97 lines
		
	
	
	
		
			4 KiB
		
	
	
	
		
			Text
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			97 lines
		
	
	
	
		
			4 KiB
		
	
	
	
		
			Text
		
	
	
	
	
	
| Friendica translations
 | |
| ======================
 | |
| 
 | |
| Translation Process
 | |
| -------------------
 | |
| 
 | |
| The strings used in the UI of Friendica is translated at Transifex [1] and then
 | |
| included in the git repository at github. If you want to help with translation
 | |
| for any language, be it correcting terms or translating friendica to a
 | |
| currently not supported language, please register an account at transifex.com
 | |
| and contact the friendica translation team there.
 | |
| 
 | |
| Translating friendica is simple. Just use the online tool at transifex. If you
 | |
| don't want to deal with git & co. that is fine, we check the status of the
 | |
| translations regularly and import them into the source tree at github so that
 | |
| others can use them.
 | |
| 
 | |
| We do not include every translation from transifex in the source tree to avoid
 | |
| a scattered and disturbed overall experience. As an uneducated guess we have a
 | |
| lower limit of 50% translated strings before we include the language. This
 | |
| limit is judging only by the amount of translated strings under the assumption
 | |
| that the most prominent strings for the UI will be translated first by a
 | |
| translation team. If you feel your translation useable before this limit,
 | |
| please contact us and we will probably include your teams work in the source
 | |
| tree.
 | |
| 
 | |
| If you want to get your work into the source tree yourself, feel free to do so
 | |
| and contact us with and question that arises. The process is simple and
 | |
| friendica ships with all the tools necessary.
 | |
| 
 | |
| The location of the translated files in the source tree is
 | |
|     /view/LNG-CODE/
 | |
| where LNG-CODE is the language code used, e.g. de for German or fr for French.
 | |
| For the email templates (the *.tpl files) just place them into the directory
 | |
| and you are done. The translated strings come as a "message.po" file from
 | |
| transifex which needs to be translated into the PHP file friendica uses.  To do
 | |
| so, place the file in the directory mentioned above and use the "po2php"
 | |
| utility from the util directory of your friendica installation.
 | |
| 
 | |
| Assuming you want to convert the German localization which is placed in
 | |
| view/de/message.po you would do the following.
 | |
| 
 | |
|     1. Navigate at the command prompt to the base directory of your
 | |
|        friendica installation
 | |
| 
 | |
|     2. Execute the po2php script, which will place the translation
 | |
|        in the strings.php file that is used by friendica.
 | |
| 
 | |
|        $> php util/po2php.php view/de/message.po
 | |
| 
 | |
|        The output of the script will be placed at view/de/strings.php where
 | |
|        froemdoca os expecting it, so you can test your translation mmediately.
 | |
|                                   
 | |
|     3. Visit your friendica page to check if it still works in the language you
 | |
|        just translated. If not try to find the error, most likely PHP will give
 | |
|        you a hint in the log/warnings.about the error.
 | |
|                                         
 | |
|        For debugging you can also try to "run" the file with PHP. This should
 | |
|        not give any output if the file is ok but might give a hint for
 | |
|        searching the bug in the file.
 | |
| 
 | |
|        $> php view/de/strings.php
 | |
| 
 | |
|     4. commit the two files with a meaningful commit message to your git
 | |
|        repository, push it to your fork of the friendica repository at github and
 | |
|        issue a pull request for that commit.
 | |
| 
 | |
| Utilities
 | |
| ---------
 | |
| 
 | |
| Additional to the po2php script there are some more utilities for translation
 | |
| in the "util" directory of the friendica source tree.  If you only want to
 | |
| translate friendica into another language you wont need any of these tools most
 | |
| likely but it gives you an idea how the translation process of friendica
 | |
| works.
 | |
| 
 | |
| For further information see the utils/README file.
 | |
| 
 | |
| Known Problems
 | |
| --------------
 | |
| 
 | |
| Friendica uses the language setting of the visitors browser to determain the
 | |
| language for the UI. Most of the time this works, but there are some known
 | |
| quirks.
 | |
| 
 | |
| One is that some browsers, like Safari, do the setting to "de-de" but friendica
 | |
| only has a "de" localisation.  A workaround would be to add a symbolic link
 | |
| from
 | |
|     $friendica/view/de-de
 | |
| pointing to
 | |
|     $friendica/view/de
 | |
| 
 | |
| Links
 | |
| -----
 | |
| 
 | |
| [1]   https://www.transifex.com/projects/p/friendica/
 | |
| 
 |