From 8c04dde9358cfcf89516b93c53f5684269795aa1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tobias Diekershoff Date: Sun, 20 Jan 2013 08:58:51 +0100 Subject: [PATCH] a README for the translation process --- README.translate | 97 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 97 insertions(+) create mode 100644 README.translate diff --git a/README.translate b/README.translate new file mode 100644 index 0000000000..2deba4388d --- /dev/null +++ b/README.translate @@ -0,0 +1,97 @@ +Friendica translations +====================== + +Translation Process +------------------- + +The strings used in the UI of Friendica is translated at Transifex [1] and then +included in the git repository at github. If you want to help with translation +for any language, be it correcting terms or translating friendica to a +currently not supported language, please register an account at transifex.com +and contact the friendica translation team there. + +Translating friendica is simple. Just use the online tool at transifex. If you +don't want to deal with git & co. that is fine, we check the status of the +translations regularly and import them into the source tree at github so that +others can use them. + +We do not include every translation from transifex in the source tree to avoid +a scattered and disturbed overall experience. As an uneducated guess we have a +lower limit of 50% translated strings before we include the language. This +limit is judging only by the amount of translated strings under the assumption +that the most prominent strings for the UI will be translated first by a +translation team. If you feel your translation useable before this limit, +please contact us and we will probably include your teams work in the source +tree. + +If you want to get your work into the source tree yourself, feel free to do so +and contact us with and question that arises. The process is simple and +friendica ships with all the tools necessary. + +The location of the translated files in the source tree is + /view/LNG-CODE/ +where LNG-CODE is the language code used, e.g. de for German or fr for French. +For the email templates (the *.tpl files) just place them into the directory +and you are done. The translated strings come as a "message.po" file from +transifex which needs to be translated into the PHP file friendica uses. To do +so, place the file in the directory mentioned above and use the "po2php" +utility from the util directory of your friendica installation. + +Assuming you want to convert the German localization which is placed in +view/de/message.po you would do the following. + + 1. Navigate at the command prompt to the base directory of your + friendica installation + + 2. Execute the po2php script, which will place the translation + in the strings.php file that is used by friendica. + + $> php util/po2php.php view/de/message.po + + The output of the script will be placed at view/de/strings.php where + froemdoca os expecting it, so you can test your translation mmediately. + + 3. Visit your friendica page to check if it still works in the language you + just translated. If not try to find the error, most likely PHP will give + you a hint in the log/warnings.about the error. + + For debugging you can also try to "run" the file with PHP. This should + not give any output if the file is ok but might give a hint for + searching the bug in the file. + + $> php view/de/strings.php + + 4. commit the two files with a meaningful commit message to your git + repository, push it to your fork of the friendica repository at github and + issue a pull request for that commit. + +Utilities +--------- + +Additional to the po2php script there are some more utilities for translation +in the "util" directory of the friendica source tree. If you only want to +translate friendica into another language you wont need any of these tools most +likely but it gives you an idea how the translation process of friendica +works. + +For further information see the utils/README file. + +Known Problems +-------------- + +Friendica uses the language setting of the visitors browser to determain the +language for the UI. Most of the time this works, but there are some known +quirks. + +One is that some browsers, like Safari, do the setting to "de-de" but friendica +only has a "de" localisation. A workaround would be to add a symbolic link +from + $friendica/view/de-de +pointing to + $friendica/view/de + +Links +----- + +[1] https://www.transifex.com/projects/p/friendica/ +