error trying to open <strong>%1$s</strong> log file.\\r\\n<br/>Check to see "
"if file %1$s exist and is readable."
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia <strong>%1$s</strong> pliku dziennika. \\r\\n <br/>Sprawdź, czy plik %1$s istnieje i czy można go odczytać."
#: src/Module/Admin/Logs/View.php:26
#, php-format
msgid ""
"Couldn't open <strong>%1$s</strong> log file.\\r\\n<br/>Check to see if file"
" %1$s is readable."
msgstr "Nie można otworzyć <strong>%1$s</strong>pliku dziennika. \\r\\n<br/>Sprawdź, czy plik %1$s jest czytelny."
#: src/Module/Admin/Logs/View.php:47 src/Module/BaseAdminModule.php:99
msgid "View Logs"
msgstr "Zobacz rejestry"
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:27
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#, php-format
msgid "The logfile '%s' is not writable. No logging possible"
msgstr "Plik dziennika '%s' nie jest zapisywalny. Brak możliwości logowania"
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:36
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Log settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia logów."
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:55
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "PHP log currently enabled."
msgstr "Dziennik PHP jest obecnie włączony."
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:57
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "PHP log currently disabled."
msgstr "Dziennik PHP jest obecnie wyłączony."
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:64 src/Module/BaseAdminModule.php:97
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:98
msgid "Logs"
msgstr "Logi"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:66
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:70
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Enable Debugging"
msgstr "Włącz debugowanie"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:71
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Log file"
msgstr "Plik logów"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:71
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Must be writable by web server. Relative to your Friendica top-level "
"directory."
msgstr "Musi być zapisywalny przez serwer sieciowy. W stosunku do katalogu najwyższego poziomu Friendica."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:72
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Log level"
msgstr "Poziom logów"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:74
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "PHP logging"
msgstr "Logowanie w PHP"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:75
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"To temporarily enable logging of PHP errors and warnings you can prepend the"
" following to the index.php file of your installation. The filename set in "
"the 'error_log' line is relative to the friendica top-level directory and "
"must be writeable by the web server. The option '1' for 'log_errors' and "
"'display_errors' is to enable these options, set to '0' to disable them."
msgstr "Aby tymczasowo włączyć rejestrowanie błędów i ostrzeżeń PHP, możesz dołączyć do pliku index.php swojej instalacji. Nazwa pliku ustawiona w linii 'error_log' odnosi się do katalogu najwyższego poziomu friendiki i musi być zapisywalna przez serwer WWW. Opcja '1' dla 'log_errors' i 'display_errors' polega na włączeniu tych opcji, ustawieniu na '0', aby je wyłączyć."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:32 src/Module/Admin/Themes/Embed.php:46
msgid "Theme settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia motywów."
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:71 src/Module/Admin/Themes/Index.php:49
#, php-format
msgid "Theme %s disabled."
msgstr "Motyw %s wyłączony."
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:73 src/Module/Admin/Themes/Index.php:51
#, php-format
msgid "Theme %s successfully enabled."
msgstr "Motyw %s został pomyślnie włączony."
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:75 src/Module/Admin/Themes/Index.php:53
#, php-format
msgid "Theme %s failed to install."
msgstr "Nie udało się zainstalować motywu %s."
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:97
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:105
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:96 src/Module/BaseAdminModule.php:83
msgid "Themes"
msgstr "Wygląd"
#: src/Module/Admin/Themes/Embed.php:67
msgid "Unknown theme."
msgstr "Nieznany motyw."
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:98
msgid "Reload active themes"
msgstr "Przeładuj aktywne motywy"
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:103
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "No themes found on the system. They should be placed in %1$s"
msgstr "Nie znaleziono motywów w systemie. Powinny zostać umieszczone %1$s"
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:104
msgid "[Experimental]"
msgstr "[Eksperymentalne]"
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:105
msgid "[Unsupported]"
msgstr "[Niewspieralne]"
#: src/Module/Admin/Tos.php:30
msgid "The Terms of Service settings have been updated."
msgstr "Ustawienia Warunków korzystania z usługi zostały zaktualizowane."
#: src/Module/Admin/Tos.php:44
msgid "Display Terms of Service"
msgstr "Wyświetl Warunki korzystania z usługi"
#: src/Module/Admin/Tos.php:44
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Enable the Terms of Service page. If this is enabled a link to the terms "
"will be added to the registration form and the general information page."
msgstr "Włącz stronę Warunki świadczenia usług. Jeśli ta opcja jest włączona, link do warunków zostanie dodany do formularza rejestracyjnego i strony z informacjami ogólnymi."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:45
msgid "Display Privacy Statement"
msgstr "Wyświetl oświadczenie o prywatności"
#: src/Module/Admin/Tos.php:45
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Show some informations regarding the needed information to operate the node "
"according e.g. to <a href=\"%s\" target=\"_blank\">EU-GDPR</a>."
msgstr "Pokaż niektóre informacje dotyczące potrzebnych informacji do obsługi węzła zgodnie np. do <a href=\"%s\" target=\"_blank\">EU-GDPR</a>."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:46
msgid "Privacy Statement Preview"
msgstr "Podgląd oświadczenia o prywatności"
#: src/Module/Admin/Tos.php:48
msgid "The Terms of Service"
msgstr "Warunki świadczenia usług"
#: src/Module/Admin/Tos.php:48
msgid ""
"Enter the Terms of Service for your node here. You can use BBCode. Headers "
"of sections should be [h2] and below."
msgstr "Wprowadź tutaj Warunki świadczenia usług dla swojego węzła. Możesz użyć BBCode. Nagłówki sekcji powinny być [h2] i poniżej."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:34
msgid "Inspect Deferred Worker Queue"
msgstr "Sprawdź kolejkę odroczonych pracowników"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:35
msgid ""
"This page lists the deferred worker jobs. This are jobs that couldn't be "
"executed at the first time."
msgstr "Ta strona zawiera listę zadań opóźnionych pracowników. Są to zadania, które nie mogą być wykonywane po raz pierwszy."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:38
msgid "Inspect Worker Queue"
msgstr "Sprawdź Kolejkę Pracowników"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:39
msgid ""
"This page lists the currently queued worker jobs. These jobs are handled by "
"the worker cronjob you've set up during install."
msgstr "Ta strona zawiera listę aktualnie ustawionych zadań dla pracowników. Te zadania są obsługiwane przez cronjob pracownika, który skonfigurowałeś podczas instalacji."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:59
msgid "ID"
msgstr "ID"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:60
msgid "Job Parameters"
msgstr "Parametry zadania"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:61
msgid "Created"
msgstr "Utwórz"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:62
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:49
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Can not parse base url. Must have at least <scheme>://<domain>"
msgstr "Nie można zanalizować podstawowego adresu URL. Musi mieć co najmniej <scheme>: //<domain>"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:234
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Invalid storage backend setting value."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgstr "Nieprawidłowa wartość ustawienia magazynu pamięci."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:410
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Site settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia strony."
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:462
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "No community page for local users"
msgstr "Brak strony społeczności dla użytkowników lokalnych"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:463
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "No community page"
msgstr "Brak strony społeczności"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:464
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Public postings from users of this site"
msgstr "Publikacje publiczne od użytkowników tej strony"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:465
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Public postings from the federated network"
msgstr "Publikacje wpisy ze sfederowanej sieci"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:466
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Public postings from local users and the federated network"
msgstr "Publikacje publiczne od użytkowników lokalnych i sieci federacyjnej"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:470 src/Module/Admin/Site.php:665
#: src/Module/Admin/Site.php:675 src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:97
#: src/Module/Contact.php:546
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:471 src/Module/Admin/Users.php:278
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:295 src/Module/BaseAdminModule.php:81
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:472
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Users, Global Contacts"
msgstr "Użytkownicy, kontakty globalne"
2018-04-21 07:44:54 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:473
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Users, Global Contacts/fallback"
msgstr "Użytkownicy, kontakty globalne/awaryjne"
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:477
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "One month"
msgstr "Miesiąc"
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:478
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Three months"
msgstr "Trzy miesiące"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:479
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Half a year"
msgstr "Pół roku"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:480
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "One year"
msgstr "Rok"
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:486
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Multi user instance"
msgstr "Tryb wielu użytkowników"
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:508
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:509
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Requires approval"
msgstr "Wymaga zatwierdzenia"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:510
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Open"
msgstr "Otwarta"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:514 src/Module/Install.php:182
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "No SSL policy, links will track page SSL state"
msgstr "Brak SSL, linki będą śledzić stan SSL"
2017-01-27 13:31:51 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:515 src/Module/Install.php:183
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Force all links to use SSL"
msgstr "Wymuś używanie SSL na wszystkich odnośnikach"
2013-12-21 16:32:06 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:516 src/Module/Install.php:184
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Self-signed certificate, use SSL for local links only (discouraged)"
msgstr "Wewnętrzne Certyfikaty, użyj SSL tylko dla linków lokalnych . "
2018-04-28 10:08:52 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:520
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Don't check"
msgstr "Nie sprawdzaj"
2014-09-06 12:11:59 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:521
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "check the stable version"
msgstr "sprawdź wersję stabilną"
2014-09-06 12:11:59 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:522
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "check the development version"
msgstr "sprawdź wersję rozwojową"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:542
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Database (legacy)"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgstr "Baza danych (legacy)"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:567 src/Module/BaseAdminModule.php:80
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Site"
msgstr "Strona"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:569
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Republish users to directory"
msgstr "Ponownie opublikuj użytkowników w katalogu"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:570 src/Module/Register.php:115
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:571
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "File upload"
msgstr "Przesyłanie plików"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:572
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Policies"
msgstr "Zasady"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:574
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Auto Discovered Contact Directory"
msgstr "Katalog kontaktów automatycznie odkrytych"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:575
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Performance"
msgstr "Ustawienia"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:576
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Worker"
msgstr "Pracownik"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:577
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Message Relay"
msgstr "Przekazywanie wiadomości"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:578
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Relocate Instance"
msgstr "Zmień lokalizację"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:579
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Warning! Advanced function. Could make this server unreachable."
msgstr "Ostrzeżenie! Zaawansowana funkcja. Może spowodować, że serwer będzie nieosiągalny."
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:583
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa strony"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:584
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Sender Email"
msgstr "E-mail nadawcy"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:584
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"The email address your server shall use to send notification emails from."
msgstr "Adres e-mail używany przez Twój serwer do wysyłania e-maili z powiadomieniami."
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:585
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Banner/Logo"
msgstr "Logo"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:586
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona skrótu"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:586
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Link to an icon that will be used for browsers."
msgstr "Link do ikony, która będzie używana w przeglądarkach."
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:587
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Touch icon"
msgstr "Dołącz ikonę"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:587
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Link to an icon that will be used for tablets and mobiles."
msgstr "Link do ikony, która będzie używana w tabletach i telefonach komórkowych."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:588
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Additional Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:588
2019-03-08 12:58:21 +01:00
#, php-format
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"For public servers: you can add additional information here that will be "
"listed at %s/servers."
msgstr "W przypadku serwerów publicznych: możesz tu dodać dodatkowe informacje, które będą wymienione na %s/servers."
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:589
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "System language"
msgstr "Język systemu"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:590
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "System theme"
msgstr "Motyw systemowy"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:590
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Default system theme - may be over-ridden by user profiles - <a "
"href=\"/admin/themes\" id=\"cnftheme\">Change default theme settings</a>"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgstr "Domyślny motyw systemu - może być nadpisywany przez profile użytkowników - <a href=\"/admin/themes\" id=\"cnftheme\">Zmień domyślne ustawienia motywu</a>"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:591
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Mobile system theme"
msgstr "Motyw systemu mobilnego"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:591
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Theme for mobile devices"
msgstr "Motyw na urządzenia mobilne"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:592 src/Module/Install.php:192
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "SSL link policy"
msgstr "Polityka odnośników SSL"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:592 src/Module/Install.php:194
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Determines whether generated links should be forced to use SSL"
msgstr "Określa, czy generowane odnośniki będą obowiązkowo używały SSL"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:593
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Force SSL"
msgstr "Wymuś SSL"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:593
2019-01-12 10:52:10 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Force all Non-SSL requests to SSL - Attention: on some systems it could lead"
" to endless loops."
msgstr "Wymuszaj wszystkie żądania SSL bez SSL - Uwaga: w niektórych systemach może to prowadzić do niekończących się pętli."
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:594
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Hide help entry from navigation menu"
msgstr "Ukryj pomoc w menu nawigacyjnym"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:594
2019-02-14 06:07:29 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Hides the menu entry for the Help pages from the navigation menu. You can "
"still access it calling /help directly."
msgstr "Chowa pozycje menu dla stron pomocy ze strony nawigacyjnej. Możesz nadal ją wywołać poprzez komendę /help."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:595
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Single user instance"
msgstr "Tryb pojedynczego użytkownika"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:595
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Make this instance multi-user or single-user for the named user"
msgstr "Ustawia tryb dla wielu użytkowników lub pojedynczego użytkownika dla nazwanego użytkownika"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:597
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "File storage backend"
msgstr "Backend przechowywania plików"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:597
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"The backend used to store uploaded data. If you change the storage backend, "
"you can manually move the existing files. If you do not do so, the files "
"uploaded before the change will still be available at the old backend. "
"Please see <a href=\"/help/Settings#1_2_3_1\">the settings documentation</a>"
" for more information about the choices and the moving procedure."
msgstr ""
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:599
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Maximum image size"
msgstr "Maksymalny rozmiar zdjęcia"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:599
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Maximum size in bytes of uploaded images. Default is 0, which means no "
"limits."
msgstr "Maksymalny rozmiar w bitach dla wczytywanego obrazu . Domyślnie jest to 0 , co oznacza bez limitu ."
2018-10-06 10:02:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:600
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Maximum image length"
msgstr "Maksymalna długość obrazu"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:600
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Maximum length in pixels of the longest side of uploaded images. Default is "
"-1, which means no limits."
msgstr "Maksymalna długość w pikselach dłuższego boku przesyłanego obrazu. Wartością domyślną jest -1, co oznacza brak ograniczeń."
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:601
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "JPEG image quality"
msgstr "Jakość obrazu JPEG"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:601
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Uploaded JPEGS will be saved at this quality setting [0-100]. Default is "
"100, which is full quality."
msgstr "Przesłane pliki JPEG zostaną zapisane w tym ustawieniu jakości [0-100]. Domyślna wartość to 100, która jest pełną jakością."
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:603
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Register policy"
msgstr "Zasady rejestracji"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:604
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Maximum Daily Registrations"
msgstr "Maksymalna dzienna rejestracja"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:604
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"If registration is permitted above, this sets the maximum number of new user"
" registrations to accept per day. If register is set to closed, this "
"setting has no effect."
msgstr "Jeśli rejestracja powyżej jest dozwolona, to określa maksymalną liczbę nowych rejestracji użytkowników do zaakceptowania na dzień. Jeśli rejestracja jest ustawiona na \"Zamknięta\", to ustawienie to nie ma wpływu."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:605
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Register text"
msgstr "Zarejestruj tekst"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:605
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Will be displayed prominently on the registration page. You can use BBCode "
"here."
msgstr "Będą wyświetlane w widocznym miejscu na stronie rejestracji. Możesz użyć BBCode tutaj."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:606
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Forbidden Nicknames"
msgstr "Zakazane pseudonimy"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:606
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Comma separated list of nicknames that are forbidden from registration. "
"Preset is a list of role names according RFC 2142."
msgstr "Lista oddzielonych przecinkami pseudonimów, których nie wolno rejestrować. Preset to lista nazw ról zgodnie z RFC 2142."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:607
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Accounts abandoned after x days"
msgstr "Konta porzucone po x dni"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:607
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Will not waste system resources polling external sites for abandonded "
"accounts. Enter 0 for no time limit."
msgstr "Nie będzie marnować zasobów systemu wypytując zewnętrzne strony o opuszczone konta. Ustaw 0 dla braku limitu czasu ."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:608
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Allowed friend domains"
msgstr "Dozwolone domeny przyjaciół"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:608
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Comma separated list of domains which are allowed to establish friendships "
"with this site. Wildcards are accepted. Empty to allow any domains"
msgstr "Rozdzielana przecinkami lista domen, które mogą nawiązywać przyjaźnie z tą witryną. Symbole wieloznaczne są akceptowane. Pozostaw puste by zezwolić każdej domenie na zaprzyjaźnienie."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:609
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Allowed email domains"
msgstr "Dozwolone domeny e-mailowe"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:609
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Comma separated list of domains which are allowed in email addresses for "
"registrations to this site. Wildcards are accepted. Empty to allow any "
"domains"
msgstr "Rozdzielana przecinkami lista domen dozwolonych w adresach e-mail do rejestracji na tej stronie. Symbole wieloznaczne są akceptowane. Opróżnij, aby zezwolić na dowolne domeny"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:610
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "No OEmbed rich content"
msgstr "Brak treści multimedialnych ze znaczkiem HTML"
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:610
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Don't show the rich content (e.g. embedded PDF), except from the domains "
"listed below."
msgstr "Nie wyświetlaj zasobów treści (np. osadzonego pliku PDF), z wyjątkiem domen wymienionych poniżej."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:611
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Allowed OEmbed domains"
msgstr "Dozwolone domeny OEmbed"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:611
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Comma separated list of domains which oembed content is allowed to be "
"displayed. Wildcards are accepted."
msgstr "Rozdzielana przecinkami lista domen, w których wyświetlana jest treść, może być wyświetlana. Symbole wieloznaczne są akceptowane."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:612
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Block public"
msgstr "Blokuj publicznie"
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:612
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Check to block public access to all otherwise public personal pages on this "
"site unless you are currently logged in."
msgstr "Zaznacz, aby zablokować publiczny dostęp do wszystkich publicznych stron prywatnych w tej witrynie, chyba że jesteś zalogowany."
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:613
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Force publish"
msgstr "Wymuś publikację"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:613
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Check to force all profiles on this site to be listed in the site directory."
msgstr "Zaznacz, aby wymusić umieszczenie wszystkich profili w tej witrynie w katalogu witryny."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:613
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Enabling this may violate privacy laws like the GDPR"
msgstr "Włączenie tego może naruszyć prawa ochrony prywatności, takie jak GDPR"
2019-04-02 10:10:16 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:614
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Global directory URL"
msgstr "Globalny adres URL katalogu"
2019-04-02 10:10:16 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:614
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"URL to the global directory. If this is not set, the global directory is "
"completely unavailable to the application."
msgstr "Adres URL do katalogu globalnego. Jeśli nie zostanie to ustawione, katalog globalny jest całkowicie niedostępny dla aplikacji."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:615
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Private posts by default for new users"
msgstr "Prywatne posty domyślnie dla nowych użytkowników"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:615
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Set default post permissions for all new members to the default privacy "
"group rather than public."
msgstr "Ustaw domyślne uprawnienia do publikowania dla wszystkich nowych członków na domyślną grupę prywatności, a nie publiczną."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:616
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Don't include post content in email notifications"
msgstr "Nie wklejaj zawartości postu do powiadomienia o poczcie"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:616
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Don't include the content of a post/comment/private message/etc. in the "
"email notifications that are sent out from this site, as a privacy measure."
msgstr "W celu ochrony prywatności, nie włączaj zawartości postu/komentarza/wiadomości prywatnej/etc. do powiadomień w wiadomościach mailowych wysyłanych z tej strony."
2018-06-22 07:37:50 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:617
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Disallow public access to addons listed in the apps menu."
msgstr "Nie zezwalaj na publiczny dostęp do dodatkowych wtyczek wyszczególnionych w menu aplikacji."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:617
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Checking this box will restrict addons listed in the apps menu to members "
"only."
msgstr "Zaznaczenie tego pola spowoduje ograniczenie dodatków wymienionych w menu aplikacji tylko dla członków."
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:618
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Don't embed private images in posts"
msgstr "Nie umieszczaj prywatnych zdjęć w postach"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:618
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Don't replace locally-hosted private photos in posts with an embedded copy "
"of the image. This means that contacts who receive posts containing private "
"photos will have to authenticate and load each image, which may take a "
"while."
msgstr "Nie zastępuj lokalnie hostowanych zdjęć prywatnych we wpisach za pomocą osadzonej kopii obrazu. Oznacza to, że osoby, które otrzymują posty zawierające prywatne zdjęcia, będą musiały uwierzytelnić i wczytać każdy obraz, co może trochę potrwać."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:619
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Explicit Content"
msgstr "Treści dla dorosłych"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:619
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Set this to announce that your node is used mostly for explicit content that"
" might not be suited for minors. This information will be published in the "
"node information and might be used, e.g. by the global directory, to filter "
"your node from listings of nodes to join. Additionally a note about this "
"will be shown at the user registration page."
msgstr "Ustaw to, aby ogłosić, że Twój węzeł jest używany głównie do jawnej treści, która może nie być odpowiednia dla nieletnich. Informacje te zostaną opublikowane w informacjach o węźle i mogą zostać wykorzystane, np. w katalogu globalnym, aby filtrować węzeł z list węzłów do przyłączenia. Dodatkowo notatka o tym zostanie pokazana na stronie rejestracji użytkownika."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:620
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Allow Users to set remote_self"
msgstr "Zezwól użytkownikom na ustawienie remote_self"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:620
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"With checking this, every user is allowed to mark every contact as a "
"remote_self in the repair contact dialog. Setting this flag on a contact "
"causes mirroring every posting of that contact in the users stream."
msgstr "Po sprawdzeniu tego każdy użytkownik może zaznaczyć każdy kontakt jako zdalny w oknie dialogowym kontaktu naprawczego. Ustawienie tej flagi na kontakcie powoduje dublowanie każdego wpisu tego kontaktu w strumieniu użytkowników."
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:621
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Block multiple registrations"
msgstr "Zablokuj wielokrotną rejestrację"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:621
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Disallow users to register additional accounts for use as pages."
msgstr "Nie pozwalaj użytkownikom na zakładanie dodatkowych kont do używania jako strony. "
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:622
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Disable OpenID"
msgstr "Wyłącz OpenID"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:622
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Disable OpenID support for registration and logins."
msgstr "Wyłącz obsługę OpenID dla rejestracji i logowania."
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:623
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "No Fullname check"
msgstr "Bez sprawdzania pełnej nazwy"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:623
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Allow users to register without a space between the first name and the last "
"name in their full name."
msgstr "Zezwól użytkownikom na rejestrację bez spacji między imieniem i nazwiskiem w ich pełnym imieniu."
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:624
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Community pages for visitors"
msgstr "Strony społecznościowe dla odwiedzających"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:624
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Which community pages should be available for visitors. Local users always "
"see both pages."
msgstr "Które strony społeczności powinny być dostępne dla odwiedzających. Lokalni użytkownicy zawsze widzą obie strony."
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:625
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Posts per user on community page"
msgstr "Lista postów użytkownika na stronie społeczności"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:625
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"The maximum number of posts per user on the community page. (Not valid for "
"\"Global Community\")"
msgstr "Maksymalna liczba postów na użytkownika na stronie społeczności. (Nie dotyczy „Globalnej społeczności”)"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:626
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Disable OStatus support"
msgstr "Wyłącz obsługę OStatus"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:626
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Disable built-in OStatus (StatusNet, GNU Social etc.) compatibility. All "
"communications in OStatus are public, so privacy warnings will be "
"occasionally displayed."
msgstr "Wyłącz wbudowaną kompatybilność z OStatus (StatusNet, GNU Social itd.). Wszystkie rozmowy w OStatus są publiczne, więc czasem będą pojawiać się ostrzeżenia o prywatności."
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:627
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "OStatus support can only be enabled if threading is enabled."
msgstr "Obsługa OStatus może być włączona tylko wtedy, gdy włączone jest wątkowanie."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:629
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Diaspora support can't be enabled because Friendica was installed into a sub"
" directory."
msgstr "Obsługa Diaspory nie może być włączona, ponieważ Friendica została zainstalowana w podkatalogu."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:630
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Enable Diaspora support"
msgstr "Włączyć obsługę Diaspory"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:630
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Provide built-in Diaspora network compatibility."
msgstr "Zapewnij wbudowaną kompatybilność z siecią Diaspora."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:631
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Only allow Friendica contacts"
msgstr "Dopuść tylko kontakty Friendrica"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:631
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"All contacts must use Friendica protocols. All other built-in communication "
"protocols disabled."
msgstr "Wszyscy znajomi muszą używać protokołów Friendica. Wszystkie inne wbudowane protokoły komunikacyjne są wyłączone."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:632
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Verify SSL"
msgstr "Weryfikacja SSL"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:632
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"If you wish, you can turn on strict certificate checking. This will mean you"
" cannot connect (at all) to self-signed SSL sites."
msgstr "Jeśli chcesz, możesz włączyć ścisłe sprawdzanie certyfikatu. Oznacza to, że nie możesz połączyć się (w ogóle) z własnoręcznie podpisanymi stronami SSL."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:633
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Proxy user"
msgstr "Użytkownik proxy"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:634
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL Proxy"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:635
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Network timeout"
msgstr "Network timeout"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:635
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Value is in seconds. Set to 0 for unlimited (not recommended)."
msgstr "Wartość jest w sekundach. Ustaw na 0 dla nieograniczonej (niezalecane)."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:636
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Maximum Load Average"
msgstr "Maksymalne obciążenie średnie"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:636
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Maximum system load before delivery and poll processes are deferred - "
"default %d."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgstr "Maksymalne obciążenie systemu przed dostarczeniem i procesami odpytywania jest odroczone - domyślnie %d."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:637
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Maximum Load Average (Frontend)"
msgstr "Maksymalne obciążenie średnie (Frontend)"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:637
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Maximum system load before the frontend quits service - default 50."
msgstr "Maksymalne obciążenie systemu, zanim frontend zakończy pracę - domyślnie 50."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:638
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Minimal Memory"
msgstr "Minimalna pamięć"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:638
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Minimal free memory in MB for the worker. Needs access to /proc/meminfo - "
"default 0 (deactivated)."
msgstr "Minimalna wolna pamięć w MB dla pracownika. Potrzebuje dostępu do /proc/ meminfo - domyślnie 0 (wyłączone)."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:639
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Maximum table size for optimization"
msgstr "Maksymalny rozmiar stołu do optymalizacji"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:639
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Maximum table size (in MB) for the automatic optimization. Enter -1 to "
"disable it."
msgstr "Maksymalny rozmiar tablicy (w MB) do automatycznej optymalizacji. Wprowadź -1, aby go wyłączyć."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:640
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Minimum level of fragmentation"
msgstr "Minimalny poziom fragmentacji"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:640
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Minimum fragmenation level to start the automatic optimization - default "
"value is 30%."
msgstr "Minimalny poziom fragmentacji, aby rozpocząć automatyczną optymalizację - domyślna wartość to 30%."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:642
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Periodical check of global contacts"
msgstr "Okresowa kontrola kontaktów globalnych"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:642
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"If enabled, the global contacts are checked periodically for missing or "
"outdated data and the vitality of the contacts and servers."
msgstr "Jeśli jest włączona, kontakty globalne są okresowo sprawdzane pod kątem brakujących lub nieaktualnych danych oraz żywotności kontaktów i serwerów."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:643
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Days between requery"
msgstr "Dni między żądaniem"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:643
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Number of days after which a server is requeried for his contacts."
msgstr "Liczba dni, po upływie których serwer jest żądany dla swoich kontaktów."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:644
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Discover contacts from other servers"
msgstr "Odkryj kontakty z innych serwerów"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:644
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Periodically query other servers for contacts. You can choose between "
"\"Users\": the users on the remote system, \"Global Contacts\": active "
"contacts that are known on the system. The fallback is meant for Redmatrix "
"servers and older friendica servers, where global contacts weren't "
"available. The fallback increases the server load, so the recommended "
"setting is \"Users, Global Contacts\"."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgstr "Okresowo sprawdzaj kontakty z innymi serwerami. Możesz wybrać „Użytkownicy”: użytkownicy systemu zdalnego, „Kontakty globalne”: aktywne kontakty znane w systemie. Rozwiązanie awaryjne jest przeznaczone dla serwerów Redmatrix i starszych serwerów friendica, gdzie globalne kontakty nie były dostępne. Powrót awaryjny zwiększa obciążenie serwera, więc zalecane ustawienie to „Użytkownicy, kontakty globalne”."
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:645
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Timeframe for fetching global contacts"
msgstr "Czas pobierania globalnych kontaktów"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:645
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"When the discovery is activated, this value defines the timeframe for the "
"activity of the global contacts that are fetched from other servers."
msgstr "Po aktywowaniu wykrywania ta wartość określa czas działania globalnych kontaktów pobieranych z innych serwerów."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:646
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Search the local directory"
msgstr "Wyszukaj w lokalnym katalogu"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:646
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Search the local directory instead of the global directory. When searching "
"locally, every search will be executed on the global directory in the "
"background. This improves the search results when the search is repeated."
msgstr "Wyszukaj lokalny katalog zamiast katalogu globalnego. Podczas wyszukiwania lokalnie każde wyszukiwanie zostanie wykonane w katalogu globalnym w tle. Poprawia to wyniki wyszukiwania, gdy wyszukiwanie jest powtarzane."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:648
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Publish server information"
msgstr "Publikuj informacje o serwerze"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:648
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"If enabled, general server and usage data will be published. The data "
"contains the name and version of the server, number of users with public "
"profiles, number of posts and the activated protocols and connectors. See <a"
" href=\"http://the-federation.info/\">the-federation.info</a> for details."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, ogólne dane dotyczące serwera i użytkowania zostaną opublikowane. Dane zawierają nazwę i wersję serwera, liczbę użytkowników z profilami publicznymi, liczbę postów i aktywowane protokoły i złącza. Szczegółowe informacje można znaleźć na <a href=\"http://the-federation.info/\">the-federation.info</a>."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:650
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Check upstream version"
msgstr "Sprawdź wersję powyżej"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:650
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Enables checking for new Friendica versions at github. If there is a new "
"version, you will be informed in the admin panel overview."
msgstr "Umożliwia sprawdzenie nowych wersji Friendica na github. Jeśli pojawi się nowa wersja, zostaniesz o tym poinformowany w panelu administracyjnym."
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:651
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Suppress Tags"
msgstr "Ukryj tagi"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:651
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Suppress showing a list of hashtags at the end of the posting."
msgstr "Pomiń wyświetlenie listy hashtagów na końcu postu."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:652
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Clean database"
msgstr "Wyczyść bazę danych"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:652
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Remove old remote items, orphaned database records and old content from some"
" other helper tables."
msgstr "Usuń stare zdalne pozycje, osierocone rekordy bazy danych i starą zawartość z innych tabel pomocników."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:653
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Lifespan of remote items"
msgstr "Żywotność odległych przedmiotów"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:653
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"When the database cleanup is enabled, this defines the days after which "
"remote items will be deleted. Own items, and marked or filed items are "
"always kept. 0 disables this behaviour."
msgstr "Po włączeniu czyszczenia bazy danych określa dni, po których zdalne elementy zostaną usunięte. Własne przedmioty oraz oznaczone lub wypełnione pozycje są zawsze przechowywane. 0 wyłącza to zachowanie."
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:654
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Lifespan of unclaimed items"
msgstr "Żywotność nieodebranych przedmiotów"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:654
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"When the database cleanup is enabled, this defines the days after which "
"unclaimed remote items (mostly content from the relay) will be deleted. "
"Default value is 90 days. Defaults to the general lifespan value of remote "
"items if set to 0."
msgstr "Po włączeniu czyszczenia bazy danych określa się dni, po których usunięte zostaną nieodebrane zdalne elementy (głównie zawartość z przekaźnika). Wartość domyślna to 90 dni. Wartość domyślna dla ogólnej długości życia zdalnych pozycji, jeśli jest ustawiona na 0."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:655
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Lifespan of raw conversation data"
msgstr "Trwałość nieprzetworzonych danych konwersacji"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:655
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"The conversation data is used for ActivityPub and OStatus, as well as for "
"debug purposes. It should be safe to remove it after 14 days, default is 90 "
"days."
msgstr "Dane konwersacji są używane do ActivityPub i OStatus, a także do celów debugowania. Powinno być bezpieczne usunięcie go po 14 dniach, domyślnie jest to 90 dni."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:656
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Path to item cache"
msgstr "Ścieżka do pamięci podręcznej"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:656
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "The item caches buffers generated bbcode and external images."
msgstr "Pozycja buforuje bufory generowane bbcode i obrazy zewnętrzne."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:657
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Cache duration in seconds"
msgstr "Czas trwania w sekundach"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:657
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"How long should the cache files be hold? Default value is 86400 seconds (One"
" day). To disable the item cache, set the value to -1."
msgstr "Jak długo powinny być przechowywane pliki pamięci podręcznej? Wartość domyślna to 86400 sekund (jeden dzień). Aby wyłączyć pamięć podręczną elementów, ustaw wartość na -1."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:658
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Maximum numbers of comments per post"
msgstr "Maksymalna liczba komentarzy na post"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:658
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "How much comments should be shown for each post? Default value is 100."
msgstr "Ile komentarzy powinno być pokazywanych dla każdego posta? Domyślna wartość to 100."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:659
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Temp path"
msgstr "Ścieżka do Temp"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:659
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"If you have a restricted system where the webserver can't access the system "
"temp path, enter another path here."
msgstr "Jeśli masz zastrzeżony system, w którym serwer internetowy nie może uzyskać dostępu do ścieżki temp systemu, wprowadź tutaj inną ścieżkę."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:660
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Disable picture proxy"
msgstr "Wyłącz obraz proxy"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:660
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"The picture proxy increases performance and privacy. It shouldn't be used on"
" systems with very low bandwidth."
msgstr "Serwer proxy zwiększa wydajność i prywatność. Nie powinno być używane w systemach o bardzo niskiej przepustowości."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:661
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Only search in tags"
msgstr "Szukaj tylko w tagach"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:661
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "On large systems the text search can slow down the system extremely."
msgstr "W dużych systemach wyszukiwanie tekstu może wyjątkowo spowolnić system."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:663
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "New base url"
msgstr "Nowy bazowy adres url"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:663
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Change base url for this server. Sends relocate message to all Friendica and"
" Diaspora* contacts of all users."
msgstr "Zmień bazowy adres URL dla tego serwera. Wysyła wiadomość o przeniesieniu do wszystkich kontaktów Friendica i Diaspora* wszystkich użytkowników."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:665
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "RINO Encryption"
msgstr "Szyfrowanie RINO"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:665
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Encryption layer between nodes."
msgstr "Warstwa szyfrowania między węzłami."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:665
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Włącz"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:667
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Maximum number of parallel workers"
msgstr "Maksymalna liczba równoległych pracowników"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:667
2019-03-08 12:58:21 +01:00
#, php-format
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"On shared hosters set this to %d. On larger systems, values of %d are great."
" Default value is %d."
msgstr "Na udostępnionych usługach hostingowych ustaw tę opcję %d. W większych systemach wartości %dsą świetne . Wartość domyślna to %d."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:668
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Don't use \"proc_open\" with the worker"
msgstr ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:668
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Enable this if your system doesn't allow the use of \"proc_open\". This can "
"happen on shared hosters. If this is enabled you should increase the "
"frequency of worker calls in your crontab."
msgstr "Włącz to, jeśli twój system nie zezwala na użycie „proc_open”. Może się tak zdarzyć na współdzielonych hostach. Jeśli to jest włączone, powinieneś zwiększyć częstotliwość wywołań roboczych w crontabie."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:669
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Enable fastlane"
msgstr "Włącz Fastlane"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:669
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"When enabed, the fastlane mechanism starts an additional worker if processes"
" with higher priority are blocked by processes of lower priority."
msgstr "Po włączeniu system Fastlane uruchamia dodatkowego pracownika, jeśli procesy o wyższym priorytecie są blokowane przez procesy o niższym priorytecie."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:670
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Enable frontend worker"
msgstr "Włącz pracownika frontend"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:670
2019-03-08 12:58:21 +01:00
#, php-format
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"When enabled the Worker process is triggered when backend access is "
"performed (e.g. messages being delivered). On smaller sites you might want "
"to call %s/worker on a regular basis via an external cron job. You should "
"only enable this option if you cannot utilize cron/scheduled jobs on your "
"server."
msgstr ""
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:672
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Subscribe to relay"
msgstr "Subskrybuj przekaźnik"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:672
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Enables the receiving of public posts from the relay. They will be included "
"in the search, subscribed tags and on the global community page."
msgstr "Umożliwia odbieranie publicznych wiadomości z przekaźnika. Zostaną uwzględnione w tagach wyszukiwania, subskrybowanych i na stronie społeczności globalnej."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:673
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Relay server"
msgstr "Serwer przekazujący"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:673
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Address of the relay server where public posts should be send to. For "
"example https://relay.diasp.org"
msgstr "Adres serwera przekazującego, do którego należy wysyłać publiczne posty. Na przykład https://relay.diasp.org"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:674
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Direct relay transfer"
msgstr "Bezpośredni transfer przekaźników"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:674
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"Enables the direct transfer to other servers without using the relay servers"
msgstr "Umożliwia bezpośredni transfer do innych serwerów bez korzystania z serwerów przekazujących"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:675
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Relay scope"
msgstr "Zakres przekaźnika"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:675
2019-02-14 06:07:29 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Can be \"all\" or \"tags\". \"all\" means that every public post should be "
"received. \"tags\" means that only posts with selected tags should be "
"received."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgstr "Mogą to być „wszystkie” lub „tagi”. „wszystkie” oznacza, że każdy publiczny post powinien zostać odebrany. „Tagi” oznaczają, że powinny być odbierane tylko posty z wybranymi tagami."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:675
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "all"
msgstr "wszystko"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:675
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "tags"
msgstr "tagi"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:676
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Server tags"
msgstr "Serwer tagów"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:676
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Comma separated list of tags for the \"tags\" subscription."
msgstr "Rozdzielana przecinkami lista tagów dla subskrypcji „tagi”."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:677
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Allow user tags"
msgstr "Pozwól na tagi użytkowników"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:677
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
"If enabled, the tags from the saved searches will used for the \"tags\" "
"subscription in addition to the \"relay_server_tags\"."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, tagi z zapisanych wyszukiwań będą używane jako subskrypcja „tagów” jako uzupełnienie do \"relay_server_tags\"."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:680
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Start Relocation"
msgstr "Rozpocznij przenoszenie"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:32
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Your DB still runs with MyISAM tables. You should change the engine type to "
"InnoDB. As Friendica will use InnoDB only features in the future, you should"
" change this! See <a href=\"%s\">here</a> for a guide that may be helpful "
"converting the table engines. You may also use the command <tt>php "
"bin/console.php dbstructure toinnodb</tt> of your Friendica installation for"
" an automatic conversion.<br />"
msgstr "Twoja baza danych nadal używa tabel MyISAM. Powinieneś(-naś) zmienić typ silnika na InnoDB. Ponieważ Friendica będzie używać w przyszłości wyłącznie funkcji InnoDB, powinieneś(-naś) to zmienić! Zobacz <a href=\"%s\">tutaj</a> przewodnik, który może być pomocny w konwersji silników tabel. Możesz także użyć polecenia <tt>php bin/console.php dbstructure toinnodb</tt> instalacji Friendica, aby dokonać automatycznej konwersji.<br />"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:40
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid ""
"There is a new version of Friendica available for download. Your current "
"version is %1$s, upstream version is %2$s"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja aplikacji Friendica. Twoja aktualna wersja to %1$s wyższa wersja to %2$s"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:49
2019-02-14 06:07:29 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"The database update failed. Please run \"php bin/console.php dbstructure "
"update\" from the command line and have a look at the errors that might "
"appear."
msgstr "Aktualizacja bazy danych nie powiodła się. Uruchom polecenie \"php bin/console.php dbstructure update\" z wiersza poleceń i sprawdź błędy, które mogą się pojawić."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:53
2019-02-14 06:07:29 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"The last update failed. Please run \"php bin/console.php dbstructure "
"update\" from the command line and have a look at the errors that might "
"appear. (Some of the errors are possibly inside the logfile.)"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgstr "Ostatnia aktualizacja nie powiodła się. Uruchom polecenie \"php bin/console.php dbstructure update\" z wiersza poleceń i spójrz na błędy, które mogą się pojawić. (Niektóre błędy są prawdopodobnie w pliku dziennika)."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:58
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "The worker was never executed. Please check your database structure!"
msgstr "Pracownik nigdy nie został stracony. Sprawdź swoją strukturę bazy danych!"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:60
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid ""
"The last worker execution was on %s UTC. This is older than one hour. Please"
" check your crontab settings."
msgstr "Ostatnie wykonanie robota było w %s UTC. To jest starsze niż jedna godzina. Sprawdź ustawienia crontab."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:65
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Friendica's configuration now is stored in config/local.config.php, please "
"copy config/local-sample.config.php and move your config from "
"<code>.htconfig.php</code>. See <a href=\"%s\">the Config help page</a> for "
"help with the transition."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgstr "Konfiguracja Friendiki jest teraz przechowywana w config/local.config.php, skopiuj config/local-sample.config.php i przenieś swoją konfigurację z <code>.htconfig.php</code>. Zobacz <a href=\"%s\">stronę pomocy Config</a>, aby uzyskać pomoc dotyczącą przejścia."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:69
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Friendica's configuration now is stored in config/local.config.php, please "
"copy config/local-sample.config.php and move your config from "
"<code>config/local.ini.php</code>. See <a href=\"%s\">the Config help "
"page</a> for help with the transition."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgstr "Konfiguracja Friendiki jest teraz przechowywana w config/local.config.php, skopiuj config/local-sample.config.php i przenieś konfigurację z <code>config/local.ini.php</code>. Zobacz <a href=\"%s\">stronę pomocy Config</a>, aby uzyskać pomoc dotyczącą przejścia."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:75
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
2019-02-14 06:07:29 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"<a href=\"%s\">%s</a> is not reachable on your system. This is a severe "
"configuration issue that prevents server to server communication. See <a "
"href=\"%s\">the installation page</a> for help."
msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> nie jest osiągalny w twoim systemie. Jest to poważny problem z konfiguracją, który uniemożliwia komunikację między serwerami. Zobacz pomoc na <a href=\"%s\">stronie instalacji</a>."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:94
#, php-format
msgid "The logfile '%s' is not usable. No logging possible (error: '%s')"
msgstr ""
#: src/Module/Admin/Summary.php:109
#, php-format
msgid ""
"The debug logfile '%s' is not usable. No logging possible (error: '%s')"
msgstr ""
#: src/Module/Admin/Summary.php:125
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
2019-02-14 06:07:29 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Friendica's system.basepath was updated from '%s' to '%s'. Please remove the"
" system.basepath from your db to avoid differences."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgstr "System.basepath Friendiki został zaktualizowany z '%s' do '%s'. Usuń system.basepath z bazy danych, aby uniknąć różnic."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:133
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
2019-02-14 06:07:29 +01:00
msgid ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
"Friendica's current system.basepath '%s' is wrong and the config file '%s' "
"isn't used."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgstr "Obecny system.basepath Friendiki '%s' jest nieprawidłowy i plik konfiguracyjny '%s' nie jest używany."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:141
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Friendica's current system.basepath '%s' is not equal to the config file "
"'%s'. Please fix your configuration."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgstr "Obecny system.basepath Friendiki '%s' nie jest równy plikowi konfiguracyjnemu '%s'. Napraw konfigurację."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:148
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Normal Account"
msgstr "Konto normalne"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:149
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Automatic Follower Account"
msgstr "Automatyczne konto obserwatora"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:150
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Public Forum Account"
msgstr "Publiczne konto na forum"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:151
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Automatic Friend Account"
msgstr "Automatyczny przyjaciel konta"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:152
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Blog Account"
msgstr "Konto Bloga"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:153
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Private Forum Account"
msgstr "Prywatne konto na forum"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:173
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Message queues"
msgstr "Wiadomości"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:179
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Server Settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:193
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:195
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Registered users"
msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:197
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Pending registrations"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgstr "Oczekujące rejestracje"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:198
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: src/Module/Admin/Summary.php:202
msgid "Active addons"
msgstr "Aktywne dodatki"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:48
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tthe administrator of %2$s has set up an account for you."
msgstr "\n\t\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s, \n\t\t\t\tadministrator %2$s założył dla ciebie konto."
#: src/Module/Admin/Users.php:51
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThe login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%1$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t\t%2$s\n"
"\t\t\tPassword:\t\t%3$s\n"
"\n"
"\t\t\tYou may change your password from your account \"Settings\" page after logging\n"
"\t\t\tin.\n"
"\n"
"\t\t\tPlease take a few moments to review the other account settings on that page.\n"
"\n"
"\t\t\tYou may also wish to add some basic information to your default profile\n"
"\t\t\t(on the \"Profiles\" page) so that other people can easily find you.\n"
"\n"
"\t\t\tWe recommend setting your full name, adding a profile photo,\n"
"\t\t\tadding some profile \"keywords\" (very useful in making new friends) - and\n"
"\t\t\tperhaps what country you live in; if you do not wish to be more specific\n"
"\t\t\tthan that.\n"
"\n"
"\t\t\tWe fully respect your right to privacy, and none of these items are necessary.\n"
"\t\t\tIf you are new and do not know anybody here, they may help\n"
"\t\t\tyou to make some new and interesting friends.\n"
"\n"
"\t\t\tIf you ever want to delete your account, you can do so at %1$s/removeme\n"
"\n"
"\t\t\tThank you and welcome to %4$s."
msgstr "\n\t\t\tDane logowania są następuje:\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%1$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:%2$s\n\t\t\tHasło:%3$s\n\n\t\t\tPo zalogowaniu możesz zmienić hasło do swojego konta na stronie \"Ustawienia\".\n \t\t\tProszę poświęć chwilę, aby przejrzeć inne ustawienia konta na tej stronie.\n\n\t\t\tMożesz również dodać podstawowe informacje do swojego domyślnego profilu\n\t\t\t(na stronie \"Profil użytkownika\"), aby inne osoby mogły łatwo Cię znaleźć.\n\n\t\t\tZalecamy ustawienie imienia i nazwiska, dodanie zdjęcia profilowego,\n\t\t\tdodanie niektórych \"słów kluczowych\" profilu (bardzo przydatne w nawiązywaniu nowych znajomości) \n\t\t\ti być może gdzie mieszkasz; jeśli nie chcesz podać więcej szczegów.\n\n\t\t\tW pełni szanujemy Twoje prawo do prywatności i żaden z tych elementów nie jest konieczny.\n\t\t\tJeśli jesteś nowy i nie znasz tutaj nikogo, oni mogą ci pomóc,\n\t\t\tmożesz zdobyć nowych interesujących przyjaciół.\n\n\t\t\tJeśli kiedykolwiek zechcesz usunąć swoje konto, możesz to zrobić na stronie %1$s/removeme\n\n\t\t\tDziękujemy i Zapraszamy do%4$s"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:96
#, php-format
msgid "%s user blocked"
msgid_plural "%s users blocked"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgstr[0] "%s użytkownik zablokowany"
msgstr[1] "%s użytkowników zablokowanych"
msgstr[2] "%s użytkowników zablokowanych"
msgstr[3] "%s użytkownicy zablokowani"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:102
#, php-format
msgid "%s user unblocked"
msgid_plural "%s users unblocked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:110 src/Module/Admin/Users.php:160
msgid "You can't remove yourself"
msgstr "Nie możesz usunąć siebie"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:114
#, php-format
msgid "%s user deleted"
msgid_plural "%s users deleted"
msgstr[0] "usunięto %s użytkownika"
msgstr[1] "usunięto %s użytkowników"
msgstr[2] "usunięto %s użytkowników"
msgstr[3] "%s usuniętych użytkowników"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:158
#, php-format
msgid "User \"%s\" deleted"
msgstr "Użytkownik \"%s\" usunięty"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:167
#, php-format
msgid "User \"%s\" blocked"
msgstr "Użytkownik \"%s\" zablokowany"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:173
#, php-format
msgid "User \"%s\" unblocked"
msgstr "Użytkownik \"%s\" odblokowany"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:226
msgid "Private Forum"
msgstr "Prywatne forum"
#: src/Module/Admin/Users.php:233
msgid "Relay"
msgstr ""
#: src/Module/Admin/Users.php:272 src/Module/Admin/Users.php:297
msgid "Register date"
msgstr "Data rejestracji"
#: src/Module/Admin/Users.php:272 src/Module/Admin/Users.php:297
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:272 src/Module/Admin/Users.php:297
msgid "Last item"
msgstr "Ostatni element"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:272
msgid "Type"
msgstr "Typu"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:279
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj użytkownika"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:281
msgid "User registrations waiting for confirm"
msgstr "Zarejestrowani użytkownicy czekający na potwierdzenie"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:282
msgid "User waiting for permanent deletion"
msgstr "Użytkownik czekający na trwałe usunięcie"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:283
msgid "Request date"
msgstr "Data prośby"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:284
msgid "No registrations."
msgstr "Brak rejestracji."
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:285
msgid "Note from the user"
msgstr "Uwaga od użytkownika"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:287
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:290
msgid "User blocked"
msgstr "Użytkownik zablokowany"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:292
msgid "Site admin"
msgstr "Administracja stroną"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:293
msgid "Account expired"
msgstr "Konto wygasło"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:296
msgid "New User"
msgstr "Nowy użytkownik"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:297
msgid "Permanent deletion"
msgstr "Trwałe usunięcie"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:302
msgid ""
"Selected users will be deleted!\\n\\nEverything these users had posted on "
"this site will be permanently deleted!\\n\\nAre you sure?"
msgstr "Zaznaczeni użytkownicy zostaną usunięci!\\n\\n Wszystko co zamieścili na tej stronie będzie trwale skasowane!\\n\\n Jesteś pewien?"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:303
msgid ""
"The user {0} will be deleted!\\n\\nEverything this user has posted on this "
"site will be permanently deleted!\\n\\nAre you sure?"
msgstr "Użytkownik {0} zostanie usunięty!\\n\\n Wszystko co zamieścił na tej stronie będzie trwale skasowane!\\n\\n Jesteś pewien?"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:313
msgid "Name of the new user."
msgstr "Nazwa nowego użytkownika."
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:314
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:314
msgid "Nickname of the new user."
msgstr "Pseudonim nowego użytkownika."
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Admin/Users.php:315
msgid "Email address of the new user."
msgstr "Adres email nowego użytkownika."
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/Attach.php:36 src/Module/Attach.php:48
msgid "Item was not found."
msgstr "Element nie znaleziony."
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:62
msgid ""
"Submanaged account can't access the administation pages. Please log back in "
"as the master account."
msgstr "Konto podrzędne nie może uzyskać dostępu do stron administracyjnych. Zaloguj się ponownie jako konto główne."
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:76
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:79
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:87
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:88
msgid "DB updates"
msgstr "Aktualizacje DB"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:89
msgid "Inspect Deferred Workers"
msgstr "Sprawdź Odroczonych Pracowników"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:90
msgid "Inspect worker Queue"
msgstr "Sprawdź kolejkę pracowników"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:92
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:93
msgid "Contact Blocklist"
msgstr "Lista zablokowanych kontaktów"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:94
msgid "Server Blocklist"
msgstr "Lista zablokowanych serwerów"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:101
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:102
msgid "PHP Info"
msgstr "Informacje o PHP"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:103
msgid "probe address"
msgstr "adres sondy"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:104
msgid "check webfinger"
msgstr "sprawdź webfinger"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:105
msgid "Item Source"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgstr "Źródło elementu"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:106
msgid "Babel"
msgstr ""
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:115
msgid "Addon Features"
msgstr "Funkcje dodatkowe"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:116
msgid "User registrations waiting for confirmation"
msgstr "Rejestracje użytkowników czekające na potwierdzenie"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:32
msgid "Source input"
msgstr "Źródło wejściowe"
#: src/Module/Debug/Babel.php:38
msgid "BBCode::toPlaintext"
msgstr "BBCode::na prosty tekst"
#: src/Module/Debug/Babel.php:44
msgid "BBCode::convert (raw HTML)"
msgstr "BBCode:: konwersjia (raw HTML)"
#: src/Module/Debug/Babel.php:49
msgid "BBCode::convert"
msgstr "BBCode::przekształć"
#: src/Module/Debug/Babel.php:55
msgid "BBCode::convert => HTML::toBBCode"
msgstr "BBCode::przekształć => HTML::toBBCode"
#: src/Module/Debug/Babel.php:61
msgid "BBCode::toMarkdown"
msgstr "BBCode::toMarkdown"
#: src/Module/Debug/Babel.php:67
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::convert"
msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::przekształć"
#: src/Module/Debug/Babel.php:73
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::toBBCode"
msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::toBBCode"
#: src/Module/Debug/Babel.php:79
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::convert => HTML::toBBCode"
msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::przekształć => HTML::toBBCode"
#: src/Module/Debug/Babel.php:90
msgid "Item Body"
msgstr "Element Body"
#: src/Module/Debug/Babel.php:94
msgid "Item Tags"
msgstr "Element Tagów"
#: src/Module/Debug/Babel.php:101
msgid "Source input (Diaspora format)"
msgstr "Źródło wejściowe (format Diaspora)"
#: src/Module/Debug/Babel.php:107
msgid "Markdown::convert (raw HTML)"
msgstr "Markdown::convert (raw HTML)"
#: src/Module/Debug/Babel.php:112
msgid "Markdown::convert"
msgstr "Markdown::convert"
#: src/Module/Debug/Babel.php:118
msgid "Markdown::toBBCode"
msgstr "Markdown::toBBCode"
#: src/Module/Debug/Babel.php:125
msgid "Raw HTML input"
msgstr "Surowe wejście HTML"
#: src/Module/Debug/Babel.php:130
msgid "HTML Input"
msgstr "Wejście HTML"
#: src/Module/Debug/Babel.php:136
msgid "HTML::toBBCode"
msgstr "HTML::toBBCode"
#: src/Module/Debug/Babel.php:142
msgid "HTML::toBBCode => BBCode::convert"
msgstr "HTML::toBBCode => BBCode::convert"
#: src/Module/Debug/Babel.php:147
msgid "HTML::toBBCode => BBCode::convert (raw HTML)"
msgstr "HTML::toBBCode => BBCode::convert (raw HTML)"
#: src/Module/Debug/Babel.php:153
msgid "HTML::toBBCode => BBCode::toPlaintext"
msgstr ""
#: src/Module/Debug/Babel.php:159
msgid "HTML::toMarkdown"
msgstr "HTML::toMarkdown"
#: src/Module/Debug/Babel.php:165
msgid "HTML::toPlaintext"
msgstr "HTML::toPlaintext"
#: src/Module/Debug/Babel.php:171
msgid "HTML::toPlaintext (compact)"
msgstr ""
#: src/Module/Debug/Babel.php:179
msgid "Source text"
msgstr "Tekst źródłowy"
#: src/Module/Debug/Babel.php:180
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
#: src/Module/Debug/Babel.php:181
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: src/Module/Debug/Babel.php:182
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/Module/Debug/Feed.php:20 src/Module/Filer/SaveTag.php:20
msgid "You must be logged in to use this module"
msgstr "Musisz być zalogowany, aby korzystać z tego modułu"
#: src/Module/Debug/Feed.php:49
msgid "Source URL"
msgstr "Źródłowy adres URL"
#: src/Module/Debug/Localtime.php:30
msgid "Time Conversion"
msgstr "Zmiana czasu"
#: src/Module/Debug/Localtime.php:31
msgid ""
"Friendica provides this service for sharing events with other networks and "
"friends in unknown timezones."
msgstr "Friendica udostępnia tę usługę do udostępniania wydarzeń innym sieciom i znajomym w nieznanych strefach czasowych."
#: src/Module/Debug/Localtime.php:32
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "UTC time: %s"
msgstr "Czas UTC %s"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Debug/Localtime.php:35
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "Current timezone: %s"
msgstr "Obecna strefa czasowa: %s"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Debug/Localtime.php:39
#, php-format
msgid "Converted localtime: %s"
msgstr "Zmień strefę czasową: %s"
2018-11-01 07:59:05 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Debug/Localtime.php:43
msgid "Please select your timezone:"
msgstr "Wybierz swoją strefę czasową:"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Debug/Probe.php:19 src/Module/Debug/WebFinger.php:18
msgid "Only logged in users are permitted to perform a probing."
msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać sondowanie."
#: src/Module/Debug/Probe.php:35
msgid "Lookup address"
msgstr "Wyszukaj adres"
#: src/Module/Filer/SaveTag.php:39
2019-03-08 12:58:21 +01:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "Filetag %s saved to item"
msgstr ""
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Filer/SaveTag.php:48
msgid "- select -"
msgstr "- wybierz -"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:40
msgid "Installed addons/apps:"
msgstr "Zainstalowane dodatki/aplikacje:"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:45
msgid "No installed addons/apps"
msgstr "Brak zainstalowanych dodatków/aplikacji"
#: src/Module/Friendica.php:50
#, php-format
msgid "Read about the <a href=\"%1$s/tos\">Terms of Service</a> of this node."
msgstr "Przeczytaj o <a href=\"%1$s/tos\">Warunkach świadczenia usług</a> tego węzła."
#: src/Module/Friendica.php:57
msgid "On this server the following remote servers are blocked."
msgstr "Na tym serwerze następujące serwery zdalne są blokowane."
#: src/Module/Friendica.php:75
#, php-format
msgid ""
"This is Friendica, version %s that is running at the web location %s. The "
"database version is %s, the post update version is %s."
msgstr "To jest wersja Friendica, %s która działa w lokalizacji internetowej %s. Wersja bazy danych to %s wersja po aktualizacji %s."
#: src/Module/Friendica.php:80
msgid ""
"Please visit <a href=\"https://friendi.ca\">Friendi.ca</a> to learn more "
"about the Friendica project."
msgstr "Odwiedź stronę <a href=\"https://friendi.ca\">Friendi.ca</a> aby dowiedzieć się więcej o projekcie Friendica."
#: src/Module/Friendica.php:81
msgid "Bug reports and issues: please visit"
msgstr "Raporty o błędach i problemy: odwiedź stronę"
#: src/Module/Friendica.php:81
msgid "the bugtracker at github"
msgstr "śledzenie błędów na github"
#: src/Module/Friendica.php:82
msgid "Suggestions, praise, etc. - please email \"info\" at \"friendi - dot - ca"
msgstr "Propozycje, pochwały itd. napisz e-mail do „info” małpa „friendi” - kropka - „ca”"
#: src/Module/Group.php:42
msgid "Group created."
msgstr "Grupa utworzona."
#: src/Module/Group.php:48
msgid "Could not create group."
msgstr "Nie można utworzyć grupy."
#: src/Module/Group.php:59 src/Module/Group.php:207 src/Module/Group.php:233
msgid "Group not found."
msgstr "Nie znaleziono grupy."
#: src/Module/Group.php:65
msgid "Group name changed."
msgstr "Zmieniono nazwę grupy."
#: src/Module/Group.php:87
msgid "Unknown group."
msgstr "Nieznana grupa."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:96
msgid "Contact is unavailable."
msgstr "Kontakt jest niedostępny."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:100
msgid "Contact is deleted."
msgstr "Kontakt został usunięty."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:106
msgid "Contact is blocked, unable to add it to a group."
msgstr "Kontakt jest zablokowany, nie można go dodać do grupy."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:110
msgid "Unable to add the contact to the group."
msgstr "Nie można dodać kontaktu do grupy."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:112
msgid "Contact successfully added to group."
msgstr "Kontakt został pomyślnie dodany do grupy."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:116
msgid "Unable to remove the contact from the group."
msgstr "Nie można usunąć kontaktu z grupy."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:118
msgid "Contact successfully removed from group."
msgstr "Kontakt został pomyślnie usunięty z grupy."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:121
msgid "Unknown group command."
msgstr "Nieznane polecenie grupy."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:124
msgid "Bad request."
msgstr "Błędne żądanie."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:163
msgid "Save Group"
msgstr "Zapisz grupę"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:164
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:170
msgid "Create a group of contacts/friends."
msgstr "Stwórz grupę znajomych."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:212
msgid "Group removed."
msgstr "Grupa usunięta."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:214
msgid "Unable to remove group."
msgstr "Nie można usunąć grupy."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:265
msgid "Delete Group"
msgstr "Usuń grupę"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:275
msgid "Edit Group Name"
msgstr "Edytuj nazwę grupy"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:285
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:301
msgid "Remove contact from group"
msgstr "Usuń kontakt z grupy"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Group.php:335
msgid "Add contact to group"
msgstr "Dodaj kontakt do grupy"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Help.php:43
msgid "Help:"
msgstr "Pomoc:"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:37
msgid "Total invitation limit exceeded."
msgstr "Przekroczono limit zaproszeń ogółem."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:60
#, php-format
msgid "%s : Not a valid email address."
msgstr "%s : Nieprawidłowy adres e-mail."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:87
msgid "Please join us on Friendica"
msgstr "Dołącz do nas na Friendica"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:96
msgid "Invitation limit exceeded. Please contact your site administrator."
msgstr "Przekroczono limit zaproszeń. Skontaktuj się z administratorem witryny."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:100
#, php-format
msgid "%s : Message delivery failed."
msgstr "%s : Nie udało się dostarczyć wiadomości."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:104
#, php-format
msgid "%d message sent."
msgid_plural "%d messages sent."
msgstr[0] "%d wiadomość wysłana."
msgstr[1] "%d wiadomości wysłane."
msgstr[2] "%d wysłano ."
msgstr[3] "%d wiadomość wysłano."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:122
msgid "You have no more invitations available"
msgstr "Nie masz już dostępnych zaproszeń"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:129
#, php-format
msgid ""
"Visit %s for a list of public sites that you can join. Friendica members on "
"other sites can all connect with each other, as well as with members of many"
" other social networks."
msgstr "Odwiedź %s listę publicznych witryn, do których możesz dołączyć. Członkowie Friendica na innych stronach mogą łączyć się ze sobą, jak również z członkami wielu innych sieci społecznościowych."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:131
#, php-format
msgid ""
"To accept this invitation, please visit and register at %s or any other "
"public Friendica website."
msgstr "Aby zaakceptować to zaproszenie, odwiedź i zarejestruj się %s lub w dowolnej innej publicznej witrynie internetowej Friendica."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:132
2019-03-08 12:58:21 +01:00
#, php-format
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Friendica sites all inter-connect to create a huge privacy-enhanced social "
"web that is owned and controlled by its members. They can also connect with "
"many traditional social networks. See %s for a list of alternate Friendica "
"sites you can join."
msgstr "Strony Friendica łączą się ze sobą, tworząc ogromną sieć społecznościową o zwiększonej prywatności, która jest własnością i jest kontrolowana przez jej członków. Mogą również łączyć się z wieloma tradycyjnymi sieciami społecznościowymi. Zobacz %s listę alternatywnych witryn Friendica, do których możesz dołączyć."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:136
msgid ""
"Our apologies. This system is not currently configured to connect with other"
" public sites or invite members."
msgstr "Przepraszamy. System nie jest obecnie skonfigurowany do łączenia się z innymi publicznymi witrynami lub zapraszania członków."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:139
msgid ""
"Friendica sites all inter-connect to create a huge privacy-enhanced social "
"web that is owned and controlled by its members. They can also connect with "
"many traditional social networks."
msgstr "Strony Friendica łączą się ze sobą, tworząc ogromną sieć społecznościową o zwiększonej prywatności, która jest własnością i jest kontrolowana przez jej członków. Mogą również łączyć się z wieloma tradycyjnymi sieciami społecznościowymi."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:138
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "To accept this invitation, please visit and register at %s."
msgstr "Aby zaakceptować to zaproszenie, odwiedź stronę i zarejestruj się na stronie %s."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:146
msgid "Send invitations"
msgstr "Wyślij zaproszenie"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:147
msgid "Enter email addresses, one per line:"
msgstr "Wprowadź adresy e-mail, po jednym w wierszu:"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:151
msgid ""
"You are cordially invited to join me and other close friends on Friendica - "
"and help us to create a better social web."
msgstr "Serdecznie zapraszam do przyłączenia się do mnie i innych bliskich znajomych na stronie Friendica - i pomóż nam stworzyć lepszą sieć społecznościową."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:153
msgid "You will need to supply this invitation code: $invite_code"
msgstr "Musisz podać ten kod zaproszenia: $invite_code"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:153
msgid ""
"Once you have registered, please connect with me via my profile page at:"
msgstr "Po rejestracji połącz się ze mną na stronie mojego profilu pod adresem:"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Invite.php:155
msgid ""
"For more information about the Friendica project and why we feel it is "
"important, please visit http://friendi.ca"
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji na temat projektu Friendica i dlaczego uważamy, że jest to ważne, odwiedź http://friendi.ca"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:31
msgid "Please enter a post body."
msgstr "Wpisz treść postu."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:44
msgid "This feature is only available with the frio theme."
msgstr "Ta funkcja jest dostępna tylko z motywem Frio."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:67
msgid "Compose new personal note"
msgstr "Utwórz nową notatkę osobistą"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:74
msgid "Compose new post"
msgstr "Utwórz nowy post"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:194
msgid "Clear the location"
msgstr "Wyczyść lokalizację"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:195
msgid "Location services are unavailable on your device"
msgstr "Usługi lokalizacyjne są niedostępne na twoim urządzeniu"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:196
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Location services are disabled. Please check the website's permissions on "
"your device"
msgstr "Usługi lokalizacyjne są wyłączone. Sprawdź uprawnienia strony internetowej na swoim urządzeniu"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:200
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:201
msgid ""
"This post will be sent to all your followers and can be seen in the "
"community pages and by anyone with its link."
msgstr "Ten post zostanie wysłany do wszystkich obserwujących i będzie widoczny na stronach społeczności oraz przez każdego z jego linkiem."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:202
msgid "Limited/Private"
msgstr "Ograniczony/Prywatny"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:203
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"This post will be sent only to the people in the first box, to the exception"
" of the people mentioned in the second box. It won't appear anywhere public."
msgstr "Ten post zostanie wysłany tylko do osób w pierwszym polu, z wyjątkiem osób wymienionych w drugim polu. Nie pojawi się nigdzie publicznie."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Maintenance.php:29
msgid "System down for maintenance"
msgstr "System wyłączony w celu konserwacji"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Photo.php:87
#, php-format
msgid "Invalid photo with id %s."
msgstr "Nieprawidłowe zdjęcie z identyfikatorem %s."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:24 src/Module/Profile/Contacts.php:37
msgid "User not found."
msgstr "Użytkownik nie znaleziony."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:78
msgid "No contacts."
msgstr "Brak kontaktów."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:93 src/Module/Contact.php:590
#: src/Module/Contact.php:1029
#, php-format
msgid "Visit %s's profile [%s]"
msgstr "Obejrzyj %s's profil [%s]"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:112
#, php-format
msgid "Follower (%s)"
msgid_plural "Followers (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:113
#, php-format
msgid "Following (%s)"
msgid_plural "Following (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:114
#, php-format
msgid "Mutual friend (%s)"
msgid_plural "Mutual friends (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:116
#, php-format
msgid "Contact (%s)"
msgid_plural "Contacts (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:125
msgid "All contacts"
msgstr "Wszystkie kontakty"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Search/Acl.php:37
msgid "You must be logged in to use this module."
msgstr ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Search/Index.php:35
msgid "Only logged in users are permitted to perform a search."
msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wyszukiwać."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Search/Index.php:57
msgid "Only one search per minute is permitted for not logged in users."
msgstr "Dla niezalogowanych użytkowników dozwolone jest tylko jedno wyszukiwanie na minutę."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Search/Index.php:183
#, php-format
msgid "Items tagged with: %s"
msgstr "Przedmioty oznaczone tagiem: %s"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Search/Index.php:185 src/Module/Contact.php:815
#, php-format
msgid "Results for: %s"
msgstr "Wyniki dla: %s"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Search/Saved.php:29
msgid "Search term successfully saved."
msgstr ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Search/Saved.php:31
msgid "Search term already saved."
msgstr ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Search/Saved.php:37
msgid "Search term successfully removed."
msgstr ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:36
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:34
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:41
msgid "Please enter your password to access this page."
msgstr "Wprowadź hasło, aby uzyskać dostęp do tej strony."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:54
msgid "App-specific password generation failed: The description is empty."
msgstr "Generowanie hasła aplikacji nie powiodło się: Opis jest pusty."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:57
msgid ""
"App-specific password generation failed: This description already exists."
msgstr "Generowanie hasła aplikacji nie powiodło się: Opis ten już istnieje."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:61
msgid "New app-specific password generated."
msgstr "Nowe hasło specyficzne dla aplikacji."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:67
msgid "App-specific passwords successfully revoked."
msgstr "Hasła specyficzne dla aplikacji zostały pomyślnie cofnięte."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:77
msgid "App-specific password successfully revoked."
msgstr "Hasło specyficzne dla aplikacji zostało pomyślnie odwołane."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:98
msgid "Two-factor app-specific passwords"
msgstr "Dwuskładnikowe hasła aplikacji"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:100
msgid ""
"<p>App-specific passwords are randomly generated passwords used instead your"
" regular password to authenticate your account on third-party applications "
"that don't support two-factor authentication.</p>"
msgstr ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:101
msgid ""
"Make sure to copy your new app-specific password now. You wont be able to "
"see it again!"
msgstr ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:104
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:105
msgid "Last Used"
msgstr "Ostatnio używane"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:106
msgid "Revoke"
msgstr "Unieważnij"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:107
msgid "Revoke All"
msgstr "Unieważnij wszyskie"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:110
msgid ""
"When you generate a new app-specific password, you must use it right away, "
"it will be shown to you once after you generate it."
msgstr ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:111
msgid "Generate new app-specific password"
msgstr "Wygeneruj nowe hasło specyficzne dla aplikacji"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:112
msgid "Friendiqa on my Fairphone 2..."
msgstr "Friendiqa na moim Fairphone 2..."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:113
msgid "Generate"
msgstr ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:50
msgid "New recovery codes successfully generated."
msgstr "Wygenerowano nowe kody odzyskiwania."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:76
msgid "Two-factor recovery codes"
msgstr "Dwuskładnikowe kody odzyskiwania"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:78
msgid ""
"<p>Recovery codes can be used to access your account in the event you lose "
"access to your device and cannot receive two-factor authentication "
"codes.</p><p><strong>Put these in a safe spot!</strong> If you lose your "
"device and dont have the recovery codes you will lose access to your "
"account.</p>"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgstr ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:80
msgid ""
"When you generate new recovery codes, you must copy the new codes. Your old "
"codes wont work anymore."
msgstr "Kiedy generujesz nowe kody odzyskiwania, musisz skopiować nowe kody. Twoje stare kody nie będą już działać."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:81
msgid "Generate new recovery codes"
msgstr "Wygeneruj nowe kody odzyskiwania"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:83
msgid "Next: Verification"
msgstr "Następny: Weryfikacja"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:51
msgid "Two-factor authentication successfully disabled."
msgstr "Autoryzacja dwuskładnikowa została pomyślnie wyłączona."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:92
msgid ""
"<p>Use an application on a mobile device to get two-factor authentication "
"codes when prompted on login.</p>"
msgstr "<p>Użyj aplikacji na urządzeniu mobilnym, aby uzyskać dwuskładnikowe kody uwierzytelniające po wyświetleniu monitu o zalogowanie.</p>"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:96
msgid "Authenticator app"
msgstr "Aplikacja Authenticator"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:97
msgid "Configured"
msgstr "Skonfigurowane"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:97
msgid "Not Configured"
msgstr "Nie skonfigurowane"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:98
msgid "<p>You haven't finished configuring your authenticator app.</p>"
msgstr "<p>Nie zakończyłeś konfigurowania aplikacji uwierzytelniającej.</p>"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:99
msgid "<p>Your authenticator app is correctly configured.</p>"
msgstr "<p>Twoja aplikacja uwierzytelniająca jest poprawnie skonfigurowana.</p>"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:101
msgid "Recovery codes"
msgstr "Kody odzyskiwania"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:102
msgid "Remaining valid codes"
msgstr "Pozostałe ważne kody"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:104
msgid ""
"<p>These one-use codes can replace an authenticator app code in case you "
"have lost access to it.</p>"
msgstr "<p>Te jednorazowe kody mogą zastąpić kod aplikacji uwierzytelniającej w przypadku utraty dostępu do niej.</p>"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:106
msgid "App-specific passwords"
msgstr "Hasła specyficzne dla aplikacji"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:107
msgid "Generated app-specific passwords"
msgstr "Wygenerowane hasła specyficzne dla aplikacji"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:109
msgid ""
"<p>These randomly generated passwords allow you to authenticate on apps not "
"supporting two-factor authentication.</p>"
msgstr "<p>Losowo generowane hasła umożliwiają uwierzytelnianie w aplikacjach nie obsługujących uwierzytelniania dwuskładnikowego.</p>"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:111 src/Module/Contact.php:635
msgid "Actions"
msgstr "Akcja"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:112
msgid "Current password:"
msgstr "Aktualne hasło:"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:112
msgid ""
"You need to provide your current password to change two-factor "
"authentication settings."
msgstr "Musisz podać swoje aktualne hasło, aby zmienić ustawienia uwierzytelniania dwuskładnikowego."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:113
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Włącz uwierzytelnianie dwuskładnikowe"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:114
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Wyłącz uwierzytelnianie dwuskładnikowe"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:115
msgid "Show recovery codes"
msgstr "Pokaż kody odzyskiwania"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:116
msgid "Manage app-specific passwords"
msgstr "Zarządzaj hasłami specyficznymi dla aplikacji"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:117
msgid "Finish app configuration"
msgstr "Zakończ konfigurację aplikacji"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:63
msgid "Two-factor authentication successfully activated."
msgstr "Uwierzytelnienie dwuskładnikowe zostało pomyślnie aktywowane."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:67
#: src/Module/TwoFactor/Verify.php:43 src/Module/TwoFactor/Recovery.php:46
msgid "Invalid code, please retry."
msgstr "Nieprawidłowy kod, spróbuj ponownie."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:96
#, php-format
msgid ""
"<p>Or you can submit the authentication settings manually:</p>\n"
"<dl>\n"
"\t<dt>Issuer</dt>\n"
"\t<dd>%s</dd>\n"
"\t<dt>Account Name</dt>\n"
"\t<dd>%s</dd>\n"
"\t<dt>Secret Key</dt>\n"
"\t<dd>%s</dd>\n"
"\t<dt>Type</dt>\n"
"\t<dd>Time-based</dd>\n"
"\t<dt>Number of digits</dt>\n"
"\t<dd>6</dd>\n"
"\t<dt>Hashing algorithm</dt>\n"
"\t<dd>SHA-1</dd>\n"
"</dl>"
msgstr "<p>Możesz przesłać ustawienia uwierzytelniania ręcznie:</p>\n<dl>\n\t<dt>Wystawc</dt>\n\t<dd>%s</dd>\n\t<dt>Nazwa konta</dt>\n\t<dd>%s</dd>\n\t<dt>Sekretny klucz</dt>\n\t<dd>%s</dd>\n\t<dt>Typ</dt>\n\t<dd>Oparte na czasie</dd>\n\t<dt>Liczba cyfr</dt>\n\t<dd>6</dd>\n\t<dt>Hashing algorytmu</dt>\n\t<dd>SHA-1</dd>\n</dl>"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:116
msgid "Two-factor code verification"
msgstr "Weryfikacja kodu dwuskładnikowego"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:118
msgid ""
"<p>Please scan this QR Code with your authenticator app and submit the "
"provided code.</p>"
msgstr "<p>Zeskanuj kod QR za pomocą aplikacji uwierzytelniającej i prześlij podany kod.</p>"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:120
#, php-format
msgid ""
"<p>Or you can open the following URL in your mobile devicde:</p><p><a "
"href=\"%s\">%s</a></p>"
msgstr "<p>Możesz też otworzyć następujący adres URL w urządzeniu mobilnym:</p><p><a href=\"%s\">%s</a></p>"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:126
#: src/Module/TwoFactor/Verify.php:67
msgid "Please enter a code from your authentication app"
msgstr "Wprowadź kod z aplikacji uwierzytelniającej"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:127
msgid "Verify code and enable two-factor authentication"
msgstr "Sprawdź kod i włącz uwierzytelnianie dwuskładnikowe"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:37
msgid "Delegation successfully granted."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgstr ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:39
msgid "Parent user not found, unavailable or password doesn't match."
msgstr ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:43
msgid "Delegation successfully revoked."
msgstr ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:66 src/Module/Settings/Delegation.php:88
msgid ""
"Delegated administrators can view but not change delegation permissions."
msgstr ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:80
msgid "Delegate user not found."
msgstr ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:137
msgid "No parent user"
msgstr "Brak nadrzędnego użytkownika"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:149
msgid "Parent Password:"
msgstr "Hasło nadrzędne:"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:149
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Please enter the password of the parent account to legitimize your request."
msgstr "Wprowadź hasło konta nadrzędnego, aby legalizować swoje żądanie."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:154
msgid "Parent User"
msgstr "Użytkownik nadrzędny"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:157
msgid ""
"Parent users have total control about this account, including the account "
"settings. Please double check whom you give this access."
msgstr "Użytkownicy nadrzędni mają pełną kontrolę nad tym kontem, w tym także ustawienia konta. Sprawdź dokładnie, komu przyznasz ten dostęp."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:159
msgid "Delegate Page Management"
msgstr "Deleguj zarządzanie stronami"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:160
msgid "Delegates"
msgstr "Oddeleguj"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:162
msgid ""
"Delegates are able to manage all aspects of this account/page except for "
"basic account settings. Please do not delegate your personal account to "
"anybody that you do not trust completely."
msgstr "Delegaci mogą zarządzać wszystkimi aspektami tego konta/strony, z wyjątkiem podstawowych ustawień konta. Nie przekazuj swojego konta osobistego nikomu, komu nie ufasz całkowicie."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:163
msgid "Existing Page Delegates"
msgstr "Obecni delegaci stron"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:165
msgid "Potential Delegates"
msgstr "Potencjalni delegaci"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:168
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:169
msgid "No entries."
msgstr "Brak wpisów."
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:44
msgid "Export account"
msgstr "Eksportuj konto"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:44
msgid ""
"Export your account info and contacts. Use this to make a backup of your "
"account and/or to move it to another server."
msgstr "Eksportuj informacje o swoim koncie i kontaktach. Użyj tego do utworzenia kopii zapasowej konta i/lub przeniesienia go na inny serwer."
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:45
msgid "Export all"
msgstr "Eksportuj wszystko"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:45
msgid ""
"Export your accout info, contacts and all your items as json. Could be a "
"very big file, and could take a lot of time. Use this to make a full backup "
"of your account (photos are not exported)"
msgstr "Wyeksportuj informacje o koncie, kontaktach i wszystkie swoje pozycje jako json. Może to być bardzo duży plik i może zająć dużo czasu. Użyj tej opcji, aby utworzyć pełną kopię zapasową swojego konta (zdjęcia nie są eksportowane)"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:46
msgid "Export Contacts to CSV"
msgstr ""
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:46
msgid ""
"Export the list of the accounts you are following as CSV file. Compatible to"
" e.g. Mastodon."
msgstr ""
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:32
msgid "Bad Request"
msgstr "Nieprawidłowe żądanie"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:33
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nieautoryzowane"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:34
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
2018-10-06 10:02:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:35
msgid "Not Found"
msgstr "Nie znaleziono"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:36
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:37
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa Niedostępna "
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:44
msgid ""
"The server cannot or will not process the request due to an apparent client "
"error."
msgstr "Serwer nie może lub nie będzie przetwarzać żądania z powodu widocznego błędu klienta."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:45
msgid ""
"Authentication is required and has failed or has not yet been provided."
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane i nie powiodło się lub nie zostało jeszcze dostarczone."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:46
msgid ""
"The request was valid, but the server is refusing action. The user might not"
" have the necessary permissions for a resource, or may need an account."
msgstr "Żądanie było ważne, ale serwer odmawia działania. Użytkownik może nie mieć wymaganych uprawnień do zasobu lub może potrzebować konta."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:47
msgid ""
"The requested resource could not be found but may be available in the "
"future."
msgstr "Żądany zasób nie został znaleziony, ale może być dostępny w przyszłości."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:48
msgid ""
"An unexpected condition was encountered and no more specific message is "
"suitable."
msgstr "Napotkano nieoczekiwany warunek i nie jest odpowiedni żaden bardziej szczegółowy komunikat."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:49
msgid ""
"The server is currently unavailable (because it is overloaded or down for "
"maintenance). Please try again later."
msgstr "Serwer jest obecnie niedostępny (ponieważ jest przeciążony lub wyłączony z powodu konserwacji). Spróbuj ponownie później."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:55
msgid "Go back"
msgstr "Wróć"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Verify.php:63
msgid ""
"<p>Open the two-factor authentication app on your device to get an "
"authentication code and verify your identity.</p>"
msgstr "<p>Otwórz aplikację uwierzytelniania dwuskładnikowego na swoim urządzeniu, aby uzyskać kod uwierzytelniający i zweryfikować swoją tożsamość.</p>"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Verify.php:66 src/Module/TwoFactor/Recovery.php:67
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "Dont have your phone? <a href=\"%s\">Enter a two-factor recovery code</a>"
msgstr "Nie masz telefonu? <a href=\"%s\">Wprowadzić dwuetapowy kod przywracania </a>"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Verify.php:68
msgid "Verify code and complete login"
msgstr "Zweryfikuj kod i zakończ logowanie"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Recovery.php:41
#, php-format
msgid "Remaining recovery codes: %d"
msgstr "Pozostałe kody odzyskiwania: %d"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Recovery.php:65
msgid "Two-factor recovery"
msgstr "Odzyskiwanie dwuczynnikowe"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Recovery.php:66
msgid ""
"<p>You can enter one of your one-time recovery codes in case you lost access"
" to your mobile device.</p>"
msgstr "<p>Możesz wprowadzić jeden ze swoich jednorazowych kodów odzyskiwania w przypadku utraty dostępu do urządzenia mobilnego.</p>"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Recovery.php:68
msgid "Please enter a recovery code"
msgstr "Wprowadź kod odzyskiwania"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Recovery.php:69
msgid "Submit recovery code and complete login"
msgstr "Prześlij kod odzyskiwania i pełne logowanie"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:25
msgid "Welcome to Friendica"
msgstr "Witamy na Friendica"
#: src/Module/Welcome.php:26
msgid "New Member Checklist"
msgstr "Lista nowych członków"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:27
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"We would like to offer some tips and links to help make your experience "
"enjoyable. Click any item to visit the relevant page. A link to this page "
"will be visible from your home page for two weeks after your initial "
"registration and then will quietly disappear."
msgstr "Chcielibyśmy zaproponować kilka porad i linków, które pomogą uczynić twoje doświadczenie przyjemnym. Kliknij dowolny element, aby odwiedzić odpowiednią stronę. Link do tej strony będzie widoczny na stronie głównej przez dwa tygodnie od czasu rejestracji, a następnie zniknie."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:29
msgid "Getting Started"
msgstr "Pierwsze kroki"
#: src/Module/Welcome.php:30
msgid "Friendica Walk-Through"
msgstr "Friendica Przejdź-Przez"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:31
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"On your <em>Quick Start</em> page - find a brief introduction to your "
"profile and network tabs, make some new connections, and find some groups to"
" join."
msgstr "Na stronie <em>Szybki start</em> - znajdź krótkie wprowadzenie do swojego profilu i kart sieciowych, stwórz nowe połączenia i znajdź kilka grup do przyłączenia się."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:34
msgid "Go to Your Settings"
msgstr "Idź do swoich ustawień"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:35
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"On your <em>Settings</em> page - change your initial password. Also make a "
"note of your Identity Address. This looks just like an email address - and "
"will be useful in making friends on the free social web."
msgstr "Na stronie Ustawienia - zmień swoje początkowe hasło. Zanotuj także swój adres tożsamości. Wygląda to jak adres e-mail - będzie przydatny w nawiązywaniu znajomości w bezpłatnej sieci społecznościowej."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:36
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Review the other settings, particularly the privacy settings. An unpublished"
" directory listing is like having an unlisted phone number. In general, you "
"should probably publish your listing - unless all of your friends and "
"potential friends know exactly how to find you."
msgstr "Przejrzyj pozostałe ustawienia, w szczególności ustawienia prywatności. Niepublikowany wykaz katalogów jest podobny do niepublicznego numeru telefonu. Ogólnie rzecz biorąc, powinieneś opublikować swój wpis - chyba, że wszyscy twoi znajomi i potencjalni znajomi dokładnie wiedzą, jak Cię znaleźć."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:40
2018-11-01 07:59:05 +01:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Upload a profile photo if you have not done so already. Studies have shown "
"that people with real photos of themselves are ten times more likely to make"
" friends than people who do not."
msgstr "Dodaj swoje zdjęcie profilowe jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś. Twoje szanse na zwiększenie liczby znajomych rosną dziesięciokrotnie, kiedy na tym zdjęciu jesteś ty."
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:41
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Edytuj własny profil"
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:42
msgid ""
"Edit your <strong>default</strong> profile to your liking. Review the "
"settings for hiding your list of friends and hiding the profile from unknown"
" visitors."
msgstr "Edytuj swój domyślny profil do swoich potrzeb. Przejrzyj ustawienia ukrywania listy znajomych i ukrywania profilu przed nieznanymi użytkownikami."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:43
msgid "Profile Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe profilu"
2018-08-01 16:23:17 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:44
msgid ""
"Set some public keywords for your default profile which describe your "
"interests. We may be able to find other people with similar interests and "
"suggest friendships."
msgstr "Ustaw kilka publicznych słów kluczowych dla swojego domyślnego profilu, które opisują Twoje zainteresowania. Możemy znaleźć inne osoby o podobnych zainteresowaniach i zaproponować przyjaźnie."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:46
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:48
msgid "Importing Emails"
msgstr "Importowanie e-maili"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:49
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Enter your email access information on your Connector Settings page if you "
"wish to import and interact with friends or mailing lists from your email "
"INBOX"
msgstr "Wprowadź informacje dotyczące dostępu do poczty e-mail na stronie Ustawienia oprogramowania, jeśli chcesz importować i wchodzić w interakcje z przyjaciółmi lub listami adresowymi z poziomu konta e-mail INBOX"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:50
msgid "Go to Your Contacts Page"
msgstr "Idź do strony z Twoimi kontaktami"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:51
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Your Contacts page is your gateway to managing friendships and connecting "
"with friends on other networks. Typically you enter their address or site "
"URL in the <em>Add New Contact</em> dialog."
msgstr "Strona Kontakty jest twoją bramą do zarządzania przyjaciółmi i łączenia się z przyjaciółmi w innych sieciach. Zazwyczaj podaje się adres lub adres URL strony w oknie dialogowym <em>Dodaj nowy kontakt</em>."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:52
msgid "Go to Your Site's Directory"
msgstr "Idż do twojej strony"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:53
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"The Directory page lets you find other people in this network or other "
"federated sites. Look for a <em>Connect</em> or <em>Follow</em> link on "
"their profile page. Provide your own Identity Address if requested."
msgstr "Strona Katalog umożliwia znalezienie innych osób w tej sieci lub innych witrynach stowarzyszonych. Poszukaj łącza <em>Połącz</em> lub <em>Śledź</em> na stronie profilu. Jeśli chcesz, podaj swój własny adres tożsamości."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:54
msgid "Finding New People"
msgstr "Znajdowanie nowych osób"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:55
msgid ""
"On the side panel of the Contacts page are several tools to find new "
"friends. We can match people by interest, look up people by name or "
"interest, and provide suggestions based on network relationships. On a brand"
" new site, friend suggestions will usually begin to be populated within 24 "
"hours."
msgstr "Na bocznym panelu strony Kontaktów znajduje się kilka narzędzi do znajdowania nowych przyjaciół. Możemy dopasować osoby według zainteresowań, wyszukiwać osoby według nazwisk i zainteresowań oraz dostarczać sugestie oparte na relacjach sieciowych. Na zupełnie nowej stronie sugestie znajomych zwykle zaczynają być wypełniane w ciągu 24 godzin"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:58
msgid "Group Your Contacts"
msgstr "Grupy kontaktów"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:59
msgid ""
"Once you have made some friends, organize them into private conversation "
"groups from the sidebar of your Contacts page and then you can interact with"
" each group privately on your Network page."
msgstr "Gdy zaprzyjaźnisz się z przyjaciółmi, uporządkuj je w prywatne grupy konwersacji na pasku bocznym na stronie Kontakty, a następnie możesz wchodzić w interakcje z każdą grupą prywatnie na stronie Sieć."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:61
msgid "Why Aren't My Posts Public?"
msgstr "Dlaczego moje posty nie są publiczne?"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:62
msgid ""
"Friendica respects your privacy. By default, your posts will only show up to"
" people you've added as friends. For more information, see the help section "
"from the link above."
msgstr "Friendica szanuje Twoją prywatność. Domyślnie Twoje wpisy będą wyświetlane tylko osobom, które dodałeś jako znajomi. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz sekcję pomocy na powyższym łączu."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:64
msgid "Getting Help"
msgstr "Otrzymaj pomoc"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:65
msgid "Go to the Help Section"
msgstr "Przejdź do sekcji pomocy"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:66
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Our <strong>help</strong> pages may be consulted for detail on other program"
" features and resources."
msgstr "Na naszych stronach <strong>pomocy</strong> można znaleźć szczegółowe informacje na temat innych funkcji programu i zasobów."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/AllFriends.php:55
msgid "No friends to display."
msgstr "Brak znajomych do wyświetlenia."
#: src/Module/BaseSearchModule.php:54
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "People Search - %s"
msgstr "Szukaj osób - %s"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/BaseSearchModule.php:64
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "Forum Search - %s"
msgstr "Przeszukiwanie forum - %s"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Bookmarklet.php:35
msgid "This page is missing a url parameter."
msgstr "Na tej stronie brakuje parametru url."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Bookmarklet.php:57
msgid "The post was created"
msgstr "Post został utworzony"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:72
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid "%d contact edited."
msgid_plural "%d contacts edited."
msgstr[0] "Zedytowano %d kontakt."
msgstr[1] "Zedytowano %d kontakty."
msgstr[2] "Zedytowano %d kontaktów."
msgstr[3] "%dedytuj kontakty."
2019-03-08 12:58:21 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:99
msgid "Could not access contact record."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do rejestru kontaktów."
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:109
msgid "Could not locate selected profile."
msgstr "Nie można znaleźć wybranego profilu."
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:141
msgid "Contact updated."
msgstr "Zaktualizowano kontakt."
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:376
msgid "Contact not found"
msgstr "Nie znaleziono kontaktu"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:395
msgid "Contact has been blocked"
msgstr "Kontakt został zablokowany"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:395
msgid "Contact has been unblocked"
msgstr "Kontakt został odblokowany"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:405
msgid "Contact has been ignored"
msgstr "Kontakt jest ignorowany"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:405
msgid "Contact has been unignored"
msgstr "Kontakt nie jest ignorowany"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:415
msgid "Contact has been archived"
msgstr "Kontakt został zarchiwizowany"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:415
msgid "Contact has been unarchived"
msgstr "Kontakt został przywrócony"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:439
msgid "Drop contact"
msgstr "Usuń kontakt"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:442 src/Module/Contact.php:819
msgid "Do you really want to delete this contact?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten kontakt?"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:456
msgid "Contact has been removed."
msgstr "Kontakt został usunięty."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:486
#, php-format
msgid "You are mutual friends with %s"
msgstr "Jesteś już znajomym z %s"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:491
#, php-format
msgid "You are sharing with %s"
msgstr "Współdzielisz z %s"
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:496
#, php-format
msgid "%s is sharing with you"
msgstr "%s współdzieli z tobą"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:520
msgid "Private communications are not available for this contact."
msgstr "Nie można nawiązać prywatnej rozmowy z tym kontaktem."
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:522
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:525
msgid "(Update was successful)"
msgstr "(Aktualizacja przebiegła pomyślnie)"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:525
msgid "(Update was not successful)"
msgstr "(Aktualizacja nie powiodła się)"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:527 src/Module/Contact.php:1063
msgid "Suggest friends"
msgstr "Osoby, które możesz znać"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:531
#, php-format
msgid "Network type: %s"
msgstr "Typ sieci: %s"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:536
msgid "Communications lost with this contact!"
msgstr "Utracono komunikację z tym kontaktem!"
2018-08-08 08:40:21 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:542
msgid "Fetch further information for feeds"
msgstr "Pobierz dalsze informacje dla kanałów"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:544
msgid ""
"Fetch information like preview pictures, title and teaser from the feed "
"item. You can activate this if the feed doesn't contain much text. Keywords "
"are taken from the meta header in the feed item and are posted as hash tags."
msgstr "Pobieranie informacji, takich jak zdjęcia podglądu, tytuł i zwiastun z elementu kanału. Możesz to aktywować, jeśli plik danych nie zawiera dużo tekstu. Słowa kluczowe są pobierane z nagłówka meta w elemencie kanału i są publikowane jako znaczniki haszowania."
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:547
msgid "Fetch information"
msgstr "Pobierz informacje"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:548
msgid "Fetch keywords"
msgstr "Pobierz słowa kluczowe"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:549
msgid "Fetch information and keywords"
msgstr "Pobierz informacje i słowa kluczowe"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:568
msgid "Profile Visibility"
msgstr "Widoczność profilu"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:569
msgid "Contact Information / Notes"
msgstr "Informacje kontaktowe/Notatki"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:570
msgid "Contact Settings"
msgstr "Ustawienia kontaktów"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:579
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:583
2019-08-05 17:35:23 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid ""
"Please choose the profile you would like to display to %s when viewing your "
"profile securely."
msgstr "Wybierz profil, który chcesz bezpiecznie wyświetlić %s"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:585
msgid "Their personal note"
msgstr "Ich osobista uwaga"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:587
msgid "Edit contact notes"
msgstr "Edytuj notatki kontaktu"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:591
msgid "Block/Unblock contact"
msgstr "Zablokuj/odblokuj kontakt"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:592
msgid "Ignore contact"
msgstr "Ignoruj kontakt"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:593
msgid "Repair URL settings"
msgstr "Napraw ustawienia adresów URL"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:594
msgid "View conversations"
msgstr "Wyświetl rozmowy"
2018-05-12 10:36:18 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:599
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
2018-06-09 10:13:15 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:601
msgid "Update public posts"
msgstr "Zaktualizuj publiczne posty"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:603 src/Module/Contact.php:1073
msgid "Update now"
msgstr "Aktualizuj teraz"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:607 src/Module/Contact.php:824
#: src/Module/Contact.php:1090
msgid "Unignore"
msgstr "Odblokuj"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:611
msgid "Currently blocked"
msgstr "Obecnie zablokowany"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:612
msgid "Currently ignored"
msgstr "Obecnie zignorowany"
2018-08-27 10:24:01 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:613
msgid "Currently archived"
msgstr "Obecnie zarchiwizowany"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:614
msgid "Awaiting connection acknowledge"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie połączenia"
#: src/Module/Contact.php:615
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Replies/likes to your public posts <strong>may</strong> still be visible"
msgstr "Odpowiedzi/kliknięcia \"lubię to\" do twoich publicznych postów nadal <strong>mogą</strong> być widoczne"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:616
msgid "Notification for new posts"
msgstr "Powiadomienie o nowych postach"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:616
msgid "Send a notification of every new post of this contact"
msgstr "Wyślij powiadomienie o każdym nowym poście tego kontaktu"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:618
msgid "Blacklisted keywords"
msgstr "Słowa kluczowe na czarnej liście"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:618
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Comma separated list of keywords that should not be converted to hashtags, "
"when \"Fetch information and keywords\" is selected"
msgstr "Rozdzielana przecinkami lista słów kluczowych, które nie powinny zostać przekonwertowane na hashtagi, gdy wybrana jest opcja 'Pobierz informacje i słowa kluczowe'"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:684
msgid "Show all contacts"
msgstr "Pokaż wszystkie kontakty"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:689 src/Module/Contact.php:799
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:692
msgid "Only show pending contacts"
msgstr "Pokaż tylko oczekujące kontakty"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:697 src/Module/Contact.php:800
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowane"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:700
msgid "Only show blocked contacts"
msgstr "Pokaż tylko zablokowane kontakty"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:705 src/Module/Contact.php:802
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowane"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:708
msgid "Only show ignored contacts"
msgstr "Pokaż tylko ignorowane kontakty"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:713 src/Module/Contact.php:803
msgid "Archived"
msgstr "Zarchiwizowane"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:716
msgid "Only show archived contacts"
msgstr "Pokaż tylko zarchiwizowane kontakty"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:721 src/Module/Contact.php:801
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:724
msgid "Only show hidden contacts"
msgstr "Pokaż tylko ukryte kontakty"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:732
msgid "Organize your contact groups"
msgstr "Uporządkuj swoje grupy kontaktów"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:814
msgid "Search your contacts"
msgstr "Wyszukaj w kontaktach"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:825 src/Module/Contact.php:1099
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:825 src/Module/Contact.php:1099
msgid "Unarchive"
msgstr "Przywróć z archiwum"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:828
msgid "Batch Actions"
msgstr "Akcje wsadowe"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:855
msgid "Conversations started by this contact"
msgstr "Rozmowy rozpoczęły się od tego kontaktu"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:860
msgid "Posts and Comments"
msgstr "Posty i komentarze"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:883
msgid "View all contacts"
msgstr "Zobacz wszystkie kontakty"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:894
msgid "View all common friends"
msgstr "Zobacz wszystkich popularnych znajomych"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:904
msgid "Advanced Contact Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia kontaktów"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:987
msgid "Mutual Friendship"
msgstr "Wzajemna przyjaźń"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:992
msgid "is a fan of yours"
msgstr "jest twoim fanem"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:997
msgid "you are a fan of"
msgstr "jesteś fanem"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1015
msgid "Pending outgoing contact request"
msgstr "Oczekujące żądanie kontaktu wychodzącego"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1017
msgid "Pending incoming contact request"
msgstr "Oczekujące żądanie kontaktu przychodzącego"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1030
msgid "Edit contact"
msgstr "Edytuj kontakt"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1084
msgid "Toggle Blocked status"
msgstr "Przełącz status na Zablokowany"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1092
msgid "Toggle Ignored status"
msgstr "Przełącz status na Ignorowany"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1101
msgid "Toggle Archive status"
msgstr "Przełącz status na Archiwalny"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1109
msgid "Delete contact"
msgstr "Usuń kontakt"
#: src/Module/Delegation.php:127
msgid "Manage Identities and/or Pages"
msgstr "Zarządzaj tożsamościami i/lub stronami"
#: src/Module/Delegation.php:128
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Toggle between different identities or community/group pages which share "
"your account details or which you have been granted \"manage\" permissions"
msgstr "Przełącz między różnymi tożsamościami lub stronami społeczność/grupy, które udostępniają dane Twojego konta lub które otrzymałeś uprawnienia \"zarządzaj\""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Delegation.php:129
msgid "Select an identity to manage: "
msgstr "Wybierz tożsamość do zarządzania: "
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Directory.php:59
msgid "No entries (some entries may be hidden)."
msgstr "Brak odwiedzin (niektóre odwiedziny mogą być ukryte)."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Directory.php:78
msgid "Find on this site"
msgstr "Znajdź na tej stronie"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Directory.php:80
msgid "Results for:"
msgstr "Wyniki dla:"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Directory.php:82
msgid "Site Directory"
msgstr "Katalog Witryny"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/FollowConfirm.php:37
msgid "No given contact."
msgstr "Brak kontaktu."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/HTTPException/MethodNotAllowed.php:13
msgid "Method Not Allowed."
msgstr ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/HTTPException/PageNotFound.php:13 src/App/Router.php:182
msgid "Page not found."
msgstr "Strona nie znaleziona."
#: src/Module/Home.php:34
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Witamy w %s"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:159
msgid "Friendica Communications Server - Setup"
msgstr "Friendica Communications Server - Instalator"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:170
msgid "System check"
msgstr "Sprawdzanie systemu"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:175
msgid "Check again"
msgstr "Sprawdź ponownie"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:190
msgid "Base settings"
msgstr "Ustawienia bazy"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:197
msgid "Host name"
msgstr "Nazwa hosta"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:199
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Overwrite this field in case the determinated hostname isn't right, "
"otherweise leave it as is."
msgstr "Nadpisz to pole w przypadku, gdy określona nazwa hosta nie jest prawidłowa, a pozostałe pozostaw to bez zmian."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:202
msgid "Base path to installation"
msgstr "Podstawowa ścieżka do instalacji"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:204
msgid ""
"If the system cannot detect the correct path to your installation, enter the"
" correct path here. This setting should only be set if you are using a "
"restricted system and symbolic links to your webroot."
msgstr "Jeśli system nie może wykryć poprawnej ścieżki do instalacji, wprowadź tutaj poprawną ścieżkę. To ustawienie powinno być ustawione tylko wtedy, gdy używasz ograniczonego systemu i dowiązań symbolicznych do twojego webroota."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:207
msgid "Sub path of the URL"
msgstr "Ścieżka podrzędna adresu URL"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:209
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Overwrite this field in case the sub path determination isn't right, "
"otherwise leave it as is. Leaving this field blank means the installation is"
" at the base URL without sub path."
msgstr "Nadpisz to pole w przypadku, gdy określenie ścieżki podrzędnej nie jest prawidłowe, w przeciwnym razie pozostaw je bez zmian. Pozostawienie tego pola pustego oznacza, że instalacja odbywa się pod podstawowym adresem URL bez podścieżki."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:220
msgid "Database connection"
msgstr "Połączenie z bazą danych"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:221
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"In order to install Friendica we need to know how to connect to your "
"database."
msgstr "W celu zainstalowania Friendica musimy wiedzieć jak połączyć się z twoją bazą danych."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:222
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Please contact your hosting provider or site administrator if you have "
"questions about these settings."
msgstr "Proszę skontaktuj się ze swoim dostawcą usług hostingowych bądź administratorem strony jeśli masz pytania co do tych ustawień ."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:223
msgid ""
"The database you specify below should already exist. If it does not, please "
"create it before continuing."
msgstr "Wymieniona przez Ciebie baza danych powinna już istnieć. Jeżeli nie, utwórz ją przed kontynuacją."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:230
msgid "Database Server Name"
msgstr "Nazwa serwera bazy danych"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:235
msgid "Database Login Name"
msgstr "Nazwa użytkownika bazy danych"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:241
msgid "Database Login Password"
msgstr "Hasło logowania do bazy danych"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:243
msgid "For security reasons the password must not be empty"
msgstr "Ze względów bezpieczeństwa hasło nie może być puste"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:246
msgid "Database Name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:250 src/Module/Install.php:279
msgid "Please select a default timezone for your website"
msgstr "Proszę wybrać domyślną strefę czasową dla swojej strony"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:264
msgid "Site settings"
msgstr "Ustawienia strony"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:274
msgid "Site administrator email address"
msgstr "Adres e-mail administratora strony"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:276
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Your account email address must match this in order to use the web admin "
"panel."
msgstr "Adres e-mail konta musi pasować do tego, aby móc korzystać z panelu administracyjnego."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:283
msgid "System Language:"
msgstr "Język systemu:"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:285
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Set the default language for your Friendica installation interface and to "
"send emails."
msgstr "Ustaw domyślny język dla interfejsu instalacyjnego Friendica i wysyłaj e-maile."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:297
msgid "Your Friendica site database has been installed."
msgstr "Twoja baza danych witryny Friendica została zainstalowana."
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:305
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalacja zakończona"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:327
msgid "<h1>What next</h1>"
msgstr "<h1>Co dalej</h1>"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:328
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"IMPORTANT: You will need to [manually] setup a scheduled task for the "
"worker."
msgstr "WAŻNE: Będziesz musiał [ręcznie] ustawić zaplanowane zadanie dla pracownika."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Install.php:331
2019-06-22 07:29:03 +02:00
#, php-format
2019-12-16 06:59:51 +01:00
msgid ""
"Go to your new Friendica node <a href=\"%s/register\">registration page</a> "
"and register as new user. Remember to use the same email you have entered as"
" administrator email. This will allow you to enter the site admin panel."
msgstr "Przejdź do <a href=\"%s/register\">strony rejestracji</a> nowego węzła Friendica i zarejestruj się jako nowy użytkownik. Pamiętaj, aby użyć adresu e-mail wprowadzonego jako e-mail administratora. To pozwoli Ci wejść do panelu administratora witryny."
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Login.php:312
msgid "Create a New Account"
msgstr "Załóż nowe konto"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Login.php:337
msgid "Your OpenID: "
msgstr ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Login.php:340
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Please enter your username and password to add the OpenID to your existing "
"account."
msgstr ""
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Login.php:342
msgid "Or login using OpenID: "
msgstr "Lub zaloguj się za pośrednictwem OpenID: "
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Login.php:356
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Login.php:357
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Login.php:366
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomniałeś swojego hasła?"
#: src/Module/Login.php:369
msgid "Website Terms of Service"
msgstr "Warunki korzystania z witryny"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Login.php:370
msgid "terms of service"
msgstr "warunki użytkowania"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Login.php:372
msgid "Website Privacy Policy"
msgstr "Polityka Prywatności Witryny"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Login.php:373
msgid "privacy policy"
msgstr "polityka prywatności"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Logout.php:40
msgid "Logged out."
msgstr "Wylogowano."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:77
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"You may (optionally) fill in this form via OpenID by supplying your OpenID "
"and clicking \"Register\"."
msgstr "Możesz (opcjonalnie) wypełnić ten formularz za pośrednictwem OpenID, podając swój OpenID i klikając \"Register\"."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:78
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"If you are not familiar with OpenID, please leave that field blank and fill "
"in the rest of the items."
msgstr "Jeśli nie jesteś zaznajomiony z OpenID, zostaw to pole puste i uzupełnij resztę elementów."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:79
msgid "Your OpenID (optional): "
msgstr "Twój OpenID (opcjonalnie): "
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:88
msgid "Include your profile in member directory?"
msgstr "Czy dołączyć twój profil do katalogu członków?"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:111
msgid "Note for the admin"
msgstr "Uwaga dla administratora"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:111
msgid "Leave a message for the admin, why you want to join this node"
msgstr "Pozostaw wiadomość dla administratora, dlaczego chcesz dołączyć do tego węzła"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:112
msgid "Membership on this site is by invitation only."
msgstr "Członkostwo na tej stronie możliwe tylko dzięki zaproszeniu."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:113
msgid "Your invitation code: "
msgstr "Twój kod zaproszenia: "
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:121
msgid "Your Full Name (e.g. Joe Smith, real or real-looking): "
msgstr "Twoje imię i nazwisko (np. Jan Kowalski, prawdziwe lub wyglądające na prawdziwe): "
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:122
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Your Email Address: (Initial information will be send there, so this has to "
"be an existing address.)"
msgstr "Twój adres e-mail: (Informacje początkowe zostaną wysłane tam, więc musi to być istniejący adres)."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:124
msgid "Leave empty for an auto generated password."
msgstr "Pozostaw puste dla wygenerowanego automatycznie hasła."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:126
#, php-format
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Choose a profile nickname. This must begin with a text character. Your "
"profile address on this site will then be \"<strong>nickname@%s</strong>\"."
msgstr "Wybierz pseudonim profilu. Musi zaczynać się od znaku tekstowego. Twój adres profilu na tej stronie to \"<strong>nickname@%s</strong>\"."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:127
msgid "Choose a nickname: "
msgstr "Wybierz pseudonim: "
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:136
msgid "Import your profile to this friendica instance"
msgstr "Zaimportuj swój profil do tej instancji friendica"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:143
msgid "Note: This node explicitly contains adult content"
msgstr "Uwaga: Ten węzeł jawnie zawiera treści dla dorosłych"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:238
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Registration successful. Please check your email for further instructions."
msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie. Dalsze instrukcje zostały wysłane na twojego e-maila."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:242
#, php-format
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"Failed to send email message. Here your accout details:<br> login: %s<br> "
"password: %s<br><br>You can change your password after login."
msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości e-mail. Tutaj szczegóły twojego konta:<br> login: %s<br>hasło: %s<br><br>Możesz zmienić swoje hasło po zalogowaniu."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:248
msgid "Registration successful."
msgstr "Rejestracja udana."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:253 src/Module/Register.php:260
msgid "Your registration can not be processed."
msgstr "Nie można przetworzyć Twojej rejestracji."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:259
msgid "You have to leave a request note for the admin."
msgstr ""
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Register.php:307
msgid "Your registration is pending approval by the site owner."
msgstr "Twoja rejestracja oczekuje na zaakceptowanie przez właściciela witryny."
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Module/Tos.php:35 src/Module/Tos.php:77
2019-08-05 17:35:23 +02:00
msgid ""
2019-12-16 06:59:51 +01:00
"At the time of registration, and for providing communications between the "
"user account and their contacts, the user has to provide a display name (pen"
" name), an username (nickname) and a working email address. The names will "
"be accessible on the profile page of the account by any visitor of the page,"
" even if other profile details are not displayed. The email address will "
"only be used to send the user notifications about interactions, but wont be "
"visibly displayed. The listing of an account in the node's user directory or"
" the global user directory is optional and can be controlled in the user "
"settings, it is not necessary for communication."
msgstr "W momencie rejestracji oraz w celu zapewnienia komunikacji między kontem użytkownika, a jego kontaktami, użytkownik musi podać nazwę wyświetlaną (pseudonim), nazwę użytkownika (przydomek) i działający adres e-mail. Nazwy będą dostępne na stronie profilu konta dla każdego odwiedzającego stronę, nawet jeśli inne szczegóły profilu nie zostaną wyświetlone. Adres e-mail będzie używany tylko do wysyłania powiadomień użytkownika o interakcjach, ale nie będzie wyświetlany w widoczny sposób. Lista kont w katalogu użytkownika węzła lub globalnym katalogu użytkownika jest opcjonalna i może być kontrolowana w ustawieniach użytkownika, nie jest konieczna do komunikacji."
#: src/Module/Tos.php:36 src/Module/Tos.php:78
msgid ""
"This data is required for communication and is passed on to the nodes of the"
" communication partners and is stored there. Users can enter additional "
"private data that may be transmitted to the communication partners accounts."
msgstr "Te dane są wymagane do komunikacji i są przekazywane do węzłów partnerów komunikacyjnych i są tam przechowywane. Użytkownicy mogą wprowadzać dodatkowe prywatne dane, które mogą być przesyłane na konta partnerów komunikacyjnych."
#: src/Module/Tos.php:37 src/Module/Tos.php:79
#, php-format
msgid ""
"At any point in time a logged in user can export their account data from the"
" <a href=\"%1$s/settings/userexport\">account settings</a>. If the user "
"wants to delete their account they can do so at <a "
"href=\"%1$s/removeme\">%1$s/removeme</a>. The deletion of the account will "
"be permanent. Deletion of the data will also be requested from the nodes of "
"the communication partners."
msgstr ""
#: src/Module/Tos.php:40 src/Module/Tos.php:76
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Oświadczenie o prywatności"
2019-08-05 17:35:23 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:135
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid "This entry was edited"
msgstr "Ten wpis został zedytowany"
2018-05-20 18:11:42 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:155
2019-06-22 07:29:03 +02:00
msgid "Private Message"
msgstr "Wiadomość prywatna"
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:197
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid "Delete locally"
msgstr "Usuń lokalnie"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:200
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid "Delete globally"
msgstr "Usuń globalnie"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:200
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid "Remove locally"
msgstr "Usuń lokalnie"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:214
2019-03-08 12:58:21 +01:00
msgid "save to folder"
msgstr "zapisz w folderze"
2018-05-08 18:55:14 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:249
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "I will attend"
msgstr "Będę uczestniczyć"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:249
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "I will not attend"
msgstr "Nie będę uczestniczyć"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:249
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "I might attend"
msgstr "Mogę wziąć udział"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:277
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "ignore thread"
msgstr "zignoruj wątek"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:278
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "unignore thread"
msgstr "odignoruj wątek"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:279
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "toggle ignore status"
msgstr "przełącz status ignorowania"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:290
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "add star"
msgstr "dodaj gwiazdkę"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:291
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "remove star"
msgstr "anuluj gwiazdkę"
2019-06-22 07:29:03 +02:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:292
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "toggle star status"
msgstr "włącz status gwiazdy"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:295
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "starred"
msgstr "gwiazdką"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:299
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "add tag"
msgstr "dodaj tag"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:310
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "like"
msgstr "lubię to"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:311
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "dislike"
msgstr "nie lubię tego"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:314
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Share this"
msgstr "Udostępnij to"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:314
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "share"
msgstr "udostępnij"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Object/Post.php:385
msgid "to"
msgstr "do"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Object/Post.php:386
msgid "via"
msgstr "przez"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Object/Post.php:387
msgid "Wall-to-Wall"
msgstr "Wall-to-Wall"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Object/Post.php:388
msgid "via Wall-To-Wall:"
msgstr "via Wall-To-Wall:"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Object/Post.php:421
#, php-format
msgid "Reply to %s"
msgstr "Odpowiedź %s"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:437
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Notifier task is pending"
msgstr "Zadanie Notifier jest w toku"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:438
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Delivery to remote servers is pending"
msgstr "Trwa przesyłanie do serwerów zdalnych"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:439
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Delivery to remote servers is underway"
msgstr "Trwa dostawa do serwerów zdalnych"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:440
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Delivery to remote servers is mostly done"
msgstr "Dostawa do zdalnych serwerów jest w większości wykonywana"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:441
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Delivery to remote servers is done"
msgstr "Trwa dostarczanie do zdalnych serwerów"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:461
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#, php-format
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d komentarz"
msgstr[1] "%d komentarze"
msgstr[2] "%d komentarzy"
msgstr[3] "%d komentarzy"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:462
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/Object/Post.php:463
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Show fewer"
msgstr "Pokaż mniej"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/App/Module.php:205
msgid "You must be logged in to use addons. "
msgstr "Musisz być zalogowany(-a), aby korzystać z dodatków. "
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/App/Page.php:229
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "Delete this item?"
msgstr "Usunąć ten element?"
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/App/Page.php:277
2019-09-02 14:03:29 +02:00
msgid "toggle mobile"
msgstr "przełącz na mobilny"
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/App/Router.php:180
#, php-format
msgid "Method not allowed for this module. Allowed method(s): %s"
msgstr ""
2019-01-29 16:29:15 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/LegacyModule.php:30
#, php-format
msgid "Legacy module file not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono pliku modułu: %s"
2019-02-14 06:07:29 +01:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Console/ArchiveContact.php:86
#, php-format
msgid "Could not find any unarchived contact entry for this URL (%s)"
msgstr "Nie można znaleźć żadnego wpisu kontaktu zarchiwizowanego dla tego adresu URL (%s)"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Console/ArchiveContact.php:89
msgid "The contact entries have been archived"
msgstr "Wpisy kontaktów zostały zarchiwizowane"
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Console/NewPassword.php:93
msgid "Enter new password: "
msgstr "Wprowadź nowe hasło: "
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Console/PostUpdate.php:73
#, php-format
msgid "Post update version number has been set to %s."
msgstr "Numer wersji aktualizacji posta został ustawiony na %s."
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Console/PostUpdate.php:81
msgid "Check for pending update actions."
msgstr "Sprawdź oczekujące działania aktualizacji."
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Console/PostUpdate.php:83
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Console/PostUpdate.php:85
msgid "Execute pending post updates."
msgstr "Wykonaj oczekujące aktualizacje postów."
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: src/Console/PostUpdate.php:91
msgid "All pending post updates are done."
msgstr "Wszystkie oczekujące aktualizacje postów są gotowe."
2019-01-12 10:52:10 +01:00
2019-12-16 06:59:51 +01:00
#: src/App.php:519
msgid "No system theme config value set."
msgstr "Nie ustawiono wartości konfiguracyjnej zestawu tematycznego."
#: src/BaseModule.php:134
msgid ""
"The form security token was not correct. This probably happened because the "
"form has been opened for too long (>3 hours) before submitting it."
msgstr "Znacznik zabezpieczeń formularza nie był poprawny. Prawdopodobnie stało się tak, ponieważ formularz został otwarty zbyt długo (> 3 godziny) przed jego przesłaniem."
2019-09-02 14:03:29 +02:00
#: update.php:218
#, php-format
msgid "%s: Updating author-id and owner-id in item and thread table. "
msgstr "%s: Aktualizowanie ID autora i właściciela w tabeli pozycji i wątku. "
#: update.php:273
#, php-format
msgid "%s: Updating post-type."
msgstr "%s: Aktualizowanie typu postu."