|
|
@ -0,0 +1,97 @@ |
|
|
|
Friendica translations |
|
|
|
====================== |
|
|
|
|
|
|
|
Translation Process |
|
|
|
------------------- |
|
|
|
|
|
|
|
The strings used in the UI of Friendica is translated at Transifex [1] and then |
|
|
|
included in the git repository at github. If you want to help with translation |
|
|
|
for any language, be it correcting terms or translating friendica to a |
|
|
|
currently not supported language, please register an account at transifex.com |
|
|
|
and contact the friendica translation team there. |
|
|
|
|
|
|
|
Translating friendica is simple. Just use the online tool at transifex. If you |
|
|
|
don't want to deal with git & co. that is fine, we check the status of the |
|
|
|
translations regularly and import them into the source tree at github so that |
|
|
|
others can use them. |
|
|
|
|
|
|
|
We do not include every translation from transifex in the source tree to avoid |
|
|
|
a scattered and disturbed overall experience. As an uneducated guess we have a |
|
|
|
lower limit of 50% translated strings before we include the language. This |
|
|
|
limit is judging only by the amount of translated strings under the assumption |
|
|
|
that the most prominent strings for the UI will be translated first by a |
|
|
|
translation team. If you feel your translation useable before this limit, |
|
|
|
please contact us and we will probably include your teams work in the source |
|
|
|
tree. |
|
|
|
|
|
|
|
If you want to get your work into the source tree yourself, feel free to do so |
|
|
|
and contact us with and question that arises. The process is simple and |
|
|
|
friendica ships with all the tools necessary. |
|
|
|
|
|
|
|
The location of the translated files in the source tree is |
|
|
|
/view/LNG-CODE/ |
|
|
|
where LNG-CODE is the language code used, e.g. de for German or fr for French. |
|
|
|
For the email templates (the *.tpl files) just place them into the directory |
|
|
|
and you are done. The translated strings come as a "message.po" file from |
|
|
|
transifex which needs to be translated into the PHP file friendica uses. To do |
|
|
|
so, place the file in the directory mentioned above and use the "po2php" |
|
|
|
utility from the util directory of your friendica installation. |
|
|
|
|
|
|
|
Assuming you want to convert the German localization which is placed in |
|
|
|
view/de/message.po you would do the following. |
|
|
|
|
|
|
|
1. Navigate at the command prompt to the base directory of your |
|
|
|
friendica installation |
|
|
|
|
|
|
|
2. Execute the po2php script, which will place the translation |
|
|
|
in the strings.php file that is used by friendica. |
|
|
|
|
|
|
|
$> php util/po2php.php view/de/message.po |
|
|
|
|
|
|
|
The output of the script will be placed at view/de/strings.php where |
|
|
|
froemdoca os expecting it, so you can test your translation mmediately. |
|
|
|
|
|
|
|
3. Visit your friendica page to check if it still works in the language you |
|
|
|
just translated. If not try to find the error, most likely PHP will give |
|
|
|
you a hint in the log/warnings.about the error. |
|
|
|
|
|
|
|
For debugging you can also try to "run" the file with PHP. This should |
|
|
|
not give any output if the file is ok but might give a hint for |
|
|
|
searching the bug in the file. |
|
|
|
|
|
|
|
$> php view/de/strings.php |
|
|
|
|
|
|
|
4. commit the two files with a meaningful commit message to your git |
|
|
|
repository, push it to your fork of the friendica repository at github and |
|
|
|
issue a pull request for that commit. |
|
|
|
|
|
|
|
Utilities |
|
|
|
--------- |
|
|
|
|
|
|
|
Additional to the po2php script there are some more utilities for translation |
|
|
|
in the "util" directory of the friendica source tree. If you only want to |
|
|
|
translate friendica into another language you wont need any of these tools most |
|
|
|
likely but it gives you an idea how the translation process of friendica |
|
|
|
works. |
|
|
|
|
|
|
|
For further information see the utils/README file. |
|
|
|
|
|
|
|
Known Problems |
|
|
|
-------------- |
|
|
|
|
|
|
|
Friendica uses the language setting of the visitors browser to determain the |
|
|
|
language for the UI. Most of the time this works, but there are some known |
|
|
|
quirks. |
|
|
|
|
|
|
|
One is that some browsers, like Safari, do the setting to "de-de" but friendica |
|
|
|
only has a "de" localisation. A workaround would be to add a symbolic link |
|
|
|
from |
|
|
|
$friendica/view/de-de |
|
|
|
pointing to |
|
|
|
$friendica/view/de |
|
|
|
|
|
|
|
Links |
|
|
|
----- |
|
|
|
|
|
|
|
[1] https://www.transifex.com/projects/p/friendica/ |
|
|
|
|