friendica_2021-01/view/lang/pl/messages.po

9932 lines
297 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# FRIENDICA Distributed Social Network
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 the Friendica Project
# This file is distributed under the same license as the Friendica package.
#
# Translators:
# Adam Jurkiewicz <a.jurkiewicz@abix.info.pl>, 2012
# Adam Jurkiewicz <a.jurkiewicz@abix.info.pl>, 2012
# julia.domagalska <domagalskajulia@gmail.com>, 2013,2015
# julia.domagalska <domagalskajulia@gmail.com>, 2012-2013
# Daria Początek <charizard@autograf.pl>, 2012
# Cyryl Sochacki <cyrylsochacki@gmail.com>, 2013
# czarnystokrotek <czarnystokrotek@mailoo.org>, 2012
# czarnystokrotek <czarnystokrotek@mailoo.org>, 2012
# Daria Początek <charizard@autograf.pl>, 2012-2013
# Radek <d.exax@hotmail.com>, 2012
# emilia.krawczyk <rightxhere1@gmail.com>, 2012
# TORminator <dominik+foss@danelski.pl>, 2014
# Filip Bugaj <johnnywiertara@gmail.com>, 2012
# Hubert Kościański <hubertkoscianski@op.pl>, 2012
# Hubert Kościański <hubertkoscianski@op.pl>, 2012
# Jakob <jakub.hag96@gmail.com>, 2012
# Jakob <jakub.hag96@gmail.com>, 2012
# Mateusz Mikos <jawiadomokto@o2.pl>, 2012
# Filip Bugaj <johnnywiertara@gmail.com>, 2012
# julia.domagalska <domagalskajulia@gmail.com>, 2013,2015
# Karolina <karolinaa9506@gmail.com>, 2012
# Karolina <karolinaa9506@gmail.com>, 2012-2013
# szymon.filip <koalamis0@gmail.com>, 2013
# szymon.filip <koalamis0@gmail.com>, 2012
# Lea1995polish <m.dauter@tlen.pl>, 2012
# Magdalena Gazda <inactive+MagdaPortu@transifex.com>, 2013
# Mai Anh Nguyen <maianhania@yahoo.com>, 2013
# Marcin Klessa <nauczyciello@o2.pl>, 2012
# Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2018
# Mariusz Pisz <mariusz.pisz@zhp.net.pl>, 2013
# Mateusz Mikos <jawiadomokto@o2.pl>, 2012
# Lea1995polish <m.dauter@tlen.pl>, 2012
# Magdalena Gazda <inactive+MagdaPortu@transifex.com>, 2013
# mhnxo <mhnxo123@gmail.com>, 2012
# mhnxo <mhnxo123@gmail.com>, 2012
# Michalina <michalina-korzeniowska@wp.pl>, 2012
# Michalina <michalina-korzeniowska@wp.pl>, 2012
# Marcin Klessa <nauczyciello@o2.pl>, 2012
# Piotr Blonkowski <piotr.blonkowski@gmail.com>, 2012-2013
# Radek <d.exax@hotmail.com>, 2012-2013
# emilia.krawczyk <rightxhere1@gmail.com>, 2012
# Sam, 2013
# Sam, 2013
# rcmaniac <szsargalski@interia.pl>, 2012-2013
# szymon.filip <koalamis0@gmail.com>, 2012-2013
# Tobias Diekershoff <tobias.diekershoff@gmx.net>, 2018
# TORminator <dominik+foss@danelski.pl>, 2014
# Waldemar Stoczkowski, 2018-2019
# Waldemar Stoczkowski, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: friendica\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 10:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-01 08:22+0000\n"
"Last-Translator: Waldemar Stoczkowski\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/Friendica/friendica/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: include/api.php:1140
#, php-format
msgid "Daily posting limit of %d post reached. The post was rejected."
msgid_plural "Daily posting limit of %d posts reached. The post was rejected."
msgstr[0] "Dzienny limit opublikowanych %d posta. Post został odrzucony."
msgstr[1] "Dzienny limit opublikowanych %d postów. Post został odrzucony."
msgstr[2] "Dzienny limit opublikowanych %d postów. Post został odrzucony."
msgstr[3] "Dzienny limit opublikowanych %d postów. Post został odrzucony."
#: include/api.php:1154
#, php-format
msgid "Weekly posting limit of %d post reached. The post was rejected."
msgid_plural ""
"Weekly posting limit of %d posts reached. The post was rejected."
msgstr[0] "Tygodniowy limit wysyłania %d posta. Post został odrzucony."
msgstr[1] "Tygodniowy limit wysyłania %d postów. Post został odrzucony."
msgstr[2] "Tygodniowy limit wysyłania %d postów. Post został odrzucony."
msgstr[3] "Tygodniowy limit wysyłania %d postów. Post został odrzucony."
#: include/api.php:1168
#, php-format
msgid "Monthly posting limit of %d post reached. The post was rejected."
msgstr "Miesięczny limit %d wysyłania postów. Post został odrzucony."
#: include/api.php:4352 mod/photos.php:93 mod/photos.php:201
#: mod/photos.php:694 mod/photos.php:1125 mod/photos.php:1142
#: mod/photos.php:1635 mod/profile_photo.php:86 mod/profile_photo.php:95
#: mod/profile_photo.php:104 mod/profile_photo.php:218
#: mod/profile_photo.php:308 mod/profile_photo.php:318 src/Model/User.php:681
#: src/Model/User.php:689 src/Model/User.php:697
msgid "Profile Photos"
msgstr "Zdjęcie profilowe"
#: include/conversation.php:156 include/conversation.php:292
#: src/Model/Item.php:3221
msgid "event"
msgstr "wydarzenie"
#: include/conversation.php:159 include/conversation.php:169
#: include/conversation.php:295 include/conversation.php:304
#: mod/subthread.php:88 mod/tagger.php:70
msgid "status"
msgstr "status"
#: include/conversation.php:164 include/conversation.php:300
#: mod/subthread.php:88 mod/tagger.php:70 src/Model/Item.php:3223
msgid "photo"
msgstr "zdjęcie"
#: include/conversation.php:176
#, php-format
msgid "%1$s likes %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s lubi to %2$s's %3$s"
#: include/conversation.php:178
#, php-format
msgid "%1$s doesn't like %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s nie lubi %2$s's %3$s"
#: include/conversation.php:180
#, php-format
msgid "%1$s attends %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s bierze udział w %2$s's %3$s"
#: include/conversation.php:182
#, php-format
msgid "%1$s doesn't attend %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s nie uczestniczy %2$s 's %3$s"
#: include/conversation.php:184
#, php-format
msgid "%1$s attends maybe %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s może bierze udział %2$s 's %3$s"
#: include/conversation.php:219
#, php-format
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
msgstr "%1$s jest teraz znajomym z %2$s"
#: include/conversation.php:260
#, php-format
msgid "%1$s poked %2$s"
msgstr "%1$s zaczepił Cię %2$s"
#: include/conversation.php:314 mod/tagger.php:108
#, php-format
msgid "%1$s tagged %2$s's %3$s with %4$s"
msgstr "%1$s zaznaczył %2$s'go %3$s przy użyciu %4$s"
#: include/conversation.php:336
msgid "post/item"
msgstr "stanowisko/pozycja"
#: include/conversation.php:337
#, php-format
msgid "%1$s marked %2$s's %3$s as favorite"
msgstr "%1$s oznacz %2$s's %3$s jako ulubione"
#: include/conversation.php:551 mod/photos.php:1466 mod/profiles.php:356
msgid "Likes"
msgstr "Lubię to"
#: include/conversation.php:551 mod/photos.php:1466 mod/profiles.php:360
msgid "Dislikes"
msgstr "Nie lubię tego"
#: include/conversation.php:552 include/conversation.php:1484
#: mod/photos.php:1467
msgid "Attending"
msgid_plural "Attending"
msgstr[0] "Uczestniczę"
msgstr[1] "Uczestniczy"
msgstr[2] "Uczestniczą"
msgstr[3] "Uczestniczą"
#: include/conversation.php:552 mod/photos.php:1467
msgid "Not attending"
msgstr "Nie uczestniczę"
#: include/conversation.php:552 mod/photos.php:1467
msgid "Might attend"
msgstr "Może wziąć udział"
#: include/conversation.php:632 mod/photos.php:1523 src/Object/Post.php:204
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: include/conversation.php:633 mod/admin.php:2036 mod/photos.php:1524
#: mod/settings.php:729 src/Module/Contact.php:830 src/Module/Contact.php:1105
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: include/conversation.php:667 src/Object/Post.php:377
#: src/Object/Post.php:378
#, php-format
msgid "View %s's profile @ %s"
msgstr "Pokaż %s's profil @ %s"
#: include/conversation.php:679 src/Object/Post.php:365
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
#: include/conversation.php:680 src/Object/Post.php:366
msgid "Filed under:"
msgstr "Zapisano w:"
#: include/conversation.php:687 src/Object/Post.php:391
#, php-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s od %s"
#: include/conversation.php:702
msgid "View in context"
msgstr "Zobacz w kontekście"
#: include/conversation.php:704 include/conversation.php:1152
#: mod/editpost.php:107 mod/message.php:262 mod/message.php:444
#: mod/photos.php:1439 mod/wallmessage.php:141 src/Object/Post.php:417
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: include/conversation.php:768
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: include/conversation.php:772
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Usuń zaznaczone elementy"
#: include/conversation.php:872 view/theme/frio/theme.php:356
msgid "Follow Thread"
msgstr "Śledź wątek"
#: include/conversation.php:873 src/Model/Contact.php:996
msgid "View Status"
msgstr "Zobacz status"
#: include/conversation.php:874 include/conversation.php:890
#: mod/allfriends.php:74 mod/directory.php:167 mod/dirfind.php:228
#: mod/match.php:84 mod/suggest.php:86 src/Model/Contact.php:936
#: src/Model/Contact.php:989 src/Model/Contact.php:997
msgid "View Profile"
msgstr "Zobacz profil"
#: include/conversation.php:875 src/Model/Contact.php:998
msgid "View Photos"
msgstr "Zobacz zdjęcia"
#: include/conversation.php:876 src/Model/Contact.php:990
#: src/Model/Contact.php:999
msgid "Network Posts"
msgstr "Wiadomości sieciowe"
#: include/conversation.php:877 src/Model/Contact.php:991
#: src/Model/Contact.php:1000
msgid "View Contact"
msgstr "Pokaż kontakt"
#: include/conversation.php:878 src/Model/Contact.php:1002
msgid "Send PM"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
#: include/conversation.php:882 src/Model/Contact.php:1003
msgid "Poke"
msgstr "Zaczepka"
#: include/conversation.php:887 mod/allfriends.php:75 mod/dirfind.php:229
#: mod/follow.php:148 mod/match.php:85 mod/suggest.php:87
#: src/Content/Widget.php:63 src/Model/Contact.php:992
#: src/Module/Contact.php:576 view/theme/vier/theme.php:201
msgid "Connect/Follow"
msgstr "Połącz/Obserwuj"
#: include/conversation.php:1006
#, php-format
msgid "%s likes this."
msgstr "%s lubi to."
#: include/conversation.php:1009
#, php-format
msgid "%s doesn't like this."
msgstr "%s nie lubi tego."
#: include/conversation.php:1012
#, php-format
msgid "%s attends."
msgstr "%s uczestniczy."
#: include/conversation.php:1015
#, php-format
msgid "%s doesn't attend."
msgstr "%s nie uczestniczy."
#: include/conversation.php:1018
#, php-format
msgid "%s attends maybe."
msgstr "%s może bierze udział."
#: include/conversation.php:1029
msgid "and"
msgstr "i"
#: include/conversation.php:1035
#, php-format
msgid "and %d other people"
msgstr "i %d inni ludzie"
#: include/conversation.php:1044
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> like this"
msgstr "<span %1$s>%2$d ludzi </span> lubi to"
#: include/conversation.php:1045
#, php-format
msgid "%s like this."
msgstr "%s lubię to."
#: include/conversation.php:1048
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> don't like this"
msgstr "<span %1$s>%2$d ludzi</span> nie lubi tego"
#: include/conversation.php:1049
#, php-format
msgid "%s don't like this."
msgstr "%s nie lubię tego."
#: include/conversation.php:1052
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> attend"
msgstr "<span %1$s>%2$dosoby</span> uczestniczą"
#: include/conversation.php:1053
#, php-format
msgid "%s attend."
msgstr "%s uczestniczy."
#: include/conversation.php:1056
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> don't attend"
msgstr "<span %1$s>%2$dludzie</span> nie uczestniczą"
#: include/conversation.php:1057
#, php-format
msgid "%s don't attend."
msgstr "%s nie uczestniczy."
#: include/conversation.php:1060
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> attend maybe"
msgstr "Możliwe, że <span %1$s>%2$d osoby</span> będą uczestniczyć"
#: include/conversation.php:1061
#, php-format
msgid "%s attend maybe."
msgstr "%sbyć może uczestniczyć."
#: include/conversation.php:1091
msgid "Visible to <strong>everybody</strong>"
msgstr "Widoczne dla <strong>wszystkich</strong>"
#: include/conversation.php:1092 src/Object/Post.php:828
msgid "Please enter a image/video/audio/webpage URL:"
msgstr "Wprowadź adres URL obrazu/wideo/audio/strony:"
#: include/conversation.php:1093
msgid "Tag term:"
msgstr "Termin tagu:"
#: include/conversation.php:1094 mod/filer.php:35
msgid "Save to Folder:"
msgstr "Zapisz w folderze:"
#: include/conversation.php:1095
msgid "Where are you right now?"
msgstr "Gdzie teraz jesteś?"
#: include/conversation.php:1096
msgid "Delete item(s)?"
msgstr "Usunąć pozycję (pozycje)?"
#: include/conversation.php:1128
msgid "New Post"
msgstr "Nowy Post"
#: include/conversation.php:1131
msgid "Share"
msgstr "Podziel się"
#: include/conversation.php:1132 mod/editpost.php:93 mod/message.php:260
#: mod/message.php:441 mod/wallmessage.php:139
msgid "Upload photo"
msgstr "Wyślij zdjęcie"
#: include/conversation.php:1133 mod/editpost.php:94
msgid "upload photo"
msgstr "dodaj zdjęcie"
#: include/conversation.php:1134 mod/editpost.php:95
msgid "Attach file"
msgstr "Załącz plik"
#: include/conversation.php:1135 mod/editpost.php:96
msgid "attach file"
msgstr "załącz plik"
#: include/conversation.php:1136 src/Object/Post.php:820
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: include/conversation.php:1137 src/Object/Post.php:821
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: include/conversation.php:1138 src/Object/Post.php:822
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: include/conversation.php:1139 src/Object/Post.php:823
msgid "Quote"
msgstr "Cytat"
#: include/conversation.php:1140 src/Object/Post.php:824
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: include/conversation.php:1141 src/Object/Post.php:825
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: include/conversation.php:1142 src/Object/Post.php:826
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: include/conversation.php:1143 src/Object/Post.php:827
msgid "Link or Media"
msgstr "Link lub Media"
#: include/conversation.php:1144 mod/editpost.php:103
msgid "Set your location"
msgstr "Ustaw swoją lokalizację"
#: include/conversation.php:1145 mod/editpost.php:104
msgid "set location"
msgstr "wybierz lokalizację"
#: include/conversation.php:1146 mod/editpost.php:105
msgid "Clear browser location"
msgstr "Wyczyść lokalizację przeglądarki"
#: include/conversation.php:1147 mod/editpost.php:106
msgid "clear location"
msgstr "wyczyść lokalizację"
#: include/conversation.php:1149 mod/editpost.php:121
msgid "Set title"
msgstr "Podaj tytuł"
#: include/conversation.php:1151 mod/editpost.php:123
msgid "Categories (comma-separated list)"
msgstr "Kategorie (lista słów oddzielonych przecinkiem)"
#: include/conversation.php:1153 mod/editpost.php:108
msgid "Permission settings"
msgstr "Ustawienia uprawnień"
#: include/conversation.php:1154 mod/editpost.php:138
msgid "permissions"
msgstr "zezwolenia"
#: include/conversation.php:1163 mod/editpost.php:118
msgid "Public post"
msgstr "Publiczny post"
#: include/conversation.php:1167 mod/editpost.php:129 mod/events.php:566
#: mod/photos.php:1457 mod/photos.php:1496 mod/photos.php:1556
#: src/Object/Post.php:829
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: include/conversation.php:1171 include/items.php:398
#: mod/dfrn_request.php:650 mod/editpost.php:132 mod/fbrowser.php:105
#: mod/fbrowser.php:136 mod/follow.php:162 mod/message.php:153
#: mod/photos.php:257 mod/photos.php:325 mod/settings.php:669
#: mod/settings.php:695 mod/suggest.php:44 mod/tagrm.php:20 mod/tagrm.php:113
#: mod/unfollow.php:132 mod/videos.php:106 src/Module/Contact.php:448
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: include/conversation.php:1176
msgid "Post to Groups"
msgstr "Opublikuj w grupach"
#: include/conversation.php:1177
msgid "Post to Contacts"
msgstr "Wstaw do kontaktów"
#: include/conversation.php:1178
msgid "Private post"
msgstr "Prywatne posty"
#: include/conversation.php:1183 mod/editpost.php:136
#: src/Model/Profile.php:364
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: include/conversation.php:1184 mod/editpost.php:137
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
#: include/conversation.php:1455
msgid "View all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: include/conversation.php:1478
msgid "Like"
msgid_plural "Likes"
msgstr[0] "Ostatnie polubienie"
msgstr[1] "Ostatnie polubienia"
msgstr[2] "Ostatnich polubienień"
msgstr[3] "Ostatnie polubienia"
#: include/conversation.php:1481
msgid "Dislike"
msgid_plural "Dislikes"
msgstr[0] "Nie lubię"
msgstr[1] "Nie lubią"
msgstr[2] "Nie lubią"
msgstr[3] "Nie lubi"
#: include/conversation.php:1487
msgid "Not Attending"
msgid_plural "Not Attending"
msgstr[0] "Nie uczestniczę"
msgstr[1] "Nie uczestniczy"
msgstr[2] "Nie uczestniczą"
msgstr[3] "Nie uczestniczą"
#: include/conversation.php:1490 src/Content/ContactSelector.php:163
msgid "Undecided"
msgid_plural "Undecided"
msgstr[0] "Niezdecydowany"
msgstr[1] "Niezdecydowani"
msgstr[2] "Niezdecydowani"
msgstr[3] "Niezdecydowani"
#: include/enotify.php:55
msgid "Friendica Notification"
msgstr "Powiadomienia Friendica"
#: include/enotify.php:58
msgid "Thank You,"
msgstr "Dziękuję,"
#: include/enotify.php:61
#, php-format
msgid "%1$s, %2$s Administrator"
msgstr "%1$s,%2$sAdministrator"
#: include/enotify.php:63
#, php-format
msgid "%s Administrator"
msgstr "%s Administrator"
#: include/enotify.php:126
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] New mail received at %s"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Nowa wiadomość otrzymana od %s"
#: include/enotify.php:128
#, php-format
msgid "%1$s sent you a new private message at %2$s."
msgstr "%1$s wysłał(-a) ci nową prywatną wiadomość na %2$s."
#: include/enotify.php:129
msgid "a private message"
msgstr "prywatna wiadomość"
#: include/enotify.php:129
#, php-format
msgid "%1$s sent you %2$s."
msgstr "%1$s wysłał(-a) ci %2$s."
#: include/enotify.php:131
#, php-format
msgid "Please visit %s to view and/or reply to your private messages."
msgstr "Odwiedź %s, aby zobaczyć i/lub odpowiedzieć na twoje prywatne wiadomości."
#: include/enotify.php:164
#, php-format
msgid "%1$s tagged you on [url=%2$s]a %3$s[/url]"
msgstr ""
#: include/enotify.php:170
#, php-format
msgid "%1$s commented on [url=%2$s]a %3$s[/url]"
msgstr "%1$s skomentował [url=%2$s]a %3$s[/url]"
#: include/enotify.php:180
#, php-format
msgid "%1$s tagged you on [url=%2$s]%3$s's %4$s[/url]"
msgstr ""
#: include/enotify.php:187
#, php-format
msgid "%1$s commented on [url=%2$s]%3$s's %4$s[/url]"
msgstr "%1$sskomentował [url=%2$s]%3$s %4$s[/url]"
#: include/enotify.php:199
#, php-format
msgid "%1$s tagged you on [url=%2$s]your %3$s[/url]"
msgstr ""
#: include/enotify.php:205
#, php-format
msgid "%1$s commented on [url=%2$s]your %3$s[/url]"
msgstr "%1$s skomentował [url=%2$s] twój %3$s[/ url]"
#: include/enotify.php:216
#, php-format
msgid "%1$s tagged you on [url=%2$s]their %3$s[/url]"
msgstr ""
#: include/enotify.php:222
#, php-format
msgid "%1$s commented on [url=%2$s]their %3$s[/url]"
msgstr ""
#: include/enotify.php:235
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s tagged you"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s dodał Cię"
#: include/enotify.php:237
#, php-format
msgid "%1$s tagged you at %2$s"
msgstr "%1$s oznaczono Cię tagiem %2$s"
#: include/enotify.php:239
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] Comment to conversation #%1$d by %2$s"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Komentarz do rozmowy #%1$d przez %2$s"
#: include/enotify.php:241
#, php-format
msgid "%s commented on an item/conversation you have been following."
msgstr "%s skomentował(-a) rozmowę którą śledzisz."
#: include/enotify.php:246 include/enotify.php:261 include/enotify.php:276
#: include/enotify.php:295 include/enotify.php:311
#, php-format
msgid "Please visit %s to view and/or reply to the conversation."
msgstr "Odwiedź %s, aby zobaczyć i/lub odpowiedzieć na rozmowę."
#: include/enotify.php:253
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s posted to your profile wall"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s napisał na twoim profilu"
#: include/enotify.php:255
#, php-format
msgid "%1$s posted to your profile wall at %2$s"
msgstr "%1$s opublikował(-a) wpis na twojej ścianie o %2$s"
#: include/enotify.php:256
#, php-format
msgid "%1$s posted to [url=%2$s]your wall[/url]"
msgstr "%1$s opublikował(-a) na [url=%2$s]twojej ścianie[/url]"
#: include/enotify.php:268
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s shared a new post"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s udostępnił nowy wpis"
#: include/enotify.php:270
#, php-format
msgid "%1$s shared a new post at %2$s"
msgstr "%1$s udostępnił(-a) nowy wpis na %2$s"
#: include/enotify.php:271
#, php-format
msgid "%1$s [url=%2$s]shared a post[/url]."
msgstr "%1$s[url=%2$s]udostępnił wpis[/url]."
#: include/enotify.php:283
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %1$s poked you"
msgstr "[Friendica: Powiadomienie] %1$s zaczepia Cię"
#: include/enotify.php:285
#, php-format
msgid "%1$s poked you at %2$s"
msgstr "%1$s zaczepił Cię %2$s"
#: include/enotify.php:286
#, php-format
msgid "%1$s [url=%2$s]poked you[/url]."
msgstr "%1$s[url=%2$s] zaczepił Cię[/url]."
#: include/enotify.php:303
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s tagged your post"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s otagował Twój post"
#: include/enotify.php:305
#, php-format
msgid "%1$s tagged your post at %2$s"
msgstr "%1$s oznaczył(-a) twój wpis na %2$s"
#: include/enotify.php:306
#, php-format
msgid "%1$s tagged [url=%2$s]your post[/url]"
msgstr "%1$soznacz [url=%2$s]twój post[/url]"
#: include/enotify.php:318
msgid "[Friendica:Notify] Introduction received"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Zapoznanie odebrane"
#: include/enotify.php:320
#, php-format
msgid "You've received an introduction from '%1$s' at %2$s"
msgstr "Otrzymałeś wstęp od '%1$s' z %2$s"
#: include/enotify.php:321
#, php-format
msgid "You've received [url=%1$s]an introduction[/url] from %2$s."
msgstr "Zostałeś [url=%1$s] przyjęty [/ url] z %2$s."
#: include/enotify.php:326 include/enotify.php:372
#, php-format
msgid "You may visit their profile at %s"
msgstr "Możesz odwiedzić ich profil na stronie %s"
#: include/enotify.php:328
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the introduction."
msgstr "Odwiedż %s aby zatwierdzić lub odrzucić przedstawienie."
#: include/enotify.php:335
msgid "[Friendica:Notify] A new person is sharing with you"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Nowa osoba dzieli się z tobą"
#: include/enotify.php:337 include/enotify.php:338
#, php-format
msgid "%1$s is sharing with you at %2$s"
msgstr "%1$s dzieli się z tobą w %2$s"
#: include/enotify.php:345
msgid "[Friendica:Notify] You have a new follower"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Masz nowego obserwatora"
#: include/enotify.php:347 include/enotify.php:348
#, php-format
msgid "You have a new follower at %2$s : %1$s"
msgstr "Masz nowego obserwatora na %2$s : %1$s"
#: include/enotify.php:361
msgid "[Friendica:Notify] Friend suggestion received"
msgstr "[Friendica: Powiadomienie] Otrzymano sugestię znajomego"
#: include/enotify.php:363
#, php-format
msgid "You've received a friend suggestion from '%1$s' at %2$s"
msgstr "Otrzymałeś od znajomego sugestię '%1$s' na %2$s"
#: include/enotify.php:364
#, php-format
msgid ""
"You've received [url=%1$s]a friend suggestion[/url] for %2$s from %3$s."
msgstr "Otrzymałeś [url=%1$s] sugestię znajomego [/url] dla %2$s od %3$s."
#: include/enotify.php:370
msgid "Name:"
msgstr "Imię:"
#: include/enotify.php:371
msgid "Photo:"
msgstr "Zdjęcie:"
#: include/enotify.php:374
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the suggestion."
msgstr "Odwiedź stronę %s, aby zatwierdzić lub odrzucić sugestię."
#: include/enotify.php:382 include/enotify.php:397
msgid "[Friendica:Notify] Connection accepted"
msgstr "[Friendica: Powiadomienie] Połączenie zostało zaakceptowane"
#: include/enotify.php:384 include/enotify.php:399
#, php-format
msgid "'%1$s' has accepted your connection request at %2$s"
msgstr "'%1$s' zaakceptował Twoją prośbę o połączenie na %2$s"
#: include/enotify.php:385 include/enotify.php:400
#, php-format
msgid "%2$s has accepted your [url=%1$s]connection request[/url]."
msgstr "%2$s zaakceptował twoją [url=%1$s] prośbę o połączenie [/url]."
#: include/enotify.php:390
msgid ""
"You are now mutual friends and may exchange status updates, photos, and "
"email without restriction."
msgstr "Jesteście teraz przyjaciółmi i możesz wymieniać aktualizacje statusu, zdjęcia i e-maile bez ograniczeń."
#: include/enotify.php:392
#, php-format
msgid "Please visit %s if you wish to make any changes to this relationship."
msgstr "Odwiedź stronę %s jeśli chcesz wprowadzić zmiany w tym związku."
#: include/enotify.php:405
#, php-format
msgid ""
"'%1$s' has chosen to accept you a fan, which restricts some forms of "
"communication - such as private messaging and some profile interactions. If "
"this is a celebrity or community page, these settings were applied "
"automatically."
msgstr "'%1$s' zdecydował się zaakceptować Cię jako fana, który ogranicza niektóre formy komunikacji - takie jak prywatne wiadomości i niektóre interakcje w profilu. Jeśli jest to strona celebrytów lub społeczności, ustawienia te zostały zastosowane automatycznie."
#: include/enotify.php:407
#, php-format
msgid ""
"'%1$s' may choose to extend this into a two-way or more permissive "
"relationship in the future."
msgstr "'%1$s' możesz zdecydować o przedłużeniu tego w dwukierunkową lub bardziej ścisłą relację w przyszłości. "
#: include/enotify.php:409
#, php-format
msgid "Please visit %s if you wish to make any changes to this relationship."
msgstr "Odwiedź stronę %s, jeśli chcesz wprowadzić zmiany w tej relacji."
#: include/enotify.php:419 mod/removeme.php:47
msgid "[Friendica System Notify]"
msgstr "[Powiadomienie Systemu Friendica]"
#: include/enotify.php:419
msgid "registration request"
msgstr "prośba o rejestrację"
#: include/enotify.php:421
#, php-format
msgid "You've received a registration request from '%1$s' at %2$s"
msgstr "Otrzymałeś wniosek rejestracyjny od '%1$s' na %2$s"
#: include/enotify.php:422
#, php-format
msgid "You've received a [url=%1$s]registration request[/url] from %2$s."
msgstr "Otrzymałeś [url=%1$s] żądanie rejestracji [/url] od %2$s."
#: include/enotify.php:427
#, php-format
msgid ""
"Full Name:\t%s\n"
"Site Location:\t%s\n"
"Login Name:\t%s (%s)"
msgstr "Imię i nazwisko:\t%s\nLokalizacja witryny:\t%s\nNazwa użytkownika:\t%s(%s)"
#: include/enotify.php:433
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the request."
msgstr "Odwiedź stronę %s, aby zatwierdzić lub odrzucić wniosek."
#: include/items.php:355 mod/admin.php:296 mod/admin.php:2094
#: mod/admin.php:2340 mod/notice.php:21 mod/viewsrc.php:22
msgid "Item not found."
msgstr "Element nie znaleziony."
#: include/items.php:393
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element?"
#: include/items.php:395 mod/api.php:112 mod/dfrn_request.php:640
#: mod/follow.php:151 mod/message.php:150 mod/profiles.php:542
#: mod/profiles.php:545 mod/profiles.php:567 mod/register.php:232
#: mod/settings.php:1088 mod/settings.php:1094 mod/settings.php:1101
#: mod/settings.php:1105 mod/settings.php:1109 mod/settings.php:1113
#: mod/settings.php:1117 mod/settings.php:1121 mod/settings.php:1141
#: mod/settings.php:1142 mod/settings.php:1143 mod/settings.php:1144
#: mod/settings.php:1145 mod/suggest.php:41 src/Module/Contact.php:445
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: include/items.php:445 mod/allfriends.php:22 mod/api.php:37 mod/api.php:42
#: mod/cal.php:304 mod/common.php:27 mod/crepair.php:101 mod/delegate.php:31
#: mod/delegate.php:49 mod/delegate.php:60 mod/dfrn_confirm.php:66
#: mod/dirfind.php:29 mod/editpost.php:22 mod/events.php:207 mod/follow.php:58
#: mod/follow.php:122 mod/fsuggest.php:81 mod/group.php:30 mod/invite.php:25
#: mod/invite.php:111 mod/item.php:167 mod/manage.php:129 mod/message.php:56
#: mod/message.php:101 mod/network.php:35 mod/nogroup.php:23 mod/notes.php:33
#: mod/notifications.php:70 mod/ostatus_subscribe.php:18 mod/photos.php:186
#: mod/photos.php:1019 mod/poke.php:141 mod/profiles.php:183
#: mod/profiles.php:515 mod/profile_photo.php:33 mod/profile_photo.php:178
#: mod/profile_photo.php:205 mod/register.php:53 mod/regmod.php:89
#: mod/repair_ostatus.php:16 mod/settings.php:48 mod/settings.php:154
#: mod/settings.php:658 mod/suggest.php:62 mod/uimport.php:17
#: mod/unfollow.php:22 mod/unfollow.php:77 mod/unfollow.php:109
#: mod/viewcontacts.php:56 mod/wallmessage.php:19 mod/wallmessage.php:43
#: mod/wallmessage.php:82 mod/wallmessage.php:106 mod/wall_attach.php:79
#: mod/wall_attach.php:82 mod/wall_upload.php:106 mod/wall_upload.php:109
#: src/App.php:1823 src/Module/Attach.php:42 src/Module/Contact.php:361
msgid "Permission denied."
msgstr "Brak uprawnień."
#: include/items.php:516 src/Content/Feature.php:95
msgid "Archives"
msgstr "Archiwum"
#: include/items.php:522 src/App.php:823 src/Content/ForumManager.php:131
#: src/Content/Widget.php:321 src/Object/Post.php:454
#: view/theme/vier/theme.php:255
msgid "show more"
msgstr "pokaż więcej"
#: mod/admin.php:117
msgid "Theme settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia motywów."
#: mod/admin.php:190 src/Content/Nav.php:224
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: mod/admin.php:191
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: mod/admin.php:192 mod/admin.php:763
msgid "Federation Statistics"
msgstr "Statystyki Organizacji"
#: mod/admin.php:193
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: mod/admin.php:194 mod/admin.php:1549
msgid "Site"
msgstr "Strona"
#: mod/admin.php:195 mod/admin.php:1453 mod/admin.php:2026 mod/admin.php:2043
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: mod/admin.php:196 mod/admin.php:2142 mod/admin.php:2202 mod/settings.php:99
msgid "Addons"
msgstr "Dodatki"
#: mod/admin.php:197 mod/admin.php:2398 mod/admin.php:2442
msgid "Themes"
msgstr "Wygląd"
#: mod/admin.php:198 mod/settings.php:77
msgid "Additional features"
msgstr "Dodatkowe funkcje"
#: mod/admin.php:199 mod/admin.php:322 mod/register.php:280
#: src/Content/Nav.php:227 src/Module/Tos.php:71
msgid "Terms of Service"
msgstr "Warunki usługi"
#: mod/admin.php:200
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: mod/admin.php:201
msgid "DB updates"
msgstr "Aktualizacje DB"
#: mod/admin.php:202 mod/admin.php:806
msgid "Inspect Queue"
msgstr "Sprawdź kolejkę"
#: mod/admin.php:203
msgid "Inspect Deferred Workers"
msgstr "Sprawdź Odroczonych Pracowników"
#: mod/admin.php:204
msgid "Inspect worker Queue"
msgstr "Sprawdź kolejkę pracowników"
#: mod/admin.php:205
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: mod/admin.php:206
msgid "Contact Blocklist"
msgstr "Lista zablokowanych kontaktów"
#: mod/admin.php:207 mod/admin.php:386
msgid "Server Blocklist"
msgstr "Lista zablokowanych serwerów"
#: mod/admin.php:208 mod/admin.php:544
msgid "Delete Item"
msgstr "Usuń przedmiot"
#: mod/admin.php:209 mod/admin.php:210 mod/admin.php:2517
msgid "Logs"
msgstr "Logi"
#: mod/admin.php:211 mod/admin.php:2584
msgid "View Logs"
msgstr "Zobacz rejestry"
#: mod/admin.php:213
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka"
#: mod/admin.php:214
msgid "PHP Info"
msgstr "Informacje o PHP"
#: mod/admin.php:215
msgid "probe address"
msgstr "adres sondy"
#: mod/admin.php:216
msgid "check webfinger"
msgstr "sprawdź webfinger"
#: mod/admin.php:236 src/Content/Nav.php:267
msgid "Admin"
msgstr "Administator"
#: mod/admin.php:237
msgid "Addon Features"
msgstr "Funkcje dodatkowe"
#: mod/admin.php:238
msgid "User registrations waiting for confirmation"
msgstr "Rejestracje użytkowników czekające na potwierdzenie"
#: mod/admin.php:321 mod/admin.php:385 mod/admin.php:501 mod/admin.php:543
#: mod/admin.php:762 mod/admin.php:805 mod/admin.php:856 mod/admin.php:974
#: mod/admin.php:1548 mod/admin.php:2025 mod/admin.php:2141 mod/admin.php:2201
#: mod/admin.php:2397 mod/admin.php:2441 mod/admin.php:2516 mod/admin.php:2583
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
#: mod/admin.php:323
msgid "Display Terms of Service"
msgstr "Wyświetl Warunki korzystania z usługi"
#: mod/admin.php:323
msgid ""
"Enable the Terms of Service page. If this is enabled a link to the terms "
"will be added to the registration form and the general information page."
msgstr "Włącz stronę Warunki świadczenia usług. Jeśli ta opcja jest włączona, link do warunków zostanie dodany do formularza rejestracyjnego i strony z informacjami ogólnymi."
#: mod/admin.php:324
msgid "Display Privacy Statement"
msgstr "Wyświetl oświadczenie o prywatności"
#: mod/admin.php:324
#, php-format
msgid ""
"Show some informations regarding the needed information to operate the node "
"according e.g. to <a href=\"%s\" target=\"_blank\">EU-GDPR</a>."
msgstr "Pokaż niektóre informacje dotyczące potrzebnych informacji do obsługi węzła zgodnie np. do <a href=\"%s\" target=\"_blank\">EU-GDPR</a>."
#: mod/admin.php:325
msgid "Privacy Statement Preview"
msgstr "Podgląd oświadczenia o prywatności"
#: mod/admin.php:327
msgid "The Terms of Service"
msgstr "Warunki świadczenia usług"
#: mod/admin.php:327
msgid ""
"Enter the Terms of Service for your node here. You can use BBCode. Headers "
"of sections should be [h2] and below."
msgstr "Wprowadź tutaj Warunki świadczenia usług dla swojego węzła. Możesz użyć BBCode. Nagłówki sekcji powinny być [h2] i poniżej."
#: mod/admin.php:329 mod/admin.php:1550 mod/admin.php:2203 mod/admin.php:2443
#: mod/admin.php:2518 mod/admin.php:2665 mod/delegate.php:176
#: mod/settings.php:668 mod/settings.php:775 mod/settings.php:863
#: mod/settings.php:952 mod/settings.php:1177
msgid "Save Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: mod/admin.php:377 mod/admin.php:395 mod/dfrn_request.php:346
#: mod/friendica.php:123 src/Model/Contact.php:1653
msgid "Blocked domain"
msgstr "Zablokowana domena"
#: mod/admin.php:377
msgid "The blocked domain"
msgstr "Zablokowana domena"
#: mod/admin.php:378 mod/admin.php:396 mod/friendica.php:123
msgid "Reason for the block"
msgstr "Powód blokowania"
#: mod/admin.php:378 mod/admin.php:391
msgid "The reason why you blocked this domain."
msgstr "Powód zablokowania tej domeny."
#: mod/admin.php:379
msgid "Delete domain"
msgstr "Usuń domenę"
#: mod/admin.php:379
msgid "Check to delete this entry from the blocklist"
msgstr "Zaznacz, aby usunąć ten wpis z listy bloków"
#: mod/admin.php:387
msgid ""
"This page can be used to define a black list of servers from the federated "
"network that are not allowed to interact with your node. For all entered "
"domains you should also give a reason why you have blocked the remote "
"server."
msgstr "Na tej stronie można zdefiniować czarną listę serwerów ze stowarzyszonej sieci, które nie mogą współdziałać z danym węzłem. Dla wszystkich wprowadzonych domen powinieneś podać powód, dla którego zablokowałeś serwer zdalny."
#: mod/admin.php:388
msgid ""
"The list of blocked servers will be made publically available on the "
"/friendica page so that your users and people investigating communication "
"problems can find the reason easily."
msgstr "Lista zablokowanych serwerów zostanie publicznie udostępniona na stronie /friendica, dzięki czemu użytkownicy i osoby badające problemy z komunikacją mogą łatwo znaleźć przyczynę."
#: mod/admin.php:389
msgid "Add new entry to block list"
msgstr "Dodaj nowy wpis do listy bloków"
#: mod/admin.php:390
msgid "Server Domain"
msgstr "Domena serwera"
#: mod/admin.php:390
msgid ""
"The domain of the new server to add to the block list. Do not include the "
"protocol."
msgstr "Domena nowego serwera do dodania do listy bloków. Nie dołączaj protokołu."
#: mod/admin.php:391
msgid "Block reason"
msgstr "Powód zablokowania"
#: mod/admin.php:392
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj wpis"
#: mod/admin.php:393
msgid "Save changes to the blocklist"
msgstr "Zapisz zmiany w liście zablokowanych"
#: mod/admin.php:394
msgid "Current Entries in the Blocklist"
msgstr "Aktualne wpisy na liście zablokowanych"
#: mod/admin.php:397
msgid "Delete entry from blocklist"
msgstr "Usuń wpis z listy zablokowanych"
#: mod/admin.php:400
msgid "Delete entry from blocklist?"
msgstr "Usunąć wpis z listy zablokowanych?"
#: mod/admin.php:426
msgid "Server added to blocklist."
msgstr "Serwer dodany do listy zablokowanych."
#: mod/admin.php:442
msgid "Site blocklist updated."
msgstr "Zaktualizowano listę bloków witryny."
#: mod/admin.php:465 src/Core/Console/GlobalCommunityBlock.php:68
msgid "The contact has been blocked from the node"
msgstr "Kontakt został zablokowany w węźle"
#: mod/admin.php:467 src/Core/Console/GlobalCommunityBlock.php:65
#, php-format
msgid "Could not find any contact entry for this URL (%s)"
msgstr "Nie można znaleźć żadnego kontaktu dla tego adresu URL (%s)"
#: mod/admin.php:474
#, php-format
msgid "%s contact unblocked"
msgid_plural "%s contacts unblocked"
msgstr[0] "%s kontakt odblokowany"
msgstr[1] "%s kontakty odblokowane"
msgstr[2] "%s kontaktów odblokowanych"
msgstr[3] "%s kontaktów odblokowanych"
#: mod/admin.php:502
msgid "Remote Contact Blocklist"
msgstr "Lista zablokowanych kontaktów zdalnych"
#: mod/admin.php:503
msgid ""
"This page allows you to prevent any message from a remote contact to reach "
"your node."
msgstr "Ta strona pozwala zapobiec wysyłaniu do węzła wiadomości od kontaktu zdalnego."
#: mod/admin.php:504
msgid "Block Remote Contact"
msgstr "Zablokuj kontakt zdalny"
#: mod/admin.php:505 mod/admin.php:2028
msgid "select all"
msgstr "zaznacz wszystko"
#: mod/admin.php:506
msgid "select none"
msgstr "wybierz brak"
#: mod/admin.php:507 mod/admin.php:2037 src/Module/Contact.php:623
#: src/Module/Contact.php:827 src/Module/Contact.php:1080
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"
#: mod/admin.php:508 mod/admin.php:2039 src/Module/Contact.php:623
#: src/Module/Contact.php:827 src/Module/Contact.php:1080
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
#: mod/admin.php:509
msgid "No remote contact is blocked from this node."
msgstr "Z tego węzła nie jest blokowany kontakt zdalny."
#: mod/admin.php:511
msgid "Blocked Remote Contacts"
msgstr "Zablokowane kontakty zdalne"
#: mod/admin.php:512
msgid "Block New Remote Contact"
msgstr "Zablokuj nowy kontakt zdalny"
#: mod/admin.php:513
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: mod/admin.php:513 mod/admin.php:2020 mod/admin.php:2031 mod/admin.php:2045
#: mod/admin.php:2061 mod/crepair.php:161 mod/settings.php:670
#: mod/settings.php:696
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: mod/admin.php:513 mod/profiles.php:395
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: mod/admin.php:513 mod/admin.php:523 mod/follow.php:167
#: mod/notifications.php:177 mod/notifications.php:261 mod/unfollow.php:137
#: src/Module/Contact.php:642
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"
#: mod/admin.php:521
#, php-format
msgid "%s total blocked contact"
msgid_plural "%s total blocked contacts"
msgstr[0] "łącznie %s zablokowany kontakt"
msgstr[1] "łącznie %s zablokowane kontakty"
msgstr[2] "łącznie %s zablokowanych kontaktów"
msgstr[3] "%s całkowicie zablokowane kontakty"
#: mod/admin.php:523
msgid "URL of the remote contact to block."
msgstr "Adres URL kontaktu zdalnego do zablokowania."
#: mod/admin.php:545
msgid "Delete this Item"
msgstr "Usuń ten przedmiot"
#: mod/admin.php:546
msgid ""
"On this page you can delete an item from your node. If the item is a top "
"level posting, the entire thread will be deleted."
msgstr "Na tej stronie możesz usunąć przedmiot ze swojego węzła. Jeśli element jest publikowaniem na najwyższym poziomie, cały wątek zostanie usunięty."
#: mod/admin.php:547
msgid ""
"You need to know the GUID of the item. You can find it e.g. by looking at "
"the display URL. The last part of http://example.com/display/123456 is the "
"GUID, here 123456."
msgstr "Musisz znać identyfikator GUID tego przedmiotu. Możesz go znaleźć np. patrząc na wyświetlany adres URL. Ostatnia część http://example.com/display/123456 to GUID, tutaj 123456."
#: mod/admin.php:548
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
#: mod/admin.php:548
msgid "The GUID of the item you want to delete."
msgstr "Identyfikator elementu GUID, który chcesz usunąć."
#: mod/admin.php:582
msgid "Item marked for deletion."
msgstr "Przedmiot oznaczony do usunięcia."
#: mod/admin.php:653
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: mod/admin.php:756
msgid ""
"This page offers you some numbers to the known part of the federated social "
"network your Friendica node is part of. These numbers are not complete but "
"only reflect the part of the network your node is aware of."
msgstr "Ta strona zawiera kilka numerów do znanej części federacyjnej sieci społecznościowej, do której należy Twój węzeł Friendica. Liczby te nie są kompletne, ale odzwierciedlają tylko część sieci, o której wie twój węzeł."
#: mod/admin.php:757
msgid ""
"The <em>Auto Discovered Contact Directory</em> feature is not enabled, it "
"will improve the data displayed here."
msgstr "Funkcja <em>Katalog kontaktów automatycznie odkrytych</em> nie jest włączona, poprawi ona wyświetlane tutaj dane."
#: mod/admin.php:769
#, php-format
msgid ""
"Currently this node is aware of %d nodes with %d registered users from the "
"following platforms:"
msgstr "Obecnie węzeł ten jest świadomy %dwęzłów z %d zarejestrowanymi użytkownikami z następujących platform:"
#: mod/admin.php:808 mod/admin.php:859
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: mod/admin.php:809
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nazwa odbiorcy"
#: mod/admin.php:810
msgid "Recipient Profile"
msgstr "Profil odbiorcy"
#: mod/admin.php:811 src/Content/Nav.php:232
#: src/Core/NotificationsManager.php:178 view/theme/frio/theme.php:267
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: mod/admin.php:812 mod/admin.php:861
msgid "Created"
msgstr "Utwórz"
#: mod/admin.php:813
msgid "Last Tried"
msgstr "Ostatnia wypróbowana"
#: mod/admin.php:814
msgid ""
"This page lists the content of the queue for outgoing postings. These are "
"postings the initial delivery failed for. They will be resend later and "
"eventually deleted if the delivery fails permanently."
msgstr "Na tej stronie znajduje się zawartość kolejki dla wysyłek wychodzących. Są to posty, dla których początkowe wysyłanie nie powiodło się. Zostaną one ponownie wysłane później i ostatecznie usunięte, jeśli doręczenie zakończy się trwale."
#: mod/admin.php:835
msgid "Inspect Deferred Worker Queue"
msgstr "Sprawdź kolejkę odroczonych pracowników"
#: mod/admin.php:836
msgid ""
"This page lists the deferred worker jobs. This are jobs that couldn't be "
"executed at the first time."
msgstr "Ta strona zawiera listę zadań opóźnionych pracowników. Są to zadania, które nie mogą być wykonywane po raz pierwszy."
#: mod/admin.php:839
msgid "Inspect Worker Queue"
msgstr "Sprawdź Kolejkę Pracowników"
#: mod/admin.php:840
msgid ""
"This page lists the currently queued worker jobs. These jobs are handled by "
"the worker cronjob you've set up during install."
msgstr "Ta strona zawiera listę aktualnie ustawionych zadań dla pracowników. Te zadania są obsługiwane przez cronjob pracownika, który skonfigurowałeś podczas instalacji."
#: mod/admin.php:860
msgid "Job Parameters"
msgstr "Parametry zadania"
#: mod/admin.php:862
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: mod/admin.php:887
#, php-format
msgid ""
"Your DB still runs with MyISAM tables. You should change the engine type to "
"InnoDB. As Friendica will use InnoDB only features in the future, you should"
" change this! See <a href=\"%s\">here</a> for a guide that may be helpful "
"converting the table engines. You may also use the command <tt>php "
"bin/console.php dbstructure toinnodb</tt> of your Friendica installation for"
" an automatic conversion.<br />"
msgstr "Twoja baza danych nadal używa tabel MyISAM. Powinieneś(-naś) zmienić typ silnika na InnoDB. Ponieważ Friendica będzie używać w przyszłości wyłącznie funkcji InnoDB, powinieneś(-naś) to zmienić! Zobacz <a href=\"%s\">tutaj</a> przewodnik, który może być pomocny w konwersji silników tabel. Możesz także użyć polecenia <tt>php bin/console.php dbstructure toinnodb</tt> instalacji Friendica, aby dokonać automatycznej konwersji.<br />"
#: mod/admin.php:894
#, php-format
msgid ""
"There is a new version of Friendica available for download. Your current "
"version is %1$s, upstream version is %2$s"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja aplikacji Friendica. Twoja aktualna wersja to %1$s wyższa wersja to %2$s"
#: mod/admin.php:904
msgid ""
"The database update failed. Please run \"php bin/console.php dbstructure "
"update\" from the command line and have a look at the errors that might "
"appear."
msgstr "Aktualizacja bazy danych nie powiodła się. Uruchom polecenie \"php bin/console.php dbstructure update\" z wiersza poleceń i sprawdź błędy, które mogą się pojawić."
#: mod/admin.php:910
msgid "The worker was never executed. Please check your database structure!"
msgstr "Pracownik nigdy nie został stracony. Sprawdź swoją strukturę bazy danych!"
#: mod/admin.php:913
#, php-format
msgid ""
"The last worker execution was on %s UTC. This is older than one hour. Please"
" check your crontab settings."
msgstr "Ostatnie wykonanie robota było w %s UTC. To jest starsze niż jedna godzina. Sprawdź ustawienia crontab."
#: mod/admin.php:919
#, php-format
msgid ""
"Friendica's configuration now is stored in config/local.config.php, please "
"copy config/local-sample.config.php and move your config from "
"<code>.htconfig.php</code>. See <a href=\"%s\">the Config help page</a> for "
"help with the transition."
msgstr ""
#: mod/admin.php:926
#, php-format
msgid ""
"<a href=\"%s\">%s</a> is not reachable on your system. This is a severe "
"configuration issue that prevents server to server communication. See <a "
"href=\"%s\">the installation page</a> for help."
msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> nie jest osiągalny w twoim systemie. Jest to poważny problem z konfiguracją, który uniemożliwia komunikację między serwerami. Zobacz pomoc na <a href=\"%s\">stronie instalacji</a>."
#: mod/admin.php:932
msgid "Normal Account"
msgstr "Konto normalne"
#: mod/admin.php:933
msgid "Automatic Follower Account"
msgstr "Automatyczne konto obserwatora"
#: mod/admin.php:934
msgid "Public Forum Account"
msgstr "Publiczne konto na forum"
#: mod/admin.php:935
msgid "Automatic Friend Account"
msgstr "Automatyczny przyjaciel konta"
#: mod/admin.php:936
msgid "Blog Account"
msgstr "Konto Bloga"
#: mod/admin.php:937
msgid "Private Forum Account"
msgstr "Prywatne konto na forum"
#: mod/admin.php:960
msgid "Message queues"
msgstr "Wiadomości"
#: mod/admin.php:966
msgid "Server Settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
#: mod/admin.php:975
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: mod/admin.php:977
msgid "Registered users"
msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
#: mod/admin.php:979
msgid "Pending registrations"
msgstr "Oczekujące rejestracje"
#: mod/admin.php:980
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: mod/admin.php:985
msgid "Active addons"
msgstr "Aktywne dodatki"
#: mod/admin.php:1017
msgid "Can not parse base url. Must have at least <scheme>://<domain>"
msgstr "Nie można zanalizować podstawowego adresu URL. Musi mieć co najmniej <scheme>: //<domain>"
#: mod/admin.php:1387
msgid "Site settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia strony."
#: mod/admin.php:1415 mod/settings.php:896
msgid "No special theme for mobile devices"
msgstr "Brak specialnego motywu dla urządzeń mobilnych"
#: mod/admin.php:1444
msgid "No community page for local users"
msgstr "Brak strony społeczności dla użytkowników lokalnych"
#: mod/admin.php:1445
msgid "No community page"
msgstr "Brak strony społeczności"
#: mod/admin.php:1446
msgid "Public postings from users of this site"
msgstr "Publikacje publiczne od użytkowników tej strony"
#: mod/admin.php:1447
msgid "Public postings from the federated network"
msgstr "Publikacje wpisy ze sfederowanej sieci"
#: mod/admin.php:1448
msgid "Public postings from local users and the federated network"
msgstr "Publikacje publiczne od użytkowników lokalnych i sieci federacyjnej"
#: mod/admin.php:1452 mod/admin.php:1650 mod/admin.php:1660
#: src/Module/Contact.php:548
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: mod/admin.php:1454
msgid "Users, Global Contacts"
msgstr "Użytkownicy, kontakty globalne"
#: mod/admin.php:1455
msgid "Users, Global Contacts/fallback"
msgstr "Użytkownicy, kontakty globalne/awaryjne"
#: mod/admin.php:1459
msgid "One month"
msgstr "Miesiąc"
#: mod/admin.php:1460
msgid "Three months"
msgstr "Trzy miesiące"
#: mod/admin.php:1461
msgid "Half a year"
msgstr "Pół roku"
#: mod/admin.php:1462
msgid "One year"
msgstr "Rok"
#: mod/admin.php:1467
msgid "Multi user instance"
msgstr "Tryb wielu użytkowników"
#: mod/admin.php:1491
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: mod/admin.php:1492
msgid "Requires approval"
msgstr "Wymaga zatwierdzenia"
#: mod/admin.php:1493
msgid "Open"
msgstr "Otwarta"
#: mod/admin.php:1497
msgid "No SSL policy, links will track page SSL state"
msgstr "Brak SSL, linki będą śledzić stan SSL"
#: mod/admin.php:1498
msgid "Force all links to use SSL"
msgstr "Wymuś używanie SSL na wszystkich odnośnikach"
#: mod/admin.php:1499
msgid "Self-signed certificate, use SSL for local links only (discouraged)"
msgstr "Wewnętrzne Certyfikaty, użyj SSL tylko dla linków lokalnych . "
#: mod/admin.php:1503
msgid "Don't check"
msgstr "Nie sprawdzaj"
#: mod/admin.php:1504
msgid "check the stable version"
msgstr "sprawdź wersję stabilną"
#: mod/admin.php:1505
msgid "check the development version"
msgstr "sprawdź wersję rozwojową"
#: mod/admin.php:1524 mod/settings.php:856 mod/settings.php:861
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: mod/admin.php:1551
msgid "Republish users to directory"
msgstr "Ponownie opublikuj użytkowników w katalogu"
#: mod/admin.php:1552 mod/register.php:257
msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"
#: mod/admin.php:1553
msgid "File upload"
msgstr "Przesyłanie plików"
#: mod/admin.php:1554
msgid "Policies"
msgstr "Zasady"
#: mod/admin.php:1555 mod/events.php:570 src/Model/Profile.php:883
#: src/Module/Contact.php:905
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowany"
#: mod/admin.php:1556
msgid "Auto Discovered Contact Directory"
msgstr "Katalog kontaktów automatycznie odkrytych"
#: mod/admin.php:1557
msgid "Performance"
msgstr "Ustawienia"
#: mod/admin.php:1558
msgid "Worker"
msgstr "Pracownik"
#: mod/admin.php:1559
msgid "Message Relay"
msgstr "Przekazywanie wiadomości"
#: mod/admin.php:1560
msgid "Relocate Instance"
msgstr "Zmień lokalizację"
#: mod/admin.php:1561
msgid "Warning! Advanced function. Could make this server unreachable."
msgstr "Ostrzeżenie! Zaawansowana funkcja. Może spowodować, że serwer będzie nieosiągalny."
#: mod/admin.php:1565
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa strony"
#: mod/admin.php:1566
msgid "Host name"
msgstr "Nazwa hosta"
#: mod/admin.php:1567
msgid "Sender Email"
msgstr "E-mail nadawcy"
#: mod/admin.php:1567
msgid ""
"The email address your server shall use to send notification emails from."
msgstr "Adres e-mail używany przez Twój serwer do wysyłania e-maili z powiadomieniami."
#: mod/admin.php:1568
msgid "Banner/Logo"
msgstr "Logo"
#: mod/admin.php:1569
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona skrótu"
#: mod/admin.php:1569
msgid "Link to an icon that will be used for browsers."
msgstr "Link do ikony, która będzie używana w przeglądarkach."
#: mod/admin.php:1570
msgid "Touch icon"
msgstr "Dołącz ikonę"
#: mod/admin.php:1570
msgid "Link to an icon that will be used for tablets and mobiles."
msgstr "Link do ikony, która będzie używana w tabletach i telefonach komórkowych."
#: mod/admin.php:1571
msgid "Additional Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: mod/admin.php:1571
#, php-format
msgid ""
"For public servers: you can add additional information here that will be "
"listed at %s/servers."
msgstr "W przypadku serwerów publicznych: możesz tu dodać dodatkowe informacje, które będą wymienione na %s/servers."
#: mod/admin.php:1572
msgid "System language"
msgstr "Język systemu"
#: mod/admin.php:1573
msgid "System theme"
msgstr "Motyw systemowy"
#: mod/admin.php:1573
msgid ""
"Default system theme - may be over-ridden by user profiles - <a href='#' "
"id='cnftheme'>change theme settings</a>"
msgstr "Domyślny motyw systemu - może być nadpisany przez profil użytkownika <a href='#' id='cnftheme'>zmień ustawienia motywów</a>"
#: mod/admin.php:1574
msgid "Mobile system theme"
msgstr "Motyw systemu mobilnego"
#: mod/admin.php:1574
msgid "Theme for mobile devices"
msgstr "Motyw na urządzenia mobilne"
#: mod/admin.php:1575
msgid "SSL link policy"
msgstr "Polityka odnośników SSL"
#: mod/admin.php:1575
msgid "Determines whether generated links should be forced to use SSL"
msgstr "Określa, czy generowane odnośniki będą obowiązkowo używały SSL"
#: mod/admin.php:1576
msgid "Force SSL"
msgstr "Wymuś SSL"
#: mod/admin.php:1576
msgid ""
"Force all Non-SSL requests to SSL - Attention: on some systems it could lead"
" to endless loops."
msgstr "Wymuszaj wszystkie żądania SSL bez SSL - Uwaga: w niektórych systemach może to prowadzić do niekończących się pętli."
#: mod/admin.php:1577
msgid "Hide help entry from navigation menu"
msgstr "Ukryj pomoc w menu nawigacyjnym"
#: mod/admin.php:1577
msgid ""
"Hides the menu entry for the Help pages from the navigation menu. You can "
"still access it calling /help directly."
msgstr "Chowa pozycje menu dla stron pomocy ze strony nawigacyjnej. Możesz nadal ją wywołać poprzez komendę /help."
#: mod/admin.php:1578
msgid "Single user instance"
msgstr "Tryb pojedynczego użytkownika"
#: mod/admin.php:1578
msgid "Make this instance multi-user or single-user for the named user"
msgstr "Ustawia tryb dla wielu użytkowników lub pojedynczego użytkownika dla nazwanego użytkownika"
#: mod/admin.php:1580
msgid "File storage backend"
msgstr ""
#: mod/admin.php:1580
msgid "Backend used to store uploaded files data"
msgstr ""
#: mod/admin.php:1582
msgid "Maximum image size"
msgstr "Maksymalny rozmiar zdjęcia"
#: mod/admin.php:1582
msgid ""
"Maximum size in bytes of uploaded images. Default is 0, which means no "
"limits."
msgstr "Maksymalny rozmiar w bitach dla wczytywanego obrazu . Domyślnie jest to 0 , co oznacza bez limitu ."
#: mod/admin.php:1583
msgid "Maximum image length"
msgstr "Maksymalna długość obrazu"
#: mod/admin.php:1583
msgid ""
"Maximum length in pixels of the longest side of uploaded images. Default is "
"-1, which means no limits."
msgstr "Maksymalna długość w pikselach dłuższego boku przesyłanego obrazu. Wartością domyślną jest -1, co oznacza brak ograniczeń."
#: mod/admin.php:1584
msgid "JPEG image quality"
msgstr "Jakość obrazu JPEG"
#: mod/admin.php:1584
msgid ""
"Uploaded JPEGS will be saved at this quality setting [0-100]. Default is "
"100, which is full quality."
msgstr "Przesłane pliki JPEG zostaną zapisane w tym ustawieniu jakości [0-100]. Domyślna wartość to 100, która jest pełną jakością."
#: mod/admin.php:1586
msgid "Register policy"
msgstr "Zasady rejestracji"
#: mod/admin.php:1587
msgid "Maximum Daily Registrations"
msgstr "Maksymalna dzienna rejestracja"
#: mod/admin.php:1587
msgid ""
"If registration is permitted above, this sets the maximum number of new user"
" registrations to accept per day. If register is set to closed, this "
"setting has no effect."
msgstr "Jeśli rejestracja powyżej jest dozwolona, to określa maksymalną liczbę nowych rejestracji użytkowników do zaakceptowania na dzień. Jeśli rejestracja jest ustawiona na \"Zamknięta\", to ustawienie to nie ma wpływu."
#: mod/admin.php:1588
msgid "Register text"
msgstr "Zarejestruj tekst"
#: mod/admin.php:1588
msgid ""
"Will be displayed prominently on the registration page. You can use BBCode "
"here."
msgstr "Będą wyświetlane w widocznym miejscu na stronie rejestracji. Możesz użyć BBCode tutaj."
#: mod/admin.php:1589
msgid "Forbidden Nicknames"
msgstr "Zakazane pseudonimy"
#: mod/admin.php:1589
msgid ""
"Comma separated list of nicknames that are forbidden from registration. "
"Preset is a list of role names according RFC 2142."
msgstr "Lista oddzielonych przecinkami pseudonimów, których nie wolno rejestrować. Preset to lista nazw ról zgodnie z RFC 2142."
#: mod/admin.php:1590
msgid "Accounts abandoned after x days"
msgstr "Konta porzucone po x dni"
#: mod/admin.php:1590
msgid ""
"Will not waste system resources polling external sites for abandonded "
"accounts. Enter 0 for no time limit."
msgstr "Nie będzie marnować zasobów systemu wypytując zewnętrzne strony o opuszczone konta. Ustaw 0 dla braku limitu czasu ."
#: mod/admin.php:1591
msgid "Allowed friend domains"
msgstr "Dozwolone domeny przyjaciół"
#: mod/admin.php:1591
msgid ""
"Comma separated list of domains which are allowed to establish friendships "
"with this site. Wildcards are accepted. Empty to allow any domains"
msgstr "Rozdzielana przecinkami lista domen, które mogą nawiązywać przyjaźnie z tą witryną. Symbole wieloznaczne są akceptowane. Pozostaw puste by zezwolić każdej domenie na zaprzyjaźnienie."
#: mod/admin.php:1592
msgid "Allowed email domains"
msgstr "Dozwolone domeny e-mailowe"
#: mod/admin.php:1592
msgid ""
"Comma separated list of domains which are allowed in email addresses for "
"registrations to this site. Wildcards are accepted. Empty to allow any "
"domains"
msgstr "Rozdzielana przecinkami lista domen dozwolonych w adresach e-mail do rejestracji na tej stronie. Symbole wieloznaczne są akceptowane. Opróżnij, aby zezwolić na dowolne domeny"
#: mod/admin.php:1593
msgid "No OEmbed rich content"
msgstr "Brak treści multimedialnych ze znaczkiem HTML"
#: mod/admin.php:1593
msgid ""
"Don't show the rich content (e.g. embedded PDF), except from the domains "
"listed below."
msgstr "Nie wyświetlaj zasobów treści (np. osadzonego pliku PDF), z wyjątkiem domen wymienionych poniżej."
#: mod/admin.php:1594
msgid "Allowed OEmbed domains"
msgstr "Dozwolone domeny OEmbed"
#: mod/admin.php:1594
msgid ""
"Comma separated list of domains which oembed content is allowed to be "
"displayed. Wildcards are accepted."
msgstr "Rozdzielana przecinkami lista domen, w których wyświetlana jest treść, może być wyświetlana. Symbole wieloznaczne są akceptowane."
#: mod/admin.php:1595
msgid "Block public"
msgstr "Blokuj publicznie"
#: mod/admin.php:1595
msgid ""
"Check to block public access to all otherwise public personal pages on this "
"site unless you are currently logged in."
msgstr "Zaznacz, aby zablokować publiczny dostęp do wszystkich publicznych stron prywatnych w tej witrynie, chyba że jesteś zalogowany."
#: mod/admin.php:1596
msgid "Force publish"
msgstr "Wymuś publikację"
#: mod/admin.php:1596
msgid ""
"Check to force all profiles on this site to be listed in the site directory."
msgstr "Zaznacz, aby wymusić umieszczenie wszystkich profili w tej witrynie w katalogu witryny."
#: mod/admin.php:1596
msgid "Enabling this may violate privacy laws like the GDPR"
msgstr "Włączenie tego może naruszyć prawa ochrony prywatności, takie jak GDPR"
#: mod/admin.php:1597
msgid "Global directory URL"
msgstr "Globalny adres URL katalogu"
#: mod/admin.php:1597
msgid ""
"URL to the global directory. If this is not set, the global directory is "
"completely unavailable to the application."
msgstr "Adres URL do katalogu globalnego. Jeśli nie zostanie to ustawione, katalog globalny jest całkowicie niedostępny dla aplikacji."
#: mod/admin.php:1598
msgid "Private posts by default for new users"
msgstr "Prywatne posty domyślnie dla nowych użytkowników"
#: mod/admin.php:1598
msgid ""
"Set default post permissions for all new members to the default privacy "
"group rather than public."
msgstr "Ustaw domyślne uprawnienia do publikowania dla wszystkich nowych członków na domyślną grupę prywatności, a nie publiczną."
#: mod/admin.php:1599
msgid "Don't include post content in email notifications"
msgstr "Nie wklejaj zawartości postu do powiadomienia o poczcie"
#: mod/admin.php:1599
msgid ""
"Don't include the content of a post/comment/private message/etc. in the "
"email notifications that are sent out from this site, as a privacy measure."
msgstr "W celu ochrony prywatności, nie włączaj zawartości postu/komentarza/wiadomości prywatnej/etc. do powiadomień w wiadomościach mailowych wysyłanych z tej strony."
#: mod/admin.php:1600
msgid "Disallow public access to addons listed in the apps menu."
msgstr "Nie zezwalaj na publiczny dostęp do dodatkowych wtyczek wyszczególnionych w menu aplikacji."
#: mod/admin.php:1600
msgid ""
"Checking this box will restrict addons listed in the apps menu to members "
"only."
msgstr "Zaznaczenie tego pola spowoduje ograniczenie dodatków wymienionych w menu aplikacji tylko dla członków."
#: mod/admin.php:1601
msgid "Don't embed private images in posts"
msgstr "Nie umieszczaj prywatnych zdjęć w postach"
#: mod/admin.php:1601
msgid ""
"Don't replace locally-hosted private photos in posts with an embedded copy "
"of the image. This means that contacts who receive posts containing private "
"photos will have to authenticate and load each image, which may take a "
"while."
msgstr "Nie zastępuj lokalnie hostowanych zdjęć prywatnych we wpisach za pomocą osadzonej kopii obrazu. Oznacza to, że osoby, które otrzymują posty zawierające prywatne zdjęcia, będą musiały uwierzytelnić i wczytać każdy obraz, co może trochę potrwać."
#: mod/admin.php:1602
msgid "Explicit Content"
msgstr "Treści dla dorosłych"
#: mod/admin.php:1602
msgid ""
"Set this to announce that your node is used mostly for explicit content that"
" might not be suited for minors. This information will be published in the "
"node information and might be used, e.g. by the global directory, to filter "
"your node from listings of nodes to join. Additionally a note about this "
"will be shown at the user registration page."
msgstr "Ustaw to, aby ogłosić, że Twój węzeł jest używany głównie do jawnej treści, która może nie być odpowiednia dla nieletnich. Informacje te zostaną opublikowane w informacjach o węźle i mogą zostać wykorzystane, np. w katalogu globalnym, aby filtrować węzeł z list węzłów do przyłączenia. Dodatkowo notatka o tym zostanie pokazana na stronie rejestracji użytkownika."
#: mod/admin.php:1603
msgid "Allow Users to set remote_self"
msgstr "Zezwól użytkownikom na ustawienie remote_self"
#: mod/admin.php:1603
msgid ""
"With checking this, every user is allowed to mark every contact as a "
"remote_self in the repair contact dialog. Setting this flag on a contact "
"causes mirroring every posting of that contact in the users stream."
msgstr "Po sprawdzeniu tego każdy użytkownik może zaznaczyć każdy kontakt jako zdalny w oknie dialogowym kontaktu naprawczego. Ustawienie tej flagi na kontakcie powoduje dublowanie każdego wpisu tego kontaktu w strumieniu użytkowników."
#: mod/admin.php:1604
msgid "Block multiple registrations"
msgstr "Zablokuj wielokrotną rejestrację"
#: mod/admin.php:1604
msgid "Disallow users to register additional accounts for use as pages."
msgstr "Nie pozwalaj użytkownikom na zakładanie dodatkowych kont do używania jako strony. "
#: mod/admin.php:1605
msgid "Disable OpenID"
msgstr "Wyłącz OpenID"
#: mod/admin.php:1605
msgid "Disable OpenID support for registration and logins."
msgstr "Wyłącz obsługę OpenID dla rejestracji i logowania."
#: mod/admin.php:1606
msgid "No Fullname check"
msgstr "Bez sprawdzania pełnej nazwy"
#: mod/admin.php:1606
msgid ""
"Allow users to register without a space between the first name and the last "
"name in their full name."
msgstr "Zezwól użytkownikom na rejestrację bez spacji między imieniem i nazwiskiem w ich pełnym imieniu."
#: mod/admin.php:1607
msgid "Community pages for visitors"
msgstr "Strony społecznościowe dla odwiedzających"
#: mod/admin.php:1607
msgid ""
"Which community pages should be available for visitors. Local users always "
"see both pages."
msgstr "Które strony społeczności powinny być dostępne dla odwiedzających. Lokalni użytkownicy zawsze widzą obie strony."
#: mod/admin.php:1608
msgid "Posts per user on community page"
msgstr "Lista postów użytkownika na stronie społeczności"
#: mod/admin.php:1608
msgid ""
"The maximum number of posts per user on the community page. (Not valid for "
"'Global Community')"
msgstr "Maksymalna liczba postów na użytkownika na stronie społeczności. (Nie dotyczy 'społeczności globalnej')"
#: mod/admin.php:1609
msgid "Disable OStatus support"
msgstr "Wyłącz obsługę OStatus"
#: mod/admin.php:1609
msgid ""
"Disable built-in OStatus (StatusNet, GNU Social etc.) compatibility. All "
"communications in OStatus are public, so privacy warnings will be "
"occasionally displayed."
msgstr ""
#: mod/admin.php:1610
msgid "Only import OStatus/ActivityPub threads from our contacts"
msgstr "Importuj wątki OStatus/ActivityPub tylko z naszych kontaktów"
#: mod/admin.php:1610
msgid ""
"Normally we import every content from our OStatus and ActivityPub contacts. "
"With this option we only store threads that are started by a contact that is"
" known on our system."
msgstr "Normalnie importujemy każdą zawartość z naszych kontaktów OStatus i ActivityPub. W tej opcji przechowujemy tylko wątki uruchomione przez kontakt znany w naszym systemie."
#: mod/admin.php:1611
msgid "OStatus support can only be enabled if threading is enabled."
msgstr "Obsługa OStatus może być włączona tylko wtedy, gdy włączone jest wątkowanie."
#: mod/admin.php:1613
msgid ""
"Diaspora support can't be enabled because Friendica was installed into a sub"
" directory."
msgstr "Obsługa Diaspory nie może być włączona, ponieważ Friendica została zainstalowana w podkatalogu."
#: mod/admin.php:1614
msgid "Enable Diaspora support"
msgstr "Włączyć obsługę Diaspory"
#: mod/admin.php:1614
msgid "Provide built-in Diaspora network compatibility."
msgstr "Zapewnij wbudowaną kompatybilność z siecią Diaspora."
#: mod/admin.php:1615
msgid "Only allow Friendica contacts"
msgstr "Dopuść tylko kontakty Friendrica"
#: mod/admin.php:1615
msgid ""
"All contacts must use Friendica protocols. All other built-in communication "
"protocols disabled."
msgstr "Wszyscy znajomi muszą używać protokołów Friendica. Wszystkie inne wbudowane protokoły komunikacyjne są wyłączone."
#: mod/admin.php:1616
msgid "Verify SSL"
msgstr "Weryfikacja SSL"
#: mod/admin.php:1616
msgid ""
"If you wish, you can turn on strict certificate checking. This will mean you"
" cannot connect (at all) to self-signed SSL sites."
msgstr "Jeśli chcesz, możesz włączyć ścisłe sprawdzanie certyfikatu. Oznacza to, że nie możesz połączyć się (w ogóle) z własnoręcznie podpisanymi stronami SSL."
#: mod/admin.php:1617
msgid "Proxy user"
msgstr "Użytkownik proxy"
#: mod/admin.php:1618
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL Proxy"
#: mod/admin.php:1619
msgid "Network timeout"
msgstr "Network timeout"
#: mod/admin.php:1619
msgid "Value is in seconds. Set to 0 for unlimited (not recommended)."
msgstr "Wartość jest w sekundach. Ustaw na 0 dla nieograniczonej (niezalecane)."
#: mod/admin.php:1620
msgid "Maximum Load Average"
msgstr "Maksymalne obciążenie średnie"
#: mod/admin.php:1620
msgid ""
"Maximum system load before delivery and poll processes are deferred - "
"default 50."
msgstr "Maksymalne obciążenie systemu przed dostawą i odpytywaniem jest odłożone - domyślnie 50."
#: mod/admin.php:1621
msgid "Maximum Load Average (Frontend)"
msgstr "Maksymalne obciążenie średnie (Frontend)"
#: mod/admin.php:1621
msgid "Maximum system load before the frontend quits service - default 50."
msgstr "Maksymalne obciążenie systemu, zanim frontend zakończy pracę - domyślnie 50."
#: mod/admin.php:1622
msgid "Minimal Memory"
msgstr "Minimalna pamięć"
#: mod/admin.php:1622
msgid ""
"Minimal free memory in MB for the worker. Needs access to /proc/meminfo - "
"default 0 (deactivated)."
msgstr "Minimalna wolna pamięć w MB dla pracownika. Potrzebuje dostępu do /proc/ meminfo - domyślnie 0 (wyłączone)."
#: mod/admin.php:1623
msgid "Maximum table size for optimization"
msgstr "Maksymalny rozmiar stołu do optymalizacji"
#: mod/admin.php:1623
msgid ""
"Maximum table size (in MB) for the automatic optimization. Enter -1 to "
"disable it."
msgstr "Maksymalny rozmiar tablicy (w MB) do automatycznej optymalizacji. Wprowadź -1, aby go wyłączyć."
#: mod/admin.php:1624
msgid "Minimum level of fragmentation"
msgstr "Minimalny poziom fragmentacji"
#: mod/admin.php:1624
msgid ""
"Minimum fragmenation level to start the automatic optimization - default "
"value is 30%."
msgstr "Minimalny poziom fragmentacji, aby rozpocząć automatyczną optymalizację - domyślna wartość to 30%."
#: mod/admin.php:1626
msgid "Periodical check of global contacts"
msgstr "Okresowa kontrola kontaktów globalnych"
#: mod/admin.php:1626
msgid ""
"If enabled, the global contacts are checked periodically for missing or "
"outdated data and the vitality of the contacts and servers."
msgstr "Jeśli jest włączona, kontakty globalne są okresowo sprawdzane pod kątem brakujących lub nieaktualnych danych oraz żywotności kontaktów i serwerów."
#: mod/admin.php:1627
msgid "Days between requery"
msgstr "Dni między żądaniem"
#: mod/admin.php:1627
msgid "Number of days after which a server is requeried for his contacts."
msgstr "Liczba dni, po upływie których serwer jest żądany dla swoich kontaktów."
#: mod/admin.php:1628
msgid "Discover contacts from other servers"
msgstr "Odkryj kontakty z innych serwerów"
#: mod/admin.php:1628
msgid ""
"Periodically query other servers for contacts. You can choose between "
"'users': the users on the remote system, 'Global Contacts': active contacts "
"that are known on the system. The fallback is meant for Redmatrix servers "
"and older friendica servers, where global contacts weren't available. The "
"fallback increases the server load, so the recommened setting is 'Users, "
"Global Contacts'."
msgstr "Okresowo wysyłaj zapytanie do innych serwerów o kontakty. Możesz wybierać pomiędzy 'użytkownikami': użytkownikami w systemie zdalnym, 'Kontakty globalne': aktywne kontakty znane w systemie. Zastępowanie jest przeznaczone dla serwerów Redmatrix i starszych serwerów Friendica, w których kontakty globalne nie były dostępne. Funkcja awaryjna zwiększa obciążenie serwera, dlatego zalecanym ustawieniem jest 'Użytkownicy, kontakty globalne'."
#: mod/admin.php:1629
msgid "Timeframe for fetching global contacts"
msgstr "Czas pobierania globalnych kontaktów"
#: mod/admin.php:1629
msgid ""
"When the discovery is activated, this value defines the timeframe for the "
"activity of the global contacts that are fetched from other servers."
msgstr "Po aktywowaniu wykrywania ta wartość określa czas działania globalnych kontaktów pobieranych z innych serwerów."
#: mod/admin.php:1630
msgid "Search the local directory"
msgstr "Wyszukaj w lokalnym katalogu"
#: mod/admin.php:1630
msgid ""
"Search the local directory instead of the global directory. When searching "
"locally, every search will be executed on the global directory in the "
"background. This improves the search results when the search is repeated."
msgstr "Wyszukaj lokalny katalog zamiast katalogu globalnego. Podczas wyszukiwania lokalnie każde wyszukiwanie zostanie wykonane w katalogu globalnym w tle. Poprawia to wyniki wyszukiwania, gdy wyszukiwanie jest powtarzane."
#: mod/admin.php:1632
msgid "Publish server information"
msgstr "Publikuj informacje o serwerze"
#: mod/admin.php:1632
msgid ""
"If enabled, general server and usage data will be published. The data "
"contains the name and version of the server, number of users with public "
"profiles, number of posts and the activated protocols and connectors. See <a"
" href='http://the-federation.info/'>the-federation.info</a> for details."
msgstr "Jeśli opcja jest włączona, ogólne dane serwera i użytkowania zostaną opublikowane. Dane zawierają nazwę i wersję serwera, liczbę użytkowników z profilami publicznymi, liczbę postów oraz aktywowane protokoły i konektory. Aby uzyskać szczegółowe informacje, patrz <a href='http://the-federation.info/'>the-federation.info</a>."
#: mod/admin.php:1634
msgid "Check upstream version"
msgstr "Sprawdź wersję powyżej"
#: mod/admin.php:1634
msgid ""
"Enables checking for new Friendica versions at github. If there is a new "
"version, you will be informed in the admin panel overview."
msgstr "Umożliwia sprawdzenie nowych wersji Friendica na github. Jeśli pojawi się nowa wersja, zostaniesz o tym poinformowany w panelu administracyjnym."
#: mod/admin.php:1635
msgid "Suppress Tags"
msgstr "Ukryj tagi"
#: mod/admin.php:1635
msgid "Suppress showing a list of hashtags at the end of the posting."
msgstr "Pomiń wyświetlenie listy hashtagów na końcu postu."
#: mod/admin.php:1636
msgid "Clean database"
msgstr "Wyczyść bazę danych"
#: mod/admin.php:1636
msgid ""
"Remove old remote items, orphaned database records and old content from some"
" other helper tables."
msgstr "Usuń stare zdalne pozycje, osierocone rekordy bazy danych i starą zawartość z innych tabel pomocników."
#: mod/admin.php:1637
msgid "Lifespan of remote items"
msgstr "Żywotność odległych przedmiotów"
#: mod/admin.php:1637
msgid ""
"When the database cleanup is enabled, this defines the days after which "
"remote items will be deleted. Own items, and marked or filed items are "
"always kept. 0 disables this behaviour."
msgstr "Po włączeniu czyszczenia bazy danych określa dni, po których zdalne elementy zostaną usunięte. Własne przedmioty oraz oznaczone lub wypełnione pozycje są zawsze przechowywane. 0 wyłącza to zachowanie."
#: mod/admin.php:1638
msgid "Lifespan of unclaimed items"
msgstr "Żywotność nieodebranych przedmiotów"
#: mod/admin.php:1638
msgid ""
"When the database cleanup is enabled, this defines the days after which "
"unclaimed remote items (mostly content from the relay) will be deleted. "
"Default value is 90 days. Defaults to the general lifespan value of remote "
"items if set to 0."
msgstr "Po włączeniu czyszczenia bazy danych określa się dni, po których usunięte zostaną nieodebrane zdalne elementy (głównie zawartość z przekaźnika). Wartość domyślna to 90 dni. Wartość domyślna dla ogólnej długości życia zdalnych pozycji, jeśli jest ustawiona na 0."
#: mod/admin.php:1639
msgid "Lifespan of raw conversation data"
msgstr "Trwałość nieprzetworzonych danych konwersacji"
#: mod/admin.php:1639
msgid ""
"The conversation data is used for ActivityPub and OStatus, as well as for "
"debug purposes. It should be safe to remove it after 14 days, default is 90 "
"days."
msgstr "Dane konwersacji są używane do ActivityPub i OStatus, a także do celów debugowania. Powinno być bezpieczne usunięcie go po 14 dniach, domyślnie jest to 90 dni."
#: mod/admin.php:1640
msgid "Path to item cache"
msgstr "Ścieżka do pamięci podręcznej"
#: mod/admin.php:1640
msgid "The item caches buffers generated bbcode and external images."
msgstr "Pozycja buforuje bufory generowane bbcode i obrazy zewnętrzne."
#: mod/admin.php:1641
msgid "Cache duration in seconds"
msgstr "Czas trwania w sekundach"
#: mod/admin.php:1641
msgid ""
"How long should the cache files be hold? Default value is 86400 seconds (One"
" day). To disable the item cache, set the value to -1."
msgstr "Jak długo powinny być przechowywane pliki pamięci podręcznej? Wartość domyślna to 86400 sekund (jeden dzień). Aby wyłączyć pamięć podręczną elementów, ustaw wartość na -1."
#: mod/admin.php:1642
msgid "Maximum numbers of comments per post"
msgstr "Maksymalna liczba komentarzy na post"
#: mod/admin.php:1642
msgid "How much comments should be shown for each post? Default value is 100."
msgstr "Ile komentarzy powinno być pokazywanych dla każdego posta? Domyślna wartość to 100."
#: mod/admin.php:1643
msgid "Temp path"
msgstr "Ścieżka do Temp"
#: mod/admin.php:1643
msgid ""
"If you have a restricted system where the webserver can't access the system "
"temp path, enter another path here."
msgstr "Jeśli masz zastrzeżony system, w którym serwer internetowy nie może uzyskać dostępu do ścieżki temp systemu, wprowadź tutaj inną ścieżkę."
#: mod/admin.php:1644
msgid "Base path to installation"
msgstr "Podstawowa ścieżka do instalacji"
#: mod/admin.php:1644
msgid ""
"If the system cannot detect the correct path to your installation, enter the"
" correct path here. This setting should only be set if you are using a "
"restricted system and symbolic links to your webroot."
msgstr "Jeśli system nie może wykryć poprawnej ścieżki do instalacji, wprowadź tutaj poprawną ścieżkę. To ustawienie powinno być ustawione tylko wtedy, gdy używasz ograniczonego systemu i dowiązań symbolicznych do twojego webroota."
#: mod/admin.php:1645
msgid "Disable picture proxy"
msgstr "Wyłącz obraz proxy"
#: mod/admin.php:1645
msgid ""
"The picture proxy increases performance and privacy. It shouldn't be used on"
" systems with very low bandwidth."
msgstr "Serwer proxy zwiększa wydajność i prywatność. Nie powinno być używane w systemach o bardzo niskiej przepustowości."
#: mod/admin.php:1646
msgid "Only search in tags"
msgstr "Szukaj tylko w tagach"
#: mod/admin.php:1646
msgid "On large systems the text search can slow down the system extremely."
msgstr "W dużych systemach wyszukiwanie tekstu może wyjątkowo spowolnić system."
#: mod/admin.php:1648
msgid "New base url"
msgstr "Nowy bazowy adres url"
#: mod/admin.php:1648
msgid ""
"Change base url for this server. Sends relocate message to all Friendica and"
" Diaspora* contacts of all users."
msgstr "Zmień bazowy adres URL dla tego serwera. Wysyła wiadomość o przeniesieniu do wszystkich kontaktów Friendica i Diaspora* wszystkich użytkowników."
#: mod/admin.php:1650
msgid "RINO Encryption"
msgstr "Szyfrowanie RINO"
#: mod/admin.php:1650
msgid "Encryption layer between nodes."
msgstr "Warstwa szyfrowania między węzłami."
#: mod/admin.php:1650
msgid "Enabled"
msgstr "Włącz"
#: mod/admin.php:1652
msgid "Maximum number of parallel workers"
msgstr "Maksymalna liczba równoległych pracowników"
#: mod/admin.php:1652
#, php-format
msgid ""
"On shared hosters set this to %d. On larger systems, values of %d are great."
" Default value is %d."
msgstr "Na udostępnionych usługach hostingowych ustaw tę opcję %d. W większych systemach wartości %dsą świetne . Wartość domyślna to %d."
#: mod/admin.php:1653
msgid "Don't use 'proc_open' with the worker"
msgstr "Nie używaj 'proc_open' z robotnikiem"
#: mod/admin.php:1653
msgid ""
"Enable this if your system doesn't allow the use of 'proc_open'. This can "
"happen on shared hosters. If this is enabled you should increase the "
"frequency of worker calls in your crontab."
msgstr "Włącz to, jeśli twój system nie zezwala na użycie 'proc_open'. Może się to zdarzyć w przypadku współdzielonych hosterów. Jeśli ta opcja jest włączona, powinieneś zwiększyć częstotliwość wywołań pracowniczych w twoim pliku crontab."
#: mod/admin.php:1654
msgid "Enable fastlane"
msgstr "Włącz Fastlane"
#: mod/admin.php:1654
msgid ""
"When enabed, the fastlane mechanism starts an additional worker if processes"
" with higher priority are blocked by processes of lower priority."
msgstr "Po włączeniu system Fastlane uruchamia dodatkowego pracownika, jeśli procesy o wyższym priorytecie są blokowane przez procesy o niższym priorytecie."
#: mod/admin.php:1655
msgid "Enable frontend worker"
msgstr "Włącz pracownika frontend"
#: mod/admin.php:1655
#, php-format
msgid ""
"When enabled the Worker process is triggered when backend access is "
"performed \\x28e.g. messages being delivered\\x29. On smaller sites you "
"might want to call %s/worker on a regular basis via an external cron job. "
"You should only enable this option if you cannot utilize cron/scheduled jobs"
" on your server."
msgstr "Po włączeniu proces roboczy jest wyzwalany, gdy wykonywany jest dostęp do zaplecza \\x28e.g. wiadomości są dostarczane\\x29. W mniejszych witrynach możesz chcieć wywoływać %s/robotnika regularnie przez zewnętrzne zadanie cron. Tę opcję należy włączyć tylko wtedy, gdy nie można używać zadań cron/zaplanowanych na serwerze."
#: mod/admin.php:1657
msgid "Subscribe to relay"
msgstr "Subskrybuj przekaźnik"
#: mod/admin.php:1657
msgid ""
"Enables the receiving of public posts from the relay. They will be included "
"in the search, subscribed tags and on the global community page."
msgstr "Umożliwia odbieranie publicznych wiadomości z przekaźnika. Zostaną uwzględnione w tagach wyszukiwania, subskrybowanych i na stronie społeczności globalnej."
#: mod/admin.php:1658
msgid "Relay server"
msgstr "Serwer przekazujący"
#: mod/admin.php:1658
msgid ""
"Address of the relay server where public posts should be send to. For "
"example https://relay.diasp.org"
msgstr "Adres serwera przekazującego, do którego należy wysyłać publiczne posty. Na przykład https://relay.diasp.org"
#: mod/admin.php:1659
msgid "Direct relay transfer"
msgstr "Bezpośredni transfer przekaźników"
#: mod/admin.php:1659
msgid ""
"Enables the direct transfer to other servers without using the relay servers"
msgstr "Umożliwia bezpośredni transfer do innych serwerów bez korzystania z serwerów przekazujących"
#: mod/admin.php:1660
msgid "Relay scope"
msgstr "Zakres przekaźnika"
#: mod/admin.php:1660
msgid ""
"Can be 'all' or 'tags'. 'all' means that every public post should be "
"received. 'tags' means that only posts with selected tags should be "
"received."
msgstr "Może być 'wszystkim' lub 'tagami'. 'wszystko' oznacza, że każdy post publiczny powinien zostać odebrany. 'tagi' oznaczają, że powinny być odbierane tylko posty z wybranymi tagami."
#: mod/admin.php:1660
msgid "all"
msgstr "wszystko"
#: mod/admin.php:1660
msgid "tags"
msgstr "tagi"
#: mod/admin.php:1661
msgid "Server tags"
msgstr "Serwer tagów"
#: mod/admin.php:1661
msgid "Comma separated list of tags for the 'tags' subscription."
msgstr "Lista oddzielonych przecinkami znaczników dla subskrypcji 'tagów'."
#: mod/admin.php:1662
msgid "Allow user tags"
msgstr "Pozwól na tagi użytkowników"
#: mod/admin.php:1662
msgid ""
"If enabled, the tags from the saved searches will used for the 'tags' "
"subscription in addition to the 'relay_server_tags'."
msgstr "Po włączeniu tagi z zapisanych wyszukiwań będą używane do subskrypcji 'tagów' oprócz 'relay_server_tags'."
#: mod/admin.php:1665
msgid "Start Relocation"
msgstr "Rozpocznij przenoszenie"
#: mod/admin.php:1691
msgid "Update has been marked successful"
msgstr "Aktualizacja została oznaczona jako udana"
#: mod/admin.php:1698
#, php-format
msgid "Database structure update %s was successfully applied."
msgstr "Pomyślnie zastosowano aktualizację %s struktury bazy danych."
#: mod/admin.php:1702
#, php-format
msgid "Executing of database structure update %s failed with error: %s"
msgstr "Wykonanie aktualizacji %s struktury bazy danych nie powiodło się z powodu błędu:%s"
#: mod/admin.php:1718
#, php-format
msgid "Executing %s failed with error: %s"
msgstr "Wykonanie %s nie powiodło się z powodu błędu:%s"
#: mod/admin.php:1720
#, php-format
msgid "Update %s was successfully applied."
msgstr "Aktualizacja %s została pomyślnie zastosowana."
#: mod/admin.php:1723
#, php-format
msgid "Update %s did not return a status. Unknown if it succeeded."
msgstr "Aktualizacja %s nie zwróciła statusu. Nieznane, jeśli się udało."
#: mod/admin.php:1726
#, php-format
msgid "There was no additional update function %s that needed to be called."
msgstr "Nie było dodatkowej funkcji %s aktualizacji, która musiała zostać wywołana."
#: mod/admin.php:1749
msgid "No failed updates."
msgstr "Brak błędów aktualizacji."
#: mod/admin.php:1750
msgid "Check database structure"
msgstr "Sprawdź strukturę bazy danych"
#: mod/admin.php:1755
msgid "Failed Updates"
msgstr "Błąd aktualizacji"
#: mod/admin.php:1756
msgid ""
"This does not include updates prior to 1139, which did not return a status."
msgstr "Nie dotyczy to aktualizacji przed 1139, który nie zwrócił statusu."
#: mod/admin.php:1757
msgid "Mark success (if update was manually applied)"
msgstr "Oznacz sukces (jeśli aktualizacja została ręcznie zastosowana)"
#: mod/admin.php:1758
msgid "Attempt to execute this update step automatically"
msgstr "Spróbuj automatycznie wykonać ten krok aktualizacji"
#: mod/admin.php:1797
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tthe administrator of %2$s has set up an account for you."
msgstr "\n\t\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s, \n\t\t\t\tadministrator %2$s założył dla ciebie konto."
#: mod/admin.php:1800
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThe login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%1$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t\t%2$s\n"
"\t\t\tPassword:\t\t%3$s\n"
"\n"
"\t\t\tYou may change your password from your account \"Settings\" page after logging\n"
"\t\t\tin.\n"
"\n"
"\t\t\tPlease take a few moments to review the other account settings on that page.\n"
"\n"
"\t\t\tYou may also wish to add some basic information to your default profile\n"
"\t\t\t(on the \"Profiles\" page) so that other people can easily find you.\n"
"\n"
"\t\t\tWe recommend setting your full name, adding a profile photo,\n"
"\t\t\tadding some profile \"keywords\" (very useful in making new friends) - and\n"
"\t\t\tperhaps what country you live in; if you do not wish to be more specific\n"
"\t\t\tthan that.\n"
"\n"
"\t\t\tWe fully respect your right to privacy, and none of these items are necessary.\n"
"\t\t\tIf you are new and do not know anybody here, they may help\n"
"\t\t\tyou to make some new and interesting friends.\n"
"\n"
"\t\t\tIf you ever want to delete your account, you can do so at %1$s/removeme\n"
"\n"
"\t\t\tThank you and welcome to %4$s."
msgstr "\n\t\t\tDane logowania są następuje:\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%1$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:%2$s\n\t\t\tHasło:%3$s\n\n\t\t\tPo zalogowaniu możesz zmienić hasło do swojego konta na stronie \"Ustawienia\".\n \t\t\tProszę poświęć chwilę, aby przejrzeć inne ustawienia konta na tej stronie.\n\n\t\t\tMożesz również dodać podstawowe informacje do swojego domyślnego profilu\n\t\t\t(na stronie \"Profil użytkownika\"), aby inne osoby mogły łatwo Cię znaleźć.\n\n\t\t\tZalecamy ustawienie imienia i nazwiska, dodanie zdjęcia profilowego,\n\t\t\tdodanie niektórych \"słów kluczowych\" profilu (bardzo przydatne w nawiązywaniu nowych znajomości) \n\t\t\ti być może gdzie mieszkasz; jeśli nie chcesz podać więcej szczegów.\n\n\t\t\tW pełni szanujemy Twoje prawo do prywatności i żaden z tych elementów nie jest konieczny.\n\t\t\tJeśli jesteś nowy i nie znasz tutaj nikogo, oni mogą ci pomóc,\n\t\t\tmożesz zdobyć nowych interesujących przyjaciół.\n\n\t\t\tJeśli kiedykolwiek zechcesz usunąć swoje konto, możesz to zrobić na stronie %1$s/removeme\n\n\t\t\tDziękujemy i Zapraszamy do%4$s"
#: mod/admin.php:1837 src/Model/User.php:802
#, php-format
msgid "Registration details for %s"
msgstr "Szczegóły rejestracji dla %s"
#: mod/admin.php:1847
#, php-format
msgid "%s user blocked/unblocked"
msgid_plural "%s users blocked/unblocked"
msgstr[0] "zablokowano/odblokowano %s użytkownika"
msgstr[1] "zablokowano/odblokowano %s użytkowników"
msgstr[2] "zablokowano/odblokowano %s użytkowników"
msgstr[3] "%sużytkowników zablokowanych/odblokowanych"
#: mod/admin.php:1854 mod/admin.php:1907
msgid "You can't remove yourself"
msgstr "Nie możesz usunąć siebie"
#: mod/admin.php:1857
#, php-format
msgid "%s user deleted"
msgid_plural "%s users deleted"
msgstr[0] "usunięto %s użytkownika"
msgstr[1] "usunięto %s użytkowników"
msgstr[2] "usunięto %s użytkowników"
msgstr[3] "%s usuniętych użytkowników"
#: mod/admin.php:1905
#, php-format
msgid "User '%s' deleted"
msgstr "Użytkownik '%s' usunięty"
#: mod/admin.php:1916
#, php-format
msgid "User '%s' unblocked"
msgstr "Użytkownik '%s' odblokowany"
#: mod/admin.php:1916
#, php-format
msgid "User '%s' blocked"
msgstr "Użytkownik '%s' zablokowany"
#: mod/admin.php:1964 mod/settings.php:1052
msgid "Normal Account Page"
msgstr "Normalna strona konta"
#: mod/admin.php:1965 mod/settings.php:1056
msgid "Soapbox Page"
msgstr "Strona Soapbox"
#: mod/admin.php:1966 mod/settings.php:1060
msgid "Public Forum"
msgstr "Forum publiczne"
#: mod/admin.php:1967 mod/settings.php:1064
msgid "Automatic Friend Page"
msgstr "Automatyczna strona znajomego"
#: mod/admin.php:1968
msgid "Private Forum"
msgstr "Prywatne forum"
#: mod/admin.php:1971 mod/settings.php:1036
msgid "Personal Page"
msgstr "Strona osobista"
#: mod/admin.php:1972 mod/settings.php:1040
msgid "Organisation Page"
msgstr "Strona Organizacji"
#: mod/admin.php:1973 mod/settings.php:1044
msgid "News Page"
msgstr "Strona Wiadomości"
#: mod/admin.php:1974 mod/settings.php:1048
msgid "Community Forum"
msgstr "Forum społecznościowe"
#: mod/admin.php:2020 mod/admin.php:2031 mod/admin.php:2045 mod/admin.php:2063
#: src/Content/ContactSelector.php:83
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: mod/admin.php:2020 mod/admin.php:2045
msgid "Register date"
msgstr "Data rejestracji"
#: mod/admin.php:2020 mod/admin.php:2045
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: mod/admin.php:2020 mod/admin.php:2045
msgid "Last item"
msgstr "Ostatni element"
#: mod/admin.php:2020
msgid "Type"
msgstr "Typu"
#: mod/admin.php:2027
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj użytkownika"
#: mod/admin.php:2029
msgid "User registrations waiting for confirm"
msgstr "Zarejestrowani użytkownicy czekający na potwierdzenie"
#: mod/admin.php:2030
msgid "User waiting for permanent deletion"
msgstr "Użytkownik czekający na trwałe usunięcie"
#: mod/admin.php:2031
msgid "Request date"
msgstr "Data prośby"
#: mod/admin.php:2032
msgid "No registrations."
msgstr "Brak rejestracji."
#: mod/admin.php:2033
msgid "Note from the user"
msgstr "Uwaga od użytkownika"
#: mod/admin.php:2034 mod/notifications.php:181 mod/notifications.php:267
msgid "Approve"
msgstr "Zatwierdź"
#: mod/admin.php:2035
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
#: mod/admin.php:2038
msgid "User blocked"
msgstr "Użytkownik zablokowany"
#: mod/admin.php:2040
msgid "Site admin"
msgstr "Administracja stroną"
#: mod/admin.php:2041
msgid "Account expired"
msgstr "Konto wygasło"
#: mod/admin.php:2044
msgid "New User"
msgstr "Nowy użytkownik"
#: mod/admin.php:2045
msgid "Permanent deletion"
msgstr "Trwałe usunięcie"
#: mod/admin.php:2050
msgid ""
"Selected users will be deleted!\\n\\nEverything these users had posted on "
"this site will be permanently deleted!\\n\\nAre you sure?"
msgstr "Zaznaczeni użytkownicy zostaną usunięci!\\n\\n Wszystko co zamieścili na tej stronie będzie trwale skasowane!\\n\\n Jesteś pewien?"
#: mod/admin.php:2051
msgid ""
"The user {0} will be deleted!\\n\\nEverything this user has posted on this "
"site will be permanently deleted!\\n\\nAre you sure?"
msgstr "Użytkownik {0} zostanie usunięty!\\n\\n Wszystko co zamieścił na tej stronie będzie trwale skasowane!\\n\\n Jesteś pewien?"
#: mod/admin.php:2061
msgid "Name of the new user."
msgstr "Nazwa nowego użytkownika."
#: mod/admin.php:2062
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: mod/admin.php:2062
msgid "Nickname of the new user."
msgstr "Pseudonim nowego użytkownika."
#: mod/admin.php:2063
msgid "Email address of the new user."
msgstr "Adres email nowego użytkownika."
#: mod/admin.php:2104
#, php-format
msgid "Addon %s disabled."
msgstr "Dodatek %s wyłączony."
#: mod/admin.php:2107
#, php-format
msgid "Addon %s enabled."
msgstr "Dodatek %s włączony."
#: mod/admin.php:2118 mod/admin.php:2367
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: mod/admin.php:2121 mod/admin.php:2370
msgid "Enable"
msgstr "Zezwól"
#: mod/admin.php:2143 mod/admin.php:2399
msgid "Toggle"
msgstr "Włącz"
#: mod/admin.php:2144 mod/admin.php:2400 mod/newmember.php:20
#: mod/settings.php:136 src/Content/Nav.php:256 view/theme/frio/theme.php:270
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: mod/admin.php:2151 mod/admin.php:2408
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: mod/admin.php:2152 mod/admin.php:2409
msgid "Maintainer: "
msgstr "Opiekun: "
#: mod/admin.php:2204
msgid "Reload active addons"
msgstr "Załaduj ponownie aktywne dodatki"
#: mod/admin.php:2209
#, php-format
msgid ""
"There are currently no addons available on your node. You can find the "
"official addon repository at %1$s and might find other interesting addons in"
" the open addon registry at %2$s"
msgstr "W twoim węźle nie ma obecnie żadnych dodatków. Możesz znaleźć oficjalne repozytorium dodatków na %1$s i możesz znaleźć inne interesujące dodatki w otwartym rejestrze dodatków na %2$s"
#: mod/admin.php:2329
msgid "No themes found."
msgstr "Nie znaleziono motywów."
#: mod/admin.php:2390
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: mod/admin.php:2444
msgid "Reload active themes"
msgstr "Przeładuj aktywne motywy"
#: mod/admin.php:2449
#, php-format
msgid "No themes found on the system. They should be placed in %1$s"
msgstr "Nie znaleziono motywów w systemie. Powinny zostać umieszczone %1$s"
#: mod/admin.php:2450
msgid "[Experimental]"
msgstr "[Eksperymentalne]"
#: mod/admin.php:2451
msgid "[Unsupported]"
msgstr "[Niewspieralne]"
#: mod/admin.php:2475
msgid "Log settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia logów."
#: mod/admin.php:2508
msgid "PHP log currently enabled."
msgstr "Dziennik PHP jest obecnie włączony."
#: mod/admin.php:2510
msgid "PHP log currently disabled."
msgstr "Dziennik PHP jest obecnie wyłączony."
#: mod/admin.php:2519
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: mod/admin.php:2523
msgid "Enable Debugging"
msgstr "Włącz debugowanie"
#: mod/admin.php:2524
msgid "Log file"
msgstr "Plik logów"
#: mod/admin.php:2524
msgid ""
"Must be writable by web server. Relative to your Friendica top-level "
"directory."
msgstr "Musi być zapisywalny przez serwer sieciowy. W stosunku do katalogu najwyższego poziomu Friendica."
#: mod/admin.php:2525
msgid "Log level"
msgstr "Poziom logów"
#: mod/admin.php:2527
msgid "PHP logging"
msgstr "Logowanie w PHP"
#: mod/admin.php:2528
msgid ""
"To temporarily enable logging of PHP errors and warnings you can prepend the"
" following to the index.php file of your installation. The filename set in "
"the 'error_log' line is relative to the friendica top-level directory and "
"must be writeable by the web server. The option '1' for 'log_errors' and "
"'display_errors' is to enable these options, set to '0' to disable them."
msgstr "Aby tymczasowo włączyć rejestrowanie błędów i ostrzeżeń PHP, możesz dołączyć do pliku index.php swojej instalacji. Nazwa pliku ustawiona w linii 'error_log' odnosi się do katalogu najwyższego poziomu friendiki i musi być zapisywalna przez serwer WWW. Opcja '1' dla 'log_errors' i 'display_errors' polega na włączeniu tych opcji, ustawieniu na '0', aby je wyłączyć."
#: mod/admin.php:2559
#, php-format
msgid ""
"Error trying to open <strong>%1$s</strong> log file.\\r\\n<br/>Check to see "
"if file %1$s exist and is readable."
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia <strong>%1$s</strong> pliku dziennika. \\r\\n <br/>Sprawdź, czy plik %1$s istnieje i czy można go odczytać."
#: mod/admin.php:2563
#, php-format
msgid ""
"Couldn't open <strong>%1$s</strong> log file.\\r\\n<br/>Check to see if file"
" %1$s is readable."
msgstr "Nie można otworzyć <strong>%1$s</strong>pliku dziennika. \\r\\n<br/>Sprawdź, czy plik %1$s jest czytelny."
#: mod/admin.php:2654 mod/admin.php:2655 mod/settings.php:766
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: mod/admin.php:2654 mod/admin.php:2655 mod/settings.php:766
msgid "On"
msgstr "Włącz"
#: mod/admin.php:2655
#, php-format
msgid "Lock feature %s"
msgstr "Funkcja blokady %s"
#: mod/admin.php:2663
msgid "Manage Additional Features"
msgstr "Zarządzanie dodatkowymi funkcjami"
#: mod/allfriends.php:52
msgid "No friends to display."
msgstr "Brak znajomych do wyświetlenia."
#: mod/allfriends.php:91 mod/dirfind.php:219 mod/match.php:99
#: mod/suggest.php:105 src/Content/Widget.php:39 src/Model/Profile.php:307
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: mod/api.php:87 mod/api.php:109
msgid "Authorize application connection"
msgstr "Autoryzacja połączenia aplikacji"
#: mod/api.php:88
msgid "Return to your app and insert this Securty Code:"
msgstr "Powróć do swojej aplikacji i wpisz ten Kod Bezpieczeństwa:"
#: mod/api.php:97
msgid "Please login to continue."
msgstr "Zaloguj się aby kontynuować."
#: mod/api.php:111
msgid ""
"Do you want to authorize this application to access your posts and contacts,"
" and/or create new posts for you?"
msgstr "Czy chcesz zezwolić tej aplikacji na dostęp do swoich postów i kontaktów i/lub tworzenie nowych postów?"
#: mod/api.php:113 mod/dfrn_request.php:640 mod/follow.php:151
#: mod/profiles.php:542 mod/profiles.php:546 mod/profiles.php:567
#: mod/register.php:233 mod/settings.php:1088 mod/settings.php:1094
#: mod/settings.php:1101 mod/settings.php:1105 mod/settings.php:1109
#: mod/settings.php:1113 mod/settings.php:1117 mod/settings.php:1121
#: mod/settings.php:1141 mod/settings.php:1142 mod/settings.php:1143
#: mod/settings.php:1144 mod/settings.php:1145
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: mod/apps.php:15 src/App.php:1692
msgid "You must be logged in to use addons. "
msgstr "Musisz być zalogowany(-a), aby korzystać z dodatków. "
#: mod/apps.php:20
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: mod/apps.php:25
msgid "No installed applications."
msgstr "Brak zainstalowanych aplikacji."
#: mod/babel.php:25
msgid "Source input"
msgstr "Źródło wejściowe"
#: mod/babel.php:31
msgid "BBCode::toPlaintext"
msgstr "BBCode::na prosty tekst"
#: mod/babel.php:37
msgid "BBCode::convert (raw HTML)"
msgstr "BBCode:: konwersjia (raw HTML)"
#: mod/babel.php:42
msgid "BBCode::convert"
msgstr "BBCode::przekształć"
#: mod/babel.php:48
msgid "BBCode::convert => HTML::toBBCode"
msgstr "BBCode::przekształć => HTML::toBBCode"
#: mod/babel.php:54
msgid "BBCode::toMarkdown"
msgstr "BBCode::toMarkdown"
#: mod/babel.php:60
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::convert"
msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::przekształć"
#: mod/babel.php:66
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::toBBCode"
msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::toBBCode"
#: mod/babel.php:72
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::convert => HTML::toBBCode"
msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::przekształć => HTML::toBBCode"
#: mod/babel.php:79
msgid "Source input (Diaspora format)"
msgstr "Źródło wejściowe (format Diaspora)"
#: mod/babel.php:85
msgid "Markdown::convert (raw HTML)"
msgstr "Markdown::convert (raw HTML)"
#: mod/babel.php:90
msgid "Markdown::convert"
msgstr "Markdown::convert"
#: mod/babel.php:96
msgid "Markdown::toBBCode"
msgstr "Markdown::toBBCode"
#: mod/babel.php:103
msgid "Raw HTML input"
msgstr "Surowe wejście HTML"
#: mod/babel.php:108
msgid "HTML Input"
msgstr "Wejście HTML"
#: mod/babel.php:114
msgid "HTML::toBBCode"
msgstr "HTML::toBBCode"
#: mod/babel.php:120
msgid "HTML::toBBCode => BBCode::convert"
msgstr "HTML::toBBCode => BBCode::convert"
#: mod/babel.php:125
msgid "HTML::toBBCode => BBCode::convert (raw HTML)"
msgstr "HTML::toBBCode => BBCode::convert (raw HTML)"
#: mod/babel.php:131
msgid "HTML::toMarkdown"
msgstr "HTML::toMarkdown"
#: mod/babel.php:137
msgid "HTML::toPlaintext"
msgstr "HTML::toPlaintext"
#: mod/babel.php:145
msgid "Source text"
msgstr "Tekst źródłowy"
#: mod/babel.php:146
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
#: mod/babel.php:147
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: mod/babel.php:148
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: mod/bookmarklet.php:22 src/Content/Nav.php:163 src/Module/Login.php:319
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: mod/bookmarklet.php:32
msgid "Bad Request"
msgstr "Nieprawidłowe żądanie"
#: mod/bookmarklet.php:54
msgid "The post was created"
msgstr "Post został utworzony"
#: mod/cal.php:35 mod/cal.php:39 mod/community.php:38 mod/follow.php:21
#: mod/viewcontacts.php:23 mod/viewcontacts.php:27 mod/viewsrc.php:13
msgid "Access denied."
msgstr "Brak dostępu."
#: mod/cal.php:47 mod/dfrn_poll.php:490 mod/help.php:67
#: mod/viewcontacts.php:34 src/App.php:1743
msgid "Page not found."
msgstr "Strona nie znaleziona."
#: mod/cal.php:142 mod/display.php:313 mod/profile.php:155
msgid "Access to this profile has been restricted."
msgstr "Dostęp do tego profilu został ograniczony."
#: mod/cal.php:274 mod/events.php:399 src/Content/Nav.php:153
#: src/Content/Nav.php:219 src/Model/Profile.php:942 src/Model/Profile.php:953
#: view/theme/frio/theme.php:264 view/theme/frio/theme.php:268
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
#: mod/cal.php:275 mod/events.php:400
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: mod/cal.php:276 mod/events.php:402
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: mod/cal.php:277 mod/events.php:403 src/Module/Install.php:135
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: mod/cal.php:280 mod/events.php:408 src/Model/Event.php:426
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#: mod/cal.php:281 mod/events.php:409 src/Model/Event.php:427
#: src/Util/Temporal.php:309
msgid "month"
msgstr "miesiąc"
#: mod/cal.php:282 mod/events.php:410 src/Model/Event.php:428
#: src/Util/Temporal.php:310
msgid "week"
msgstr "tydzień"
#: mod/cal.php:283 mod/events.php:411 src/Model/Event.php:429
#: src/Util/Temporal.php:311
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: mod/cal.php:284 mod/events.php:412
msgid "list"
msgstr "lista"
#: mod/cal.php:297 src/Core/Console/NewPassword.php:67 src/Model/User.php:269
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie znaleziony"
#: mod/cal.php:313
msgid "This calendar format is not supported"
msgstr "Ten format kalendarza nie jest obsługiwany"
#: mod/cal.php:315
msgid "No exportable data found"
msgstr "Nie znaleziono danych do eksportu"
#: mod/cal.php:332
msgid "calendar"
msgstr "kalendarz"
#: mod/common.php:90
msgid "No contacts in common."
msgstr "Brak wspólnych kontaktów."
#: mod/common.php:141 src/Module/Contact.php:895
msgid "Common Friends"
msgstr "Wspólni znajomi"
#: mod/community.php:31 mod/dfrn_request.php:597 mod/directory.php:43
#: mod/display.php:213 mod/photos.php:902 mod/probe.php:13 mod/search.php:97
#: mod/search.php:103 mod/videos.php:148 mod/viewcontacts.php:46
#: mod/webfinger.php:16
msgid "Public access denied."
msgstr "Publiczny dostęp zabroniony."
#: mod/community.php:74
msgid "Community option not available."
msgstr "Opcja wspólnotowa jest niedostępna."
#: mod/community.php:91
msgid "Not available."
msgstr "Niedostępne."
#: mod/community.php:101
msgid "Local Community"
msgstr "Lokalna społeczność"
#: mod/community.php:104
msgid "Posts from local users on this server"
msgstr "Wpisy od lokalnych użytkowników na tym serwerze"
#: mod/community.php:112
msgid "Global Community"
msgstr "Globalna społeczność"
#: mod/community.php:115
msgid "Posts from users of the whole federated network"
msgstr "Wpisy od użytkowników całej sieci stowarzyszonej"
#: mod/community.php:161 mod/search.php:230
msgid "No results."
msgstr "Brak wyników."
#: mod/community.php:205
msgid ""
"This community stream shows all public posts received by this node. They may"
" not reflect the opinions of this nodes users."
msgstr "Ten strumień społeczności pokazuje wszystkie publiczne posty otrzymane przez ten węzeł. Mogą nie odzwierciedlać opinii użytkowników tego węzła."
#: mod/credits.php:19
msgid "Credits"
msgstr "Zaufany"
#: mod/credits.php:20
msgid ""
"Friendica is a community project, that would not be possible without the "
"help of many people. Here is a list of those who have contributed to the "
"code or the translation of Friendica. Thank you all!"
msgstr "Friendica to projekt społecznościowy, który nie byłby możliwy bez pomocy wielu osób. Oto lista osób, które przyczyniły się do tworzenia kodu lub tłumaczenia Friendica. Dziękuję wam wszystkim!"
#: mod/crepair.php:90
msgid "Contact settings applied."
msgstr "Ustawienia kontaktu zaktualizowane."
#: mod/crepair.php:92
msgid "Contact update failed."
msgstr "Nie udało się zaktualizować kontaktu."
#: mod/crepair.php:113 mod/dfrn_confirm.php:127 mod/fsuggest.php:31
#: mod/fsuggest.php:97 mod/redir.php:32 mod/redir.php:138
msgid "Contact not found."
msgstr "Nie znaleziono kontaktu."
#: mod/crepair.php:117
msgid ""
"<strong>WARNING: This is highly advanced</strong> and if you enter incorrect"
" information your communications with this contact may stop working."
msgstr "<strong>OSTRZEŻENIE: Jest to bardzo zaawansowane</strong> i jeśli wprowadzisz niepoprawne informacje, twoja komunikacja z tym kontaktem może przestać działać."
#: mod/crepair.php:118
msgid ""
"Please use your browser 'Back' button <strong>now</strong> if you are "
"uncertain what to do on this page."
msgstr "Jeśli nie jesteś pewien, co zrobić na tej stronie, użyj <strong>teraz</strong> przycisku 'powrót' na swojej przeglądarce."
#: mod/crepair.php:132 mod/crepair.php:134
msgid "No mirroring"
msgstr "Bez dublowania"
#: mod/crepair.php:132
msgid "Mirror as forwarded posting"
msgstr "Przesłany lustrzany post"
#: mod/crepair.php:132 mod/crepair.php:134
msgid "Mirror as my own posting"
msgstr "Lustro mojego własnego komentarza"
#: mod/crepair.php:147
msgid "Return to contact editor"
msgstr "Wróć do edytora kontaktów"
#: mod/crepair.php:149
msgid "Refetch contact data"
msgstr "Odśwież dane kontaktowe"
#: mod/crepair.php:151 mod/events.php:568 mod/fsuggest.php:115
#: mod/invite.php:154 mod/localtime.php:56 mod/manage.php:182
#: mod/message.php:263 mod/message.php:443 mod/photos.php:1048
#: mod/photos.php:1136 mod/photos.php:1411 mod/photos.php:1456
#: mod/photos.php:1495 mod/photos.php:1555 mod/poke.php:188
#: mod/profiles.php:578 src/Module/Contact.php:596 src/Module/Install.php:189
#: src/Module/Install.php:224 src/Object/Post.php:819
#: view/theme/duepuntozero/config.php:72 view/theme/frio/config.php:119
#: view/theme/quattro/config.php:74 view/theme/vier/config.php:120
msgid "Submit"
msgstr "Potwierdź"
#: mod/crepair.php:152
msgid "Remote Self"
msgstr "Zdalny Self"
#: mod/crepair.php:155
msgid "Mirror postings from this contact"
msgstr "Publikacje lustrzane od tego kontaktu"
#: mod/crepair.php:157
msgid ""
"Mark this contact as remote_self, this will cause friendica to repost new "
"entries from this contact."
msgstr "Oznacz ten kontakt jako remote_self, spowoduje to, że friendica odeśle nowe wpisy z tego kontaktu."
#: mod/crepair.php:162
msgid "Account Nickname"
msgstr "Nazwa konta"
#: mod/crepair.php:163
msgid "@Tagname - overrides Name/Nickname"
msgstr "@Tagname - zastępuje Imię/Pseudonim"
#: mod/crepair.php:164
msgid "Account URL"
msgstr "Adres URL konta"
#: mod/crepair.php:165
msgid "Friend Request URL"
msgstr "Adres URL żądający znajomości"
#: mod/crepair.php:166
msgid "Friend Confirm URL"
msgstr "URL potwierdzający znajomość"
#: mod/crepair.php:167
msgid "Notification Endpoint URL"
msgstr "Zgłoszenie Punktu Końcowego URL"
#: mod/crepair.php:168
msgid "Poll/Feed URL"
msgstr "Adres Ankiety/RSS"
#: mod/crepair.php:169
msgid "New photo from this URL"
msgstr "Nowe zdjęcie z tego adresu URL"
#: mod/delegate.php:43
msgid "Parent user not found."
msgstr "Nie znaleziono użytkownika nadrzędnego."
#: mod/delegate.php:150
msgid "No parent user"
msgstr "Brak nadrzędnego użytkownika"
#: mod/delegate.php:165
msgid "Parent Password:"
msgstr "Hasło nadrzędne:"
#: mod/delegate.php:165
msgid ""
"Please enter the password of the parent account to legitimize your request."
msgstr "Wprowadź hasło konta nadrzędnego, aby legalizować swoje żądanie."
#: mod/delegate.php:172
msgid "Parent User"
msgstr "Użytkownik nadrzędny"
#: mod/delegate.php:175
msgid ""
"Parent users have total control about this account, including the account "
"settings. Please double check whom you give this access."
msgstr "Użytkownicy nadrzędni mają pełną kontrolę nad tym kontem, w tym także ustawienia konta. Sprawdź dokładnie, komu przyznasz ten dostęp."
#: mod/delegate.php:177 src/Content/Nav.php:254
msgid "Delegate Page Management"
msgstr "Deleguj zarządzanie stronami"
#: mod/delegate.php:178
msgid "Delegates"
msgstr "Oddeleguj"
#: mod/delegate.php:180
msgid ""
"Delegates are able to manage all aspects of this account/page except for "
"basic account settings. Please do not delegate your personal account to "
"anybody that you do not trust completely."
msgstr "Delegaci mogą zarządzać wszystkimi aspektami tego konta/strony, z wyjątkiem podstawowych ustawień konta. Nie przekazuj swojego konta osobistego nikomu, komu nie ufasz całkowicie."
#: mod/delegate.php:181
msgid "Existing Page Delegates"
msgstr "Obecni delegaci stron"
#: mod/delegate.php:183
msgid "Potential Delegates"
msgstr "Potencjalni delegaci"
#: mod/delegate.php:185 mod/tagrm.php:112
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: mod/delegate.php:186
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: mod/delegate.php:187
msgid "No entries."
msgstr "Brak wpisów."
#: mod/dfrn_confirm.php:72 mod/profiles.php:42 mod/profiles.php:152
#: mod/profiles.php:197 mod/profiles.php:527
msgid "Profile not found."
msgstr "Nie znaleziono profilu."
#: mod/dfrn_confirm.php:128
msgid ""
"This may occasionally happen if contact was requested by both persons and it"
" has already been approved."
msgstr "Może się to zdarzyć, gdy kontakt został zgłoszony przez obie osoby i został już zatwierdzony."
#: mod/dfrn_confirm.php:238
msgid "Response from remote site was not understood."
msgstr "Odpowiedź do zdalnej strony nie została zrozumiana"
#: mod/dfrn_confirm.php:245 mod/dfrn_confirm.php:251
msgid "Unexpected response from remote site: "
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od strony zdalnej:"
#: mod/dfrn_confirm.php:260
msgid "Confirmation completed successfully."
msgstr "Potwierdzenie zostało pomyślnie zakończone."
#: mod/dfrn_confirm.php:272
msgid "Temporary failure. Please wait and try again."
msgstr "Tymczasowa awaria. Proszę czekać i spróbuj ponownie."
#: mod/dfrn_confirm.php:275
msgid "Introduction failed or was revoked."
msgstr "Wprowadzenie nie powiodło się lub zostało odwołane."
#: mod/dfrn_confirm.php:280
msgid "Remote site reported: "
msgstr "Zgłoszona zdana strona:"
#: mod/dfrn_confirm.php:386
msgid "Unable to set contact photo."
msgstr "Nie można ustawić zdjęcia kontaktu."
#: mod/dfrn_confirm.php:448
#, php-format
msgid "No user record found for '%s' "
msgstr "Nie znaleziono użytkownika dla '%s'"
#: mod/dfrn_confirm.php:458
msgid "Our site encryption key is apparently messed up."
msgstr "Klucz kodujący jest najwyraźniej uszkodzony."
#: mod/dfrn_confirm.php:469
msgid "Empty site URL was provided or URL could not be decrypted by us."
msgstr "Został podany pusty adres URL witryny lub nie można go odszyfrować."
#: mod/dfrn_confirm.php:485
msgid "Contact record was not found for you on our site."
msgstr "Nie znaleziono kontaktu na naszej stronie"
#: mod/dfrn_confirm.php:499
#, php-format
msgid "Site public key not available in contact record for URL %s."
msgstr "Publiczny klucz witryny jest niedostępny w rekordzie kontaktu dla adresu URL %s"
#: mod/dfrn_confirm.php:515
msgid ""
"The ID provided by your system is a duplicate on our system. It should work "
"if you try again."
msgstr "Identyfikator dostarczony przez Twój system jest duplikatem w naszym systemie. Powinien działać, jeśli spróbujesz ponownie."
#: mod/dfrn_confirm.php:526
msgid "Unable to set your contact credentials on our system."
msgstr "Nie można ustawić danych kontaktowych w naszym systemie."
#: mod/dfrn_confirm.php:582
msgid "Unable to update your contact profile details on our system"
msgstr "Nie można zaktualizować danych Twojego profilu kontaktowego w naszym systemie"
#: mod/dfrn_confirm.php:612 mod/dfrn_request.php:560
#: src/Model/Contact.php:1976
msgid "[Name Withheld]"
msgstr "[Nazwa zastrzeżona]"
#: mod/dfrn_poll.php:126 mod/dfrn_poll.php:534
#, php-format
msgid "%1$s welcomes %2$s"
msgstr "%1$s witamy %2$s"
#: mod/dfrn_request.php:95
msgid "This introduction has already been accepted."
msgstr "To wprowadzenie zostało już zaakceptowane."
#: mod/dfrn_request.php:113 mod/dfrn_request.php:354
msgid "Profile location is not valid or does not contain profile information."
msgstr "Lokalizacja profilu jest nieprawidłowa lub nie zawiera informacji o profilu."
#: mod/dfrn_request.php:117 mod/dfrn_request.php:358
msgid "Warning: profile location has no identifiable owner name."
msgstr "Ostrzeżenie: położenie profilu ma taką samą nazwę jak użytkownik."
#: mod/dfrn_request.php:120 mod/dfrn_request.php:361
msgid "Warning: profile location has no profile photo."
msgstr "Ostrzeżenie: położenie profilu nie zawiera zdjęcia."
#: mod/dfrn_request.php:124 mod/dfrn_request.php:365
#, php-format
msgid "%d required parameter was not found at the given location"
msgid_plural "%d required parameters were not found at the given location"
msgstr[0] "%d wymagany parametr nie został znaleziony w podanej lokacji"
msgstr[1] "%d wymagane parametry nie zostały znalezione w podanej lokacji"
msgstr[2] "%d wymagany parametr nie został znaleziony w podanej lokacji"
msgstr[3] "%d wymagany parametr nie został znaleziony w podanej lokacji"
#: mod/dfrn_request.php:162
msgid "Introduction complete."
msgstr "Wprowadzanie zakończone."
#: mod/dfrn_request.php:198
msgid "Unrecoverable protocol error."
msgstr "Nieodwracalny błąd protokołu."
#: mod/dfrn_request.php:225
msgid "Profile unavailable."
msgstr "Profil niedostępny."
#: mod/dfrn_request.php:247
#, php-format
msgid "%s has received too many connection requests today."
msgstr "%s otrzymał dziś zbyt wiele żądań połączeń."
#: mod/dfrn_request.php:248
msgid "Spam protection measures have been invoked."
msgstr "Wprowadzono zabezpieczenia przed spamem."
#: mod/dfrn_request.php:249
msgid "Friends are advised to please try again in 24 hours."
msgstr "Przyjaciele namawiają do spróbowania za 24h."
#: mod/dfrn_request.php:275
msgid "Invalid locator"
msgstr "Nieprawidłowy lokalizator"
#: mod/dfrn_request.php:311
msgid "You have already introduced yourself here."
msgstr "Już się tu przedstawiłeś."
#: mod/dfrn_request.php:314
#, php-format
msgid "Apparently you are already friends with %s."
msgstr "Wygląda na to, że już jesteście znajomymi z %s."
#: mod/dfrn_request.php:334
msgid "Invalid profile URL."
msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu."
#: mod/dfrn_request.php:340 src/Model/Contact.php:1648
msgid "Disallowed profile URL."
msgstr "Nie dozwolony adres URL profilu."
#: mod/dfrn_request.php:413 src/Module/Contact.php:236
msgid "Failed to update contact record."
msgstr "Aktualizacja rekordu kontaktu nie powiodła się."
#: mod/dfrn_request.php:433
msgid "Your introduction has been sent."
msgstr "Twoje dane zostały wysłane."
#: mod/dfrn_request.php:471
msgid ""
"Remote subscription can't be done for your network. Please subscribe "
"directly on your system."
msgstr "Zdalnej subskrypcji nie można wykonać dla swojej sieci. Proszę zasubskrybuj bezpośrednio w swoim systemie."
#: mod/dfrn_request.php:487
msgid "Please login to confirm introduction."
msgstr "Zaloguj się, aby potwierdzić wprowadzenie."
#: mod/dfrn_request.php:495
msgid ""
"Incorrect identity currently logged in. Please login to "
"<strong>this</strong> profile."
msgstr "Niepoprawna tożsamość obecnego użytkownika. Proszę zalogować się na <strong>tego</strong> użytkownika. "
#: mod/dfrn_request.php:509 mod/dfrn_request.php:524
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: mod/dfrn_request.php:520
msgid "Hide this contact"
msgstr "Ukryj kontakt"
#: mod/dfrn_request.php:522
#, php-format
msgid "Welcome home %s."
msgstr "Witaj na stronie domowej %s."
#: mod/dfrn_request.php:523
#, php-format
msgid "Please confirm your introduction/connection request to %s."
msgstr "Proszę potwierdzić swój wstęp/prośbę o połączenie do %s."
#: mod/dfrn_request.php:632
msgid ""
"Please enter your 'Identity Address' from one of the following supported "
"communications networks:"
msgstr "Wprowadź swój 'Adres tożsamości' z jednej z następujących obsługiwanych sieci komunikacyjnych:"
#: mod/dfrn_request.php:634
#, php-format
msgid ""
"If you are not yet a member of the free social web, <a href=\"%s\">follow "
"this link to find a public Friendica site and join us today</a>."
msgstr "Jeśli nie jesteś jeszcze członkiem darmowej sieci społecznościowej, <a href=\"%s\">kliknij ten link, aby znaleźć publiczną witrynę Friendica i dołącz do nas już dziś</a>."
#: mod/dfrn_request.php:637
msgid "Friend/Connection Request"
msgstr "Przyjaciel/Prośba o połączenie"
#: mod/dfrn_request.php:638
msgid ""
"Examples: jojo@demo.friendica.com, http://demo.friendica.com/profile/jojo, "
"testuser@gnusocial.de"
msgstr "Przykłady: jojo@demo.friendica.com, http://demo.friendica.com/profile/jojo, testuser@gnusocial.de"
#: mod/dfrn_request.php:639 mod/follow.php:150
msgid "Please answer the following:"
msgstr "Proszę odpowiedzieć na następujące pytania:"
#: mod/dfrn_request.php:640 mod/follow.php:151
#, php-format
msgid "Does %s know you?"
msgstr "Czy %s Cię zna?"
#: mod/dfrn_request.php:641 mod/follow.php:152
msgid "Add a personal note:"
msgstr "Dodaj osobistą notkę:"
#: mod/dfrn_request.php:643
msgid "Friendica"
msgstr "Friendica"
#: mod/dfrn_request.php:644
msgid "GNU Social (Pleroma, Mastodon)"
msgstr "GNU Social (Pleroma, Mastodon)"
#: mod/dfrn_request.php:645
msgid "Diaspora (Socialhome, Hubzilla)"
msgstr "Diaspora (Socialhome, Hubzilla)"
#: mod/dfrn_request.php:646
#, php-format
msgid ""
" - please do not use this form. Instead, enter %s into your Diaspora search"
" bar."
msgstr " - proszę nie używać tego formularza. Zamiast tego, wpisz %s w pasku wyszukiwania Diaspory."
#: mod/dfrn_request.php:647 mod/follow.php:158 mod/unfollow.php:128
msgid "Your Identity Address:"
msgstr "Twój adres tożsamości:"
#: mod/dfrn_request.php:649 mod/follow.php:66 mod/unfollow.php:131
msgid "Submit Request"
msgstr "Wyślij zgłoszenie"
#: mod/directory.php:154 mod/events.php:556 mod/notifications.php:251
#: src/Model/Event.php:66 src/Model/Event.php:93 src/Model/Event.php:435
#: src/Model/Event.php:926 src/Model/Profile.php:437
#: src/Module/Contact.php:646
msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacja:"
#: mod/directory.php:159 mod/notifications.php:257 src/Model/Profile.php:440
#: src/Model/Profile.php:763
msgid "Gender:"
msgstr "Płeć:"
#: mod/directory.php:160 src/Model/Profile.php:441 src/Model/Profile.php:787
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: mod/directory.php:161 src/Model/Profile.php:442 src/Model/Profile.php:804
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona główna:"
#: mod/directory.php:162 mod/notifications.php:253 src/Model/Profile.php:443
#: src/Model/Profile.php:824 src/Module/Contact.php:650
msgid "About:"
msgstr "O:"
#: mod/directory.php:210 src/Content/Widget.php:70
#: view/theme/vier/theme.php:208
msgid "Global Directory"
msgstr "Katalog globalny"
#: mod/directory.php:212
msgid "Find on this site"
msgstr "Znajdź na tej stronie"
#: mod/directory.php:214
msgid "Results for:"
msgstr "Wyniki dla:"
#: mod/directory.php:216
msgid "Site Directory"
msgstr "Katalog Witryny"
#: mod/directory.php:217 src/Content/Widget.php:65 src/Module/Contact.php:820
#: view/theme/vier/theme.php:203
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: mod/directory.php:221
msgid "No entries (some entries may be hidden)."
msgstr "Brak odwiedzin (niektóre odwiedziny mogą być ukryte)."
#: mod/dirfind.php:55
#, php-format
msgid "People Search - %s"
msgstr "Szukaj osób - %s"
#: mod/dirfind.php:66
#, php-format
msgid "Forum Search - %s"
msgstr "Przeszukiwanie forum - %s"
#: mod/dirfind.php:261 mod/match.php:127
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: mod/editpost.php:29 mod/editpost.php:39
msgid "Item not found"
msgstr "Nie znaleziono elementu"
#: mod/editpost.php:46
msgid "Edit post"
msgstr "Edytuj post"
#: mod/editpost.php:92 mod/filer.php:36 mod/notes.php:52
#: src/Content/Text/HTML.php:962
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: mod/editpost.php:97 mod/message.php:261 mod/message.php:442
#: mod/wallmessage.php:140
msgid "Insert web link"
msgstr "Wstaw link"
#: mod/editpost.php:98
msgid "web link"
msgstr "odnośnik sieciowy"
#: mod/editpost.php:99
msgid "Insert video link"
msgstr "Wstaw link do filmu"
#: mod/editpost.php:100
msgid "video link"
msgstr "link do filmu"
#: mod/editpost.php:101
msgid "Insert audio link"
msgstr "Wstaw link do audio"
#: mod/editpost.php:102
msgid "audio link"
msgstr "link do audio"
#: mod/editpost.php:117 src/Core/ACL.php:303
msgid "CC: email addresses"
msgstr "CC: adresy e-mail"
#: mod/editpost.php:124 src/Core/ACL.php:304
msgid "Example: bob@example.com, mary@example.com"
msgstr "Przykład: bob@example.com, mary@example.com"
#: mod/events.php:117 mod/events.php:119
msgid "Event can not end before it has started."
msgstr "Wydarzenie nie może się zakończyć przed jego rozpoczęciem."
#: mod/events.php:126 mod/events.php:128
msgid "Event title and start time are required."
msgstr "Wymagany tytuł wydarzenia i czas rozpoczęcia."
#: mod/events.php:401
msgid "Create New Event"
msgstr "Stwórz nowe wydarzenie"
#: mod/events.php:524
msgid "Event details"
msgstr "Szczegóły wydarzenia"
#: mod/events.php:525
msgid "Starting date and Title are required."
msgstr "Data rozpoczęcia i tytuł są wymagane."
#: mod/events.php:526 mod/events.php:531
msgid "Event Starts:"
msgstr "Rozpoczęcie wydarzenia:"
#: mod/events.php:526 mod/events.php:558 mod/profiles.php:608
msgid "Required"
msgstr "Wymagany"
#: mod/events.php:539 mod/events.php:564
msgid "Finish date/time is not known or not relevant"
msgstr "Data/czas zakończenia nie jest znana lub jest nieistotna"
#: mod/events.php:541 mod/events.php:546
msgid "Event Finishes:"
msgstr "Zakończenie wydarzenia:"
#: mod/events.php:552 mod/events.php:565
msgid "Adjust for viewer timezone"
msgstr "Dopasuj dla strefy czasowej widza"
#: mod/events.php:554
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: mod/events.php:558 mod/events.php:560
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: mod/events.php:561 mod/events.php:562
msgid "Share this event"
msgstr "Udostępnij te wydarzenie"
#: mod/events.php:569 src/Model/Profile.php:882
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"
#: mod/events.php:571 mod/photos.php:1066 mod/photos.php:1407
#: src/Core/ACL.php:306
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: mod/events.php:587
msgid "Failed to remove event"
msgstr "Nie udało się usunąć wydarzenia"
#: mod/events.php:589
msgid "Event removed"
msgstr "Wydarzenie zostało usunięte"
#: mod/fbrowser.php:36 src/Content/Nav.php:151 src/Model/Profile.php:922
#: view/theme/frio/theme.php:262
msgid "Photos"
msgstr "Zdjęcia"
#: mod/fbrowser.php:45 mod/fbrowser.php:70 mod/photos.php:201
#: mod/photos.php:1030 mod/photos.php:1125 mod/photos.php:1142
#: mod/photos.php:1609 mod/photos.php:1624 src/Model/Photo.php:528
#: src/Model/Photo.php:537
msgid "Contact Photos"
msgstr "Zdjęcia kontaktu"
#: mod/fbrowser.php:107 mod/fbrowser.php:138 mod/profile_photo.php:255
msgid "Upload"
msgstr "Załaduj"
#: mod/fbrowser.php:133
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: mod/feedtest.php:18
msgid "You must be logged in to use this module"
msgstr "Musisz być zalogowany, aby korzystać z tego modułu"
#: mod/feedtest.php:45
msgid "Source URL"
msgstr "Źródłowy adres URL"
#: mod/filer.php:35
msgid "- select -"
msgstr "- wybierz -"
#: mod/follow.php:47
msgid "The contact could not be added."
msgstr "Nie można dodać kontaktu."
#: mod/follow.php:77
msgid "You already added this contact."
msgstr "Już dodałeś ten kontakt."
#: mod/follow.php:87
msgid "Diaspora support isn't enabled. Contact can't be added."
msgstr "Obsługa Diaspory nie jest włączona. Kontakt nie może zostać dodany."
#: mod/follow.php:94
msgid "OStatus support is disabled. Contact can't be added."
msgstr "Obsługa OStatus jest wyłączona. Kontakt nie może zostać dodany."
#: mod/follow.php:101
msgid "The network type couldn't be detected. Contact can't be added."
msgstr "Nie można wykryć typu sieci. Kontakt nie może zostać dodany."
#: mod/follow.php:171 mod/notifications.php:255 src/Model/Profile.php:812
#: src/Module/Contact.php:652
msgid "Tags:"
msgstr "Tagi:"
#: mod/follow.php:183 mod/unfollow.php:147 src/Model/Profile.php:909
#: src/Module/Contact.php:867
msgid "Status Messages and Posts"
msgstr "Status wiadomości i postów"
#: mod/friendica.php:80
#, php-format
msgid ""
"This is Friendica, version %s that is running at the web location %s. The "
"database version is %s, the post update version is %s."
msgstr "To jest wersja Friendica, %s która działa w lokalizacji internetowej %s. Wersja bazy danych to %s wersja po aktualizacji %s."
#: mod/friendica.php:86
msgid ""
"Please visit <a href=\"https://friendi.ca\">Friendi.ca</a> to learn more "
"about the Friendica project."
msgstr "Odwiedź stronę <a href=\"https://friendi.ca\">Friendi.ca</a> aby dowiedzieć się więcej o projekcie Friendica."
#: mod/friendica.php:90
msgid "Bug reports and issues: please visit"
msgstr "Raporty o błędach i problemy: odwiedź stronę"
#: mod/friendica.php:90
msgid "the bugtracker at github"
msgstr "śledzenie błędów na github"
#: mod/friendica.php:93
msgid "Suggestions, praise, etc. - please email \"info\" at \"friendi - dot - ca"
msgstr "Propozycje, pochwały itd. napisz e-mail do „info” małpa „friendi” - kropka - „ca”"
#: mod/friendica.php:98
msgid "Installed addons/apps:"
msgstr "Zainstalowane dodatki/aplikacje:"
#: mod/friendica.php:112
msgid "No installed addons/apps"
msgstr "Brak zainstalowanych dodatków/aplikacji"
#: mod/friendica.php:117
#, php-format
msgid "Read about the <a href=\"%1$s/tos\">Terms of Service</a> of this node."
msgstr "Przeczytaj o <a href=\"%1$s/tos\">Warunkach świadczenia usług</a> tego węzła."
#: mod/friendica.php:122
msgid "On this server the following remote servers are blocked."
msgstr "Na tym serwerze następujące serwery zdalne są blokowane."
#: mod/fsuggest.php:73
msgid "Friend suggestion sent."
msgstr "Wysłana propozycja dodania do znajomych."
#: mod/fsuggest.php:102
msgid "Suggest Friends"
msgstr "Zaproponuj znajomych"
#: mod/fsuggest.php:104
#, php-format
msgid "Suggest a friend for %s"
msgstr "Zaproponuj znajomych dla %s"
#: mod/group.php:40
msgid "Group created."
msgstr "Grupa utworzona."
#: mod/group.php:46
msgid "Could not create group."
msgstr "Nie można utworzyć grupy."
#: mod/group.php:60 mod/group.php:186
msgid "Group not found."
msgstr "Nie znaleziono grupy."
#: mod/group.php:74
msgid "Group name changed."
msgstr "Zmieniono nazwę grupy."
#: mod/group.php:87 mod/profperm.php:30 src/App.php:1822
msgid "Permission denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
#: mod/group.php:105
msgid "Save Group"
msgstr "Zapisz grupę"
#: mod/group.php:106
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: mod/group.php:111
msgid "Create a group of contacts/friends."
msgstr "Stwórz grupę znajomych."
#: mod/group.php:112 mod/group.php:135 mod/group.php:226
#: src/Model/Group.php:413
msgid "Group Name: "
msgstr "Nazwa grupy: "
#: mod/group.php:127 src/Model/Group.php:410
msgid "Contacts not in any group"
msgstr "Kontakt nie jest w żadnej grupie"
#: mod/group.php:158
msgid "Group removed."
msgstr "Grupa usunięta."
#: mod/group.php:160
msgid "Unable to remove group."
msgstr "Nie można usunąć grupy."
#: mod/group.php:219
msgid "Delete Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: mod/group.php:230
msgid "Edit Group Name"
msgstr "Edytuj nazwę grupy"
#: mod/group.php:241
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: mod/group.php:243 src/Module/Contact.php:707
msgid "All Contacts"
msgstr "Wszystkie kontakty"
#: mod/group.php:244 mod/network.php:650
msgid "Group is empty"
msgstr "Grupa jest pusta"
#: mod/group.php:257
msgid "Remove contact from group"
msgstr "Usuń kontakt z grupy"
#: mod/group.php:275 mod/profperm.php:119
msgid "Click on a contact to add or remove."
msgstr "Kliknij na kontakt w celu dodania lub usunięcia."
#: mod/group.php:289
msgid "Add contact to group"
msgstr "Dodaj kontakt do grupy"
#: mod/hcard.php:19
msgid "No profile"
msgstr "Brak profilu"
#: mod/help.php:51
msgid "Help:"
msgstr "Pomoc:"
#: mod/help.php:58 src/Content/Nav.php:183 view/theme/vier/theme.php:294
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: mod/help.php:64 src/App.php:1740
msgid "Not Found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: mod/home.php:40
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Witamy w %s"
#: mod/invite.php:38
msgid "Total invitation limit exceeded."
msgstr "Przekroczono limit zaproszeń ogółem."
#: mod/invite.php:60
#, php-format
msgid "%s : Not a valid email address."
msgstr "%s : Nieprawidłowy adres e-mail."
#: mod/invite.php:87
msgid "Please join us on Friendica"
msgstr "Dołącz do nas na Friendica"
#: mod/invite.php:96
msgid "Invitation limit exceeded. Please contact your site administrator."
msgstr "Przekroczono limit zaproszeń. Skontaktuj się z administratorem witryny."
#: mod/invite.php:100
#, php-format
msgid "%s : Message delivery failed."
msgstr "%s : Nie udało się dostarczyć wiadomości."
#: mod/invite.php:104
#, php-format
msgid "%d message sent."
msgid_plural "%d messages sent."
msgstr[0] "%d wiadomość wysłana."
msgstr[1] "%d wiadomości wysłane."
msgstr[2] "%d wysłano ."
msgstr[3] "%d wiadomość wysłano."
#: mod/invite.php:122
msgid "You have no more invitations available"
msgstr "Nie masz już dostępnych zaproszeń"
#: mod/invite.php:130
#, php-format
msgid ""
"Visit %s for a list of public sites that you can join. Friendica members on "
"other sites can all connect with each other, as well as with members of many"
" other social networks."
msgstr "Odwiedź %s listę publicznych witryn, do których możesz dołączyć. Członkowie Friendica na innych stronach mogą łączyć się ze sobą, jak również z członkami wielu innych sieci społecznościowych."
#: mod/invite.php:132
#, php-format
msgid ""
"To accept this invitation, please visit and register at %s or any other "
"public Friendica website."
msgstr "Aby zaakceptować to zaproszenie, odwiedź i zarejestruj się %s lub w dowolnej innej publicznej witrynie internetowej Friendica."
#: mod/invite.php:133
#, php-format
msgid ""
"Friendica sites all inter-connect to create a huge privacy-enhanced social "
"web that is owned and controlled by its members. They can also connect with "
"many traditional social networks. See %s for a list of alternate Friendica "
"sites you can join."
msgstr "Strony Friendica łączą się ze sobą, tworząc ogromną sieć społecznościową o zwiększonej prywatności, która jest własnością i jest kontrolowana przez jej członków. Mogą również łączyć się z wieloma tradycyjnymi sieciami społecznościowymi. Zobacz %s listę alternatywnych witryn Friendica, do których możesz dołączyć."
#: mod/invite.php:137
msgid ""
"Our apologies. This system is not currently configured to connect with other"
" public sites or invite members."
msgstr "Przepraszamy. System nie jest obecnie skonfigurowany do łączenia się z innymi publicznymi witrynami lub zapraszania członków."
#: mod/invite.php:141
msgid ""
"Friendica sites all inter-connect to create a huge privacy-enhanced social "
"web that is owned and controlled by its members. They can also connect with "
"many traditional social networks."
msgstr "Strony Friendica łączą się ze sobą, tworząc ogromną sieć społecznościową o zwiększonej prywatności, która jest własnością i jest kontrolowana przez jej członków. Mogą również łączyć się z wieloma tradycyjnymi sieciami społecznościowymi."
#: mod/invite.php:140
#, php-format
msgid "To accept this invitation, please visit and register at %s."
msgstr "Aby zaakceptować to zaproszenie, odwiedź stronę i zarejestruj się na stronie %s."
#: mod/invite.php:147
msgid "Send invitations"
msgstr "Wyślij zaproszenie"
#: mod/invite.php:148
msgid "Enter email addresses, one per line:"
msgstr "Wprowadź adresy e-mail, po jednym w wierszu:"
#: mod/invite.php:149 mod/message.php:257 mod/message.php:437
#: mod/wallmessage.php:137
msgid "Your message:"
msgstr "Twoja wiadomość:"
#: mod/invite.php:149
msgid ""
"You are cordially invited to join me and other close friends on Friendica - "
"and help us to create a better social web."
msgstr "Serdecznie zapraszam do przyłączenia się do mnie i innych bliskich znajomych na stronie Friendica - i pomóż nam stworzyć lepszą sieć społecznościową."
#: mod/invite.php:151
msgid "You will need to supply this invitation code: $invite_code"
msgstr "Musisz podać ten kod zaproszenia: $invite_code"
#: mod/invite.php:151
msgid ""
"Once you have registered, please connect with me via my profile page at:"
msgstr "Po rejestracji połącz się ze mną na stronie mojego profilu pod adresem:"
#: mod/invite.php:153
msgid ""
"For more information about the Friendica project and why we feel it is "
"important, please visit http://friendi.ca"
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji na temat projektu Friendica i dlaczego uważamy, że jest to ważne, odwiedź http://friendi.ca"
#: mod/item.php:118
msgid "Unable to locate original post."
msgstr "Nie można zlokalizować oryginalnej wiadomości."
#: mod/item.php:286
msgid "Empty post discarded."
msgstr "Pusty wpis został odrzucony."
#: mod/item.php:809
#, php-format
msgid ""
"This message was sent to you by %s, a member of the Friendica social "
"network."
msgstr "Wiadomość została wysłana do ciebie od %s, członka sieci społecznościowej Friendica."
#: mod/item.php:811
#, php-format
msgid "You may visit them online at %s"
msgstr "Możesz odwiedzić ich online pod adresem %s"
#: mod/item.php:812
msgid ""
"Please contact the sender by replying to this post if you do not wish to "
"receive these messages."
msgstr "Skontaktuj się z nadawcą odpowiadając na ten post jeśli nie chcesz otrzymywać tych wiadomości."
#: mod/item.php:816
#, php-format
msgid "%s posted an update."
msgstr "%s zaktualizował wpis."
#: mod/localtime.php:19 src/Model/Event.php:34 src/Model/Event.php:840
msgid "l F d, Y \\@ g:i A"
msgstr "l F d, Y \\@ g:i A"
#: mod/localtime.php:33
msgid "Time Conversion"
msgstr "Zmiana czasu"
#: mod/localtime.php:35
msgid ""
"Friendica provides this service for sharing events with other networks and "
"friends in unknown timezones."
msgstr "Friendica udostępnia tę usługę do udostępniania wydarzeń innym sieciom i znajomym w nieznanych strefach czasowych."
#: mod/localtime.php:39
#, php-format
msgid "UTC time: %s"
msgstr "Czas UTC %s"
#: mod/localtime.php:42
#, php-format
msgid "Current timezone: %s"
msgstr "Obecna strefa czasowa: %s"
#: mod/localtime.php:46
#, php-format
msgid "Converted localtime: %s"
msgstr "Zmień strefę czasową: %s"
#: mod/localtime.php:52
msgid "Please select your timezone:"
msgstr "Wybierz swoją strefę czasową:"
#: mod/lockview.php:46 mod/lockview.php:57
msgid "Remote privacy information not available."
msgstr "Nie są dostępne zdalne informacje o prywatności."
#: mod/lockview.php:66
msgid "Visible to:"
msgstr "Widoczne dla:"
#: mod/lostpass.php:26
msgid "No valid account found."
msgstr "Nie znaleziono ważnego konta."
#: mod/lostpass.php:38
msgid "Password reset request issued. Check your email."
msgstr "Prośba o zresetowanie hasła została zatwierdzona. Sprawdź swój e-mail."
#: mod/lostpass.php:44
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\tA request was recently received at \"%2$s\" to reset your account\n"
"\t\tpassword. In order to confirm this request, please select the verification link\n"
"\t\tbelow or paste it into your web browser address bar.\n"
"\n"
"\t\tIf you did NOT request this change, please DO NOT follow the link\n"
"\t\tprovided and ignore and/or delete this email, the request will expire shortly.\n"
"\n"
"\t\tYour password will not be changed unless we can verify that you\n"
"\t\tissued this request."
msgstr "\n\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s, \n\t\t\tOtrzymano prośbę o ''%2$s\" zresetowanie hasła do konta. \n\t\tAby potwierdzić tę prośbę, kliknij link weryfikacyjny \n\t\tponiżej lub wklej go w pasek adresu przeglądarki internetowej. \n \n\t\tJeśli nie prosisz o tę zmianę, nie klikaj w link.\n\t\tJeśli zignorujesz i/lub usuniesz ten e-mail, prośba wkrótce wygaśnie. \n \n\t\tTwoje hasło nie zostanie zmienione, chyba że będziemy mogli potwierdzić \n\t\tTwoje żądanie."
#: mod/lostpass.php:55
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\tFollow this link soon to verify your identity:\n"
"\n"
"\t\t%1$s\n"
"\n"
"\t\tYou will then receive a follow-up message containing the new password.\n"
"\t\tYou may change that password from your account settings page after logging in.\n"
"\n"
"\t\tThe login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\tSite Location:\t%2$s\n"
"\t\tLogin Name:\t%3$s"
msgstr "\nPostępuj zgodnie z poniższym linkiem, aby zweryfikować swoją tożsamość: \n\n\t\t%1$s\n\n\t\tOtrzymasz następnie komunikat uzupełniający zawierający nowe hasło. \n\t\tMożesz zmienić to hasło ze strony ustawień swojego konta po zalogowaniu. \n \n\t\tDane logowania są następujące: \n \nLokalizacja strony: \t%2$s\nNazwa użytkownika:\t%3$s"
#: mod/lostpass.php:74
#, php-format
msgid "Password reset requested at %s"
msgstr "Prośba o reset hasła na %s"
#: mod/lostpass.php:90
msgid ""
"Request could not be verified. (You may have previously submitted it.) "
"Password reset failed."
msgstr "Prośba nie może być zweryfikowana. (Mogłeś już ją poprzednio wysłać.) Reset hasła nie powiódł się."
#: mod/lostpass.php:103
msgid "Request has expired, please make a new one."
msgstr "Żądanie wygasło. Zrób nowe."
#: mod/lostpass.php:118
msgid "Forgot your Password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
#: mod/lostpass.php:119
msgid ""
"Enter your email address and submit to have your password reset. Then check "
"your email for further instructions."
msgstr "Wpisz swój adres email i wyślij, aby zresetować hasło. Później sprawdź swojego emaila w celu uzyskania dalszych instrukcji."
#: mod/lostpass.php:120 src/Module/Login.php:321
msgid "Nickname or Email: "
msgstr "Pseudonim lub e-mail: "
#: mod/lostpass.php:121
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
#: mod/lostpass.php:137 src/Module/Login.php:333
msgid "Password Reset"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: mod/lostpass.php:138
msgid "Your password has been reset as requested."
msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane zgodnie z żądaniem."
#: mod/lostpass.php:139
msgid "Your new password is"
msgstr "Twoje nowe hasło to"
#: mod/lostpass.php:140
msgid "Save or copy your new password - and then"
msgstr "Zapisz lub skopiuj nowe hasło - a następnie"
#: mod/lostpass.php:141
msgid "click here to login"
msgstr "naciśnij tutaj, aby zalogować się"
#: mod/lostpass.php:142
msgid ""
"Your password may be changed from the <em>Settings</em> page after "
"successful login."
msgstr "Twoje hasło może być zmienione w <em>Ustawieniach</em> po udanym zalogowaniu."
#: mod/lostpass.php:150
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tYour password has been changed as requested. Please retain this\n"
"\t\t\tinformation for your records (or change your password immediately to\n"
"\t\t\tsomething that you will remember).\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s, \n\t\t\t\tTwoje hasło zostało zmienione zgodnie z życzeniem. Proszę, zachowaj te \n\t\t\tinformacje dotyczące twoich rekordów (lub natychmiast zmień hasło na \n\t\t\tcoś, co zapamiętasz).\n\t\t"
#: mod/lostpass.php:156
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tYour login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%1$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t%2$s\n"
"\t\t\tPassword:\t%3$s\n"
"\n"
"\t\t\tYou may change that password from your account settings page after logging in.\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\tDane logowania są następujące:\n\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%1$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:\t%2$s\n\t\t\tHasło:\t%3$s\n\n\t\t\tMożesz zmienić hasło na stronie ustawień konta po zalogowaniu.\n\t\t"
#: mod/lostpass.php:172
#, php-format
msgid "Your password has been changed at %s"
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione na %s"
#: mod/maintenance.php:26
msgid "System down for maintenance"
msgstr "System wyłączony w celu konserwacji"
#: mod/manage.php:178
msgid "Manage Identities and/or Pages"
msgstr "Zarządzaj tożsamościami i/lub stronami"
#: mod/manage.php:179
msgid ""
"Toggle between different identities or community/group pages which share "
"your account details or which you have been granted \"manage\" permissions"
msgstr "Przełącz między różnymi tożsamościami lub stronami społeczność/grupy, które udostępniają dane Twojego konta lub które otrzymałeś uprawnienia \"zarządzaj\""
#: mod/manage.php:180
msgid "Select an identity to manage: "
msgstr "Wybierz tożsamość do zarządzania: "
#: mod/match.php:46
msgid "No keywords to match. Please add keywords to your default profile."
msgstr "Brak pasujących słów kluczowych. Dodaj słowa kluczowe do domyślnego profilu."
#: mod/match.php:112 src/Content/Pager.php:196
msgid "first"
msgstr "pierwszy"
#: mod/match.php:117 src/Content/Pager.php:256
msgid "next"
msgstr "następny"
#: mod/match.php:132
msgid "Profile Match"
msgstr "Dopasowanie profilu"
#: mod/message.php:33 mod/message.php:116 src/Content/Nav.php:248
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: mod/message.php:70 mod/wallmessage.php:60
msgid "No recipient selected."
msgstr "Nie wybrano odbiorcy."
#: mod/message.php:74
msgid "Unable to locate contact information."
msgstr "Nie można znaleźć informacji kontaktowych."
#: mod/message.php:77 mod/wallmessage.php:66
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
#: mod/message.php:80 mod/wallmessage.php:69
msgid "Message collection failure."
msgstr "Błąd zbierania komunikatów."
#: mod/message.php:83 mod/wallmessage.php:72
msgid "Message sent."
msgstr "Wysłano."
#: mod/message.php:110 mod/notifications.php:47 mod/notifications.php:185
#: mod/notifications.php:233
msgid "Discard"
msgstr "Odrzuć"
#: mod/message.php:123 src/Content/Nav.php:245 view/theme/frio/theme.php:269
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: mod/message.php:148
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę wiadomość?"
#: mod/message.php:166
msgid "Conversation not found."
msgstr "Nie znaleziono rozmowy."
#: mod/message.php:171
msgid "Message deleted."
msgstr "Wiadomość usunięta."
#: mod/message.php:176 mod/message.php:191
msgid "Conversation removed."
msgstr "Rozmowa usunięta."
#: mod/message.php:205 mod/message.php:362 mod/wallmessage.php:123
msgid "Please enter a link URL:"
msgstr "Proszę wpisać adres URL:"
#: mod/message.php:248 mod/wallmessage.php:128
msgid "Send Private Message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
#: mod/message.php:249 mod/message.php:432 mod/wallmessage.php:130
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: mod/message.php:253 mod/message.php:434 mod/wallmessage.php:131
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: mod/message.php:291
msgid "No messages."
msgstr "Brak wiadomości."
#: mod/message.php:354
msgid "Message not available."
msgstr "Wiadomość nie jest dostępna."
#: mod/message.php:408
msgid "Delete message"
msgstr "Usuń wiadomość"
#: mod/message.php:410 mod/message.php:542
msgid "D, d M Y - g:i A"
msgstr "D, d M Y - g:m A"
#: mod/message.php:425 mod/message.php:539
msgid "Delete conversation"
msgstr "Usuń rozmowę"
#: mod/message.php:427
msgid ""
"No secure communications available. You <strong>may</strong> be able to "
"respond from the sender's profile page."
msgstr "Brak bezpiecznej komunikacji. <strong>Możesz</strong> odpowiedzieć na stronie profilu nadawcy."
#: mod/message.php:431
msgid "Send Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: mod/message.php:514
#, php-format
msgid "Unknown sender - %s"
msgstr "Nieznany nadawca - %s"
#: mod/message.php:516
#, php-format
msgid "You and %s"
msgstr "Ty i %s"
#: mod/message.php:518
#, php-format
msgid "%s and You"
msgstr "%s i ty"
#: mod/message.php:545
#, php-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d wiadomość"
msgstr[1] "%d wiadomości"
msgstr[2] "%d wiadomości"
msgstr[3] "%d wiadomości"
#: mod/network.php:183 mod/search.php:39
msgid "Remove term"
msgstr "Usuń wpis"
#: mod/network.php:190 mod/search.php:48
msgid "Saved Searches"
msgstr "Zapisywanie wyszukiwania"
#: mod/network.php:191 src/Model/Group.php:404
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: mod/network.php:558
#, php-format
msgid ""
"Warning: This group contains %s member from a network that doesn't allow non"
" public messages."
msgid_plural ""
"Warning: This group contains %s members from a network that doesn't allow "
"non public messages."
msgstr[0] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członka z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych."
msgstr[1] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członków z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych."
msgstr[2] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członków z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych."
msgstr[3] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członków z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych."
#: mod/network.php:561
msgid "Messages in this group won't be send to these receivers."
msgstr "Wiadomości z tej grupy nie będą wysyłane do tych odbiorców."
#: mod/network.php:629
msgid "No such group"
msgstr "Nie ma takiej grupy"
#: mod/network.php:654
#, php-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grupa: %s"
#: mod/network.php:680
msgid "Private messages to this person are at risk of public disclosure."
msgstr "Prywatne wiadomości do tej osoby mogą być widoczne publicznie."
#: mod/network.php:683
msgid "Invalid contact."
msgstr "Nieprawidłowy kontakt."
#: mod/network.php:961
msgid "Commented Order"
msgstr "Porządek według komentarzy"
#: mod/network.php:964
msgid "Sort by Comment Date"
msgstr "Sortuj według daty komentarza"
#: mod/network.php:969
msgid "Posted Order"
msgstr "Porządek według wpisów"
#: mod/network.php:972
msgid "Sort by Post Date"
msgstr "Sortuj według daty postów"
#: mod/network.php:979 mod/profiles.php:595
#: src/Core/NotificationsManager.php:185
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: mod/network.php:982
msgid "Posts that mention or involve you"
msgstr "Posty, które wspominają lub angażują Ciebie"
#: mod/network.php:989
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: mod/network.php:992
msgid "Activity Stream - by date"
msgstr "Strumień aktywności - według daty"
#: mod/network.php:1000
msgid "Shared Links"
msgstr "Udostępnione łącza"
#: mod/network.php:1003
msgid "Interesting Links"
msgstr "Interesujące linki"
#: mod/network.php:1010
msgid "Starred"
msgstr "Ulubione"
#: mod/network.php:1013
msgid "Favourite Posts"
msgstr "Ulubione posty"
#: mod/newmember.php:12
msgid "Welcome to Friendica"
msgstr "Witamy na Friendica"
#: mod/newmember.php:13
msgid "New Member Checklist"
msgstr "Lista nowych członków"
#: mod/newmember.php:15
msgid ""
"We would like to offer some tips and links to help make your experience "
"enjoyable. Click any item to visit the relevant page. A link to this page "
"will be visible from your home page for two weeks after your initial "
"registration and then will quietly disappear."
msgstr "Chcielibyśmy zaproponować kilka porad i linków, które pomogą uczynić twoje doświadczenie przyjemnym. Kliknij dowolny element, aby odwiedzić odpowiednią stronę. Link do tej strony będzie widoczny na stronie głównej przez dwa tygodnie od czasu rejestracji, a następnie zniknie."
#: mod/newmember.php:16
msgid "Getting Started"
msgstr "Pierwsze kroki"
#: mod/newmember.php:18
msgid "Friendica Walk-Through"
msgstr "Friendica Przejdź-Przez"
#: mod/newmember.php:18
msgid ""
"On your <em>Quick Start</em> page - find a brief introduction to your "
"profile and network tabs, make some new connections, and find some groups to"
" join."
msgstr "Na stronie <em>Szybki start</em> - znajdź krótkie wprowadzenie do swojego profilu i kart sieciowych, stwórz nowe połączenia i znajdź kilka grup do przyłączenia się."
#: mod/newmember.php:22
msgid "Go to Your Settings"
msgstr "Idź do swoich ustawień"
#: mod/newmember.php:22
msgid ""
"On your <em>Settings</em> page - change your initial password. Also make a "
"note of your Identity Address. This looks just like an email address - and "
"will be useful in making friends on the free social web."
msgstr "Na stronie Ustawienia - zmień swoje początkowe hasło. Zanotuj także swój adres tożsamości. Wygląda to jak adres e-mail - będzie przydatny w nawiązywaniu znajomości w bezpłatnej sieci społecznościowej."
#: mod/newmember.php:23
msgid ""
"Review the other settings, particularly the privacy settings. An unpublished"
" directory listing is like having an unlisted phone number. In general, you "
"should probably publish your listing - unless all of your friends and "
"potential friends know exactly how to find you."
msgstr "Przejrzyj pozostałe ustawienia, w szczególności ustawienia prywatności. Niepublikowany wykaz katalogów jest podobny do niepublicznego numeru telefonu. Ogólnie rzecz biorąc, powinieneś opublikować swój wpis - chyba, że wszyscy twoi znajomi i potencjalni znajomi dokładnie wiedzą, jak Cię znaleźć."
#: mod/newmember.php:25 mod/profperm.php:117 src/Content/Nav.php:150
#: src/Model/Profile.php:748 src/Model/Profile.php:881
#: src/Model/Profile.php:914 src/Module/Contact.php:657
#: src/Module/Contact.php:872 view/theme/frio/theme.php:261
msgid "Profile"
msgstr "Profil użytkownika"
#: mod/newmember.php:27 mod/profiles.php:599 mod/profile_photo.php:254
msgid "Upload Profile Photo"
msgstr "Wyślij zdjęcie profilowe"
#: mod/newmember.php:27
msgid ""
"Upload a profile photo if you have not done so already. Studies have shown "
"that people with real photos of themselves are ten times more likely to make"
" friends than people who do not."
msgstr "Dodaj swoje zdjęcie profilowe jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś. Twoje szanse na zwiększenie liczby znajomych rosną dziesięciokrotnie, kiedy na tym zdjęciu jesteś ty."
#: mod/newmember.php:28
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Edytuj własny profil"
#: mod/newmember.php:28
msgid ""
"Edit your <strong>default</strong> profile to your liking. Review the "
"settings for hiding your list of friends and hiding the profile from unknown"
" visitors."
msgstr "Edytuj swój domyślny profil do swoich potrzeb. Przejrzyj ustawienia ukrywania listy znajomych i ukrywania profilu przed nieznanymi użytkownikami."
#: mod/newmember.php:29
msgid "Profile Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe profilu"
#: mod/newmember.php:29
msgid ""
"Set some public keywords for your default profile which describe your "
"interests. We may be able to find other people with similar interests and "
"suggest friendships."
msgstr "Ustaw kilka publicznych słów kluczowych dla swojego domyślnego profilu, które opisują Twoje zainteresowania. Możemy znaleźć inne osoby o podobnych zainteresowaniach i zaproponować przyjaźnie."
#: mod/newmember.php:31
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: mod/newmember.php:37
msgid "Importing Emails"
msgstr "Importowanie e-maili"
#: mod/newmember.php:37
msgid ""
"Enter your email access information on your Connector Settings page if you "
"wish to import and interact with friends or mailing lists from your email "
"INBOX"
msgstr "Wprowadź informacje dotyczące dostępu do poczty e-mail na stronie Ustawienia oprogramowania, jeśli chcesz importować i wchodzić w interakcje z przyjaciółmi lub listami adresowymi z poziomu konta e-mail INBOX"
#: mod/newmember.php:40
msgid "Go to Your Contacts Page"
msgstr "Idź do strony z Twoimi kontaktami"
#: mod/newmember.php:40
msgid ""
"Your Contacts page is your gateway to managing friendships and connecting "
"with friends on other networks. Typically you enter their address or site "
"URL in the <em>Add New Contact</em> dialog."
msgstr "Strona Kontakty jest twoją bramą do zarządzania przyjaciółmi i łączenia się z przyjaciółmi w innych sieciach. Zazwyczaj podaje się adres lub adres URL strony w oknie dialogowym <em>Dodaj nowy kontakt</em>."
#: mod/newmember.php:41
msgid "Go to Your Site's Directory"
msgstr "Idż do twojej strony"
#: mod/newmember.php:41
msgid ""
"The Directory page lets you find other people in this network or other "
"federated sites. Look for a <em>Connect</em> or <em>Follow</em> link on "
"their profile page. Provide your own Identity Address if requested."
msgstr "Strona Katalog umożliwia znalezienie innych osób w tej sieci lub innych witrynach stowarzyszonych. Poszukaj łącza <em>Połącz</em> lub <em>Śledź</em> na stronie profilu. Jeśli chcesz, podaj swój własny adres tożsamości."
#: mod/newmember.php:42
msgid "Finding New People"
msgstr "Znajdowanie nowych osób"
#: mod/newmember.php:42
msgid ""
"On the side panel of the Contacts page are several tools to find new "
"friends. We can match people by interest, look up people by name or "
"interest, and provide suggestions based on network relationships. On a brand"
" new site, friend suggestions will usually begin to be populated within 24 "
"hours."
msgstr "Na bocznym panelu strony Kontaktów znajduje się kilka narzędzi do znajdowania nowych przyjaciół. Możemy dopasować osoby według zainteresowań, wyszukiwać osoby według nazwisk i zainteresowań oraz dostarczać sugestie oparte na relacjach sieciowych. Na zupełnie nowej stronie sugestie znajomych zwykle zaczynają być wypełniane w ciągu 24 godzin"
#: mod/newmember.php:44 src/Model/Group.php:405 src/Module/Contact.php:755
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: mod/newmember.php:46
msgid "Group Your Contacts"
msgstr "Grupy kontaktów"
#: mod/newmember.php:46
msgid ""
"Once you have made some friends, organize them into private conversation "
"groups from the sidebar of your Contacts page and then you can interact with"
" each group privately on your Network page."
msgstr "Gdy zaprzyjaźnisz się z przyjaciółmi, uporządkuj je w prywatne grupy konwersacji na pasku bocznym na stronie Kontakty, a następnie możesz wchodzić w interakcje z każdą grupą prywatnie na stronie Sieć."
#: mod/newmember.php:49
msgid "Why Aren't My Posts Public?"
msgstr "Dlaczego moje posty nie są publiczne?"
#: mod/newmember.php:49
msgid ""
"Friendica respects your privacy. By default, your posts will only show up to"
" people you've added as friends. For more information, see the help section "
"from the link above."
msgstr "Friendica szanuje Twoją prywatność. Domyślnie Twoje wpisy będą wyświetlane tylko osobom, które dodałeś jako znajomi. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz sekcję pomocy na powyższym łączu."
#: mod/newmember.php:53
msgid "Getting Help"
msgstr "Otrzymaj pomoc"
#: mod/newmember.php:55
msgid "Go to the Help Section"
msgstr "Przejdź do sekcji pomocy"
#: mod/newmember.php:55
msgid ""
"Our <strong>help</strong> pages may be consulted for detail on other program"
" features and resources."
msgstr "Na naszych stronach <strong>pomocy</strong> można znaleźć szczegółowe informacje na temat innych funkcji programu i zasobów."
#: mod/notes.php:40 src/Model/Profile.php:964
msgid "Personal Notes"
msgstr "Notatki"
#: mod/notifications.php:38
msgid "Invalid request identifier."
msgstr "Nieprawidłowe żądanie identyfikatora."
#: mod/notifications.php:60 mod/notifications.php:184
#: mod/notifications.php:269 src/Module/Contact.php:624
#: src/Module/Contact.php:828 src/Module/Contact.php:1088
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: mod/notifications.php:93 src/Content/Nav.php:240
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: mod/notifications.php:105
msgid "Network Notifications"
msgstr "Powiadomienia sieciowe"
#: mod/notifications.php:110 mod/notify.php:82
msgid "System Notifications"
msgstr "Powiadomienia systemowe"
#: mod/notifications.php:115
msgid "Personal Notifications"
msgstr "Prywatne powiadomienia"
#: mod/notifications.php:120
msgid "Home Notifications"
msgstr "Powiadomienia domowe"
#: mod/notifications.php:140
msgid "Show unread"
msgstr "Pokaż nieprzeczytane"
#: mod/notifications.php:140
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: mod/notifications.php:151
msgid "Show Ignored Requests"
msgstr "Pokaż ignorowane żądania"
#: mod/notifications.php:151
msgid "Hide Ignored Requests"
msgstr "Ukryj zignorowane prośby"
#: mod/notifications.php:164 mod/notifications.php:241
msgid "Notification type:"
msgstr "Typ powiadomienia:"
#: mod/notifications.php:167
msgid "Suggested by:"
msgstr "Sugerowany przez:"
#: mod/notifications.php:179 mod/notifications.php:258
#: src/Module/Contact.php:632
msgid "Hide this contact from others"
msgstr "Ukryj ten kontakt przed innymi"
#: mod/notifications.php:201
msgid "Claims to be known to you: "
msgstr "Twierdzi, że go/ją znasz: "
#: mod/notifications.php:202
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: mod/notifications.php:202
msgid "no"
msgstr "nie"
#: mod/notifications.php:203 mod/notifications.php:207
msgid "Shall your connection be bidirectional or not?"
msgstr "Czy twoje połączenie ma być dwukierunkowe, czy nie?"
#: mod/notifications.php:204 mod/notifications.php:208
#, php-format
msgid ""
"Accepting %s as a friend allows %s to subscribe to your posts, and you will "
"also receive updates from them in your news feed."
msgstr "Przyjmowanie %s jako znajomego pozwala %s zasubskrybować twoje posty, a także otrzymywać od nich aktualizacje w swoim kanale wiadomości."
#: mod/notifications.php:205
#, php-format
msgid ""
"Accepting %s as a subscriber allows them to subscribe to your posts, but you"
" will not receive updates from them in your news feed."
msgstr "Zaakceptowanie %s jako subskrybenta umożliwia im subskrybowanie Twoich postów, ale nie otrzymasz od nich aktualizacji w swoim kanale wiadomości."
#: mod/notifications.php:209
#, php-format
msgid ""
"Accepting %s as a sharer allows them to subscribe to your posts, but you "
"will not receive updates from them in your news feed."
msgstr "Akceptowanie %s jako udostępniający pozwala im subskrybować twoje posty, ale nie otrzymasz od nich aktualizacji w swoim kanale wiadomości."
#: mod/notifications.php:220
msgid "Friend"
msgstr "Znajomy"
#: mod/notifications.php:221
msgid "Sharer"
msgstr "Udostępniający/a"
#: mod/notifications.php:221
msgid "Subscriber"
msgstr "Subskrybent"
#: mod/notifications.php:264 src/Model/Profile.php:542
#: src/Module/Contact.php:89
msgid "Network:"
msgstr "Sieć:"
#: mod/notifications.php:277
msgid "No introductions."
msgstr "Brak dostępu."
#: mod/notifications.php:311
#, php-format
msgid "No more %s notifications."
msgstr "Brak kolejnych %s powiadomień."
#: mod/notify.php:78
msgid "No more system notifications."
msgstr "Nie ma więcej powiadomień systemowych."
#: mod/oexchange.php:32
msgid "Post successful."
msgstr "Pomyślnie opublikowano."
#: mod/openid.php:32
msgid "OpenID protocol error. No ID returned."
msgstr "Błąd protokołu OpenID. Nie znaleziono identyfikatora."
#: mod/openid.php:68
msgid ""
"Account not found and OpenID registration is not permitted on this site."
msgstr "Konto nie zostało znalezione, a rejestracja OpenID nie jest dozwolona na tej stronie."
#: mod/openid.php:118 src/Module/Login.php:91 src/Module/Login.php:141
msgid "Login failed."
msgstr "Logowanie nieudane."
#: mod/ostatus_subscribe.php:23
msgid "Subscribing to OStatus contacts"
msgstr "Subskrybowanie kontaktów OStatus"
#: mod/ostatus_subscribe.php:35
msgid "No contact provided."
msgstr "Brak kontaktu."
#: mod/ostatus_subscribe.php:42
msgid "Couldn't fetch information for contact."
msgstr "Nie można pobrać informacji o kontakcie."
#: mod/ostatus_subscribe.php:52
msgid "Couldn't fetch friends for contact."
msgstr "Nie można pobrać znajomych do kontaktu."
#: mod/ostatus_subscribe.php:70 mod/repair_ostatus.php:52
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: mod/ostatus_subscribe.php:84
msgid "success"
msgstr "powodzenie"
#: mod/ostatus_subscribe.php:86
msgid "failed"
msgstr "nie powiodło się"
#: mod/ostatus_subscribe.php:89 src/Object/Post.php:280
msgid "ignored"
msgstr "ignorowany(-a)"
#: mod/ostatus_subscribe.php:94 mod/repair_ostatus.php:58
msgid "Keep this window open until done."
msgstr "Pozostaw to okno otwarte, dopóki nie będzie gotowe."
#: mod/photos.php:115 src/Model/Profile.php:925
msgid "Photo Albums"
msgstr "Albumy zdjęć"
#: mod/photos.php:116 mod/photos.php:1664
msgid "Recent Photos"
msgstr "Ostatnio dodane zdjęcia"
#: mod/photos.php:119 mod/photos.php:1186 mod/photos.php:1666
msgid "Upload New Photos"
msgstr "Wyślij nowe zdjęcie"
#: mod/photos.php:137 mod/settings.php:56
msgid "everybody"
msgstr "wszyscy"
#: mod/photos.php:193
msgid "Contact information unavailable"
msgstr "Informacje o kontakcie są niedostępne"
#: mod/photos.php:212
msgid "Album not found."
msgstr "Nie znaleziono albumu."
#: mod/photos.php:241 mod/photos.php:254 mod/photos.php:1137
msgid "Delete Album"
msgstr "Usuń album"
#: mod/photos.php:252
msgid "Do you really want to delete this photo album and all its photos?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten album i wszystkie zdjęcia z tego albumu?"
#: mod/photos.php:310 mod/photos.php:322 mod/photos.php:1412
msgid "Delete Photo"
msgstr "Usuń zdjęcie"
#: mod/photos.php:320
msgid "Do you really want to delete this photo?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to zdjęcie ?"
#: mod/photos.php:644
msgid "a photo"
msgstr "zdjęcie"
#: mod/photos.php:644
#, php-format
msgid "%1$s was tagged in %2$s by %3$s"
msgstr "%1$szostał oznaczony tagiem %2$s przez %3$s"
#: mod/photos.php:737 mod/photos.php:740 mod/photos.php:769
#: mod/profile_photo.php:153 mod/wall_upload.php:197
#, php-format
msgid "Image exceeds size limit of %s"
msgstr "Obraz przekracza limit rozmiaru wynoszący %s"
#: mod/photos.php:743
msgid "Image upload didn't complete, please try again"
msgstr "Przesyłanie zdjęć nie zostało zakończone, spróbuj ponownie"
#: mod/photos.php:746
msgid "Image file is missing"
msgstr "Brak pliku obrazu"
#: mod/photos.php:751
msgid ""
"Server can't accept new file upload at this time, please contact your "
"administrator"
msgstr "Serwer nie może teraz przyjąć nowego pliku, skontaktuj się z administratorem"
#: mod/photos.php:777
msgid "Image file is empty."
msgstr "Plik obrazka jest pusty."
#: mod/photos.php:792 mod/profile_photo.php:162 mod/wall_upload.php:211
msgid "Unable to process image."
msgstr "Przetwarzanie obrazu nie powiodło się."
#: mod/photos.php:821 mod/profile_photo.php:313 mod/wall_upload.php:250
msgid "Image upload failed."
msgstr "Przesyłanie obrazu nie powiodło się."
#: mod/photos.php:907
msgid "No photos selected"
msgstr "Nie zaznaczono zdjęć"
#: mod/photos.php:1004 mod/videos.php:254
msgid "Access to this item is restricted."
msgstr "Dostęp do tego obiektu jest ograniczony."
#: mod/photos.php:1058
msgid "Upload Photos"
msgstr "Prześlij zdjęcia"
#: mod/photos.php:1062 mod/photos.php:1132
msgid "New album name: "
msgstr "Nazwa nowego albumu: "
#: mod/photos.php:1063
msgid "or select existing album:"
msgstr "lub wybierz istniejący album:"
#: mod/photos.php:1064
msgid "Do not show a status post for this upload"
msgstr "Nie pokazuj statusu postów dla tego wysłania"
#: mod/photos.php:1080 mod/photos.php:1415 mod/settings.php:1212
msgid "Show to Groups"
msgstr "Pokaż Grupy"
#: mod/photos.php:1081 mod/photos.php:1416 mod/settings.php:1213
msgid "Show to Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty"
#: mod/photos.php:1143
msgid "Edit Album"
msgstr "Edytuj album"
#: mod/photos.php:1148
msgid "Show Newest First"
msgstr "Pokaż najpierw najnowsze"
#: mod/photos.php:1150
msgid "Show Oldest First"
msgstr "Pokaż najpierw najstarsze"
#: mod/photos.php:1171 mod/photos.php:1649
msgid "View Photo"
msgstr "Zobacz zdjęcie"
#: mod/photos.php:1212
msgid "Permission denied. Access to this item may be restricted."
msgstr "Odmowa dostępu. Dostęp do tych danych może być ograniczony."
#: mod/photos.php:1214
msgid "Photo not available"
msgstr "Zdjęcie niedostępne"
#: mod/photos.php:1289
msgid "View photo"
msgstr "Zobacz zdjęcie"
#: mod/photos.php:1289
msgid "Edit photo"
msgstr "Edytuj zdjęcie"
#: mod/photos.php:1290
msgid "Use as profile photo"
msgstr "Ustaw jako zdjęcie profilowe"
#: mod/photos.php:1296 src/Object/Post.php:153
msgid "Private Message"
msgstr "Wiadomość prywatna"
#: mod/photos.php:1316
msgid "View Full Size"
msgstr "Zobacz w pełnym rozmiarze"
#: mod/photos.php:1380
msgid "Tags: "
msgstr "Tagi: "
#: mod/photos.php:1383
msgid "[Select tags to remove]"
msgstr "[Wybierz tagi do usunięcia]"
#: mod/photos.php:1398
msgid "New album name"
msgstr "Nazwa nowego albumu"
#: mod/photos.php:1399
msgid "Caption"
msgstr "Zawartość"
#: mod/photos.php:1400
msgid "Add a Tag"
msgstr "Dodaj tag"
#: mod/photos.php:1400
msgid ""
"Example: @bob, @Barbara_Jensen, @jim@example.com, #California, #camping"
msgstr "Przykładowo: @bob, @Barbara_Jensen, @jim@example.com, #California, #camping"
#: mod/photos.php:1401
msgid "Do not rotate"
msgstr "Nie obracaj"
#: mod/photos.php:1402
msgid "Rotate CW (right)"
msgstr "Obróć CW (w prawo)"
#: mod/photos.php:1403
msgid "Rotate CCW (left)"
msgstr "Obróć CCW (w lewo)"
#: mod/photos.php:1437 src/Object/Post.php:308
msgid "I like this (toggle)"
msgstr "Lubię to (zmień)"
#: mod/photos.php:1438 src/Object/Post.php:309
msgid "I don't like this (toggle)"
msgstr "Nie lubię tego (zmień)"
#: mod/photos.php:1453 mod/photos.php:1492 mod/photos.php:1552
#: src/Module/Contact.php:1021 src/Object/Post.php:816
msgid "This is you"
msgstr "To jesteś ty"
#: mod/photos.php:1455 mod/photos.php:1494 mod/photos.php:1554
#: src/Object/Post.php:414 src/Object/Post.php:818
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: mod/photos.php:1584
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: mod/photos.php:1655 mod/videos.php:331
msgid "View Album"
msgstr "Zobacz album"
#: mod/ping.php:271
msgid "{0} wants to be your friend"
msgstr "{0} chce być Twoim znajomym"
#: mod/ping.php:287
msgid "{0} requested registration"
msgstr "{0} wymagana rejestracja"
#: mod/poke.php:181
msgid "Poke/Prod"
msgstr "Zaczepić"
#: mod/poke.php:182
msgid "poke, prod or do other things to somebody"
msgstr "szturchać, zaczepić lub robić inne rzeczy"
#: mod/poke.php:183
msgid "Recipient"
msgstr "Odbiorca"
#: mod/poke.php:184
msgid "Choose what you wish to do to recipient"
msgstr "Wybierz, co chcesz zrobić"
#: mod/poke.php:187
msgid "Make this post private"
msgstr "Ustaw ten post jako prywatny"
#: mod/probe.php:14 mod/webfinger.php:17
msgid "Only logged in users are permitted to perform a probing."
msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać sondowanie."
#: mod/profile.php:86 mod/profile.php:89 src/Protocol/OStatus.php:1287
#, php-format
msgid "%s's timeline"
msgstr "oś czasu %s"
#: mod/profile.php:87 src/Protocol/OStatus.php:1291
#, php-format
msgid "%s's posts"
msgstr "wpisy %s"
#: mod/profile.php:88 src/Protocol/OStatus.php:1294
#, php-format
msgid "%s's comments"
msgstr "komentarze %s"
#: mod/profiles.php:61
msgid "Profile deleted."
msgstr "Konto usunięte."
#: mod/profiles.php:77 mod/profiles.php:113
msgid "Profile-"
msgstr "Profil-"
#: mod/profiles.php:96 mod/profiles.php:135
msgid "New profile created."
msgstr "Utworzono nowy profil."
#: mod/profiles.php:119
msgid "Profile unavailable to clone."
msgstr "Nie można powielić profilu."
#: mod/profiles.php:207
msgid "Profile Name is required."
msgstr "Nazwa profilu jest wymagana."
#: mod/profiles.php:348
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"
#: mod/profiles.php:352
msgid "Romantic Partner"
msgstr "Romantyczny partner"
#: mod/profiles.php:364
msgid "Work/Employment"
msgstr "Praca/Zatrudnienie"
#: mod/profiles.php:367
msgid "Religion"
msgstr "Religia"
#: mod/profiles.php:371
msgid "Political Views"
msgstr "Poglądy polityczne"
#: mod/profiles.php:375
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: mod/profiles.php:379
msgid "Sexual Preference"
msgstr "Orientacja seksualna"
#: mod/profiles.php:383
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#: mod/profiles.php:387
msgid "Homepage"
msgstr "Strona Główna"
#: mod/profiles.php:391 mod/profiles.php:594
msgid "Interests"
msgstr "Zainteresowania"
#: mod/profiles.php:402 mod/profiles.php:590
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: mod/profiles.php:485
msgid "Profile updated."
msgstr "Profil zaktualizowany."
#: mod/profiles.php:539
msgid "Hide contacts and friends:"
msgstr "Ukryj kontakty i znajomych:"
#: mod/profiles.php:544
msgid "Hide your contact/friend list from viewers of this profile?"
msgstr "Czy chcesz ukryć listę kontaktów dla przeglądających to konto?"
#: mod/profiles.php:564
msgid "Show more profile fields:"
msgstr "Pokaż więcej pól profilu:"
#: mod/profiles.php:576
msgid "Profile Actions"
msgstr "Akcje profilowe"
#: mod/profiles.php:577
msgid "Edit Profile Details"
msgstr "Edytuj informacje o profilu"
#: mod/profiles.php:579
msgid "Change Profile Photo"
msgstr "Zmień zdjęcie profilowe"
#: mod/profiles.php:581
msgid "View this profile"
msgstr "Wyświetl ten profil"
#: mod/profiles.php:582
msgid "View all profiles"
msgstr "Wyświetl wszystkie profile"
#: mod/profiles.php:583 mod/profiles.php:678 src/Model/Profile.php:413
msgid "Edit visibility"
msgstr "Edytuj widoczność"
#: mod/profiles.php:584
msgid "Create a new profile using these settings"
msgstr "Stwórz nowy profil wykorzystując te ustawienia"
#: mod/profiles.php:585
msgid "Clone this profile"
msgstr "Sklonuj ten profil"
#: mod/profiles.php:586
msgid "Delete this profile"
msgstr "Usuń ten profil"
#: mod/profiles.php:588
msgid "Basic information"
msgstr "Podstawowe informacje"
#: mod/profiles.php:589
msgid "Profile picture"
msgstr "Zdjęcie profilowe"
#: mod/profiles.php:591
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: mod/profiles.php:592
msgid "Status information"
msgstr "Informacje o stanie"
#: mod/profiles.php:593
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: mod/profiles.php:596
msgid "Relation"
msgstr "Relacje"
#: mod/profiles.php:597 src/Util/Temporal.php:80 src/Util/Temporal.php:82
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różny"
#: mod/profiles.php:600
msgid "Your Gender:"
msgstr "Płeć:"
#: mod/profiles.php:601
msgid "<span class=\"heart\">&hearts;</span> Marital Status:"
msgstr "<span class=\"heart\">&hearts;</span> Stan cywilny:"
#: mod/profiles.php:602 src/Model/Profile.php:800
msgid "Sexual Preference:"
msgstr "Preferencje seksualne:"
#: mod/profiles.php:603
msgid "Example: fishing photography software"
msgstr "Przykład: oprogramowanie do fotografowania ryb"
#: mod/profiles.php:608
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nazwa profilu:"
#: mod/profiles.php:610
msgid ""
"This is your <strong>public</strong> profile.<br />It <strong>may</strong> "
"be visible to anybody using the internet."
msgstr "To jest Twój <strong> publiczny </strong> profil. <br/><strong>Może </strong> zostać wyświetlony przez każdego kto używa internetu."
#: mod/profiles.php:611
msgid "Your Full Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: mod/profiles.php:612
msgid "Title/Description:"
msgstr "Tytuł/Opis:"
#: mod/profiles.php:615
msgid "Street Address:"
msgstr "Ulica:"
#: mod/profiles.php:616
msgid "Locality/City:"
msgstr "Miasto:"
#: mod/profiles.php:617
msgid "Region/State:"
msgstr "Województwo/Stan:"
#: mod/profiles.php:618
msgid "Postal/Zip Code:"
msgstr "Kod Pocztowy:"
#: mod/profiles.php:619
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: mod/profiles.php:620 src/Util/Temporal.php:148
msgid "Age: "
msgstr "Wiek: "
#: mod/profiles.php:623
msgid "Who: (if applicable)"
msgstr "Kto: (jeśli dotyczy)"
#: mod/profiles.php:623
msgid "Examples: cathy123, Cathy Williams, cathy@example.com"
msgstr "Przykłady: cathy123, Cathy Williams, cathy@example.com"
#: mod/profiles.php:624
msgid "Since [date]:"
msgstr "Od [data]:"
#: mod/profiles.php:626
msgid "Tell us about yourself..."
msgstr "Napisz o sobie…"
#: mod/profiles.php:627
msgid "XMPP (Jabber) address:"
msgstr "Adres XMPP (Jabber):"
#: mod/profiles.php:627
msgid ""
"The XMPP address will be propagated to your contacts so that they can follow"
" you."
msgstr "Adres XMPP będzie propagowany do Twoich kontaktów, aby mogli Cię śledzić."
#: mod/profiles.php:628
msgid "Homepage URL:"
msgstr "Adres URL strony domowej:"
#: mod/profiles.php:629 src/Model/Profile.php:808
msgid "Hometown:"
msgstr "Miasto rodzinne:"
#: mod/profiles.php:630 src/Model/Profile.php:816
msgid "Political Views:"
msgstr "Poglądy polityczne:"
#: mod/profiles.php:631
msgid "Religious Views:"
msgstr "Poglądy religijne:"
#: mod/profiles.php:632
msgid "Public Keywords:"
msgstr "Publiczne słowa kluczowe:"
#: mod/profiles.php:632
msgid "(Used for suggesting potential friends, can be seen by others)"
msgstr "(Używany do sugerowania potencjalnych znajomych, jest widoczny dla innych)"
#: mod/profiles.php:633
msgid "Private Keywords:"
msgstr "Prywatne słowa kluczowe:"
#: mod/profiles.php:633
msgid "(Used for searching profiles, never shown to others)"
msgstr "(Używany do wyszukiwania profili, niepokazywany innym)"
#: mod/profiles.php:634 src/Model/Profile.php:832
msgid "Likes:"
msgstr "Lubię to:"
#: mod/profiles.php:635 src/Model/Profile.php:836
msgid "Dislikes:"
msgstr "Nie lubię tego:"
#: mod/profiles.php:636
msgid "Musical interests"
msgstr "Muzyka"
#: mod/profiles.php:637
msgid "Books, literature"
msgstr "Literatura"
#: mod/profiles.php:638
msgid "Television"
msgstr "Telewizja"
#: mod/profiles.php:639
msgid "Film/dance/culture/entertainment"
msgstr "Film/taniec/kultura/rozrywka"
#: mod/profiles.php:640
msgid "Hobbies/Interests"
msgstr "Zainteresowania"
#: mod/profiles.php:641
msgid "Love/romance"
msgstr "Miłość/romans"
#: mod/profiles.php:642
msgid "Work/employment"
msgstr "Praca/zatrudnienie"
#: mod/profiles.php:643
msgid "School/education"
msgstr "Szkoła/edukacja"
#: mod/profiles.php:644
msgid "Contact information and Social Networks"
msgstr "Dane kontaktowe i Sieci społecznościowe"
#: mod/profiles.php:675 src/Model/Profile.php:409
msgid "Profile Image"
msgstr "Zdjęcie profilowe"
#: mod/profiles.php:677 src/Model/Profile.php:412
msgid "visible to everybody"
msgstr "widoczne dla wszystkich"
#: mod/profiles.php:684
msgid "Edit/Manage Profiles"
msgstr "Edycja/Zarządzanie profilami"
#: mod/profiles.php:685 src/Model/Profile.php:399 src/Model/Profile.php:421
msgid "Change profile photo"
msgstr "Zmień zdjęcie profilowe"
#: mod/profiles.php:686 src/Model/Profile.php:400
msgid "Create New Profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"
#: mod/profile_photo.php:59
msgid "Image uploaded but image cropping failed."
msgstr "Zdjęcie zostało przesłane, ale przycinanie obrazu nie powiodło się."
#: mod/profile_photo.php:89 mod/profile_photo.php:98 mod/profile_photo.php:107
#: mod/profile_photo.php:321
#, php-format
msgid "Image size reduction [%s] failed."
msgstr "Redukcja rozmiaru obrazka [%s] nie powiodła się."
#: mod/profile_photo.php:126
msgid ""
"Shift-reload the page or clear browser cache if the new photo does not "
"display immediately."
msgstr "Ponownie załaduj stronę lub wyczyść pamięć podręczną przeglądarki, jeśli nowe zdjęcie nie pojawi się natychmiast."
#: mod/profile_photo.php:134
msgid "Unable to process image"
msgstr "Nie udało się przetworzyć obrazu"
#: mod/profile_photo.php:252
msgid "Upload File:"
msgstr "Wyślij plik:"
#: mod/profile_photo.php:253
msgid "Select a profile:"
msgstr "Wybierz profil:"
#: mod/profile_photo.php:258
msgid "or"
msgstr "lub"
#: mod/profile_photo.php:259
msgid "skip this step"
msgstr "pomiń ten krok"
#: mod/profile_photo.php:259
msgid "select a photo from your photo albums"
msgstr "wybierz zdjęcie z twojego albumu"
#: mod/profile_photo.php:272
msgid "Crop Image"
msgstr "Przytnij zdjęcie"
#: mod/profile_photo.php:273
msgid "Please adjust the image cropping for optimum viewing."
msgstr "Dostosuj kadrowanie obrazu, aby uzyskać optymalny obraz."
#: mod/profile_photo.php:275
msgid "Done Editing"
msgstr "Zakończono edycję"
#: mod/profile_photo.php:311
msgid "Image uploaded successfully."
msgstr "Pomyślnie wysłano zdjęcie."
#: mod/profperm.php:36 mod/profperm.php:69
msgid "Invalid profile identifier."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika."
#: mod/profperm.php:115
msgid "Profile Visibility Editor"
msgstr "Ustawienia widoczności profilu"
#: mod/profperm.php:128
msgid "Visible To"
msgstr "Widoczne dla"
#: mod/profperm.php:144
msgid "All Contacts (with secure profile access)"
msgstr "Wszystkie kontakty (z bezpiecznym dostępem do profilu)"
#: mod/register.php:103
msgid ""
"Registration successful. Please check your email for further instructions."
msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie. Dalsze instrukcje zostały wysłane na twojego e-maila."
#: mod/register.php:107
#, php-format
msgid ""
"Failed to send email message. Here your accout details:<br> login: %s<br> "
"password: %s<br><br>You can change your password after login."
msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości e-mail. Tutaj szczegóły twojego konta:<br> login: %s<br>hasło: %s<br><br>Możesz zmienić swoje hasło po zalogowaniu."
#: mod/register.php:114
msgid "Registration successful."
msgstr "Rejestracja udana."
#: mod/register.php:119
msgid "Your registration can not be processed."
msgstr "Nie można przetworzyć Twojej rejestracji."
#: mod/register.php:162
msgid "Your registration is pending approval by the site owner."
msgstr "Twoja rejestracja oczekuje na zaakceptowanie przez właściciela witryny."
#: mod/register.php:191 mod/uimport.php:39
msgid ""
"This site has exceeded the number of allowed daily account registrations. "
"Please try again tomorrow."
msgstr "Strona przekroczyła ilość dozwolonych rejestracji na dzień. Proszę spróbuj ponownie jutro."
#: mod/register.php:218
msgid ""
"You may (optionally) fill in this form via OpenID by supplying your OpenID "
"and clicking 'Register'."
msgstr "Możesz (opcjonalnie) wypełnić ten formularz za pośrednictwem OpenID, podając swój OpenID i klikając 'Register'."
#: mod/register.php:219
msgid ""
"If you are not familiar with OpenID, please leave that field blank and fill "
"in the rest of the items."
msgstr "Jeśli nie jesteś zaznajomiony z OpenID, zostaw to pole puste i uzupełnij resztę elementów."
#: mod/register.php:220
msgid "Your OpenID (optional): "
msgstr "Twój OpenID (opcjonalnie): "
#: mod/register.php:229
msgid "Include your profile in member directory?"
msgstr "Czy dołączyć twój profil do katalogu członków?"
#: mod/register.php:253
msgid "Note for the admin"
msgstr "Uwaga dla administratora"
#: mod/register.php:253
msgid "Leave a message for the admin, why you want to join this node"
msgstr "Pozostaw wiadomość dla administratora, dlaczego chcesz dołączyć do tego węzła"
#: mod/register.php:254
msgid "Membership on this site is by invitation only."
msgstr "Członkostwo na tej stronie możliwe tylko dzięki zaproszeniu."
#: mod/register.php:255
msgid "Your invitation code: "
msgstr "Twój kod zaproszenia: "
#: mod/register.php:263
msgid "Your Full Name (e.g. Joe Smith, real or real-looking): "
msgstr "Twoje imię i nazwisko (np. Jan Kowalski, prawdziwe lub wyglądające na prawdziwe): "
#: mod/register.php:264
msgid ""
"Your Email Address: (Initial information will be send there, so this has to "
"be an existing address.)"
msgstr "Twój adres e-mail: (Informacje początkowe zostaną wysłane tam, więc musi to być istniejący adres)."
#: mod/register.php:266 mod/settings.php:1184
msgid "New Password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: mod/register.php:266
msgid "Leave empty for an auto generated password."
msgstr "Pozostaw puste dla wygenerowanego automatycznie hasła."
#: mod/register.php:267 mod/settings.php:1185
msgid "Confirm:"
msgstr "Potwierdź:"
#: mod/register.php:268
#, php-format
msgid ""
"Choose a profile nickname. This must begin with a text character. Your "
"profile address on this site will then be '<strong>nickname@%s</strong>'."
msgstr "Wybierz pseudonim profilu. Nazwa musi zaczynać się od znaku tekstowego. Twój adres profilu na tej stronie będzie wówczas '<strong>pseudonimem%s</strong>'."
#: mod/register.php:269
msgid "Choose a nickname: "
msgstr "Wybierz pseudonim: "
#: mod/register.php:272 src/Content/Nav.php:177 src/Module/Login.php:290
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: mod/register.php:277 mod/uimport.php:54
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: mod/register.php:278
msgid "Import your profile to this friendica instance"
msgstr "Zaimportuj swój profil do tej instancji friendica"
#: mod/register.php:286
msgid "Note: This node explicitly contains adult content"
msgstr "Uwaga: Ten węzeł jawnie zawiera treści dla dorosłych"
#: mod/regmod.php:53
msgid "Account approved."
msgstr "Konto zatwierdzone."
#: mod/regmod.php:77
#, php-format
msgid "Registration revoked for %s"
msgstr "Rejestracja odwołana dla %s"
#: mod/regmod.php:84
msgid "Please login."
msgstr "Proszę się zalogować."
#: mod/removeme.php:47
msgid "User deleted their account"
msgstr "Użytkownik usunął swoje konto"
#: mod/removeme.php:48
msgid ""
"On your Friendica node an user deleted their account. Please ensure that "
"their data is removed from the backups."
msgstr "W twoim węźle Friendica użytkownik usunął swoje konto. Upewnij się, że ich dane zostały usunięte z kopii zapasowych."
#: mod/removeme.php:49
#, php-format
msgid "The user id is %d"
msgstr "Identyfikatorem użytkownika jest %d"
#: mod/removeme.php:85 mod/removeme.php:88
msgid "Remove My Account"
msgstr "Usuń moje konto"
#: mod/removeme.php:86
msgid ""
"This will completely remove your account. Once this has been done it is not "
"recoverable."
msgstr "Spowoduje to całkowite usunięcie Twojego konta. Po wykonaniu tej czynności nie można jej cofnąć."
#: mod/removeme.php:87
msgid "Please enter your password for verification:"
msgstr "Wprowadź hasło w celu weryfikacji:"
#: mod/repair_ostatus.php:21
msgid "Resubscribing to OStatus contacts"
msgstr "Ponowne subskrybowanie kontaktów OStatus"
#: mod/repair_ostatus.php:37
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: mod/search.php:104
msgid "Only logged in users are permitted to perform a search."
msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wyszukiwać."
#: mod/search.php:128
msgid "Too Many Requests"
msgstr "Zbyt dużo próśb"
#: mod/search.php:129
msgid "Only one search per minute is permitted for not logged in users."
msgstr "Dla niezalogowanych użytkowników dozwolone jest tylko jedno wyszukiwanie na minutę."
#: mod/search.php:150 src/Content/Nav.php:191 src/Content/Text/HTML.php:968
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: mod/search.php:236
#, php-format
msgid "Items tagged with: %s"
msgstr "Przedmioty oznaczone tagiem: %s"
#: mod/search.php:238 src/Module/Contact.php:819
#, php-format
msgid "Results for: %s"
msgstr "Wyniki dla: %s"
#: mod/settings.php:61
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: mod/settings.php:69 src/Content/Nav.php:259 src/Model/Profile.php:392
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: mod/settings.php:85
msgid "Display"
msgstr "Wygląd"
#: mod/settings.php:92 mod/settings.php:833
msgid "Social Networks"
msgstr "Portale społecznościowe"
#: mod/settings.php:106 src/Content/Nav.php:254
msgid "Delegations"
msgstr "Delegowanie"
#: mod/settings.php:113
msgid "Connected apps"
msgstr "Powiązane aplikacje"
#: mod/settings.php:120 mod/uexport.php:53
msgid "Export personal data"
msgstr "Eksportuj dane osobiste"
#: mod/settings.php:127
msgid "Remove account"
msgstr "Usuń konto"
#: mod/settings.php:179
msgid "Missing some important data!"
msgstr "Brakuje ważnych danych!"
#: mod/settings.php:181 mod/settings.php:694 src/Module/Contact.php:826
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"
#: mod/settings.php:290
msgid "Failed to connect with email account using the settings provided."
msgstr "Połączenie z kontem email używając wybranych ustawień nie powiodło się."
#: mod/settings.php:295
msgid "Email settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia email."
#: mod/settings.php:311
msgid "Features updated"
msgstr "Funkcje zaktualizowane"
#: mod/settings.php:384
msgid "Relocate message has been send to your contacts"
msgstr "Przeniesienie wiadomości zostało wysłane do Twoich kontaktów"
#: mod/settings.php:396
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
#: mod/settings.php:404 src/Core/Console/NewPassword.php:80
msgid "Password update failed. Please try again."
msgstr "Aktualizacja hasła nie powiodła się. Proszę spróbować ponownie."
#: mod/settings.php:407 src/Core/Console/NewPassword.php:83
msgid "Password changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: mod/settings.php:410
msgid "Password unchanged."
msgstr "Hasło niezmienione."
#: mod/settings.php:493
msgid " Please use a shorter name."
msgstr " Proszę użyć krótszej nazwy."
#: mod/settings.php:496
msgid " Name too short."
msgstr " Nazwa jest zbyt krótka."
#: mod/settings.php:504
msgid "Wrong Password"
msgstr "Złe hasło"
#: mod/settings.php:509
msgid "Invalid email."
msgstr "Niepoprawny e-mail."
#: mod/settings.php:515
msgid "Cannot change to that email."
msgstr "Nie można zmienić tego e-maila."
#: mod/settings.php:565
msgid "Private forum has no privacy permissions. Using default privacy group."
msgstr "Prywatne forum nie ma uprawnień do prywatności. Użyj domyślnej grupy prywatnej."
#: mod/settings.php:568
msgid "Private forum has no privacy permissions and no default privacy group."
msgstr "Prywatne forum nie ma uprawnień do prywatności ani domyślnej grupy prywatności."
#: mod/settings.php:608
msgid "Settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia."
#: mod/settings.php:667 mod/settings.php:693 mod/settings.php:727
msgid "Add application"
msgstr "Dodaj aplikację"
#: mod/settings.php:671 mod/settings.php:697
msgid "Consumer Key"
msgstr "Klucz klienta"
#: mod/settings.php:672 mod/settings.php:698
msgid "Consumer Secret"
msgstr "Tajny klucz klienta"
#: mod/settings.php:673 mod/settings.php:699
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"
#: mod/settings.php:674 mod/settings.php:700
msgid "Icon url"
msgstr "Adres Url ikony"
#: mod/settings.php:685
msgid "You can't edit this application."
msgstr "Nie możesz edytować tej aplikacji."
#: mod/settings.php:726
msgid "Connected Apps"
msgstr "Powiązane aplikacje"
#: mod/settings.php:728 src/Object/Post.php:163 src/Object/Post.php:165
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: mod/settings.php:730
msgid "Client key starts with"
msgstr "Klucz klienta zaczyna się od"
#: mod/settings.php:731
msgid "No name"
msgstr "Bez nazwy"
#: mod/settings.php:732
msgid "Remove authorization"
msgstr "Odwołaj upoważnienie"
#: mod/settings.php:743
msgid "No Addon settings configured"
msgstr "Brak skonfigurowanych ustawień dodatków"
#: mod/settings.php:752
msgid "Addon Settings"
msgstr "Ustawienia Dodatków"
#: mod/settings.php:773
msgid "Additional Features"
msgstr "Dodatkowe funkcje"
#: mod/settings.php:796 src/Content/ContactSelector.php:84
msgid "Diaspora"
msgstr "Diaspora"
#: mod/settings.php:796 mod/settings.php:797
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
#: mod/settings.php:796 mod/settings.php:797
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: mod/settings.php:796 mod/settings.php:797
#, php-format
msgid "Built-in support for %s connectivity is %s"
msgstr "Wbudowane wsparcie dla połączenia z %s jest %s"
#: mod/settings.php:797
msgid "GNU Social (OStatus)"
msgstr "GNU Soocial (OStatus)"
#: mod/settings.php:828
msgid "Email access is disabled on this site."
msgstr "Dostęp do e-maila jest wyłączony na tej stronie."
#: mod/settings.php:838
msgid "General Social Media Settings"
msgstr "Ogólne ustawienia mediów społecznościowych"
#: mod/settings.php:839
msgid "Disable Content Warning"
msgstr "Wyłącz ostrzeżenie o treści"
#: mod/settings.php:839
msgid ""
"Users on networks like Mastodon or Pleroma are able to set a content warning"
" field which collapse their post by default. This disables the automatic "
"collapsing and sets the content warning as the post title. Doesn't affect "
"any other content filtering you eventually set up."
msgstr "Użytkownicy w sieciach takich jak Mastodon lub Pleroma mogą ustawić pole ostrzeżenia o treści, które domyślnie zwijać będzie swój wpis. Powoduje wyłączenie automatycznego zwijania i ustawia ostrzeżenie o treści jako tytuł postu. Nie ma wpływu na żadne inne filtrowanie treści, które ostatecznie utworzyłeś."
#: mod/settings.php:840
msgid "Disable intelligent shortening"
msgstr "Wyłącz inteligentne skracanie"
#: mod/settings.php:840
msgid ""
"Normally the system tries to find the best link to add to shortened posts. "
"If this option is enabled then every shortened post will always point to the"
" original friendica post."
msgstr "Zwykle system próbuje znaleźć najlepszy link do dodania do skróconych postów. Jeśli ta opcja jest włączona, każdy skrócony wpis zawsze wskazuje oryginalny post znajomej osoby."
#: mod/settings.php:841
msgid "Automatically follow any GNU Social (OStatus) followers/mentioners"
msgstr "Automatycznie podążaj za wszystkimi obserwatorami/rzecznikami GNU Społeczności (OStatus)"
#: mod/settings.php:841
msgid ""
"If you receive a message from an unknown OStatus user, this option decides "
"what to do. If it is checked, a new contact will be created for every "
"unknown user."
msgstr "Jeśli otrzymasz wiadomość od nieznanego użytkownika OStatus, ta opcja decyduje, co zrobić. Jeśli zostanie zaznaczone, dla każdego nieznanego użytkownika zostanie utworzony nowy kontakt."
#: mod/settings.php:842
msgid "Default group for OStatus contacts"
msgstr "Domyślna grupa dla kontaktów OStatus"
#: mod/settings.php:843
msgid "Your legacy GNU Social account"
msgstr "Twoje starsze konto społecznościowe GNU"
#: mod/settings.php:843
msgid ""
"If you enter your old GNU Social/Statusnet account name here (in the format "
"user@domain.tld), your contacts will be added automatically. The field will "
"be emptied when done."
msgstr "Jeśli podasz swoją starą nazwę konta GNU Social/Statusnet tutaj (w formacie user@domain.tld), twoje kontakty zostaną dodane automatycznie. Pole zostanie opróżnione po zakończeniu."
#: mod/settings.php:846
msgid "Repair OStatus subscriptions"
msgstr "Napraw subskrypcje OStatus"
#: mod/settings.php:850
msgid "Email/Mailbox Setup"
msgstr "Ustawienia emaila/skrzynki mailowej"
#: mod/settings.php:851
msgid ""
"If you wish to communicate with email contacts using this service "
"(optional), please specify how to connect to your mailbox."
msgstr "Jeśli chcesz komunikować się z kontaktami e-mail za pomocą tej usługi (opcjonalnie), określ sposób łączenia się ze skrzynką pocztową."
#: mod/settings.php:852
msgid "Last successful email check:"
msgstr "Ostatni sprawdzony e-mail:"
#: mod/settings.php:854
msgid "IMAP server name:"
msgstr "Nazwa serwera IMAP:"
#: mod/settings.php:855
msgid "IMAP port:"
msgstr "Port IMAP:"
#: mod/settings.php:856
msgid "Security:"
msgstr "Ochrona:"
#: mod/settings.php:857
msgid "Email login name:"
msgstr "Nazwa logowania e-mail:"
#: mod/settings.php:858
msgid "Email password:"
msgstr "E-mail hasło:"
#: mod/settings.php:859
msgid "Reply-to address:"
msgstr "Adres zwrotny:"
#: mod/settings.php:860
msgid "Send public posts to all email contacts:"
msgstr "Wyślij publiczny wpis do wszystkich kontaktów e-mail:"
#: mod/settings.php:861
msgid "Action after import:"
msgstr "Akcja po zaimportowaniu:"
#: mod/settings.php:861 src/Content/Nav.php:242
msgid "Mark as seen"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: mod/settings.php:861
msgid "Move to folder"
msgstr "Przenieś do folderu"
#: mod/settings.php:862
msgid "Move to folder:"
msgstr "Przenieś do folderu:"
#: mod/settings.php:905
#, php-format
msgid "%s - (Unsupported)"
msgstr "%s - (Nieobsługiwane)"
#: mod/settings.php:907
#, php-format
msgid "%s - (Experimental)"
msgstr "%s- (Eksperymentalne)"
#: mod/settings.php:934 src/Core/L10n.php:361 src/Model/Event.php:392
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: mod/settings.php:934 src/Core/L10n.php:361 src/Model/Event.php:393
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: mod/settings.php:950
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia wyglądu"
#: mod/settings.php:956
msgid "Display Theme:"
msgstr "Wyświetl motyw:"
#: mod/settings.php:957
msgid "Mobile Theme:"
msgstr "Motyw dla urządzeń mobilnych:"
#: mod/settings.php:958
msgid "Suppress warning of insecure networks"
msgstr "Ukryj ostrzeżenie przed niebezpiecznymi sieciami"
#: mod/settings.php:958
msgid ""
"Should the system suppress the warning that the current group contains "
"members of networks that can't receive non public postings."
msgstr "System powinien pominąć ostrzeżenie, że bieżąca grupa zawiera członków sieci, którzy nie mogą otrzymywać komentarzy niepublicznych"
#: mod/settings.php:959
msgid "Update browser every xx seconds"
msgstr "Odświeżaj stronę co xx sekund"
#: mod/settings.php:959
msgid "Minimum of 10 seconds. Enter -1 to disable it."
msgstr "Minimum 10 sekund. Wprowadź -1, aby go wyłączyć."
#: mod/settings.php:960
msgid "Number of items to display per page:"
msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia na stronie:"
#: mod/settings.php:960 mod/settings.php:961
msgid "Maximum of 100 items"
msgstr "Maksymalnie 100 elementów"
#: mod/settings.php:961
msgid "Number of items to display per page when viewed from mobile device:"
msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia na stronie podczas przeglądania z urządzenia mobilnego:"
#: mod/settings.php:962
msgid "Don't show emoticons"
msgstr "Nie pokazuj emotikonek"
#: mod/settings.php:963
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: mod/settings.php:964
msgid "Beginning of week:"
msgstr "Początek tygodnia:"
#: mod/settings.php:965
msgid "Don't show notices"
msgstr "Nie pokazuj powiadomień"
#: mod/settings.php:966
msgid "Infinite scroll"
msgstr "Nieskończone przewijanie"
#: mod/settings.php:967
msgid "Automatic updates only at the top of the network page"
msgstr "Automatyczne aktualizacje tylko w górnej części strony sieci"
#: mod/settings.php:967
msgid ""
"When disabled, the network page is updated all the time, which could be "
"confusing while reading."
msgstr "Po wyłączeniu strona sieciowa jest cały czas aktualizowana, co może być mylące podczas czytania."
#: mod/settings.php:968
msgid "Bandwidth Saver Mode"
msgstr "Tryb oszczędzania przepustowości"
#: mod/settings.php:968
msgid ""
"When enabled, embedded content is not displayed on automatic updates, they "
"only show on page reload."
msgstr "Po włączeniu wbudowana zawartość nie jest wyświetlana w automatycznych aktualizacjach, wyświetlają się tylko przy przeładowaniu strony."
#: mod/settings.php:969
msgid "Smart Threading"
msgstr "Inteligentne wątki"
#: mod/settings.php:969
msgid ""
"When enabled, suppress extraneous thread indentation while keeping it where "
"it matters. Only works if threading is available and enabled."
msgstr "Włączenie tej opcji powoduje pomijanie wcięcia wątków zewnętrznych, zachowując je w dowolnym miejscu. Działa tylko wtedy, gdy wątki są dostępne i włączone."
#: mod/settings.php:971
msgid "General Theme Settings"
msgstr "Ogólne ustawienia motywu"
#: mod/settings.php:972
msgid "Custom Theme Settings"
msgstr "Niestandardowe ustawienia motywów"
#: mod/settings.php:973
msgid "Content Settings"
msgstr "Ustawienia zawartości"
#: mod/settings.php:974 view/theme/duepuntozero/config.php:74
#: view/theme/frio/config.php:121 view/theme/quattro/config.php:76
#: view/theme/vier/config.php:122
msgid "Theme settings"
msgstr "Ustawienia motywu"
#: mod/settings.php:988
msgid "Unable to find your profile. Please contact your admin."
msgstr "Nie można znaleźć Twojego profilu. Skontaktuj się z administratorem."
#: mod/settings.php:1027
msgid "Account Types"
msgstr "Rodzaje kont"
#: mod/settings.php:1028
msgid "Personal Page Subtypes"
msgstr "Podtypy osobistych stron"
#: mod/settings.php:1029
msgid "Community Forum Subtypes"
msgstr "Podtypy społeczności forum"
#: mod/settings.php:1037
msgid "Account for a personal profile."
msgstr "Konto dla profilu osobistego."
#: mod/settings.php:1041
msgid ""
"Account for an organisation that automatically approves contact requests as "
"\"Followers\"."
msgstr "Konto dla organizacji, która automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Obserwatorzy\"."
#: mod/settings.php:1045
msgid ""
"Account for a news reflector that automatically approves contact requests as"
" \"Followers\"."
msgstr "Konto dla reflektora wiadomości, który automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Obserwatorzy\"."
#: mod/settings.php:1049
msgid "Account for community discussions."
msgstr "Konto do dyskusji w społeczności."
#: mod/settings.php:1053
msgid ""
"Account for a regular personal profile that requires manual approval of "
"\"Friends\" and \"Followers\"."
msgstr "Konto dla zwykłego profilu osobistego, który wymaga ręcznej zgody \"Przyjaciół\" i \"Obserwatorów\"."
#: mod/settings.php:1057
msgid ""
"Account for a public profile that automatically approves contact requests as"
" \"Followers\"."
msgstr "Konto dla profilu publicznego, który automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Obserwatorzy\"."
#: mod/settings.php:1061
msgid "Automatically approves all contact requests."
msgstr "Automatycznie zatwierdza wszystkie prośby o kontakt."
#: mod/settings.php:1065
msgid ""
"Account for a popular profile that automatically approves contact requests "
"as \"Friends\"."
msgstr "Konto popularnego profilu, które automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Przyjaciele\"."
#: mod/settings.php:1068
msgid "Private Forum [Experimental]"
msgstr "Prywatne Forum [Eksperymentalne]"
#: mod/settings.php:1069
msgid "Requires manual approval of contact requests."
msgstr "Wymaga ręcznego zatwierdzania żądań kontaktów."
#: mod/settings.php:1080
msgid "OpenID:"
msgstr "OpenID:"
#: mod/settings.php:1080
msgid "(Optional) Allow this OpenID to login to this account."
msgstr "(Opcjonalnie) Pozwól zalogować się na to konto przy pomocy OpenID."
#: mod/settings.php:1088
msgid "Publish your default profile in your local site directory?"
msgstr "Opublikować Twój domyślny profil w Twoim lokalnym katalogu stron?"
#: mod/settings.php:1088
#, php-format
msgid ""
"Your profile will be published in this node's <a href=\"%s\">local "
"directory</a>. Your profile details may be publicly visible depending on the"
" system settings."
msgstr "Twój profil zostanie opublikowany w lokalnym katalogu tego <a href=\"%s\">węzła</a>. Dane Twojego profilu mogą być publicznie widoczne w zależności od ustawień systemu."
#: mod/settings.php:1094
msgid "Publish your default profile in the global social directory?"
msgstr "Opublikować Twój domyślny profil w globalnym, społecznościowym katalogu?"
#: mod/settings.php:1094
#, php-format
msgid ""
"Your profile will be published in the global friendica directories (e.g. <a "
"href=\"%s\">%s</a>). Your profile will be visible in public."
msgstr "Twój profil zostanie opublikowany w globalnych katalogach friendica (np.<a href=\"%s\">%s</a>). Twój profil będzie widoczny publicznie."
#: mod/settings.php:1101
msgid "Hide your contact/friend list from viewers of your default profile?"
msgstr "Ukryć listę znajomych przed odwiedzającymi Twój profil?"
#: mod/settings.php:1101
msgid ""
"Your contact list won't be shown in your default profile page. You can "
"decide to show your contact list separately for each additional profile you "
"create"
msgstr "Twoja lista kontaktów nie będzie wyświetlana na domyślnej stronie profilu. Możesz zdecydować o wyświetleniu listy kontaktów osobno dla każdego tworzonego dodatkowego profilu."
#: mod/settings.php:1105
msgid "Hide your profile details from anonymous viewers?"
msgstr "Ukryć dane Twojego profilu przed anonimowymi widzami?"
#: mod/settings.php:1105
msgid ""
"Anonymous visitors will only see your profile picture, your display name and"
" the nickname you are using on your profile page. Your public posts and "
"replies will still be accessible by other means."
msgstr "Anonimowi użytkownicy zobaczą tylko Twoje zdjęcie profilowe, swoją wyświetlaną nazwę i pseudonim, którego używasz na stronie profilu. Twoje publiczne posty i odpowiedzi będą nadal dostępne w inny sposób."
#: mod/settings.php:1109
msgid "Allow friends to post to your profile page?"
msgstr "Zezwalać znajomym na publikowanie postów na stronie Twojego profilu?"
#: mod/settings.php:1109
msgid ""
"Your contacts may write posts on your profile wall. These posts will be "
"distributed to your contacts"
msgstr "Twoi znajomi mogą pisać posty na stronie Twojego profilu. Posty zostaną przesłane do Twoich kontaktów."
#: mod/settings.php:1113
msgid "Allow friends to tag your posts?"
msgstr "Zezwolić na oznaczanie Twoich postów przez znajomych?"
#: mod/settings.php:1113
msgid "Your contacts can add additional tags to your posts."
msgstr "Twoje kontakty mogą dodawać do tagów dodatkowe posty."
#: mod/settings.php:1117
msgid "Allow us to suggest you as a potential friend to new members?"
msgstr "Zezwolić na zaproponowanie Cię jako potencjalnego przyjaciela dla nowych członków?"
#: mod/settings.php:1117
msgid ""
"If you like, Friendica may suggest new members to add you as a contact."
msgstr "Jeśli chcesz, Friendica może zaproponować nowym członkom dodanie Cię jako kontakt."
#: mod/settings.php:1121
msgid "Permit unknown people to send you private mail?"
msgstr "Zezwolić nieznanym osobom na wysyłanie prywatnych wiadomości?"
#: mod/settings.php:1121
msgid ""
"Friendica network users may send you private messages even if they are not "
"in your contact list."
msgstr "Użytkownicy sieci w serwisie Friendica mogą wysyłać prywatne wiadomości, nawet jeśli nie znajdują się one na liście kontaktów."
#: mod/settings.php:1125
msgid "Profile is <strong>not published</strong>."
msgstr "Profil <strong>nie jest opublikowany</strong>."
#: mod/settings.php:1131
#, php-format
msgid "Your Identity Address is <strong>'%s'</strong> or '%s'."
msgstr "Twój adres tożsamości to <strong>'%s'</strong> lub '%s'."
#: mod/settings.php:1138
msgid "Automatically expire posts after this many days:"
msgstr "Posty wygasną automatycznie po następującej liczbie dni:"
#: mod/settings.php:1138
msgid "If empty, posts will not expire. Expired posts will be deleted"
msgstr "Pole puste, wiadomość nie wygaśnie. Niezapisane wpisy zostaną usunięte."
#: mod/settings.php:1139
msgid "Advanced expiration settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia wygaszania"
#: mod/settings.php:1140
msgid "Advanced Expiration"
msgstr "Zaawansowane wygaszanie"
#: mod/settings.php:1141
msgid "Expire posts:"
msgstr "Wygasające posty:"
#: mod/settings.php:1142
msgid "Expire personal notes:"
msgstr "Wygaszanie osobistych notatek:"
#: mod/settings.php:1143
msgid "Expire starred posts:"
msgstr "Wygaszaj posty oznaczone gwiazdką:"
#: mod/settings.php:1144
msgid "Expire photos:"
msgstr "Wygasanie zdjęć:"
#: mod/settings.php:1145
msgid "Only expire posts by others:"
msgstr "Wygaszaj tylko te posty, które zostały napisane przez inne osoby:"
#: mod/settings.php:1175
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: mod/settings.php:1183
msgid "Password Settings"
msgstr "Ustawienia hasła"
#: mod/settings.php:1184
msgid ""
"Allowed characters are a-z, A-Z, 0-9 and special characters except white "
"spaces, accentuated letters and colon (:)."
msgstr "Dozwolone znaki to a-z, A-Z, 0-9 i znaki specjalne, z wyjątkiem białych znaków, podkreślonych liter i dwukropka (:)."
#: mod/settings.php:1185
msgid "Leave password fields blank unless changing"
msgstr "Pozostaw pole hasła puste, jeżeli nie chcesz go zmienić."
#: mod/settings.php:1186
msgid "Current Password:"
msgstr "Aktualne hasło:"
#: mod/settings.php:1186 mod/settings.php:1187
msgid "Your current password to confirm the changes"
msgstr "Wpisz aktualne hasło, aby potwierdzić zmiany"
#: mod/settings.php:1187
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: mod/settings.php:1191
msgid "Basic Settings"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
#: mod/settings.php:1192 src/Model/Profile.php:756
msgid "Full Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: mod/settings.php:1193
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres email:"
#: mod/settings.php:1194
msgid "Your Timezone:"
msgstr "Twoja strefa czasowa:"
#: mod/settings.php:1195
msgid "Your Language:"
msgstr "Twój język:"
#: mod/settings.php:1195
msgid ""
"Set the language we use to show you friendica interface and to send you "
"emails"
msgstr "Wybierz język, ktory bedzie używany do wyświetlania użytkownika friendica i wysłania Ci e-maili"
#: mod/settings.php:1196
msgid "Default Post Location:"
msgstr "Domyślna lokalizacja wiadomości:"
#: mod/settings.php:1197
msgid "Use Browser Location:"
msgstr "Używaj lokalizacji przeglądarki:"
#: mod/settings.php:1200
msgid "Security and Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia bezpieczeństwa i prywatności"
#: mod/settings.php:1202
msgid "Maximum Friend Requests/Day:"
msgstr "Maksymalna dzienna liczba zaproszeń do grona przyjaciół:"
#: mod/settings.php:1202 mod/settings.php:1231
msgid "(to prevent spam abuse)"
msgstr "(aby zapobiec spamowaniu)"
#: mod/settings.php:1203
msgid "Default Post Permissions"
msgstr "Domyślne prawa dostępu wiadomości"
#: mod/settings.php:1204
msgid "(click to open/close)"
msgstr "(kliknij by otworzyć/zamknąć)"
#: mod/settings.php:1214
msgid "Default Private Post"
msgstr "Domyślny Prywatny Wpis"
#: mod/settings.php:1215
msgid "Default Public Post"
msgstr "Domyślny Publiczny Post"
#: mod/settings.php:1219
msgid "Default Permissions for New Posts"
msgstr "Uprawnienia domyślne dla nowych postów"
#: mod/settings.php:1231
msgid "Maximum private messages per day from unknown people:"
msgstr "Maksymalna liczba prywatnych wiadomości dziennie od nieznanych osób:"
#: mod/settings.php:1234
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
#: mod/settings.php:1235
msgid "Send a notification email when:"
msgstr "Wysyłaj powiadmonienia na email, kiedy:"
#: mod/settings.php:1236
msgid "You receive an introduction"
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie"
#: mod/settings.php:1237
msgid "Your introductions are confirmed"
msgstr "Twoje zaproszenie jest potwierdzone"
#: mod/settings.php:1238
msgid "Someone writes on your profile wall"
msgstr "Ktoś pisze na twoim profilu"
#: mod/settings.php:1239
msgid "Someone writes a followup comment"
msgstr "Ktoś pisze komentarz nawiązujący."
#: mod/settings.php:1240
msgid "You receive a private message"
msgstr "Otrzymałeś prywatną wiadomość"
#: mod/settings.php:1241
msgid "You receive a friend suggestion"
msgstr "Otrzymałeś propozycję od znajomych"
#: mod/settings.php:1242
msgid "You are tagged in a post"
msgstr "Jesteś oznaczony tagiem w poście"
#: mod/settings.php:1243
msgid "You are poked/prodded/etc. in a post"
msgstr "Jesteś zaczepiony/zaczepiona/itp. w poście"
#: mod/settings.php:1245
msgid "Activate desktop notifications"
msgstr "Aktywuj powiadomienia na pulpicie"
#: mod/settings.php:1245
msgid "Show desktop popup on new notifications"
msgstr "Pokazuj wyskakujące okienko gdy otrzymasz powiadomienie"
#: mod/settings.php:1247
msgid "Text-only notification emails"
msgstr "E-maile z powiadomieniami tekstowymi"
#: mod/settings.php:1249
msgid "Send text only notification emails, without the html part"
msgstr "Wysyłaj tylko e-maile z powiadomieniami tekstowymi, bez części html"
#: mod/settings.php:1251
msgid "Show detailled notifications"
msgstr "Pokazuj szczegółowe powiadomienia"
#: mod/settings.php:1253
msgid ""
"Per default, notifications are condensed to a single notification per item. "
"When enabled every notification is displayed."
msgstr "Domyślne powiadomienia są skondensowane z jednym powiadomieniem dla każdego przedmiotu. Po włączeniu wyświetlane jest każde powiadomienie."
#: mod/settings.php:1255
msgid "Advanced Account/Page Type Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia konta/rodzaju strony"
#: mod/settings.php:1256
msgid "Change the behaviour of this account for special situations"
msgstr "Zmień zachowanie tego konta w sytuacjach specjalnych"
#: mod/settings.php:1259
msgid "Relocate"
msgstr "Przeniesienie"
#: mod/settings.php:1260
msgid ""
"If you have moved this profile from another server, and some of your "
"contacts don't receive your updates, try pushing this button."
msgstr "Jeśli ten profil został przeniesiony z innego serwera, a niektóre z Twoich kontaktów nie otrzymają aktualizacji, spróbuj nacisnąć ten przycisk."
#: mod/settings.php:1261
msgid "Resend relocate message to contacts"
msgstr "Wyślij ponownie przenieść wiadomości do kontaktów"
#: mod/subthread.php:104
#, php-format
msgid "%1$s is following %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s śledzi %3$s %2$s"
#: mod/suggest.php:39
msgid "Do you really want to delete this suggestion?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te sugestie ?"
#: mod/suggest.php:75
msgid ""
"No suggestions available. If this is a new site, please try again in 24 "
"hours."
msgstr "Brak dostępnych sugestii. Jeśli jest to nowa witryna, spróbuj ponownie za 24 godziny."
#: mod/suggest.php:88 mod/suggest.php:108
msgid "Ignore/Hide"
msgstr "Ignoruj/Ukryj"
#: mod/suggest.php:118 src/Content/Widget.php:66 view/theme/vier/theme.php:204
msgid "Friend Suggestions"
msgstr "Osoby, które możesz znać"
#: mod/tagrm.php:31
msgid "Tag(s) removed"
msgstr "Usunięty Tag(i) "
#: mod/tagrm.php:99
msgid "Remove Item Tag"
msgstr "Usuń pozycję Tag"
#: mod/tagrm.php:101
msgid "Select a tag to remove: "
msgstr "Wybierz tag do usunięcia: "
#: mod/uexport.php:45
msgid "Export account"
msgstr "Eksportuj konto"
#: mod/uexport.php:45
msgid ""
"Export your account info and contacts. Use this to make a backup of your "
"account and/or to move it to another server."
msgstr "Eksportuj informacje o swoim koncie i kontaktach. Użyj tego do utworzenia kopii zapasowej konta i/lub przeniesienia go na inny serwer."
#: mod/uexport.php:46
msgid "Export all"
msgstr "Eksportuj wszystko"
#: mod/uexport.php:46
msgid ""
"Export your accout info, contacts and all your items as json. Could be a "
"very big file, and could take a lot of time. Use this to make a full backup "
"of your account (photos are not exported)"
msgstr "Wyeksportuj informacje o koncie, kontaktach i wszystkie swoje pozycje jako json. Może to być bardzo duży plik i może zająć dużo czasu. Użyj tej opcji, aby utworzyć pełną kopię zapasową swojego konta (zdjęcia nie są eksportowane)"
#: mod/uimport.php:30
msgid "User imports on closed servers can only be done by an administrator."
msgstr "Import użytkowników na zamkniętych serwerach może być wykonywany tylko przez administratora."
#: mod/uimport.php:56
msgid "Move account"
msgstr "Przenieś konto"
#: mod/uimport.php:57
msgid "You can import an account from another Friendica server."
msgstr "Możesz zaimportować konto z innego serwera Friendica."
#: mod/uimport.php:58
msgid ""
"You need to export your account from the old server and upload it here. We "
"will recreate your old account here with all your contacts. We will try also"
" to inform your friends that you moved here."
msgstr "Musisz wyeksportować konto ze starego serwera i przesłać je tutaj. Odtworzymy twoje stare konto tutaj ze wszystkimi twoimi kontaktami. Postaramy się również poinformować twoich znajomych, że się tutaj przeniosłeś."
#: mod/uimport.php:59
msgid ""
"This feature is experimental. We can't import contacts from the OStatus "
"network (GNU Social/Statusnet) or from Diaspora"
msgstr "Ta funkcja jest eksperymentalna. Nie możemy importować kontaktów z sieci OStatus (GNU Social/Statusnet) lub z Diaspory"
#: mod/uimport.php:60
msgid "Account file"
msgstr "Pliki konta"
#: mod/uimport.php:60
msgid ""
"To export your account, go to \"Settings->Export your personal data\" and "
"select \"Export account\""
msgstr "Aby eksportować konto, wejdź w \"Ustawienia->Eksport danych osobistych\" i wybierz \"Eksportuj konto\""
#: mod/unfollow.php:36 mod/unfollow.php:92
msgid "You aren't following this contact."
msgstr "Nie obserwujesz tego kontaktu."
#: mod/unfollow.php:46 mod/unfollow.php:98
msgid "Unfollowing is currently not supported by your network."
msgstr "Brak obserwowania nie jest obecnie obsługiwany przez twoją sieć."
#: mod/unfollow.php:67
msgid "Contact unfollowed"
msgstr "Skontaktuj się z obserwowanym"
#: mod/unfollow.php:118 src/Module/Contact.php:572
msgid "Disconnect/Unfollow"
msgstr "Rozłącz/Nie obserwuj"
#: mod/update_community.php:23 mod/update_contact.php:23
#: mod/update_display.php:24 mod/update_network.php:33 mod/update_notes.php:36
#: mod/update_profile.php:35
msgid "[Embedded content - reload page to view]"
msgstr "[Dodatkowa zawartość - odśwież stronę by zobaczyć]"
#: mod/videos.php:98
msgid "Do you really want to delete this video?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten film wideo?"
#: mod/videos.php:103
msgid "Delete Video"
msgstr "Usuń wideo"
#: mod/videos.php:153
msgid "No videos selected"
msgstr "Nie zaznaczono filmów"
#: mod/videos.php:324 src/Model/Item.php:3388
msgid "View Video"
msgstr "Zobacz film"
#: mod/videos.php:339
msgid "Recent Videos"
msgstr "Ostatnio dodane filmy"
#: mod/videos.php:341
msgid "Upload New Videos"
msgstr "Wstaw nowe filmy"
#: mod/viewcontacts.php:78
msgid "No contacts."
msgstr "Brak kontaktów."
#: mod/viewcontacts.php:94 src/Module/Contact.php:605
#: src/Module/Contact.php:1027
#, php-format
msgid "Visit %s's profile [%s]"
msgstr "Obejrzyj %s's profil [%s]"
#: mod/viewcontacts.php:114 src/Content/Nav.php:196 src/Content/Nav.php:262
#: src/Content/Text/HTML.php:979 src/Model/Profile.php:985
#: src/Model/Profile.php:988 src/Module/Contact.php:814
#: src/Module/Contact.php:884 view/theme/frio/theme.php:271
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: mod/wallmessage.php:52 mod/wallmessage.php:115
#, php-format
msgid "Number of daily wall messages for %s exceeded. Message failed."
msgstr "Dzienny limit wiadomości %s został przekroczony. Wiadomość została odrzucona."
#: mod/wallmessage.php:63
msgid "Unable to check your home location."
msgstr "Nie można sprawdzić twojej lokalizacji."
#: mod/wallmessage.php:89 mod/wallmessage.php:98
msgid "No recipient."
msgstr "Brak odbiorcy."
#: mod/wallmessage.php:129
#, php-format
msgid ""
"If you wish for %s to respond, please check that the privacy settings on "
"your site allow private mail from unknown senders."
msgstr "Jeśli chcesz %s odpowiedzieć, sprawdź, czy ustawienia prywatności w Twojej witrynie zezwalają na prywatne wiadomości od nieznanych nadawców."
#: mod/wall_attach.php:26 mod/wall_attach.php:33 mod/wall_attach.php:88
#: mod/wall_upload.php:41 mod/wall_upload.php:57 mod/wall_upload.php:115
#: mod/wall_upload.php:166 mod/wall_upload.php:169
msgid "Invalid request."
msgstr "Nieprawidłowe żądanie."
#: mod/wall_attach.php:106
msgid "Sorry, maybe your upload is bigger than the PHP configuration allows"
msgstr "Przepraszam, Twój przesyłany plik jest większy niż pozwala konfiguracja PHP"
#: mod/wall_attach.php:106
msgid "Or - did you try to upload an empty file?"
msgstr "Lub - czy próbowałeś załadować pusty plik?"
#: mod/wall_attach.php:117
#, php-format
msgid "File exceeds size limit of %s"
msgstr "Plik przekracza limit rozmiaru wynoszący %s"
#: mod/wall_attach.php:132
msgid "File upload failed."
msgstr "Przesyłanie pliku nie powiodło się."
#: mod/wall_upload.php:242 src/Object/Image.php:968 src/Object/Image.php:984
#: src/Object/Image.php:992 src/Object/Image.php:1017
msgid "Wall Photos"
msgstr "Tablica zdjęć"
#: src/App.php:822
msgid "Delete this item?"
msgstr "Usunąć ten element?"
#: src/App.php:824
msgid "show fewer"
msgstr "pokaż mniej"
#: src/App.php:866
msgid "toggle mobile"
msgstr "przełącz na mobilny"
#: src/App.php:1419
msgid "No system theme config value set."
msgstr "Nie ustawiono wartości konfiguracyjnej zestawu tematycznego."
#: src/BaseModule.php:133
msgid ""
"The form security token was not correct. This probably happened because the "
"form has been opened for too long (>3 hours) before submitting it."
msgstr "Znacznik zabezpieczeń formularza nie był poprawny. Prawdopodobnie stało się tak, ponieważ formularz został otwarty zbyt długo (> 3 godziny) przed jego przesłaniem."
#: src/Content/ContactSelector.php:56
msgid "Frequently"
msgstr "Często"
#: src/Content/ContactSelector.php:57
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: src/Content/ContactSelector.php:58
msgid "Twice daily"
msgstr "Dwa razy dziennie"
#: src/Content/ContactSelector.php:59
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: src/Content/ContactSelector.php:60
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
#: src/Content/ContactSelector.php:61
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięczne"
#: src/Content/ContactSelector.php:80
msgid "DFRN"
msgstr "DFRN"
#: src/Content/ContactSelector.php:81
msgid "OStatus"
msgstr "OStatus"
#: src/Content/ContactSelector.php:82
msgid "RSS/Atom"
msgstr "RSS/Atom"
#: src/Content/ContactSelector.php:85
msgid "Zot!"
msgstr "Zot!"
#: src/Content/ContactSelector.php:86
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: src/Content/ContactSelector.php:87
msgid "XMPP/IM"
msgstr "XMPP/IM"
#: src/Content/ContactSelector.php:88
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
#: src/Content/ContactSelector.php:89
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
#: src/Content/ContactSelector.php:90
msgid "pump.io"
msgstr "pump.io"
#: src/Content/ContactSelector.php:91
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: src/Content/ContactSelector.php:92
msgid "Diaspora Connector"
msgstr "Łącze Diaspora"
#: src/Content/ContactSelector.php:93
msgid "GNU Social Connector"
msgstr "Łącze GNU Social"
#: src/Content/ContactSelector.php:94
msgid "ActivityPub"
msgstr "Pub aktywności"
#: src/Content/ContactSelector.php:95
msgid "pnut"
msgstr "orzech"
#: src/Content/ContactSelector.php:150
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#: src/Content/ContactSelector.php:151
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: src/Content/ContactSelector.php:152
msgid "Currently Male"
msgstr "Obecnie mężczyzna"
#: src/Content/ContactSelector.php:153
msgid "Currently Female"
msgstr "Obecnie Kobieta"
#: src/Content/ContactSelector.php:154
msgid "Mostly Male"
msgstr "Najczęściej męskie"
#: src/Content/ContactSelector.php:155
msgid "Mostly Female"
msgstr "Najczęściej żeńskie"
#: src/Content/ContactSelector.php:156
msgid "Transgender"
msgstr "Transseksualny"
#: src/Content/ContactSelector.php:157
msgid "Intersex"
msgstr "Interseksualne"
#: src/Content/ContactSelector.php:158
msgid "Transsexual"
msgstr "Transseksualny"
#: src/Content/ContactSelector.php:159
msgid "Hermaphrodite"
msgstr "Hermafrodyta"
#: src/Content/ContactSelector.php:160
msgid "Neuter"
msgstr "Rodzaj nijaki"
#: src/Content/ContactSelector.php:161
msgid "Non-specific"
msgstr "Niespecyficzne"
#: src/Content/ContactSelector.php:162
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/Content/ContactSelector.php:189
msgid "Males"
msgstr "Mężczyźni"
#: src/Content/ContactSelector.php:190
msgid "Females"
msgstr "Kobiety"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Gay"
msgstr "Gej"
#: src/Content/ContactSelector.php:192
msgid "Lesbian"
msgstr "Lesbijka"
#: src/Content/ContactSelector.php:193
msgid "No Preference"
msgstr "Brak preferencji"
#: src/Content/ContactSelector.php:194
msgid "Bisexual"
msgstr "Biseksualny(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:195
msgid "Autosexual"
msgstr "Autoseksualny(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:196
msgid "Abstinent"
msgstr "Abstynent"
#: src/Content/ContactSelector.php:197
msgid "Virgin"
msgstr "Dziewica"
#: src/Content/ContactSelector.php:198
msgid "Deviant"
msgstr "Zboczeniec"
#: src/Content/ContactSelector.php:199
msgid "Fetish"
msgstr "Fetysz"
#: src/Content/ContactSelector.php:200
msgid "Oodles"
msgstr "Nadmiar"
#: src/Content/ContactSelector.php:201
msgid "Nonsexual"
msgstr "Nieseksualny(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:226
msgid "Single"
msgstr "Singiel"
#: src/Content/ContactSelector.php:227
msgid "Lonely"
msgstr "Samotny(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:228
msgid "Available"
msgstr "Dostępny(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:229
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:230
msgid "Has crush"
msgstr "Ma sympatię"
#: src/Content/ContactSelector.php:231
msgid "Infatuated"
msgstr "Zakochany(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:232
msgid "Dating"
msgstr "Randki"
#: src/Content/ContactSelector.php:233
msgid "Unfaithful"
msgstr "Niewierny(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:234
msgid "Sex Addict"
msgstr "Uzależniony(-a) od seksu"
#: src/Content/ContactSelector.php:235 src/Model/User.php:647
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"
#: src/Content/ContactSelector.php:236
msgid "Friends/Benefits"
msgstr "Przyjaciele/Korzyści"
#: src/Content/ContactSelector.php:237
msgid "Casual"
msgstr "Przypadkowy"
#: src/Content/ContactSelector.php:238
msgid "Engaged"
msgstr "Zaręczony(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:239
msgid "Married"
msgstr "W związku małżeńskim"
#: src/Content/ContactSelector.php:240
msgid "Imaginarily married"
msgstr "Fikcyjnie w związku małżeńskim"
#: src/Content/ContactSelector.php:241
msgid "Partners"
msgstr "Partnerzy"
#: src/Content/ContactSelector.php:242
msgid "Cohabiting"
msgstr "Konkubinat"
#: src/Content/ContactSelector.php:243
msgid "Common law"
msgstr "Prawo zwyczajowe"
#: src/Content/ContactSelector.php:244
msgid "Happy"
msgstr "Szczęśliwy(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:245
msgid "Not looking"
msgstr "Nie szukam"
#: src/Content/ContactSelector.php:246
msgid "Swinger"
msgstr "Swinger"
#: src/Content/ContactSelector.php:247
msgid "Betrayed"
msgstr "Zdradzony(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:248
msgid "Separated"
msgstr "W separacji"
#: src/Content/ContactSelector.php:249
msgid "Unstable"
msgstr "Niestabilny"
#: src/Content/ContactSelector.php:250
msgid "Divorced"
msgstr "Rozwiedziony(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:251
msgid "Imaginarily divorced"
msgstr "Fikcyjnie rozwiedziony(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:252
msgid "Widowed"
msgstr "Wdowiec"
#: src/Content/ContactSelector.php:253
msgid "Uncertain"
msgstr "Nieokreślony(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:254
msgid "It's complicated"
msgstr "To skomplikowane"
#: src/Content/ContactSelector.php:255
msgid "Don't care"
msgstr "Nie przejmuj się"
#: src/Content/ContactSelector.php:256
msgid "Ask me"
msgstr "Zapytaj mnie"
#: src/Content/Feature.php:79
msgid "General Features"
msgstr "Funkcje ogólne"
#: src/Content/Feature.php:81
msgid "Multiple Profiles"
msgstr "Wiele profili"
#: src/Content/Feature.php:81
msgid "Ability to create multiple profiles"
msgstr "Możliwość tworzenia wielu profili"
#: src/Content/Feature.php:82
msgid "Photo Location"
msgstr "Lokalizacja zdjęcia"
#: src/Content/Feature.php:82
msgid ""
"Photo metadata is normally stripped. This extracts the location (if present)"
" prior to stripping metadata and links it to a map."
msgstr "Metadane zdjęć są zwykle usuwane. Wyodrębnia to położenie (jeśli jest obecne) przed usunięciem metadanych i łączy je z mapą."
#: src/Content/Feature.php:83
msgid "Export Public Calendar"
msgstr "Eksportowanie publicznego kalendarza"
#: src/Content/Feature.php:83
msgid "Ability for visitors to download the public calendar"
msgstr "Umożliwia pobieranie kalendarza publicznego przez odwiedzających"
#: src/Content/Feature.php:88
msgid "Post Composition Features"
msgstr "Ustawienia funkcji postów"
#: src/Content/Feature.php:89
msgid "Auto-mention Forums"
msgstr "Automatyczne wymienianie forów"
#: src/Content/Feature.php:89
msgid ""
"Add/remove mention when a forum page is selected/deselected in ACL window."
msgstr "Dodaj/usuń wzmiankę, gdy strona forum zostanie wybrana/cofnięta w oknie ACL."
#: src/Content/Feature.php:94
msgid "Network Sidebar"
msgstr "Sieć Pasek Boczny"
#: src/Content/Feature.php:95
msgid "Ability to select posts by date ranges"
msgstr "Wybierz wpisy według zakresów dat"
#: src/Content/Feature.php:96
msgid "Protocol Filter"
msgstr "Filtr protokołu"
#: src/Content/Feature.php:96
msgid "Enable widget to display Network posts only from selected protocols"
msgstr "Włącz widżet, aby wyświetlać posty sieciowe tylko z wybranych protokołów"
#: src/Content/Feature.php:101
msgid "Network Tabs"
msgstr "Etykiety sieciowe"
#: src/Content/Feature.php:102
msgid "Network New Tab"
msgstr "Etykieta Nowe Posty Sieciowe"
#: src/Content/Feature.php:102
msgid "Enable tab to display only new Network posts (from the last 12 hours)"
msgstr "Włącza etykietę wyświetlającą tylko nowe posty sieciowe (z ostatnich 12 godzin)"
#: src/Content/Feature.php:103
msgid "Network Shared Links Tab"
msgstr "Etykieta Udostępnianie Łącz Sieciowych"
#: src/Content/Feature.php:103
msgid "Enable tab to display only Network posts with links in them"
msgstr "Włącza etykietę wyświetlającą tylko posty sieciowe z łączami do nich"
#: src/Content/Feature.php:108
msgid "Post/Comment Tools"
msgstr "Narzędzia post/komentarz"
#: src/Content/Feature.php:109
msgid "Post Categories"
msgstr "Kategorie postów"
#: src/Content/Feature.php:109
msgid "Add categories to your posts"
msgstr "Umożliwia dodawanie kategorii do twoich postów"
#: src/Content/Feature.php:114
msgid "Advanced Profile Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia profilu"
#: src/Content/Feature.php:115
msgid "List Forums"
msgstr "Lista forów"
#: src/Content/Feature.php:115
msgid "Show visitors public community forums at the Advanced Profile Page"
msgstr "Wyświetla publiczne fora społeczności na stronie profilu zaawansowanego"
#: src/Content/Feature.php:116
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Chmura tagów"
#: src/Content/Feature.php:116
msgid "Provide a personal tag cloud on your profile page"
msgstr "Podaj osobistą chmurę tagów na stronie profilu"
#: src/Content/Feature.php:117
msgid "Display Membership Date"
msgstr "Wyświetl datę członkostwa"
#: src/Content/Feature.php:117
msgid "Display membership date in profile"
msgstr "Wyświetla datę członkostwa w profilu"
#: src/Content/ForumManager.php:126 src/Content/Nav.php:200
#: src/Content/Text/HTML.php:982 view/theme/vier/theme.php:250
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
#: src/Content/ForumManager.php:128 view/theme/vier/theme.php:252
msgid "External link to forum"
msgstr "Zewnętrzny link do forum"
#: src/Content/Nav.php:68
msgid "Nothing new here"
msgstr "Brak nowych zdarzeń"
#: src/Content/Nav.php:72
msgid "Clear notifications"
msgstr "Wyczyść powiadomienia"
#: src/Content/Nav.php:73 src/Content/Text/HTML.php:971
msgid "@name, !forum, #tags, content"
msgstr "@imię, !forum, #tagi, treść"
#: src/Content/Nav.php:146 src/Module/Login.php:318
#: view/theme/frio/theme.php:257
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: src/Content/Nav.php:146 view/theme/frio/theme.php:257
msgid "End this session"
msgstr "Zakończ sesję"
#: src/Content/Nav.php:149 src/Model/Profile.php:906
#: src/Module/Contact.php:655 src/Module/Contact.php:856
#: view/theme/frio/theme.php:260
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/Content/Nav.php:149 src/Content/Nav.php:235
#: view/theme/frio/theme.php:260
msgid "Your posts and conversations"
msgstr "Twoje posty i rozmowy"
#: src/Content/Nav.php:150 view/theme/frio/theme.php:261
msgid "Your profile page"
msgstr "Twoja strona profilowa"
#: src/Content/Nav.php:151 view/theme/frio/theme.php:262
msgid "Your photos"
msgstr "Twoje zdjęcia"
#: src/Content/Nav.php:152 src/Model/Profile.php:930 src/Model/Profile.php:933
#: view/theme/frio/theme.php:263
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: src/Content/Nav.php:152 view/theme/frio/theme.php:263
msgid "Your videos"
msgstr "Twoje filmy"
#: src/Content/Nav.php:153 view/theme/frio/theme.php:264
msgid "Your events"
msgstr "Twoje wydarzenia"
#: src/Content/Nav.php:154
msgid "Personal notes"
msgstr "Notatki"
#: src/Content/Nav.php:154
msgid "Your personal notes"
msgstr "Twoje prywatne notatki"
#: src/Content/Nav.php:163
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: src/Content/Nav.php:173 src/Content/Nav.php:235
#: src/Core/NotificationsManager.php:192
msgid "Home"
msgstr "Strona domowa"
#: src/Content/Nav.php:173
msgid "Home Page"
msgstr "Strona startowa"
#: src/Content/Nav.php:177
msgid "Create an account"
msgstr "Załóż konto"
#: src/Content/Nav.php:183
msgid "Help and documentation"
msgstr "Pomoc i dokumentacja"
#: src/Content/Nav.php:187
msgid "Apps"
msgstr "Aplikacje"
#: src/Content/Nav.php:187
msgid "Addon applications, utilities, games"
msgstr "Wtyczki, aplikacje, narzędzia, gry"
#: src/Content/Nav.php:191
msgid "Search site content"
msgstr "Przeszukaj zawartość strony"
#: src/Content/Nav.php:194 src/Content/Text/HTML.php:977
msgid "Full Text"
msgstr "Pełny tekst"
#: src/Content/Nav.php:195 src/Content/Text/HTML.php:978
#: src/Content/Widget/TagCloud.php:53
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: src/Content/Nav.php:215
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
#: src/Content/Nav.php:215
msgid "Conversations on this and other servers"
msgstr "Rozmowy na tym i innych serwerach"
#: src/Content/Nav.php:219 src/Model/Profile.php:945 src/Model/Profile.php:956
#: view/theme/frio/theme.php:268
msgid "Events and Calendar"
msgstr "Wydarzenia i kalendarz"
#: src/Content/Nav.php:222
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: src/Content/Nav.php:222
msgid "People directory"
msgstr "Katalog osób"
#: src/Content/Nav.php:224
msgid "Information about this friendica instance"
msgstr "Informacje o tej instancji friendica"
#: src/Content/Nav.php:227
msgid "Terms of Service of this Friendica instance"
msgstr "Warunki świadczenia usług tej instancji Friendica"
#: src/Content/Nav.php:232 view/theme/frio/theme.php:267
msgid "Conversations from your friends"
msgstr "Rozmowy Twoich przyjaciół"
#: src/Content/Nav.php:233
msgid "Network Reset"
msgstr "Resetowanie sieci"
#: src/Content/Nav.php:233
msgid "Load Network page with no filters"
msgstr "Załaduj stronę sieci bez filtrów"
#: src/Content/Nav.php:239 src/Core/NotificationsManager.php:199
msgid "Introductions"
msgstr "Zapoznanie"
#: src/Content/Nav.php:239
msgid "Friend Requests"
msgstr "Prośba o przyjęcie do grona znajomych"
#: src/Content/Nav.php:241
msgid "See all notifications"
msgstr "Zobacz wszystkie powiadomienia"
#: src/Content/Nav.php:242
msgid "Mark all system notifications seen"
msgstr "Oznacz wszystkie powiadomienia systemu jako przeczytane"
#: src/Content/Nav.php:245 view/theme/frio/theme.php:269
msgid "Private mail"
msgstr "Prywatne maile"
#: src/Content/Nav.php:246
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
#: src/Content/Nav.php:247
msgid "Outbox"
msgstr "Wysłane"
#: src/Content/Nav.php:251
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
#: src/Content/Nav.php:251
msgid "Manage other pages"
msgstr "Zarządzaj innymi stronami"
#: src/Content/Nav.php:256 view/theme/frio/theme.php:270
msgid "Account settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: src/Content/Nav.php:259
msgid "Manage/Edit Profiles"
msgstr "Zarządzaj/Edytuj profile"
#: src/Content/Nav.php:262 view/theme/frio/theme.php:271
msgid "Manage/edit friends and contacts"
msgstr "Zarządzaj listą przyjaciół i kontaktami"
#: src/Content/Nav.php:267
msgid "Site setup and configuration"
msgstr "Konfiguracja i ustawienia instancji"
#: src/Content/Nav.php:270
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/Content/Nav.php:270
msgid "Site map"
msgstr "Mapa strony"
#: src/Content/OEmbed.php:255
msgid "Embedding disabled"
msgstr "Osadzanie wyłączone"
#: src/Content/OEmbed.php:375
msgid "Embedded content"
msgstr "Osadzona zawartość"
#: src/Content/Pager.php:152
msgid "newer"
msgstr "nowsze"
#: src/Content/Pager.php:157
msgid "older"
msgstr "starsze"
#: src/Content/Pager.php:201
msgid "prev"
msgstr "poprzedni"
#: src/Content/Pager.php:261
msgid "last"
msgstr "ostatni"
#: src/Content/Text/BBCode.php:426
msgid "view full size"
msgstr "zobacz pełny rozmiar"
#: src/Content/Text/BBCode.php:858 src/Content/Text/BBCode.php:1583
#: src/Content/Text/BBCode.php:1584
msgid "Image/photo"
msgstr "Obrazek/zdjęcie"
#: src/Content/Text/BBCode.php:961
#, php-format
msgid "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">%2$s</a> %3$s"
msgstr "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">%2$s</a>%3$s"
#: src/Content/Text/BBCode.php:1510 src/Content/Text/BBCode.php:1532
msgid "$1 wrote:"
msgstr "$1 napisał:"
#: src/Content/Text/BBCode.php:1594 src/Content/Text/BBCode.php:1595
msgid "Encrypted content"
msgstr "Szyfrowana treść"
#: src/Content/Text/BBCode.php:1702
msgid "Invalid source protocol"
msgstr "Nieprawidłowy protokół źródłowy"
#: src/Content/Text/BBCode.php:1713
msgid "Invalid link protocol"
msgstr "Niepoprawny link protokołu"
#: src/Content/Text/HTML.php:798
msgid "Loading more entries..."
msgstr "Ładuję więcej wpisów..."
#: src/Content/Text/HTML.php:799
msgid "The end"
msgstr "Koniec"
#: src/Content/Text/HTML.php:839
msgid "No contacts"
msgstr "Brak kontaktów"
#: src/Content/Text/HTML.php:866
#, php-format
msgid "%d Contact"
msgid_plural "%d Contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontaktów"
msgstr[2] "%d kontakty"
msgstr[3] "%d Kontakty"
#: src/Content/Text/HTML.php:879
msgid "View Contacts"
msgstr "Widok kontaktów"
#: src/Content/Text/HTML.php:962
msgid "Follow"
msgstr "Śledź"
#: src/Content/Text/HTML.php:1017 src/Model/Item.php:3438
#: src/Model/Item.php:3449
msgid "Click to open/close"
msgstr "Kliknij aby otworzyć/zamknąć"
#: src/Content/Widget/CalendarExport.php:63
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: src/Content/Widget/CalendarExport.php:64
msgid "Export calendar as ical"
msgstr "Wyeksportuj kalendarz jako ical"
#: src/Content/Widget/CalendarExport.php:65
msgid "Export calendar as csv"
msgstr "Eksportuj kalendarz jako csv"
#: src/Content/Widget.php:35
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: src/Content/Widget.php:36
msgid "Enter address or web location"
msgstr "Wpisz adres lub lokalizację sieciową"
#: src/Content/Widget.php:37
msgid "Example: bob@example.com, http://example.com/barbara"
msgstr "Przykład: bob@przykład.com, http://przykład.com/barbara"
#: src/Content/Widget.php:55
#, php-format
msgid "%d invitation available"
msgid_plural "%d invitations available"
msgstr[0] "%d zaproszenie dostępne"
msgstr[1] "%d zaproszeń dostępnych"
msgstr[2] "%d zaproszenia dostępne"
msgstr[3] "%d zaproszenia dostępne"
#: src/Content/Widget.php:61 view/theme/vier/theme.php:199
msgid "Find People"
msgstr "Znajdź ludzi"
#: src/Content/Widget.php:62 view/theme/vier/theme.php:200
msgid "Enter name or interest"
msgstr "Wpisz nazwę lub zainteresowanie"
#: src/Content/Widget.php:64 view/theme/vier/theme.php:202
msgid "Examples: Robert Morgenstein, Fishing"
msgstr "Przykład: Jan Kowalski, Wędkarstwo"
#: src/Content/Widget.php:67 view/theme/vier/theme.php:205
msgid "Similar Interests"
msgstr "Podobne zainteresowania"
#: src/Content/Widget.php:68 view/theme/vier/theme.php:206
msgid "Random Profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: src/Content/Widget.php:69 view/theme/vier/theme.php:207
msgid "Invite Friends"
msgstr "Zaproś znajomych"
#: src/Content/Widget.php:72 view/theme/vier/theme.php:210
msgid "Local Directory"
msgstr "Katalog lokalny"
#: src/Content/Widget.php:156
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoły"
#: src/Content/Widget.php:159
msgid "All Protocols"
msgstr "Wszystkie protokoły"
#: src/Content/Widget.php:194
msgid "Saved Folders"
msgstr "Zapisz w folderach"
#: src/Content/Widget.php:197 src/Content/Widget.php:237
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
#: src/Content/Widget.php:234
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: src/Content/Widget.php:316
#, php-format
msgid "%d contact in common"
msgid_plural "%d contacts in common"
msgstr[0] "%d wspólny kontakt"
msgstr[1] "%d wspólne kontakty"
msgstr[2] "%d wspólnych kontaktów"
msgstr[3] "%dwspólnych kontaktów"
#: src/Core/ACL.php:283
msgid "Post to Email"
msgstr "Prześlij e-mailem"
#: src/Core/ACL.php:289
msgid "Hide your profile details from unknown viewers?"
msgstr "Ukryć szczegóły twojego profilu przed nieznajomymi?"
#: src/Core/ACL.php:288
#, php-format
msgid "Connectors disabled, since \"%s\" is enabled."
msgstr "Wtyczki są wyłączone, ponieważ \"%s\" jest włączone."
#: src/Core/ACL.php:295
msgid "Visible to everybody"
msgstr "Widoczny dla wszystkich"
#: src/Core/ACL.php:296 view/theme/vier/config.php:116
msgid "show"
msgstr "pokaż"
#: src/Core/ACL.php:297 view/theme/vier/config.php:116
msgid "don't show"
msgstr "nie pokazuj"
#: src/Core/ACL.php:307
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/Core/Authentication.php:84
msgid "Welcome "
msgstr "Witaj "
#: src/Core/Authentication.php:85
msgid "Please upload a profile photo."
msgstr "Proszę dodać zdjęcie profilowe."
#: src/Core/Authentication.php:87
msgid "Welcome back "
msgstr "Witaj ponownie "
#: src/Core/Console/ArchiveContact.php:66
#, php-format
msgid "Could not find any unarchived contact entry for this URL (%s)"
msgstr "Nie można znaleźć żadnego wpisu kontaktu zarchiwizowanego dla tego adresu URL (%s)"
#: src/Core/Console/ArchiveContact.php:71
msgid "The contact entries have been archived"
msgstr "Wpisy kontaktów zostały zarchiwizowane"
#: src/Core/Console/NewPassword.php:72
msgid "Enter new password: "
msgstr "Wprowadź nowe hasło: "
#: src/Core/Console/PostUpdate.php:50
#, php-format
msgid "Post update version number has been set to %s."
msgstr "Numer wersji aktualizacji posta został ustawiony na %s."
#: src/Core/Console/PostUpdate.php:58
msgid "Check for pending update actions."
msgstr "Sprawdź oczekujące działania aktualizacji."
#: src/Core/Console/PostUpdate.php:60
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: src/Core/Console/PostUpdate.php:62
msgid "Execute pending post updates."
msgstr "Wykonaj oczekujące aktualizacje postów."
#: src/Core/Console/PostUpdate.php:68
msgid "All pending post updates are done."
msgstr "Wszystkie oczekujące aktualizacje postów są gotowe."
#: src/Core/Installer.php:160
msgid ""
"The database configuration file \"config/local.config.php\" could not be "
"written. Please use the enclosed text to create a configuration file in your"
" web server root."
msgstr "Plik konfiguracyjny bazy danych \"config/local.config.php\" nie mógł zostać zapisany. Proszę użyć załączonego tekstu, aby utworzyć plik konfiguracyjny w katalogu głównym serwera."
#: src/Core/Installer.php:176
msgid ""
"You may need to import the file \"database.sql\" manually using phpmyadmin "
"or mysql."
msgstr "Może być konieczne zaimportowanie pliku \"database.sql\" ręcznie, używając phpmyadmin lub mysql."
#: src/Core/Installer.php:177 src/Module/Install.php:134
#: src/Module/Install.php:264
msgid "Please see the file \"INSTALL.txt\"."
msgstr "Proszę przejrzeć plik \"INSTALL.txt\"."
#: src/Core/Installer.php:239
msgid "Could not find a command line version of PHP in the web server PATH."
msgstr "Nie można znaleźć PHP dla wiersza poleceń w PATH serwera."
#: src/Core/Installer.php:240
msgid ""
"If you don't have a command line version of PHP installed on your server, "
"you will not be able to run the background processing. See <a "
"href='https://github.com/friendica/friendica/blob/master/doc/Install.md#set-"
"up-the-worker'>'Setup the worker'</a>"
msgstr "Jeśli nie masz zainstalowanej na serwerze wersji PHP z wierszem poleceń, nie będziesz mógł uruchomić przetwarzania w tle. Zobacz <a href='https://github.com/friendica/friendica/blob/master/doc/Install.md#set-up-the-worker'>'Konfiguracja pracownika'</a>"
#: src/Core/Installer.php:244
msgid "PHP executable path"
msgstr "Ścieżka wykonywalna PHP"
#: src/Core/Installer.php:244
msgid ""
"Enter full path to php executable. You can leave this blank to continue the "
"installation."
msgstr "Wprowadź pełną ścieżkę do pliku wykonywalnego php. Możesz pozostawić to pole puste, aby kontynuować instalację."
#: src/Core/Installer.php:249
msgid "Command line PHP"
msgstr "Linia komend PHP"
#: src/Core/Installer.php:258
msgid "PHP executable is not the php cli binary (could be cgi-fgci version)"
msgstr "Plik wykonywalny PHP nie jest php cli binarny (może być wersją cgi-fgci)"
#: src/Core/Installer.php:259
msgid "Found PHP version: "
msgstr "Znaleziona wersja PHP: "
#: src/Core/Installer.php:261
msgid "PHP cli binary"
msgstr "PHP cli binarny"
#: src/Core/Installer.php:274
msgid ""
"The command line version of PHP on your system does not have "
"\"register_argc_argv\" enabled."
msgstr "Wersja linii poleceń PHP w twoim systemie nie ma aktywowanego \"register_argc_argv\"."
#: src/Core/Installer.php:275
msgid "This is required for message delivery to work."
msgstr "Jest wymagane, aby dostarczanie wiadomości działało."
#: src/Core/Installer.php:280
msgid "PHP register_argc_argv"
msgstr "PHP register_argc_argv"
#: src/Core/Installer.php:312
msgid ""
"Error: the \"openssl_pkey_new\" function on this system is not able to "
"generate encryption keys"
msgstr "Błąd: funkcja \"openssl_pkey_new\" w tym systemie nie jest w stanie wygenerować kluczy szyfrujących"
#: src/Core/Installer.php:313
msgid ""
"If running under Windows, please see "
"\"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"."
msgstr "Jeśli korzystasz z Windowsa, proszę odwiedzić \"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"."
#: src/Core/Installer.php:316
msgid "Generate encryption keys"
msgstr "Generuj klucz kodowania"
#: src/Core/Installer.php:367
msgid ""
"Error: Apache webserver mod-rewrite module is required but not installed."
msgstr "Błąd: moduł Apache webserver mod-rewrite jest potrzebny, jednakże nie jest zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:372
msgid "Apache mod_rewrite module"
msgstr "Moduł Apache mod_rewrite"
#: src/Core/Installer.php:378
msgid "Error: PDO or MySQLi PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: Wymagany moduł PDO lub MySQLi PHP, ale nie zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:383
msgid "Error: The MySQL driver for PDO is not installed."
msgstr "Błąd: Sterownik MySQL dla PDO nie jest zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:387
msgid "PDO or MySQLi PHP module"
msgstr "Moduł PDO lub MySQLi PHP"
#: src/Core/Installer.php:395
msgid "Error, XML PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd, wymagany moduł XML PHP, ale nie zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:399
msgid "XML PHP module"
msgstr "Moduł XML PHP"
#: src/Core/Installer.php:402
msgid "libCurl PHP module"
msgstr "Moduł PHP libCurl"
#: src/Core/Installer.php:403
msgid "Error: libCURL PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: libCURL PHP wymagany moduł, lecz nie zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:409
msgid "GD graphics PHP module"
msgstr "Moduł PHP-GD"
#: src/Core/Installer.php:410
msgid ""
"Error: GD graphics PHP module with JPEG support required but not installed."
msgstr "Błąd: moduł graficzny GD z PHP potrzebuje wsparcia technicznego JPEG, jednakże on nie jest zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:416
msgid "OpenSSL PHP module"
msgstr "Moduł PHP OpenSSL"
#: src/Core/Installer.php:417
msgid "Error: openssl PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: openssl PHP wymagany moduł, lecz nie zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:423
msgid "mb_string PHP module"
msgstr "Moduł PHP mb_string"
#: src/Core/Installer.php:424
msgid "Error: mb_string PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: moduł PHP mb_string jest wymagany ,ale nie jest zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:430
msgid "iconv PHP module"
msgstr "Moduł PHP iconv"
#: src/Core/Installer.php:431
msgid "Error: iconv PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: wymagany moduł PHP iconv, ale nie zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:437
msgid "POSIX PHP module"
msgstr "Moduł POSIX PHP"
#: src/Core/Installer.php:438
msgid "Error: POSIX PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: wymagany moduł POSIX PHP, ale nie zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:444
msgid "JSON PHP module"
msgstr "Moduł PHP JSON"
#: src/Core/Installer.php:445
msgid "Error: JSON PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: wymagany jest moduł JSON PHP, ale nie jest zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:468
msgid ""
"The web installer needs to be able to create a file called "
"\"local.config.php\" in the \"config\" folder of your web server and it is "
"unable to do so."
msgstr "Instalator internetowy musi mieć możliwość utworzenia pliku o nazwie \"local.config.php\" w folderze \"config\" serwera WWW i nie może tego zrobić."
#: src/Core/Installer.php:469
msgid ""
"This is most often a permission setting, as the web server may not be able "
"to write files in your folder - even if you can."
msgstr "Jest to najczęściej ustawienie uprawnień, ponieważ serwer sieciowy może nie być w stanie zapisywać plików w folderze - nawet jeśli możesz."
#: src/Core/Installer.php:470
msgid ""
"At the end of this procedure, we will give you a text to save in a file "
"named local.config.php in your Friendica \"config\" folder."
msgstr "Pod koniec tej procedury otrzymasz tekst do zapisania w pliku o nazwie local.config.php w folderze \"config\" Friendica."
#: src/Core/Installer.php:471
msgid ""
"You can alternatively skip this procedure and perform a manual installation."
" Please see the file \"INSTALL.txt\" for instructions."
msgstr "Alternatywnie można pominąć tę procedurę i wykonać ręczną instalację. Proszę zobaczyć plik 'INSTALL.txt' z instrukcjami."
#: src/Core/Installer.php:474
msgid "config/local.config.php is writable"
msgstr "config/local.config.php jest zapisywalny"
#: src/Core/Installer.php:494
msgid ""
"Friendica uses the Smarty3 template engine to render its web views. Smarty3 "
"compiles templates to PHP to speed up rendering."
msgstr "Friendica używa silnika szablonów Smarty3 do renderowania swoich widoków. Smarty3 kompiluje szablony do PHP, aby przyspieszyć renderowanie."
#: src/Core/Installer.php:495
msgid ""
"In order to store these compiled templates, the web server needs to have "
"write access to the directory view/smarty3/ under the Friendica top level "
"folder."
msgstr "Aby przechowywać te skompilowane szablony, serwer WWW musi mieć dostęp do zapisu do katalogu view/smarty3/ w folderze najwyższego poziomu Friendica."
#: src/Core/Installer.php:496
msgid ""
"Please ensure that the user that your web server runs as (e.g. www-data) has"
" write access to this folder."
msgstr "Upewnij się, że użytkownik, na którym działa serwer WWW (np. www-data), ma prawo do zapisu do tego folderu."
#: src/Core/Installer.php:497
msgid ""
"Note: as a security measure, you should give the web server write access to "
"view/smarty3/ only--not the template files (.tpl) that it contains."
msgstr "Uwaga: jako środek bezpieczeństwa, powinieneś dać serwerowi dostęp do zapisu view/smarty3/ jedynie - nie do plików szablonów (.tpl), które zawiera."
#: src/Core/Installer.php:500
msgid "view/smarty3 is writable"
msgstr "view/smarty3 jest zapisywalny"
#: src/Core/Installer.php:528
msgid ""
"Url rewrite in .htaccess is not working. Make sure you copied .htaccess-dist"
" to .htaccess."
msgstr "Adres URL zapisany w .htaccess nie działa. Upewnij się, że skopiowano .htaccess-dist do .htaccess."
#: src/Core/Installer.php:530
msgid "Error message from Curl when fetching"
msgstr "Komunikat o błędzie z Curl podczas pobierania"
#: src/Core/Installer.php:535
msgid "Url rewrite is working"
msgstr "Działający adres URL"
#: src/Core/Installer.php:564
msgid "ImageMagick PHP extension is not installed"
msgstr "Rozszerzenie PHP ImageMagick nie jest zainstalowane"
#: src/Core/Installer.php:566
msgid "ImageMagick PHP extension is installed"
msgstr "Rozszerzenie PHP ImageMagick jest zainstalowane"
#: src/Core/Installer.php:568 tests/src/Core/InstallerTest.php:319
#: tests/src/Core/InstallerTest.php:343
msgid "ImageMagick supports GIF"
msgstr "ImageMagick obsługuje GIF"
#: src/Core/Installer.php:589
msgid "Could not connect to database."
msgstr "Nie można połączyć się z bazą danych."
#: src/Core/Installer.php:596
msgid "Database already in use."
msgstr "Baza danych jest już w użyciu."
#: src/Core/L10n.php:361 src/Model/Event.php:394
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: src/Core/L10n.php:361 src/Model/Event.php:395
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: src/Core/L10n.php:361 src/Model/Event.php:396
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: src/Core/L10n.php:361 src/Model/Event.php:397
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: src/Core/L10n.php:361 src/Model/Event.php:398
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: src/Core/L10n.php:365 src/Model/Event.php:413
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: src/Core/L10n.php:365 src/Model/Event.php:414
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: src/Core/L10n.php:365 src/Model/Event.php:415
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: src/Core/L10n.php:365 src/Model/Event.php:416
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: src/Core/L10n.php:365 src/Core/L10n.php:384 src/Model/Event.php:404
#: src/Model/Event.php:417
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: src/Core/L10n.php:365 src/Model/Event.php:418
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: src/Core/L10n.php:365 src/Model/Event.php:419
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: src/Core/L10n.php:365 src/Model/Event.php:420
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: src/Core/L10n.php:365 src/Model/Event.php:421
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: src/Core/L10n.php:365 src/Model/Event.php:422
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: src/Core/L10n.php:365 src/Model/Event.php:423
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: src/Core/L10n.php:365 src/Model/Event.php:424
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: src/Core/L10n.php:380 src/Model/Event.php:385
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: src/Core/L10n.php:380 src/Model/Event.php:386
msgid "Tue"
msgstr "Wt"
#: src/Core/L10n.php:380 src/Model/Event.php:387
msgid "Wed"
msgstr "Śr"
#: src/Core/L10n.php:380 src/Model/Event.php:388
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#: src/Core/L10n.php:380 src/Model/Event.php:389
msgid "Fri"
msgstr "Pt"
#: src/Core/L10n.php:380 src/Model/Event.php:390
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#: src/Core/L10n.php:380 src/Model/Event.php:384
msgid "Sun"
msgstr "Niedz"
#: src/Core/L10n.php:384 src/Model/Event.php:400
msgid "Jan"
msgstr "Sty"
#: src/Core/L10n.php:384 src/Model/Event.php:401
msgid "Feb"
msgstr "Lut"
#: src/Core/L10n.php:384 src/Model/Event.php:402
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: src/Core/L10n.php:384 src/Model/Event.php:403
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"
#: src/Core/L10n.php:384 src/Model/Event.php:406
msgid "Jul"
msgstr "Lip"
#: src/Core/L10n.php:384 src/Model/Event.php:407
msgid "Aug"
msgstr "Sie"
#: src/Core/L10n.php:384
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"
#: src/Core/L10n.php:384 src/Model/Event.php:409
msgid "Oct"
msgstr "Paź"
#: src/Core/L10n.php:384 src/Model/Event.php:410
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
#: src/Core/L10n.php:384 src/Model/Event.php:411
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
#: src/Core/L10n.php:402
msgid "poke"
msgstr "zaczep"
#: src/Core/L10n.php:402
msgid "poked"
msgstr "zaczepił Cię"
#: src/Core/L10n.php:403
msgid "ping"
msgstr "ping"
#: src/Core/L10n.php:403
msgid "pinged"
msgstr "napięcia"
#: src/Core/L10n.php:404
msgid "prod"
msgstr "zaczep"
#: src/Core/L10n.php:404
msgid "prodded"
msgstr "zaczepiać"
#: src/Core/L10n.php:405
msgid "slap"
msgstr "klask"
#: src/Core/L10n.php:405
msgid "slapped"
msgstr "spoliczkowany"
#: src/Core/L10n.php:406
msgid "finger"
msgstr "wskaż"
#: src/Core/L10n.php:406
msgid "fingered"
msgstr "dotknięty"
#: src/Core/L10n.php:407
msgid "rebuff"
msgstr "odrzuć"
#: src/Core/L10n.php:407
msgid "rebuffed"
msgstr "odrzucony"
#: src/Core/NotificationsManager.php:171
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/Core/NotificationsManager.php:261 src/Core/NotificationsManager.php:273
#, php-format
msgid "%s commented on %s's post"
msgstr "%s skomentował wpis %s"
#: src/Core/NotificationsManager.php:272
#, php-format
msgid "%s created a new post"
msgstr "%s dodał nowy wpis"
#: src/Core/NotificationsManager.php:286
#, php-format
msgid "%s liked %s's post"
msgstr "%s polubił wpis %s"
#: src/Core/NotificationsManager.php:299
#, php-format
msgid "%s disliked %s's post"
msgstr "%s nie lubi tych %s postów"
#: src/Core/NotificationsManager.php:312
#, php-format
msgid "%s is attending %s's event"
msgstr "%s uczestniczy w wydarzeniu %s"
#: src/Core/NotificationsManager.php:325
#, php-format
msgid "%s is not attending %s's event"
msgstr "%s nie uczestniczy w wydarzeniu %s"
#: src/Core/NotificationsManager.php:338
#, php-format
msgid "%s may attend %s's event"
msgstr "%s może uczestniczyć %s w wydarzeniu"
#: src/Core/NotificationsManager.php:371
#, php-format
msgid "%s is now friends with %s"
msgstr "%s jest teraz znajomym %s"
#: src/Core/NotificationsManager.php:637
msgid "Friend Suggestion"
msgstr "Propozycja znajomych"
#: src/Core/NotificationsManager.php:671
msgid "Friend/Connect Request"
msgstr "Prośba o dodanie do przyjaciół/powiązanych"
#: src/Core/NotificationsManager.php:671
msgid "New Follower"
msgstr "Nowy obserwujący"
#: src/Core/System.php:133
msgid "Error 400 - Bad Request"
msgstr "Błąd 400 - nieprawidłowe żądanie"
#: src/Core/System.php:134
msgid "Error 401 - Unauthorized"
msgstr "Błąd 401 - Nieautoryzowane"
#: src/Core/System.php:135
msgid "Error 403 - Forbidden"
msgstr "Błąd 403 - Zabroniony"
#: src/Core/System.php:136
msgid "Error 404 - Not Found"
msgstr "Błąd 404 nie znaleziono"
#: src/Core/System.php:137
msgid "Error 500 - Internal Server Error"
msgstr "Błąd 500 - Błąd wewnętrzny serwera"
#: src/Core/System.php:138
msgid "Error 503 - Service Unavailable"
msgstr "Błąd 503 Usługa Niedostępna"
#: src/Core/System.php:146
msgid ""
"The server cannot or will not process the request due to an apparent client "
"error."
msgstr "Serwer nie może lub nie będzie przetwarzać żądania z powodu widocznego błędu klienta."
#: src/Core/System.php:147
msgid ""
"Authentication is required and has failed or has not yet been provided."
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane i nie powiodło się lub nie zostało jeszcze dostarczone."
#: src/Core/System.php:148
msgid ""
"The request was valid, but the server is refusing action. The user might not"
" have the necessary permissions for a resource, or may need an account."
msgstr "Żądanie było ważne, ale serwer odmawia działania. Użytkownik może nie mieć wymaganych uprawnień do zasobu lub może potrzebować konta."
#: src/Core/System.php:149
msgid ""
"The requested resource could not be found but may be available in the "
"future."
msgstr "Żądany zasób nie został znaleziony, ale może być dostępny w przyszłości."
#: src/Core/System.php:150
msgid ""
"An unexpected condition was encountered and no more specific message is "
"suitable."
msgstr "Napotkano nieoczekiwany warunek i nie jest odpowiedni żaden bardziej szczegółowy komunikat."
#: src/Core/System.php:151
msgid ""
"The server is currently unavailable (because it is overloaded or down for "
"maintenance). Please try again later."
msgstr "Serwer jest obecnie niedostępny (ponieważ jest przeciążony lub wyłączony z powodu konserwacji). Spróbuj ponownie później."
#: src/Core/Update.php:163
#, php-format
msgid "Update %s failed. See error logs."
msgstr "Aktualizacja %s nie powiodła się. Zobacz dziennik błędów."
#: src/Core/Update.php:219
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe friendica developers released update %s recently,\n"
"\t\t\t\tbut when I tried to install it, something went terribly wrong.\n"
"\t\t\t\tThis needs to be fixed soon and I can't do it alone. Please contact a\n"
"\t\t\t\tfriendica developer if you can not help me on your own. My database might be invalid."
msgstr "\n\t\t\t\tDeweloperzy friendica wydali niedawno aktualizację %s,\n\t\t\t\tale podczas próby instalacji, coś poszło nie tak.\n\t\t\t\tZostanie to naprawione wkrótce i nie mogę tego zrobić sam. Proszę skontaktować się z \n\t\t\t\tprogramistami friendica, jeśli nie możesz mi pomóc na własną rękę. Moja baza danych może być nieprawidłowa."
#: src/Core/Update.php:225
#, php-format
msgid ""
"The error message is\n"
"[pre]%s[/pre]"
msgstr "Komunikat o błędzie jest \n[pre]%s[/ pre]"
#: src/Core/Update.php:254
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\t\tThe friendica database was successfully updated from %s to %s."
msgstr "\n\t\t\t\t\tBaza danych Friendica została pomyślnie zaktualizowana z %s do %s."
#: src/Core/UserImport.php:101
msgid "Error decoding account file"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku konta"
#: src/Core/UserImport.php:107
msgid "Error! No version data in file! This is not a Friendica account file?"
msgstr "Błąd! Brak danych wersji w pliku! To nie jest plik konta Friendica?"
#: src/Core/UserImport.php:115
#, php-format
msgid "User '%s' already exists on this server!"
msgstr "Użytkownik '%s' już istnieje na tym serwerze!"
#: src/Core/UserImport.php:151
msgid "User creation error"
msgstr "Błąd tworzenia użytkownika"
#: src/Core/UserImport.php:169
msgid "User profile creation error"
msgstr "Błąd tworzenia profilu użytkownika"
#: src/Core/UserImport.php:213
#, php-format
msgid "%d contact not imported"
msgid_plural "%d contacts not imported"
msgstr[0] "Nie zaimportowano %d kontaktu"
msgstr[1] "Nie zaimportowano %d kontaktów"
msgstr[2] "Nie zaimportowano %d kontaktów"
msgstr[3] "%d kontakty nie zostały zaimportowane "
#: src/Core/UserImport.php:278
msgid "Done. You can now login with your username and password"
msgstr "Gotowe. Możesz teraz zalogować się z użyciem nazwy użytkownika i hasła"
#: src/Database/DBStructure.php:45
msgid "There are no tables on MyISAM."
msgstr "W MyISAM nie ma tabel."
#: src/Database/DBStructure.php:69
#, php-format
msgid ""
"\n"
"Error %d occurred during database update:\n"
"%s\n"
msgstr "\nWystąpił błąd %d podczas aktualizacji bazy danych:\n%s\n"
#: src/Database/DBStructure.php:72
msgid "Errors encountered performing database changes: "
msgstr "Błędy napotkane podczas dokonywania zmian w bazie danych: "
#: src/Database/DBStructure.php:259
#, php-format
msgid "%s: Database update"
msgstr "%s: Aktualizacja bazy danych"
#: src/Database/DBStructure.php:520
#, php-format
msgid "%s: updating %s table."
msgstr "%s: aktualizowanie %s tabeli."
#: src/LegacyModule.php:29
#, php-format
msgid "Legacy module file not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono pliku modułu: %s"
#: src/Model/Contact.php:1001
msgid "Drop Contact"
msgstr "Zakończ znajomość"
#: src/Model/Contact.php:1468
msgid "Organisation"
msgstr "Organizacja"
#: src/Model/Contact.php:1472
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
#: src/Model/Contact.php:1476
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: src/Model/Contact.php:1658
msgid "Connect URL missing."
msgstr "Brak adresu URL połączenia."
#: src/Model/Contact.php:1667
msgid ""
"The contact could not be added. Please check the relevant network "
"credentials in your Settings -> Social Networks page."
msgstr "Nie można dodać kontaktu. Sprawdź odpowiednie poświadczenia sieciowe na stronie Ustawienia -> Sieci społecznościowe."
#: src/Model/Contact.php:1706
msgid ""
"This site is not configured to allow communications with other networks."
msgstr "Ta strona nie jest skonfigurowana do pozwalania na komunikację z innymi sieciami"
#: src/Model/Contact.php:1707 src/Model/Contact.php:1720
msgid "No compatible communication protocols or feeds were discovered."
msgstr "Nie znaleziono żadnych kompatybilnych protokołów komunikacyjnych ani źródeł."
#: src/Model/Contact.php:1718
msgid "The profile address specified does not provide adequate information."
msgstr "Dany adres profilu nie dostarcza odpowiednich informacji."
#: src/Model/Contact.php:1723
msgid "An author or name was not found."
msgstr "Autor lub nazwa nie zostało znalezione."
#: src/Model/Contact.php:1726
msgid "No browser URL could be matched to this address."
msgstr "Przeglądarka WWW nie może odnaleźć podanego adresu"
#: src/Model/Contact.php:1729
msgid ""
"Unable to match @-style Identity Address with a known protocol or email "
"contact."
msgstr "Nie można dopasować @-stylu Adres identyfikacyjny ze znanym protokołem lub kontaktem e-mail."
#: src/Model/Contact.php:1730
msgid "Use mailto: in front of address to force email check."
msgstr "Użyj mailto: przed adresem, aby wymusić sprawdzanie poczty e-mail."
#: src/Model/Contact.php:1736
msgid ""
"The profile address specified belongs to a network which has been disabled "
"on this site."
msgstr "Określony adres profilu należy do sieci, która została wyłączona na tej stronie."
#: src/Model/Contact.php:1741
msgid ""
"Limited profile. This person will be unable to receive direct/personal "
"notifications from you."
msgstr "Profil ograniczony. Ta osoba będzie niezdolna do odbierania osobistych powiadomień od ciebie."
#: src/Model/Contact.php:1794
msgid "Unable to retrieve contact information."
msgstr "Nie można otrzymać informacji kontaktowych"
#: src/Model/Event.php:59 src/Model/Event.php:76 src/Model/Event.php:433
#: src/Model/Event.php:908
msgid "Starts:"
msgstr "Rozpoczęcie:"
#: src/Model/Event.php:62 src/Model/Event.php:82 src/Model/Event.php:434
#: src/Model/Event.php:912
msgid "Finishes:"
msgstr "Zakończenie:"
#: src/Model/Event.php:382
msgid "all-day"
msgstr "cały dzień"
#: src/Model/Event.php:405
msgid "Jun"
msgstr "Cze"
#: src/Model/Event.php:408
msgid "Sept"
msgstr "Wrz"
#: src/Model/Event.php:431
msgid "No events to display"
msgstr "Brak wydarzeń do wyświetlenia"
#: src/Model/Event.php:555
msgid "l, F j"
msgstr "l, F j"
#: src/Model/Event.php:586
msgid "Edit event"
msgstr "Edytuj wydarzenie"
#: src/Model/Event.php:587
msgid "Duplicate event"
msgstr "Zduplikowane zdarzenie"
#: src/Model/Event.php:588
msgid "Delete event"
msgstr "Usuń wydarzenie"
#: src/Model/Event.php:620 src/Model/Item.php:3487 src/Model/Item.php:3494
msgid "link to source"
msgstr "link do źródła"
#: src/Model/Event.php:841
msgid "D g:i A"
msgstr "D g:i A"
#: src/Model/Event.php:842
msgid "g:i A"
msgstr "g:i A"
#: src/Model/Event.php:927 src/Model/Event.php:929
msgid "Show map"
msgstr "Pokaż mapę"
#: src/Model/Event.php:928
msgid "Hide map"
msgstr "Ukryj mapę"
#: src/Model/Event.php:1018
#, php-format
msgid "%s's birthday"
msgstr "%s urodzin"
#: src/Model/Event.php:1019
#, php-format
msgid "Happy Birthday %s"
msgstr "Urodziny %s"
#: src/Model/FileTag.php:255
msgid "Item filed"
msgstr "Element złożony"
#: src/Model/Group.php:43
msgid ""
"A deleted group with this name was revived. Existing item permissions "
"<strong>may</strong> apply to this group and any future members. If this is "
"not what you intended, please create another group with a different name."
msgstr "Skasowana grupa o tej nazwie została przywrócona. Istniejące uprawnienia do pozycji <strong>mogą</strong> dotyczyć tej grupy i wszystkich przyszłych członków. Jeśli nie jest to zamierzone, utwórz inną grupę o innej nazwie."
#: src/Model/Group.php:329
msgid "Default privacy group for new contacts"
msgstr "Domyślne ustawienia prywatności dla nowych kontaktów"
#: src/Model/Group.php:360
msgid "Everybody"
msgstr "Wszyscy"
#: src/Model/Group.php:380
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
#: src/Model/Group.php:409
msgid "Edit group"
msgstr "Edytuj grupy"
#: src/Model/Group.php:412
msgid "Create a new group"
msgstr "Stwórz nową grupę"
#: src/Model/Group.php:414
msgid "Edit groups"
msgstr "Edytuj grupy"
#: src/Model/Item.php:3225
msgid "activity"
msgstr "aktywność"
#: src/Model/Item.php:3227 src/Object/Post.php:453 src/Object/Post.php:465
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "komentarz"
msgstr[1] "komentarze"
msgstr[2] "komentarze"
msgstr[3] "komentarz"
#: src/Model/Item.php:3230
msgid "post"
msgstr "post"
#: src/Model/Item.php:3326
#, php-format
msgid "Content warning: %s"
msgstr "Ostrzeżenie o treści: %s"
#: src/Model/Item.php:3405
msgid "bytes"
msgstr "bajty"
#: src/Model/Item.php:3481
msgid "View on separate page"
msgstr "Zobacz na oddzielnej stronie"
#: src/Model/Item.php:3482
msgid "view on separate page"
msgstr "zobacz na oddzielnej stronie"
#: src/Model/Mail.php:39 src/Model/Mail.php:171
msgid "[no subject]"
msgstr "[bez tematu]"
#: src/Model/Profile.php:112
msgid "Requested account is not available."
msgstr "Żądane konto jest niedostępne."
#: src/Model/Profile.php:130
msgid "Requested profile is not available."
msgstr "Żądany profil jest niedostępny."
#: src/Model/Profile.php:178 src/Model/Profile.php:419
#: src/Model/Profile.php:877
msgid "Edit profile"
msgstr "Edytuj profil"
#: src/Model/Profile.php:353
msgid "Atom feed"
msgstr "Kanał Atom"
#: src/Model/Profile.php:392
msgid "Manage/edit profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
#: src/Model/Profile.php:444 src/Module/Contact.php:648
msgid "XMPP:"
msgstr "XMPP:"
#: src/Model/Profile.php:572 src/Model/Profile.php:670
msgid "g A l F d"
msgstr "g A I F d"
#: src/Model/Profile.php:573
msgid "F d"
msgstr "F d"
#: src/Model/Profile.php:635 src/Model/Profile.php:721
msgid "[today]"
msgstr "[dziś]"
#: src/Model/Profile.php:646
msgid "Birthday Reminders"
msgstr "Przypomnienia o urodzinach"
#: src/Model/Profile.php:647
msgid "Birthdays this week:"
msgstr "Urodziny w tym tygodniu:"
#: src/Model/Profile.php:708
msgid "[No description]"
msgstr "[Brak opisu]"
#: src/Model/Profile.php:735
msgid "Event Reminders"
msgstr "Przypominacze wydarzeń"
#: src/Model/Profile.php:736
msgid "Upcoming events the next 7 days:"
msgstr "Nadchodzące wydarzenia w ciągu następnych 7 dni:"
#: src/Model/Profile.php:759
msgid "Member since:"
msgstr "Członek od:"
#: src/Model/Profile.php:767
msgid "j F, Y"
msgstr "d M, R"
#: src/Model/Profile.php:768
msgid "j F"
msgstr "d M"
#: src/Model/Profile.php:776 src/Util/Temporal.php:146
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: src/Model/Profile.php:783
msgid "Age:"
msgstr "Wiek:"
#: src/Model/Profile.php:796
#, php-format
msgid "for %1$d %2$s"
msgstr "od %1$d %2$s"
#: src/Model/Profile.php:820
msgid "Religion:"
msgstr "Religia:"
#: src/Model/Profile.php:828
msgid "Hobbies/Interests:"
msgstr "Hobby/Zainteresowania:"
#: src/Model/Profile.php:840
msgid "Contact information and Social Networks:"
msgstr "Informacje kontaktowe i sieci społecznościowe:"
#: src/Model/Profile.php:844
msgid "Musical interests:"
msgstr "Zainteresowania muzyczne:"
#: src/Model/Profile.php:848
msgid "Books, literature:"
msgstr "Książki, literatura:"
#: src/Model/Profile.php:852
msgid "Television:"
msgstr "Telewizja:"
#: src/Model/Profile.php:856
msgid "Film/dance/culture/entertainment:"
msgstr "Film/taniec/kultura/rozrywka:"
#: src/Model/Profile.php:860
msgid "Love/Romance:"
msgstr "Miłość/Romans:"
#: src/Model/Profile.php:864
msgid "Work/employment:"
msgstr "Praca/zatrudnienie:"
#: src/Model/Profile.php:868
msgid "School/education:"
msgstr "Szkoła/edukacja:"
#: src/Model/Profile.php:873
msgid "Forums:"
msgstr "Fora:"
#: src/Model/Profile.php:917 src/Module/Contact.php:875
msgid "Profile Details"
msgstr "Szczegóły profilu"
#: src/Model/Profile.php:967
msgid "Only You Can See This"
msgstr "Tylko ty możesz to zobaczyć"
#: src/Model/Profile.php:975 src/Model/Profile.php:978
msgid "Tips for New Members"
msgstr "Wskazówki dla nowych użytkowników"
#: src/Model/Profile.php:1151
#, php-format
msgid "OpenWebAuth: %1$s welcomes %2$s"
msgstr "OpenWebAuth: %1$s wita %2$s"
#: src/Model/Storage/Database.php:37
#, php-format
msgid "Database storage failed to update %s"
msgstr "Przechowywanie bazy danych nie powiodło się %s"
#: src/Model/Storage/Database.php:44
msgid "Database storage failed to insert data"
msgstr "Magazyn bazy danych nie mógł wstawić danych"
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:61
#, php-format
msgid "Filesystem storage failed to create \"%s\". Check you write permissions."
msgstr ""
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:101
#, php-format
msgid ""
"Filesystem storage failed to save data to \"%s\". Check your write "
"permissions"
msgstr ""
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:122
msgid "Storage base path"
msgstr ""
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:124
msgid ""
"Folder were uploaded files are saved. For maximum security, This should be a"
" path outside web server folder tree"
msgstr ""
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:134
msgid "Enter a valid existing folder"
msgstr "Wprowadź poprawny istniejący folder"
#: src/Model/User.php:216
msgid "Login failed"
msgstr "Logowanie nieudane"
#: src/Model/User.php:247
msgid "Not enough information to authenticate"
msgstr "Za mało informacji do uwierzytelnienia"
#: src/Model/User.php:325
msgid "Password can't be empty"
msgstr "Hasło nie może być puste"
#: src/Model/User.php:344
msgid "Empty passwords are not allowed."
msgstr "Puste hasła są niedozwolone."
#: src/Model/User.php:348
msgid ""
"The new password has been exposed in a public data dump, please choose "
"another."
msgstr "Nowe hasło zostało ujawnione w publicznym zrzucie danych, wybierz inne."
#: src/Model/User.php:354
msgid ""
"The password can't contain accentuated letters, white spaces or colons (:)"
msgstr "Hasło nie może zawierać podkreślonych liter, białych spacji ani dwukropków (:)"
#: src/Model/User.php:452
msgid "Passwords do not match. Password unchanged."
msgstr "Hasła nie pasują do siebie. Hasło niezmienione."
#: src/Model/User.php:459
msgid "An invitation is required."
msgstr "Wymagane zaproszenie."
#: src/Model/User.php:463
msgid "Invitation could not be verified."
msgstr "Zaproszenie niezweryfikowane."
#: src/Model/User.php:470
msgid "Invalid OpenID url"
msgstr "Nieprawidłowy adres url OpenID"
#: src/Model/User.php:483 src/Module/Login.php:105
msgid ""
"We encountered a problem while logging in with the OpenID you provided. "
"Please check the correct spelling of the ID."
msgstr "Napotkaliśmy problem podczas logowania z podanym przez nas identyfikatorem OpenID. Sprawdź poprawną pisownię identyfikatora."
#: src/Model/User.php:483 src/Module/Login.php:105
msgid "The error message was:"
msgstr "Komunikat o błędzie:"
#: src/Model/User.php:489
msgid "Please enter the required information."
msgstr "Wprowadź wymagane informacje."
#: src/Model/User.php:505
#, php-format
msgid ""
"system.username_min_length (%s) and system.username_max_length (%s) are "
"excluding each other, swapping values."
msgstr "system.username_min_length (%s) i system.username_max_length (%s) wykluczają się nawzajem, zamieniając wartości."
#: src/Model/User.php:512
#, php-format
msgid "Username should be at least %s character."
msgid_plural "Username should be at least %s characters."
msgstr[0] "Nazwa użytkownika powinna wynosić co najmniej %s znaków."
msgstr[1] "Nazwa użytkownika powinna wynosić co najmniej %s znaków."
msgstr[2] "Nazwa użytkownika powinna wynosić co najmniej %s znaków."
msgstr[3] "Nazwa użytkownika powinna wynosić co najmniej %s znaków."
#: src/Model/User.php:516
#, php-format
msgid "Username should be at most %s character."
msgid_plural "Username should be at most %s characters."
msgstr[0] "Nazwa użytkownika nie może mieć więcej niż %s znaków."
msgstr[1] "Nazwa użytkownika nie może mieć więcej niż %s znaków."
msgstr[2] "Nazwa użytkownika nie może mieć więcej niż %s znaków."
msgstr[3] "Nazwa użytkownika nie może mieć więcej niż %s znaków."
#: src/Model/User.php:524
msgid "That doesn't appear to be your full (First Last) name."
msgstr "Wydaje mi się, że to nie jest twoje pełne imię (pierwsze imię) i nazwisko."
#: src/Model/User.php:529
msgid "Your email domain is not among those allowed on this site."
msgstr "Twoja domena internetowa nie jest obsługiwana na tej stronie."
#: src/Model/User.php:533
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Niepoprawny adres e mail.."
#: src/Model/User.php:536
msgid "The nickname was blocked from registration by the nodes admin."
msgstr "Pseudonim został zablokowany przed rejestracją przez administratora węzłów."
#: src/Model/User.php:540 src/Model/User.php:548
msgid "Cannot use that email."
msgstr "Nie można użyć tego e-maila."
#: src/Model/User.php:555
msgid "Your nickname can only contain a-z, 0-9 and _."
msgstr "Twój pseudonim może zawierać tylko a-z, 0-9 i _."
#: src/Model/User.php:562 src/Model/User.php:619
msgid "Nickname is already registered. Please choose another."
msgstr "Ten login jest zajęty. Wybierz inny."
#: src/Model/User.php:572
msgid "SERIOUS ERROR: Generation of security keys failed."
msgstr "POWAŻNY BŁĄD: niepowodzenie podczas tworzenia kluczy zabezpieczeń."
#: src/Model/User.php:606 src/Model/User.php:610
msgid "An error occurred during registration. Please try again."
msgstr "Wystąpił bład podczas rejestracji, Spróbuj ponownie."
#: src/Model/User.php:630 view/theme/duepuntozero/config.php:55
msgid "default"
msgstr "standardowe"
#: src/Model/User.php:635
msgid "An error occurred creating your default profile. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia profilu. Spróbuj ponownie."
#: src/Model/User.php:642
msgid "An error occurred creating your self contact. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia własnego kontaktu. Proszę spróbuj ponownie."
#: src/Model/User.php:651
msgid ""
"An error occurred creating your default contact group. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia domyślnej grupy kontaktów. Proszę spróbuj ponownie."
#: src/Model/User.php:726
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tThank you for registering at %2$s. Your account is pending for approval by the administrator.\n"
"\n"
"\t\t\tYour login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%3$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t\t%4$s\n"
"\t\t\tPassword:\t\t%5$s\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s,\n\t\t\t\tDziękujemy za rejestrację na stronie %2$s. Twoje konto czeka na zatwierdzenie przez administratora.\n\n\t\t\tTwoje dane do logowania są następujące:\n\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%3$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:\t\t%4$s\n\t\t\tHasło:\t\t%5$s\n\t\t"
#: src/Model/User.php:743
#, php-format
msgid "Registration at %s"
msgstr "Rejestracja w %s"
#: src/Model/User.php:761
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tThank you for registering at %2$s. Your account has been created.\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\tSzanowny(-a) %1$s,\n\t\t\t\tDziękujemy za rejestrację na stronie %2$s. Twoje konto zostało utworzone."
#: src/Model/User.php:767
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThe login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%3$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t\t%1$s\n"
"\t\t\tPassword:\t\t%5$s\n"
"\n"
"\t\t\tYou may change your password from your account \"Settings\" page after logging\n"
"\t\t\tin.\n"
"\n"
"\t\t\tPlease take a few moments to review the other account settings on that page.\n"
"\n"
"\t\t\tYou may also wish to add some basic information to your default profile\n"
"\t\t\t(on the \"Profiles\" page) so that other people can easily find you.\n"
"\n"
"\t\t\tWe recommend setting your full name, adding a profile photo,\n"
"\t\t\tadding some profile \"keywords\" (very useful in making new friends) - and\n"
"\t\t\tperhaps what country you live in; if you do not wish to be more specific\n"
"\t\t\tthan that.\n"
"\n"
"\t\t\tWe fully respect your right to privacy, and none of these items are necessary.\n"
"\t\t\tIf you are new and do not know anybody here, they may help\n"
"\t\t\tyou to make some new and interesting friends.\n"
"\n"
"\t\t\tIf you ever want to delete your account, you can do so at %3$s/removeme\n"
"\n"
"\t\t\tThank you and welcome to %2$s."
msgstr "\n\t\t\tDane logowania są następuje:\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%3$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:\t\t%1$s\n\t\t\tHasło:\t\t%5$s\n\n\t\t\tPo zalogowaniu możesz zmienić hasło do swojego konta na stronie \"Ustawienia\".\n \t\t\tProszę poświęć chwilę, aby przejrzeć inne ustawienia konta na tej stronie.\n\n\t\t\tMożesz również dodać podstawowe informacje do swojego domyślnego profilu\n\t\t\t(na stronie \"Profil użytkownika\"), aby inne osoby mogły łatwo Cię znaleźć.\n\n\t\t\tZalecamy ustawienie imienia i nazwiska, dodanie zdjęcia profilowego,\n\t\t\tdodanie niektórych \"słów kluczowych\" profilu (bardzo przydatne w nawiązywaniu nowych znajomości) \n\t\t\ti być może gdzie mieszkasz; jeśli nie chcesz podać więcej szczegów.\n\n\t\t\tW pełni szanujemy Twoje prawo do prywatności i żaden z tych elementów nie jest konieczny.\n\t\t\tJeśli jesteś nowy i nie znasz tutaj nikogo, oni mogą ci pomóc\n\t\t\tmożesz zdobyć nowych interesujących przyjaciół.\n\n\t\t\tJeśli kiedykolwiek zechcesz usunąć swoje konto, możesz to zrobić na stronie %3$s/removeme\n\n\t\t\tDziękujemy i Zapraszamy do %2$s."
#: src/Module/Attach.php:36 src/Module/Attach.php:48
msgid "Item was not found."
msgstr "Element nie znaleziony."
#: src/Module/Contact.php:167
#, php-format
msgid "%d contact edited."
msgid_plural "%d contacts edited."
msgstr[0] "Zedytowano %d kontakt."
msgstr[1] "Zedytowano %d kontakty."
msgstr[2] "Zedytowano %d kontaktów."
msgstr[3] "%dedytuj kontakty."
#: src/Module/Contact.php:192 src/Module/Contact.php:375
msgid "Could not access contact record."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do rejestru kontaktów."
#: src/Module/Contact.php:202
msgid "Could not locate selected profile."
msgstr "Nie można znaleźć wybranego profilu."
#: src/Module/Contact.php:234
msgid "Contact updated."
msgstr "Zaktualizowano kontakt."
#: src/Module/Contact.php:396
msgid "Contact has been blocked"
msgstr "Kontakt został zablokowany"
#: src/Module/Contact.php:396
msgid "Contact has been unblocked"
msgstr "Kontakt został odblokowany"
#: src/Module/Contact.php:406
msgid "Contact has been ignored"
msgstr "Kontakt jest ignorowany"
#: src/Module/Contact.php:406
msgid "Contact has been unignored"
msgstr "Kontakt nie jest ignorowany"
#: src/Module/Contact.php:416
msgid "Contact has been archived"
msgstr "Kontakt został zarchiwizowany"
#: src/Module/Contact.php:416
msgid "Contact has been unarchived"
msgstr "Kontakt został przywrócony"
#: src/Module/Contact.php:440
msgid "Drop contact"
msgstr "Usuń kontakt"
#: src/Module/Contact.php:443 src/Module/Contact.php:823
msgid "Do you really want to delete this contact?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten kontakt?"
#: src/Module/Contact.php:457
msgid "Contact has been removed."
msgstr "Kontakt został usunięty."
#: src/Module/Contact.php:488
#, php-format
msgid "You are mutual friends with %s"
msgstr "Jesteś już znajomym z %s"
#: src/Module/Contact.php:493
#, php-format
msgid "You are sharing with %s"
msgstr "Współdzielisz z %s"
#: src/Module/Contact.php:498
#, php-format
msgid "%s is sharing with you"
msgstr "%s współdzieli z tobą"
#: src/Module/Contact.php:522
msgid "Private communications are not available for this contact."
msgstr "Nie można nawiązać prywatnej rozmowy z tym kontaktem."
#: src/Module/Contact.php:524
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/Module/Contact.php:527
msgid "(Update was successful)"
msgstr "(Aktualizacja przebiegła pomyślnie)"
#: src/Module/Contact.php:527
msgid "(Update was not successful)"
msgstr "(Aktualizacja nie powiodła się)"
#: src/Module/Contact.php:529 src/Module/Contact.php:1061
msgid "Suggest friends"
msgstr "Osoby, które możesz znać"
#: src/Module/Contact.php:533
#, php-format
msgid "Network type: %s"
msgstr "Typ sieci: %s"
#: src/Module/Contact.php:538
msgid "Communications lost with this contact!"
msgstr "Utracono komunikację z tym kontaktem!"
#: src/Module/Contact.php:544
msgid "Fetch further information for feeds"
msgstr "Pobierz dalsze informacje dla kanałów"
#: src/Module/Contact.php:546
msgid ""
"Fetch information like preview pictures, title and teaser from the feed "
"item. You can activate this if the feed doesn't contain much text. Keywords "
"are taken from the meta header in the feed item and are posted as hash tags."
msgstr "Pobieranie informacji, takich jak zdjęcia podglądu, tytuł i zwiastun z elementu kanału. Możesz to aktywować, jeśli plik danych nie zawiera dużo tekstu. Słowa kluczowe są pobierane z nagłówka meta w elemencie kanału i są publikowane jako znaczniki haszowania."
#: src/Module/Contact.php:549
msgid "Fetch information"
msgstr "Pobierz informacje"
#: src/Module/Contact.php:550
msgid "Fetch keywords"
msgstr "Pobierz słowa kluczowe"
#: src/Module/Contact.php:551
msgid "Fetch information and keywords"
msgstr "Pobierz informacje i słowa kluczowe"
#: src/Module/Contact.php:583
msgid "Profile Visibility"
msgstr "Widoczność profilu"
#: src/Module/Contact.php:584
msgid "Contact Information / Notes"
msgstr "Informacje kontaktowe/Notatki"
#: src/Module/Contact.php:585
msgid "Contact Settings"
msgstr "Ustawienia kontaktów"
#: src/Module/Contact.php:594
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/Module/Contact.php:598
#, php-format
msgid ""
"Please choose the profile you would like to display to %s when viewing your "
"profile securely."
msgstr "Wybierz profil, który chcesz bezpiecznie wyświetlić %s"
#: src/Module/Contact.php:600
msgid "Their personal note"
msgstr "Ich osobista uwaga"
#: src/Module/Contact.php:602
msgid "Edit contact notes"
msgstr "Edytuj notatki kontaktu"
#: src/Module/Contact.php:606
msgid "Block/Unblock contact"
msgstr "Zablokuj/odblokuj kontakt"
#: src/Module/Contact.php:607
msgid "Ignore contact"
msgstr "Ignoruj kontakt"
#: src/Module/Contact.php:608
msgid "Repair URL settings"
msgstr "Napraw ustawienia adresów URL"
#: src/Module/Contact.php:609
msgid "View conversations"
msgstr "Wyświetl rozmowy"
#: src/Module/Contact.php:614
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: src/Module/Contact.php:616
msgid "Update public posts"
msgstr "Zaktualizuj publiczne posty"
#: src/Module/Contact.php:618 src/Module/Contact.php:1071
msgid "Update now"
msgstr "Aktualizuj teraz"
#: src/Module/Contact.php:624 src/Module/Contact.php:828
#: src/Module/Contact.php:1088
msgid "Unignore"
msgstr "Odblokuj"
#: src/Module/Contact.php:628
msgid "Currently blocked"
msgstr "Obecnie zablokowany"
#: src/Module/Contact.php:629
msgid "Currently ignored"
msgstr "Obecnie zignorowany"
#: src/Module/Contact.php:630
msgid "Currently archived"
msgstr "Obecnie zarchiwizowany"
#: src/Module/Contact.php:631
msgid "Awaiting connection acknowledge"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie połączenia"
#: src/Module/Contact.php:632
msgid ""
"Replies/likes to your public posts <strong>may</strong> still be visible"
msgstr "Odpowiedzi/kliknięcia \"lubię to\" do twoich publicznych postów nadal <strong>mogą</strong> być widoczne"
#: src/Module/Contact.php:633
msgid "Notification for new posts"
msgstr "Powiadomienie o nowych postach"
#: src/Module/Contact.php:633
msgid "Send a notification of every new post of this contact"
msgstr "Wyślij powiadomienie o każdym nowym poście tego kontaktu"
#: src/Module/Contact.php:636
msgid "Blacklisted keywords"
msgstr "Słowa kluczowe na czarnej liście"
#: src/Module/Contact.php:636
msgid ""
"Comma separated list of keywords that should not be converted to hashtags, "
"when \"Fetch information and keywords\" is selected"
msgstr "Rozdzielana przecinkami lista słów kluczowych, które nie powinny zostać przekonwertowane na hashtagi, gdy wybrana jest opcja 'Pobierz informacje i słowa kluczowe'"
#: src/Module/Contact.php:653
msgid "Actions"
msgstr "Akcja"
#: src/Module/Contact.php:699
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestie"
#: src/Module/Contact.php:702
msgid "Suggest potential friends"
msgstr "Sugerowani znajomi"
#: src/Module/Contact.php:710
msgid "Show all contacts"
msgstr "Pokaż wszystkie kontakty"
#: src/Module/Contact.php:715
msgid "Unblocked"
msgstr "Odblokowane"
#: src/Module/Contact.php:718
msgid "Only show unblocked contacts"
msgstr "Pokaż tylko odblokowane kontakty"
#: src/Module/Contact.php:723
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowane"
#: src/Module/Contact.php:726
msgid "Only show blocked contacts"
msgstr "Pokaż tylko zablokowane kontakty"
#: src/Module/Contact.php:731
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowane"
#: src/Module/Contact.php:734
msgid "Only show ignored contacts"
msgstr "Pokaż tylko ignorowane kontakty"
#: src/Module/Contact.php:739
msgid "Archived"
msgstr "Zarchiwizowane"
#: src/Module/Contact.php:742
msgid "Only show archived contacts"
msgstr "Pokaż tylko zarchiwizowane kontakty"
#: src/Module/Contact.php:747
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#: src/Module/Contact.php:750
msgid "Only show hidden contacts"
msgstr "Pokaż tylko ukryte kontakty"
#: src/Module/Contact.php:758
msgid "Organize your contact groups"
msgstr "Uporządkuj swoje grupy kontaktów"
#: src/Module/Contact.php:818
msgid "Search your contacts"
msgstr "Wyszukaj w kontaktach"
#: src/Module/Contact.php:829 src/Module/Contact.php:1097
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: src/Module/Contact.php:829 src/Module/Contact.php:1097
msgid "Unarchive"
msgstr "Przywróć z archiwum"
#: src/Module/Contact.php:832
msgid "Batch Actions"
msgstr "Akcje wsadowe"
#: src/Module/Contact.php:859
msgid "Conversations started by this contact"
msgstr "Rozmowy rozpoczęły się od tego kontaktu"
#: src/Module/Contact.php:864
msgid "Posts and Comments"
msgstr "Posty i komentarze"
#: src/Module/Contact.php:887
msgid "View all contacts"
msgstr "Zobacz wszystkie kontakty"
#: src/Module/Contact.php:898
msgid "View all common friends"
msgstr "Zobacz wszystkich popularnych znajomych"
#: src/Module/Contact.php:908
msgid "Advanced Contact Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia kontaktów"
#: src/Module/Contact.php:994
msgid "Mutual Friendship"
msgstr "Wzajemna przyjaźń"
#: src/Module/Contact.php:999
msgid "is a fan of yours"
msgstr "jest twoim fanem"
#: src/Module/Contact.php:1004
msgid "you are a fan of"
msgstr "jesteś fanem"
#: src/Module/Contact.php:1028
msgid "Edit contact"
msgstr "Edytuj kontakt"
#: src/Module/Contact.php:1082
msgid "Toggle Blocked status"
msgstr "Przełącz status na Zablokowany"
#: src/Module/Contact.php:1090
msgid "Toggle Ignored status"
msgstr "Przełącz status na Ignorowany"
#: src/Module/Contact.php:1099
msgid "Toggle Archive status"
msgstr "Przełącz status na Archiwalny"
#: src/Module/Contact.php:1107
msgid "Delete contact"
msgstr "Usuń kontakt"
#: src/Module/Install.php:120
msgid "Friendica Communications Server - Setup"
msgstr "Friendica Communications Server - Instalator"
#: src/Module/Install.php:131
msgid "System check"
msgstr "Sprawdzanie systemu"
#: src/Module/Install.php:136
msgid "Check again"
msgstr "Sprawdź ponownie"
#: src/Module/Install.php:153
msgid "Database connection"
msgstr "Połączenie z bazą danych"
#: src/Module/Install.php:154
msgid ""
"In order to install Friendica we need to know how to connect to your "
"database."
msgstr "W celu zainstalowania Friendica musimy wiedzieć jak połączyć się z twoją bazą danych."
#: src/Module/Install.php:155
msgid ""
"Please contact your hosting provider or site administrator if you have "
"questions about these settings."
msgstr "Proszę skontaktuj się ze swoim dostawcą usług hostingowych bądź administratorem strony jeśli masz pytania co do tych ustawień ."
#: src/Module/Install.php:156
msgid ""
"The database you specify below should already exist. If it does not, please "
"create it before continuing."
msgstr "Wymieniona przez Ciebie baza danych powinna już istnieć. Jeżeli nie, utwórz ją przed kontynuacją."
#: src/Module/Install.php:159
msgid "Database Server Name"
msgstr "Nazwa serwera bazy danych"
#: src/Module/Install.php:164
msgid "Database Login Name"
msgstr "Nazwa użytkownika bazy danych"
#: src/Module/Install.php:170
msgid "Database Login Password"
msgstr "Hasło logowania do bazy danych"
#: src/Module/Install.php:172
msgid "For security reasons the password must not be empty"
msgstr "Ze względów bezpieczeństwa hasło nie może być puste"
#: src/Module/Install.php:175
msgid "Database Name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
#: src/Module/Install.php:180 src/Module/Install.php:216
msgid "Site administrator email address"
msgstr "Adres e-mail administratora strony"
#: src/Module/Install.php:182 src/Module/Install.php:216
msgid ""
"Your account email address must match this in order to use the web admin "
"panel."
msgstr "Adres e-mail konta musi pasować do tego, aby móc korzystać z panelu administracyjnego."
#: src/Module/Install.php:186 src/Module/Install.php:217
msgid "Please select a default timezone for your website"
msgstr "Proszę wybrać domyślną strefę czasową dla swojej strony"
#: src/Module/Install.php:210
msgid "Site settings"
msgstr "Ustawienia strony"
#: src/Module/Install.php:219
msgid "System Language:"
msgstr "Język systemu:"
#: src/Module/Install.php:221
msgid ""
"Set the default language for your Friendica installation interface and to "
"send emails."
msgstr "Ustaw domyślny język dla interfejsu instalacyjnego Friendica i wysyłaj e-maile."
#: src/Module/Install.php:233
msgid "Your Friendica site database has been installed."
msgstr "Twoja baza danych witryny Friendica została zainstalowana."
#: src/Module/Install.php:241
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalacja zakończona"
#: src/Module/Install.php:262
msgid "<h1>What next</h1>"
msgstr "<h1>Co dalej</h1>"
#: src/Module/Install.php:263
msgid ""
"IMPORTANT: You will need to [manually] setup a scheduled task for the "
"worker."
msgstr "WAŻNE: Będziesz musiał [ręcznie] ustawić zaplanowane zadanie dla pracownika."
#: src/Module/Install.php:266
#, php-format
msgid ""
"Go to your new Friendica node <a href=\"%s/register\">registration page</a> "
"and register as new user. Remember to use the same email you have entered as"
" administrator email. This will allow you to enter the site admin panel."
msgstr "Przejdź do <a href=\"%s/register\">strony rejestracji</a> nowego węzła Friendica i zarejestruj się jako nowy użytkownik. Pamiętaj, aby użyć adresu e-mail wprowadzonego jako e-mail administratora. To pozwoli Ci wejść do panelu administratora witryny."
#: src/Module/Itemsource.php:33
msgid "Item Guid"
msgstr "Element Guid"
#: src/Module/Login.php:289
msgid "Create a New Account"
msgstr "Załóż nowe konto"
#: src/Module/Login.php:322
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: src/Module/Login.php:323
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"
#: src/Module/Login.php:326
msgid "Or login using OpenID: "
msgstr "Lub zaloguj się za pośrednictwem OpenID: "
#: src/Module/Login.php:332
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomniałeś swojego hasła?"
#: src/Module/Login.php:335
msgid "Website Terms of Service"
msgstr "Warunki korzystania z witryny"
#: src/Module/Login.php:336
msgid "terms of service"
msgstr "warunki użytkowania"
#: src/Module/Login.php:338
msgid "Website Privacy Policy"
msgstr "Polityka Prywatności Witryny"
#: src/Module/Login.php:339
msgid "privacy policy"
msgstr "polityka prywatności"
#: src/Module/Logout.php:27
msgid "Logged out."
msgstr "Wylogowano."
#: src/Module/Proxy.php:78
msgid "Bad Request."
msgstr "Nieprawidłowe żądanie."
#: src/Module/Tos.php:35 src/Module/Tos.php:75
msgid ""
"At the time of registration, and for providing communications between the "
"user account and their contacts, the user has to provide a display name (pen"
" name), an username (nickname) and a working email address. The names will "
"be accessible on the profile page of the account by any visitor of the page,"
" even if other profile details are not displayed. The email address will "
"only be used to send the user notifications about interactions, but wont be "
"visibly displayed. The listing of an account in the node's user directory or"
" the global user directory is optional and can be controlled in the user "
"settings, it is not necessary for communication."
msgstr "W momencie rejestracji oraz w celu zapewnienia komunikacji między kontem użytkownika, a jego kontaktami, użytkownik musi podać nazwę wyświetlaną (pseudonim), nazwę użytkownika (przydomek) i działający adres e-mail. Nazwy będą dostępne na stronie profilu konta dla każdego odwiedzającego stronę, nawet jeśli inne szczegóły profilu nie zostaną wyświetlone. Adres e-mail będzie używany tylko do wysyłania powiadomień użytkownika o interakcjach, ale nie będzie wyświetlany w widoczny sposób. Lista kont w katalogu użytkownika węzła lub globalnym katalogu użytkownika jest opcjonalna i może być kontrolowana w ustawieniach użytkownika, nie jest konieczna do komunikacji."
#: src/Module/Tos.php:36 src/Module/Tos.php:76
msgid ""
"This data is required for communication and is passed on to the nodes of the"
" communication partners and is stored there. Users can enter additional "
"private data that may be transmitted to the communication partners accounts."
msgstr "Te dane są wymagane do komunikacji i są przekazywane do węzłów partnerów komunikacyjnych i są tam przechowywane. Użytkownicy mogą wprowadzać dodatkowe prywatne dane, które mogą być przesyłane na konta partnerów komunikacyjnych."
#: src/Module/Tos.php:37 src/Module/Tos.php:77
#, php-format
msgid ""
"At any point in time a logged in user can export their account data from the"
" <a href=\"%1$s/settings/uexport\">account settings</a>. If the user wants "
"to delete their account they can do so at <a "
"href=\"%1$s/removeme\">%1$s/removeme</a>. The deletion of the account will "
"be permanent. Deletion of the data will also be requested from the nodes of "
"the communication partners."
msgstr "W dowolnym momencie zalogowany użytkownik może wyeksportować dane swojego konta z <a href=\"%1$s/settings/uexport\">ustawień konta</a>. Jeśli użytkownik chce usunąć swoje konto, może to zrobić w<a href=\"%1$s/removeme\">%1$s / Usuń mnie</a>. Usunięcie konta będzie trwałe. Skasowanie danych będzie również wymagane od węzłów partnerów komunikacyjnych."
#: src/Module/Tos.php:40 src/Module/Tos.php:74
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Oświadczenie o prywatności"
#: src/Object/Post.php:133
msgid "This entry was edited"
msgstr "Ten wpis został zedytowany"
#: src/Object/Post.php:195
msgid "Delete locally"
msgstr "Usuń lokalnie"
#: src/Object/Post.php:198
msgid "Delete globally"
msgstr "Usuń globalnie"
#: src/Object/Post.php:198
msgid "Remove locally"
msgstr "Usuń lokalnie"
#: src/Object/Post.php:212
msgid "save to folder"
msgstr "zapisz w folderze"
#: src/Object/Post.php:247
msgid "I will attend"
msgstr "Będę uczestniczyć"
#: src/Object/Post.php:247
msgid "I will not attend"
msgstr "Nie będę uczestniczyć"
#: src/Object/Post.php:247
msgid "I might attend"
msgstr "Mogę wziąć udział"
#: src/Object/Post.php:275
msgid "ignore thread"
msgstr "zignoruj wątek"
#: src/Object/Post.php:276
msgid "unignore thread"
msgstr "odignoruj wątek"
#: src/Object/Post.php:277
msgid "toggle ignore status"
msgstr "przełącz status ignorowania"
#: src/Object/Post.php:288
msgid "add star"
msgstr "dodaj gwiazdkę"
#: src/Object/Post.php:289
msgid "remove star"
msgstr "anuluj gwiazdkę"
#: src/Object/Post.php:290
msgid "toggle star status"
msgstr "włącz status gwiazdy"
#: src/Object/Post.php:293
msgid "starred"
msgstr "gwiazdką"
#: src/Object/Post.php:297
msgid "add tag"
msgstr "dodaj tag"
#: src/Object/Post.php:308
msgid "like"
msgstr "lubię to"
#: src/Object/Post.php:309
msgid "dislike"
msgstr "nie lubię tego"
#: src/Object/Post.php:312
msgid "Share this"
msgstr "Udostępnij to"
#: src/Object/Post.php:312
msgid "share"
msgstr "udostępnij"
#: src/Object/Post.php:379
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/Object/Post.php:380
msgid "via"
msgstr "przez"
#: src/Object/Post.php:381
msgid "Wall-to-Wall"
msgstr "Wall-to-Wall"
#: src/Object/Post.php:382
msgid "via Wall-To-Wall:"
msgstr "via Wall-To-Wall:"
#: src/Object/Post.php:429
msgid "Notifier task is pending"
msgstr "Zadanie Notifier jest w toku"
#: src/Object/Post.php:430
msgid "Delivery to remote servers is pending"
msgstr "Trwa przesyłanie do serwerów zdalnych"
#: src/Object/Post.php:431
msgid "Delivery to remote servers is underway"
msgstr "Trwa dostawa do serwerów zdalnych"
#: src/Object/Post.php:432
msgid "Delivery to remote servers is mostly done"
msgstr "Dostawa do zdalnych serwerów jest w większości wykonywana"
#: src/Object/Post.php:451
#, php-format
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d komentarz"
msgstr[1] "%d komentarze"
msgstr[2] "%d komentarzy"
msgstr[3] "%d komentarzy"
#: src/Protocol/Diaspora.php:2442
msgid "Sharing notification from Diaspora network"
msgstr "Wspólne powiadomienie z sieci Diaspora"
#: src/Protocol/Diaspora.php:3536
msgid "Attachments:"
msgstr "Załączniki:"
#: src/Protocol/OStatus.php:1838
#, php-format
msgid "%s is now following %s."
msgstr "%s zaczął(-ęła) obserwować %s."
#: src/Protocol/OStatus.php:1839
msgid "following"
msgstr "następujący"
#: src/Protocol/OStatus.php:1842
#, php-format
msgid "%s stopped following %s."
msgstr "%s przestał(a) obserwować %s."
#: src/Protocol/OStatus.php:1843
msgid "stopped following"
msgstr "przestał śledzić"
#: src/Util/Temporal.php:150
msgid "YYYY-MM-DD or MM-DD"
msgstr "RRRR-MM-DD lub MM-DD"
#: src/Util/Temporal.php:293
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: src/Util/Temporal.php:300
msgid "less than a second ago"
msgstr "mniej niż sekundę temu"
#: src/Util/Temporal.php:308
msgid "year"
msgstr "rok"
#: src/Util/Temporal.php:308
msgid "years"
msgstr "lata"
#: src/Util/Temporal.php:309
msgid "months"
msgstr "miesiące"
#: src/Util/Temporal.php:310
msgid "weeks"
msgstr "tygodnie"
#: src/Util/Temporal.php:311
msgid "days"
msgstr "dni"
#: src/Util/Temporal.php:312
msgid "hour"
msgstr "godzina"
#: src/Util/Temporal.php:312
msgid "hours"
msgstr "godziny"
#: src/Util/Temporal.php:313
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: src/Util/Temporal.php:313
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#: src/Util/Temporal.php:314
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: src/Util/Temporal.php:314
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: src/Util/Temporal.php:324
#, php-format
msgid "in %1$d %2$s"
msgstr "w %1$d %2$s"
#: src/Util/Temporal.php:327
#, php-format
msgid "%1$d %2$s ago"
msgstr "%1$d %2$s temu"
#: src/Worker/Delivery.php:447
msgid "(no subject)"
msgstr "(bez tematu)"
#: update.php:217
#, php-format
msgid "%s: Updating author-id and owner-id in item and thread table. "
msgstr "%s: Aktualizowanie ID autora i właściciela w tabeli pozycji i wątku. "
#: update.php:272
#, php-format
msgid "%s: Updating post-type."
msgstr "%s: Aktualizowanie typu postu."
#: view/theme/duepuntozero/config.php:56
msgid "greenzero"
msgstr "zielone zero"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:57
msgid "purplezero"
msgstr "fioletowe zero"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:58
msgid "easterbunny"
msgstr "zajączek wielkanocny"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:59
msgid "darkzero"
msgstr "ciemne zero"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:60
msgid "comix"
msgstr "comix"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:61
msgid "slackr"
msgstr "luźny"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:75
msgid "Variations"
msgstr "Zmiana"
#: view/theme/frio/config.php:103
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowe"
#: view/theme/frio/config.php:115
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: view/theme/frio/config.php:115
msgid "Check image permissions if all users are allowed to see the image"
msgstr "Sprawdź uprawnienia do zdjęć, jeśli wszyscy użytkownicy mogą zobaczyć obraz"
#: view/theme/frio/config.php:122
msgid "Select color scheme"
msgstr "Wybierz schemat kolorów"
#: view/theme/frio/config.php:123
msgid "Navigation bar background color"
msgstr "Kolor tła paska nawigacyjnego"
#: view/theme/frio/config.php:124
msgid "Navigation bar icon color "
msgstr "Kolor ikon na pasku nawigacyjnym "
#: view/theme/frio/config.php:125
msgid "Link color"
msgstr "Kolor łączy"
#: view/theme/frio/config.php:126
msgid "Set the background color"
msgstr "Ustaw kolor tła"
#: view/theme/frio/config.php:127
msgid "Content background opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość tła treści"
#: view/theme/frio/config.php:128
msgid "Set the background image"
msgstr "Ustaw obraz tła"
#: view/theme/frio/config.php:129
msgid "Background image style"
msgstr "Styl tła"
#: view/theme/frio/config.php:134
msgid "Login page background image"
msgstr "Obraz tła strony logowania"
#: view/theme/frio/config.php:138
msgid "Login page background color"
msgstr "Kolor tła strony logowania"
#: view/theme/frio/config.php:138
msgid "Leave background image and color empty for theme defaults"
msgstr "Pozostaw obraz tła i kolor pusty dla domyślnych ustawień kompozycji"
#: view/theme/frio/php/Image.php:24
msgid "Top Banner"
msgstr "Górny Baner"
#: view/theme/frio/php/Image.php:24
msgid ""
"Resize image to the width of the screen and show background color below on "
"long pages."
msgstr "Zmień rozmiar obrazu na szerokość ekranu i pokaż kolor tła poniżej na długich stronach."
#: view/theme/frio/php/Image.php:25
msgid "Full screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: view/theme/frio/php/Image.php:25
msgid ""
"Resize image to fill entire screen, clipping either the right or the bottom."
msgstr "Zmień rozmiar obrazu, aby wypełnić cały ekran, przycinając prawy lub dolny."
#: view/theme/frio/php/Image.php:26
msgid "Single row mosaic"
msgstr "Mozaika jednorzędowa"
#: view/theme/frio/php/Image.php:26
msgid ""
"Resize image to repeat it on a single row, either vertical or horizontal."
msgstr "Zmień rozmiar obrazu, aby powtórzyć go w jednym wierszu, w pionie lub w poziomie."
#: view/theme/frio/php/Image.php:27
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: view/theme/frio/php/Image.php:27
msgid "Repeat image to fill the screen."
msgstr "Powtórz obraz, aby wypełnić ekran."
#: view/theme/frio/theme.php:239
msgid "Guest"
msgstr "Gość"
#: view/theme/frio/theme.php:244
msgid "Visitor"
msgstr "Odwiedzający"
#: view/theme/quattro/config.php:77
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: view/theme/quattro/config.php:77
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: view/theme/quattro/config.php:77
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: view/theme/quattro/config.php:78
msgid "Color scheme"
msgstr "Zestaw kolorów"
#: view/theme/quattro/config.php:79
msgid "Posts font size"
msgstr "Rozmiar czcionki postów"
#: view/theme/quattro/config.php:80
msgid "Textareas font size"
msgstr "Rozmiar czcionki Textareas"
#: view/theme/vier/config.php:76
msgid "Comma separated list of helper forums"
msgstr "Lista pomocników oddzielona przecinkami"
#: view/theme/vier/config.php:123
msgid "Set style"
msgstr "Ustaw styl"
#: view/theme/vier/config.php:124
msgid "Community Pages"
msgstr "Strony społeczności"
#: view/theme/vier/config.php:125 view/theme/vier/theme.php:151
msgid "Community Profiles"
msgstr "Profile społeczności"
#: view/theme/vier/config.php:126
msgid "Help or @NewHere ?"
msgstr "Pomóż lub @NowyTutaj?"
#: view/theme/vier/config.php:127 view/theme/vier/theme.php:373
msgid "Connect Services"
msgstr "Połączone serwisy"
#: view/theme/vier/config.php:128
msgid "Find Friends"
msgstr "Znajdź znajomych"
#: view/theme/vier/config.php:129 view/theme/vier/theme.php:181
msgid "Last users"
msgstr "Ostatni użytkownicy"
#: view/theme/vier/theme.php:288
msgid "Quick Start"
msgstr "Szybki start"