friendica/view/lang/ja/messages.po

10769 lines
364 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-08-28 17:51:31 +02:00
# FRIENDICA Distributed Social Network
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 the Friendica Project
# This file is distributed under the same license as the Friendica package.
#
# Translators:
# Antron Samurai <rock_spring_fu@yahoo.co.jp>, 2018
2019-09-02 14:03:19 +02:00
# ozero dien <rgfx0020+misc@gmail.com>, 2019
2019-12-16 07:03:00 +01:00
# ozero dien <rgfx0020+misc@gmail.com>, 2019
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: friendica\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 23:28+0100\n"
2019-12-25 10:20:40 +01:00
"PO-Revision-Date: 2019-12-23 07:57+0000\n"
2019-12-20 06:47:54 +01:00
"Last-Translator: ozero dien <rgfx0020+misc@gmail.com>\n"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/Friendica/friendica/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/api.php:1124
#, php-format
msgid "Daily posting limit of %d post reached. The post was rejected."
msgid_plural "Daily posting limit of %d posts reached. The post was rejected."
msgstr[0] "一日の最大投稿数 %d 件を超えたため、投稿できませんでした。"
#: include/api.php:1138
#, php-format
msgid "Weekly posting limit of %d post reached. The post was rejected."
msgid_plural ""
"Weekly posting limit of %d posts reached. The post was rejected."
msgstr[0] "一週間の最大投稿数 %d 件を超えたため、投稿できませんでした。"
#: include/api.php:1152
#, php-format
msgid "Monthly posting limit of %d post reached. The post was rejected."
msgstr "月間の最大投稿数 %d 件を超えたため、投稿できませんでした。"
#: include/api.php:4576 src/Model/User.php:841 src/Model/User.php:849
#: src/Model/User.php:857 mod/profile_photo.php:85 mod/profile_photo.php:94
#: mod/profile_photo.php:103 mod/profile_photo.php:210
#: mod/profile_photo.php:298 mod/profile_photo.php:308 mod/photos.php:90
#: mod/photos.php:181 mod/photos.php:628 mod/photos.php:1055
#: mod/photos.php:1072 mod/photos.php:1580
msgid "Profile Photos"
msgstr "プロフィール写真"
#: include/enotify.php:58
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Friendica Notification"
msgstr "Friendica の通知"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:61
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Thank You,"
msgstr "ありがとうございます "
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:64
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s, %2$s Administrator"
msgstr "%1$s, %2$s 管理者"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:66
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s Administrator"
msgstr "%s 管理者"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:135
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] New mail received at %s"
msgstr "[Friendica:Notify] 新着メール: %s "
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:137
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s sent you a new private message at %2$s."
msgstr "%1$s さんが %2$s に あなたにプライベートメッセージを送りました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:138
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "a private message"
msgstr "プライベートメッセージ"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:138
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s sent you %2$s."
msgstr "%1$s があなたに %2$s を送りました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:140
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "Please visit %s to view and/or reply to your private messages."
msgstr "%s を開いて、プライベートメッセージを確認・返信してください"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:173
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s tagged you on [url=%2$s]a %3$s[/url]"
msgstr "%1$s が [url=%2$s]%3$s[/url] で あなたをタグ付けしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:179
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s commented on [url=%2$s]a %3$s[/url]"
msgstr "%1$s が [url=%2$s]%3$s[/url] で コメントしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:189
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s tagged you on [url=%2$s]%3$s's %4$s[/url]"
msgstr "%1$s が [url=%2$s]%3$s の %4$s[/url]で あなたをタグ付けしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:196
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s commented on [url=%2$s]%3$s's %4$s[/url]"
msgstr "%1$s が [url=%2$s]%3$sの%4$s[/url] で コメントしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:208
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s tagged you on [url=%2$s]your %3$s[/url]"
msgstr "%1$s が [url=%2$s]あなたの %3$s[/url] で あなたをタグ付けしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:214
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s commented on [url=%2$s]your %3$s[/url]"
msgstr "%1$s が [url=%2$s]あなたの %3$s[/url]で コメントしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:225
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s tagged you on [url=%2$s]their %3$s[/url]"
msgstr "%1$s が [url=%2$s]彼らの %3$s[/url]で あなたをタグ付けしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:231
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s commented on [url=%2$s]their %3$s[/url]"
msgstr "%1$s が [url=%2$s]彼らの %3$s[/url]で コメントしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:244
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s tagged you"
msgstr "[Friendica:Notify] %s があなたをタグ付けしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:246
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s tagged you at %2$s"
msgstr "%1$s さんが %2$s にて あなたをタグ付けしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:248
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] Comment to conversation #%1$d by %2$s"
msgstr "[Friendica:Notify] 会話 #%1$d に %2$s がコメントしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:250
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s commented on an item/conversation you have been following."
msgstr "%s さんが、あなたがフォローしているアイテム/会話にコメントしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:255 include/enotify.php:270 include/enotify.php:285
#: include/enotify.php:304 include/enotify.php:320
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "Please visit %s to view and/or reply to the conversation."
msgstr " %s を開いて、コメントを確認・返信してください"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:262
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s posted to your profile wall"
msgstr "[Friendica:Notify] %s が あなたのプロフィール ウォールへ投稿しました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:264
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s posted to your profile wall at %2$s"
msgstr "%1$s が %2$s に あなたのプロフィールウォールへ投稿しました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:265
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s posted to [url=%2$s]your wall[/url]"
msgstr "%1$s が [url=%2$s]あなたのウォール[/url] に投稿しました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:277
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s shared a new post"
msgstr "[Friendica:Notify] %s が投稿を共有しました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:279
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s shared a new post at %2$s"
msgstr "%1$s が %2$s に 投稿を共有しました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:280
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s [url=%2$s]shared a post[/url]."
msgstr "%1$s が [url=%2$s]投稿を共有しました[/url]."
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:292
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %1$s poked you"
msgstr "[Friendica:Notify] %1$s からPokeがありました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:294
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s poked you at %2$s"
msgstr "%1$s からあなたへ %2$s に Pokeがありました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:295
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s [url=%2$s]poked you[/url]."
msgstr "%1$s から [url=%2$s]Pokeがありました[/url]."
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:312
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s tagged your post"
msgstr "[Friendica:Notify] %s があなたの投稿をタグ付けしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:314
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s tagged your post at %2$s"
msgstr "%1$s が %2$s に あなたの投稿をタグ付けしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:315
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s tagged [url=%2$s]your post[/url]"
msgstr "%1$s が [url=%2$s]あなたの投稿[/url] をタグ付けしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:327
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "[Friendica:Notify] Introduction received"
msgstr "[Friendica:Notify] 招待が来ています"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:329
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "You've received an introduction from '%1$s' at %2$s"
msgstr "'%1$s' から %2$s に 招待が来ています"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:330
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "You've received [url=%1$s]an introduction[/url] from %2$s."
msgstr "[url=%1$s]招待[/url] が %2$s から来ています。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:335 include/enotify.php:381
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "You may visit their profile at %s"
msgstr "彼らのプロフィールを %s に訪問するようです"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:337
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the introduction."
msgstr " %s を開いて、招待を承諾・拒否してください。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:344
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "[Friendica:Notify] A new person is sharing with you"
msgstr "[Friendica:Notify] あなたの投稿が新しく共有されました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:346 include/enotify.php:347
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s is sharing with you at %2$s"
msgstr "%1$s さんが %2$s にて あなたの投稿を共有しました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:354
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "[Friendica:Notify] You have a new follower"
msgstr "[Friendica:Notify] 新しいフォロワーがいます"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:356 include/enotify.php:357
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "You have a new follower at %2$s : %1$s"
msgstr "新しいフォロワーです %2$s : %1$s"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:370
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "[Friendica:Notify] Friend suggestion received"
msgstr "[Friendica:Notify] 友達の候補があります"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:372
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "You've received a friend suggestion from '%1$s' at %2$s"
msgstr "'%1$s' より %2$s に 友達の候補を受け取りました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:373
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid ""
"You've received [url=%1$s]a friend suggestion[/url] for %2$s from %3$s."
msgstr "%3$s から %2$s への [url=%1$s]友達の候補[/url] を受け取りました。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:379
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:380
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Photo:"
msgstr "写真:"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:383
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the suggestion."
msgstr "%s を開いて、候補を承諾・拒否してください。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:391 include/enotify.php:406
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "[Friendica:Notify] Connection accepted"
msgstr "[Friendica:Notify] つながりが承諾されました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:393 include/enotify.php:408
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "'%1$s' has accepted your connection request at %2$s"
msgstr "'%1$s' は %2$s に あなたからのつながりの申込みを承諾しました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:394 include/enotify.php:409
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%2$s has accepted your [url=%1$s]connection request[/url]."
msgstr "%2$s は あなたからの [url=%1$s]つながりの申し込み[/url] を承諾しました。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:399
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
"You are now mutual friends and may exchange status updates, photos, and "
"email without restriction."
msgstr "あなたたちは友達になりました。ステータスの更新、写真、メールを制限なくやりとりできます。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:401
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "Please visit %s if you wish to make any changes to this relationship."
msgstr "このつながりを変更する場合は %s を開いてください。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:414
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid ""
"'%1$s' has chosen to accept you a fan, which restricts some forms of "
"communication - such as private messaging and some profile interactions. If "
"this is a celebrity or community page, these settings were applied "
"automatically."
msgstr "'%1$s' はあなたをファンとして受け入れました。プライベートメッセージやプロフィール インタラクションなど、一部のやりとりは制限されています。 有名人またはコミュニティページの場合、これらの設定は自動的に適用されます。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:416
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid ""
"'%1$s' may choose to extend this into a two-way or more permissive "
"relationship in the future."
msgstr "'%1$s' は後日、これを双方向・より寛容な関係へと拡張する場合があります。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:418
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "Please visit %s if you wish to make any changes to this relationship."
msgstr "このつながりを変更する場合は %s を開いてください。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:428 mod/removeme.php:46
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "[Friendica System Notify]"
msgstr "[Friendica システム通知]"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:428
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "registration request"
msgstr "登録リクエスト"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:430
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "You've received a registration request from '%1$s' at %2$s"
msgstr "'%1$s' より %2$s に 登録リクエストを受け取りました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:431
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "You've received a [url=%1$s]registration request[/url] from %2$s."
msgstr "[url=%1$s]登録リクエスト[/url] が %2$s から来ています。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:436
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Full Name:\t%s\n"
"Site Location:\t%s\n"
"Login Name:\t%s (%s)"
msgstr "フルネーム:\t%s\nサイト:\t%s\nログイン名:\t%s (%s)"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/enotify.php:442
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the request."
msgstr "%s を開いて、リクエストを承諾・拒否してください。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:167 include/conversation.php:304
#: src/Model/Item.php:3394
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "event"
msgstr "イベント"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:170 include/conversation.php:180
#: include/conversation.php:307 include/conversation.php:316 mod/tagger.php:72
#: mod/subthread.php:91
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "status"
msgstr "ステータス"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:175 include/conversation.php:312
#: src/Model/Item.php:3396 mod/tagger.php:72 mod/subthread.php:91
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "photo"
msgstr "写真"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:188
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s likes %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s が %2$s の %3$s をいいねしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:190
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s doesn't like %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s は %2$sの %3$s を好きではないようです"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:192
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s attends %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s は %2$s の %3$s に参加します"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:194
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s doesn't attend %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s は %2$s の %3$s を欠席します"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:196
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s attends maybe %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s は %2$s の %3$s を様子見しています"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:231
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
msgstr "%1$s は %2$s と友達になりました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:272
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s poked %2$s"
msgstr "%1$s が %2$s にpokeを送りました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:326 mod/tagger.php:105
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s tagged %2$s's %3$s with %4$s"
msgstr "%1$s が %2$s の %3$s を %4$s としてタグ付けしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:348
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "post/item"
msgstr "投稿/アイテム"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:349
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s marked %2$s's %3$s as favorite"
msgstr "%1$s が %2$sの %3$s をお気に入りとしてマークしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:574 mod/photos.php:1407 mod/profiles.php:352
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Likes"
msgstr "いいねしたもの"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:575 mod/photos.php:1407 mod/profiles.php:355
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Dislikes"
msgstr "良くなかったもの"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:576 include/conversation.php:1603
#: mod/photos.php:1408
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Attending"
msgid_plural "Attending"
msgstr[0] "参加"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:577 mod/photos.php:1408
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Not attending"
msgstr "欠席します"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:578 mod/photos.php:1408
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Might attend"
msgstr "様子見"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:579
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Reshares"
msgstr "再共有"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:659 src/Object/Post.php:211 mod/photos.php:1469
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Select"
msgstr "選択"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:660 src/Module/Admin/Users.php:288
#: src/Module/Contact.php:826 src/Module/Contact.php:1107 mod/photos.php:1470
#: mod/settings.php:731 mod/settings.php:873
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "削除"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:689 src/Object/Post.php:407
#: src/Object/Post.php:408
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "View %s's profile @ %s"
msgstr "%sのプロフィールを確認 @ %s"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:702 src/Object/Post.php:395
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Categories:"
msgstr "カテゴリ:"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:703 src/Object/Post.php:396
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Filed under:"
msgstr "格納先:"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:710 src/Object/Post.php:421
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s から %s"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:725
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "View in context"
msgstr "文脈で表示する"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:727 include/conversation.php:1249
#: src/Object/Post.php:451 src/Module/Item/Compose.php:143
#: mod/wallmessage.php:141 mod/photos.php:1380 mod/editpost.php:87
#: mod/message.php:260 mod/message.php:442
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Please wait"
msgstr "お待ち下さい"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:791
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "remove"
msgstr "削除"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:795
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "選択した項目を削除"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:956 view/theme/frio/theme.php:363
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Follow Thread"
msgstr "このスレッドをフォロー"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:957 src/Model/Contact.php:1255
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "View Status"
msgstr "ステータスを見る"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:958 include/conversation.php:976
#: src/Model/Contact.php:1185 src/Model/Contact.php:1247
#: src/Model/Contact.php:1256 src/Module/Directory.php:148
#: src/Module/BaseSearchModule.php:137 src/Module/AllFriends.php:74
#: mod/match.php:87 mod/suggest.php:87
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "View Profile"
msgstr "プロフィールを見る"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:959 src/Model/Contact.php:1257
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "View Photos"
msgstr "写真を見る"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:960 src/Model/Contact.php:1248
#: src/Model/Contact.php:1258
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Network Posts"
msgstr "ネットワーク投稿"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:961 src/Model/Contact.php:1249
#: src/Model/Contact.php:1259
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "View Contact"
msgstr "コンタクトを見る"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:962 src/Model/Contact.php:1261
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Send PM"
msgstr "PMを送る"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:963 src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:67
#: src/Module/Admin/Users.php:289 src/Module/Contact.php:606
#: src/Module/Contact.php:823 src/Module/Contact.php:1082
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:964 src/Module/Contact.php:607
#: src/Module/Contact.php:824 src/Module/Contact.php:1090
#: mod/notifications.php:66 mod/notifications.php:201
#: mod/notifications.php:294
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:968 src/Model/Contact.php:1262
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Poke"
msgstr "Pokeを送る"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:973 view/theme/vier/theme.php:178
#: src/Content/Widget.php:67 src/Model/Contact.php:1250
#: src/Model/Contact.php:1263 src/Module/BaseSearchModule.php:138
#: src/Module/AllFriends.php:75 mod/follow.php:160 mod/match.php:88
#: mod/suggest.php:88
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Connect/Follow"
msgstr "つながる/フォローする"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1101
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s likes this."
msgstr "%s がいいねしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1104
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s doesn't like this."
msgstr "%s はこれを好きではないようです"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1107
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s attends."
msgstr "%s が参加します。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1110
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s doesn't attend."
msgstr "%s は欠席します。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1113
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s attends maybe."
msgstr "%s は様子見しています。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1116 include/conversation.php:1159
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s reshared this."
msgstr "%s が再共有しました。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1124
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "and"
msgstr "と"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1130
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "and %d other people"
msgstr "と他 %d 人"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1138
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> like this"
msgstr "<span %1$s>%2$d 人</span> がいいねしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1139
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s like this."
msgstr "%s がいいねしました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1142
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> don't like this"
msgstr "<span %1$s>%2$d 人</span> がこれを好きでは無いようです"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1143
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s don't like this."
msgstr "%s はこれを好きではないようです"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1146
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> attend"
msgstr "<span %1$s>%2$d 人</span> が参加します"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1147
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s attend."
msgstr "%s が参加します。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1150
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> don't attend"
msgstr "<span %1$s>%2$d 人</span> が欠席します"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1151
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s don't attend."
msgstr "%s は欠席します。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1154
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> attend maybe"
msgstr "<span %1$s>%2$d 人</span> が様子見しています"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1155
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s attend maybe."
msgstr "%s は様子見しています。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1158
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> reshared this"
msgstr "<span %1$s>%2$d 人</span> が再共有しました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1188
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Visible to <strong>everybody</strong>"
msgstr "<strong>すべての人</strong> が閲覧可能です"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1189 src/Object/Post.php:920
#: src/Module/Item/Compose.php:137
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Please enter a image/video/audio/webpage URL:"
msgstr "画像/動画/音声/ウェブページのURLを入力してください:"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1190
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Tag term:"
msgstr "用語のタグ付け:"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1191 src/Module/Filer/SaveTag.php:48
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Save to Folder:"
msgstr "保存先のフォルダ:"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1192
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Where are you right now?"
msgstr "どこにいますか?:"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1193
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Delete item(s)?"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgstr "これ(ら)の項目を削除しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1225
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "New Post"
msgstr "新しい投稿"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1228
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Share"
msgstr "共有"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1229 mod/wallmessage.php:139 mod/editpost.php:73
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#: mod/message.php:258 mod/message.php:439
msgid "Upload photo"
msgstr "写真をアップロード"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1230 mod/editpost.php:74
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "upload photo"
msgstr "写真をアップロード"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1231 mod/editpost.php:75
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Attach file"
msgstr "ファイルを添付"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1232 mod/editpost.php:76
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "attach file"
msgstr "ファイルを添付"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1233 src/Object/Post.php:912
#: src/Module/Item/Compose.php:129
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "太字"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1234 src/Object/Post.php:913
#: src/Module/Item/Compose.php:130
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1235 src/Object/Post.php:914
#: src/Module/Item/Compose.php:131
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "下線"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1236 src/Object/Post.php:915
#: src/Module/Item/Compose.php:132
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Quote"
msgstr "引用"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1237 src/Object/Post.php:916
#: src/Module/Item/Compose.php:133
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Code"
msgstr "コード"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1238 src/Object/Post.php:917
#: src/Module/Item/Compose.php:134
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Image"
msgstr "画像"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1239 src/Object/Post.php:918
#: src/Module/Item/Compose.php:135
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Link"
msgstr "リンク"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1240 src/Object/Post.php:919
#: src/Module/Item/Compose.php:136
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Link or Media"
msgstr "リンク/メディア"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1241 src/Module/Item/Compose.php:139
#: mod/editpost.php:83
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Set your location"
msgstr "現在地を設定"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1242 mod/editpost.php:84
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "set location"
msgstr "現在地を設定"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1243 mod/editpost.php:85
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Clear browser location"
msgstr "ブラウザの現在地を解除"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1244 mod/editpost.php:86
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "clear location"
msgstr "現在地を解除"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1246 src/Module/Item/Compose.php:144
#: mod/editpost.php:100
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Set title"
msgstr "件名を設定"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1248 src/Module/Item/Compose.php:145
#: mod/editpost.php:102
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Categories (comma-separated list)"
msgstr "カテゴリ(半角カンマ区切り)"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1250 mod/editpost.php:88
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Permission settings"
msgstr "権限設定"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1251 mod/editpost.php:117
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "permissions"
msgstr "権限"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1260 mod/editpost.php:97
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Public post"
msgstr "一般公開の投稿"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1264 src/Object/Post.php:921
#: src/Module/Item/Compose.php:138 mod/events.php:556 mod/photos.php:1398
#: mod/photos.php:1437 mod/photos.php:1502 mod/editpost.php:108
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1268 include/items.php:392
#: src/Module/Contact.php:447 mod/dfrn_request.php:652 mod/follow.php:174
#: mod/fbrowser.php:110 mod/fbrowser.php:139 mod/unfollow.php:132
#: mod/photos.php:1049 mod/photos.php:1156 mod/settings.php:671
#: mod/settings.php:697 mod/suggest.php:76 mod/editpost.php:111
#: mod/message.php:153 mod/tagrm.php:20 mod/tagrm.php:115
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1273
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Post to Groups"
msgstr "グループへの投稿"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1274
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Post to Contacts"
msgstr "知り合いへの限定公開"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1275
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Private post"
msgstr "プライベート投稿"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1280 src/Model/Profile.php:546
#: src/Module/Contact.php:322 mod/editpost.php:115
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1281 mod/editpost.php:116
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1573
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "View all"
msgstr "ずべて表示"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1597
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Like"
msgid_plural "Likes"
msgstr[0] "いいねしたもの"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1600
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Dislike"
msgid_plural "Dislikes"
msgstr[0] "好きではないもの"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1606
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Not Attending"
msgid_plural "Not Attending"
msgstr[0] "欠席"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/conversation.php:1609 src/Content/ContactSelector.php:245
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Undecided"
msgid_plural "Undecided"
msgstr[0] "未定"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/items.php:355 src/Module/Admin/Themes/Details.php:53
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:43 src/Module/Debug/ItemBody.php:27
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#: src/Module/Debug/ItemBody.php:40
msgid "Item not found."
msgstr "見つかりませんでした。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/items.php:387
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "このアイテムを本当に削除していいですか?"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/items.php:389 src/Module/Contact.php:444 src/Module/Register.php:91
#: mod/api.php:110 mod/dfrn_request.php:642 mod/follow.php:163
#: mod/profiles.php:526 mod/profiles.php:529 mod/profiles.php:551
#: mod/settings.php:1090 mod/settings.php:1096 mod/settings.php:1103
#: mod/settings.php:1107 mod/settings.php:1111 mod/settings.php:1115
#: mod/settings.php:1119 mod/settings.php:1123 mod/settings.php:1143
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#: mod/settings.php:1144 mod/settings.php:1145 mod/settings.php:1146
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1147 mod/suggest.php:73 mod/message.php:150
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Yes"
msgstr "はい"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: include/items.php:439 src/Module/Delegation.php:101
#: src/Module/Notifications/Notify.php:20 src/Module/Attach.php:42
#: src/Module/Settings/Delegation.php:26 src/Module/Settings/Delegation.php:54
#: src/Module/Group.php:31 src/Module/Group.php:77
#: src/Module/FollowConfirm.php:27 src/Module/Profile/Contacts.php:50
#: src/Module/Contact.php:361 src/Module/Invite.php:22
#: src/Module/Invite.php:110 src/Module/Register.php:186
#: src/Module/Search/Directory.php:19 mod/notes.php:27 mod/uimport.php:17
#: mod/fsuggest.php:63 mod/common.php:27 mod/events.php:215 mod/api.php:35
#: mod/api.php:40 mod/cal.php:291 mod/crepair.php:90 mod/notifications.php:76
#: mod/wallmessage.php:19 mod/wallmessage.php:43 mod/wallmessage.php:82
#: mod/wallmessage.php:106 mod/ostatus_subscribe.php:18 mod/follow.php:57
#: mod/follow.php:134 mod/network.php:38 mod/unfollow.php:22
#: mod/unfollow.php:77 mod/unfollow.php:109 mod/profile_photo.php:32
#: mod/profile_photo.php:177 mod/profile_photo.php:197 mod/poke.php:142
#: mod/photos.php:163 mod/photos.php:927 mod/profiles.php:182
#: mod/profiles.php:499 mod/wall_attach.php:63 mod/wall_attach.php:66
#: mod/item.php:174 mod/regmod.php:89 mod/settings.php:54 mod/settings.php:167
#: mod/settings.php:660 mod/suggest.php:39 mod/dfrn_confirm.php:65
#: mod/wall_upload.php:95 mod/wall_upload.php:98 mod/editpost.php:22
#: mod/message.php:56 mod/message.php:101 mod/repair_ostatus.php:16
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Permission denied."
msgstr "必要な権限が有りません。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: update.php:218
#, php-format
msgid "%s: Updating author-id and owner-id in item and thread table. "
msgstr "%s アイテムとスレッドテーブルの作成者IDと所有者IDを更新しています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: update.php:273
#, php-format
msgid "%s: Updating post-type."
msgstr "%s :投稿タイプを更新しています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:128 view/theme/vier/config.php:126
msgid "Community Profiles"
msgstr "コミュニティプロフィール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:158 view/theme/vier/config.php:130
msgid "Last users"
msgstr "最後のユーザー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:176 src/Content/Widget.php:65
msgid "Find People"
msgstr "人を見つけます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:177 src/Content/Widget.php:66
msgid "Enter name or interest"
msgstr "名前または興味を入力してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:179 src/Content/Widget.php:68
msgid "Examples: Robert Morgenstein, Fishing"
msgstr "例Robert Morgenstein、釣り"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:180 src/Content/Widget.php:69
#: src/Module/Directory.php:84 src/Module/Contact.php:816
msgid "Find"
msgstr "見つける"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:181 src/Content/Widget.php:70 mod/suggest.php:119
msgid "Friend Suggestions"
msgstr "友達の提案"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:182 src/Content/Widget.php:71
msgid "Similar Interests"
msgstr "同様の興味"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:183 src/Content/Widget.php:72
msgid "Random Profile"
msgstr "ランダムプロフィール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:184 src/Content/Widget.php:73
msgid "Invite Friends"
msgstr "友達を招待"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:185 src/Content/Widget.php:74
#: src/Module/Directory.php:76
msgid "Global Directory"
msgstr "グローバルディレクトリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:187 src/Content/Widget.php:76
msgid "Local Directory"
msgstr "ローカルディレクトリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:227 src/Content/Text/HTML.php:926
#: src/Content/ForumManager.php:130 src/Content/Nav.php:209
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:229 src/Content/ForumManager.php:132
msgid "External link to forum"
msgstr "フォーラムへの外部リンク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:232 src/Content/Widget.php:409
#: src/Content/Widget.php:509 src/Content/ForumManager.php:135
msgid "show more"
msgstr "もっと見せる"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:265
msgid "Quick Start"
msgstr "クイックスタート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:271 src/Content/Nav.php:192
#: src/Module/Help.php:50 src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:117
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:99
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:90
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:77
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:350 view/theme/vier/config.php:128
msgid "Connect Services"
msgstr "接続サービス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:78
msgid "Comma separated list of helper forums"
msgstr "ヘルパーフォーラムのカンマ区切りリスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:118
msgid "don't show"
msgstr "見せない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:118
msgid "show"
msgstr "見せる"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:122 view/theme/duepuntozero/config.php:72
#: view/theme/frio/config.php:127 view/theme/quattro/config.php:74
#: src/Object/Post.php:911 src/Module/Delegation.php:134
#: src/Module/Install.php:212 src/Module/Install.php:252
#: src/Module/Install.php:288 src/Module/Debug/Localtime.php:45
#: src/Module/Contact.php:581 src/Module/Invite.php:157
#: src/Module/Item/Compose.php:128 mod/fsuggest.php:92 mod/events.php:558
#: mod/crepair.php:149 mod/poke.php:185 mod/photos.php:956 mod/photos.php:1066
#: mod/photos.php:1352 mod/photos.php:1397 mod/photos.php:1436
#: mod/photos.php:1501 mod/profiles.php:562 mod/message.php:261
#: mod/message.php:441
msgid "Submit"
msgstr "送信する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:123 view/theme/duepuntozero/config.php:73
#: view/theme/frio/config.php:128 view/theme/quattro/config.php:75
#: mod/settings.php:976
msgid "Theme settings"
msgstr "テーマ設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:124
msgid "Set style"
msgstr "スタイルを設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:125
msgid "Community Pages"
msgstr "コミュニティページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:127
msgid "Help or @NewHere ?"
msgstr "ヘルプまたは@NewHere"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:129
msgid "Find Friends"
msgstr "友達を見つける"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/duepuntozero/config.php:55 src/Model/User.php:790
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/duepuntozero/config.php:56
msgid "greenzero"
msgstr "グリーンゼロ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/duepuntozero/config.php:57
msgid "purplezero"
msgstr "パープルゼロ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/duepuntozero/config.php:58
msgid "easterbunny"
msgstr "イースターのウサギ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/duepuntozero/config.php:59
msgid "darkzero"
msgstr "ダークゼロ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/duepuntozero/config.php:60
msgid "comix"
msgstr "コミックス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/duepuntozero/config.php:61
msgid "slackr"
msgstr "怠け者"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/duepuntozero/config.php:74
msgid "Variations"
msgstr "バリエーション"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/php/Image.php:24
msgid "Top Banner"
msgstr "トップバナー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/php/Image.php:24
msgid ""
"Resize image to the width of the screen and show background color below on "
"long pages."
msgstr "画面の幅に合わせて画像のサイズを変更し、長いページでは背景色を下に表示します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/php/Image.php:25
msgid "Full screen"
msgstr "全画面表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/php/Image.php:25
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Resize image to fill entire screen, clipping either the right or the bottom."
msgstr "画像のサイズを変更して画面全体に表示し、右または下を切り取ります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/php/Image.php:26
msgid "Single row mosaic"
msgstr "単列モザイク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/php/Image.php:26
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Resize image to repeat it on a single row, either vertical or horizontal."
msgstr "画像のサイズを変更して、垂直または水平のいずれかの単一の行で繰り返します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/php/Image.php:27
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/php/Image.php:27
msgid "Repeat image to fill the screen."
msgstr "画面いっぱいに画像を繰り返します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:246
msgid "Guest"
msgstr "ゲスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:251
msgid "Visitor"
msgstr "ビジター"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:267 src/Content/Nav.php:160
#: src/Model/Profile.php:913 src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:91
#: src/Module/Contact.php:637 src/Module/Contact.php:852
msgid "Status"
msgstr "状態"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:267 src/Content/Nav.php:160
#: src/Content/Nav.php:244
msgid "Your posts and conversations"
msgstr "あなたの投稿と会話"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:268 src/Content/Nav.php:161
#: src/Model/Profile.php:885 src/Model/Profile.php:921
#: src/Module/Welcome.php:38 src/Module/Contact.php:639
#: src/Module/Contact.php:868 mod/profperm.php:117
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:268 src/Content/Nav.php:161
msgid "Your profile page"
msgstr "あなたのプロフィールページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:269 src/Content/Nav.php:162
#: src/Model/Profile.php:929 mod/fbrowser.php:43
msgid "Photos"
msgstr "写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:269 src/Content/Nav.php:162
msgid "Your photos"
msgstr "あなたの写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:270 src/Content/Nav.php:163
#: src/Model/Profile.php:937 src/Model/Profile.php:940
msgid "Videos"
msgstr "動画"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:270 src/Content/Nav.php:163
msgid "Your videos"
msgstr "あなたの動画"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:271 view/theme/frio/theme.php:275
#: src/Content/Nav.php:164 src/Content/Nav.php:228 src/Model/Profile.php:949
#: src/Model/Profile.php:960 mod/events.php:396 mod/cal.php:261
msgid "Events"
msgstr "イベント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:271 src/Content/Nav.php:164
msgid "Your events"
msgstr "あなたのイベント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:274 src/Content/Nav.php:241
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:274 src/Content/Nav.php:241
msgid "Conversations from your friends"
msgstr "友達からの会話"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:275 src/Content/Nav.php:228
#: src/Model/Profile.php:952 src/Model/Profile.php:963
msgid "Events and Calendar"
msgstr "イベントとカレンダー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:276 src/Content/Nav.php:254 mod/message.php:123
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:276 src/Content/Nav.php:254
msgid "Private mail"
msgstr "プライベートメール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:277 src/Content/Nav.php:263
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:102
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:107 src/Module/Welcome.php:33
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:105 mod/settings.php:149
msgid "Settings"
msgstr "設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:277 src/Content/Nav.php:263
msgid "Account settings"
msgstr "アカウント設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:278 src/Content/Text/HTML.php:922
#: src/Content/Nav.php:205 src/Content/Nav.php:269 src/Model/Profile.php:992
#: src/Model/Profile.php:995 src/Module/Contact.php:795
#: src/Module/Contact.php:880
msgid "Contacts"
msgstr "コンタクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:278 src/Content/Nav.php:269
msgid "Manage/edit friends and contacts"
msgstr "友達とコンタクトを管理/編集する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:111
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:123
msgid "Note"
msgstr "注意"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:123
msgid "Check image permissions if all users are allowed to see the image"
msgstr "すべてのユーザーに画像の表示が許可されている場合は、画像の権限を確認してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:129
msgid "Select color scheme"
msgstr "カラースキームを選択"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:130
msgid "Copy or paste schemestring"
msgstr "スキーム文字列のコピーまたは貼り付け"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:130
msgid ""
"You can copy this string to share your theme with others. Pasting here "
"applies the schemestring"
msgstr "この文字列をコピーして、テーマを他の人と共有できます。ここに貼り付けると、スキーム文字列が適用されます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:131
msgid "Navigation bar background color"
msgstr "ナビゲーションバーの背景色"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:132
msgid "Navigation bar icon color "
msgstr "ナビゲーションバーのアイコンの色"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:133
msgid "Link color"
msgstr "リンクの色"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:134
msgid "Set the background color"
msgstr "背景色を設定する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:135
msgid "Content background opacity"
msgstr "コンテンツの背景の不透明度"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:136
msgid "Set the background image"
msgstr "背景画像を設定する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:137
msgid "Background image style"
msgstr "背景画像スタイル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:139
msgid "Enable Compose page"
msgstr "作成ページを有効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:139
msgid ""
"This replaces the jot modal window for writing new posts with a link to <a "
"href=\"compose\">the new Compose page</a>."
msgstr "これにより、新しい投稿を書くためのjotモーダルウィンドウが、<a href=\"compose\">新しい作成ページ</a>へのリンクに置き換えられます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:143
msgid "Login page background image"
msgstr "ログインページの背景画像"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:147
msgid "Login page background color"
msgstr "ログインページの背景色"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:147
msgid "Leave background image and color empty for theme defaults"
msgstr "テーマのデフォルトの背景画像と色を空のままにします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/quattro/config.php:76
msgid "Alignment"
msgstr "アライメント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/quattro/config.php:76
msgid "Left"
msgstr "左"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/quattro/config.php:76
msgid "Center"
msgstr "センター"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/quattro/config.php:77
msgid "Color scheme"
msgstr "カラースキーム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/quattro/config.php:78
msgid "Posts font size"
msgstr "投稿のフォントサイズ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: view/theme/quattro/config.php:79
msgid "Textareas font size"
msgstr "テキストエリアのフォントサイズ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Database/DBStructure.php:50
msgid "There are no tables on MyISAM."
msgstr "MyISAMにはテーブルがありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Database/DBStructure.php:74
#, php-format
msgid ""
"\n"
"Error %d occurred during database update:\n"
"%s\n"
msgstr "\nデータベースの更新中にエラー%dが発生しました\n%s\n"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Database/DBStructure.php:77
msgid "Errors encountered performing database changes: "
msgstr "データベース変更の実行中に発生したエラー:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Database/DBStructure.php:266
#, php-format
msgid "%s: Database update"
msgstr "%s :データベースの更新"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Database/DBStructure.php:527
#, php-format
msgid "%s: updating %s table."
msgstr "%s %sテーブルを更新しています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:135
msgid "This entry was edited"
msgstr "このエントリは編集されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:158
msgid "Private Message"
msgstr "自分のみ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:168 src/Object/Post.php:170 mod/settings.php:730
msgid "Edit"
msgstr "編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:197
msgid "pinned item"
2019-12-20 06:47:54 +01:00
msgstr "ピン留め項目"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:202
msgid "Delete locally"
msgstr "ローカルで削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:205
msgid "Delete globally"
msgstr "グローバルに削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:205
msgid "Remove locally"
msgstr "ローカルで削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:219
msgid "save to folder"
msgstr "フォルダーに保存"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:254
msgid "I will attend"
msgstr "参加します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:254
msgid "I will not attend"
msgstr "私は出席しません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:254
msgid "I might attend"
msgstr "私は出席するかもしれません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:282
msgid "ignore thread"
msgstr "スレッドを無視"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:283
msgid "unignore thread"
msgstr "無視しないスレッド"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:284
msgid "toggle ignore status"
msgstr "トグル無視ステータス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:287 mod/ostatus_subscribe.php:89
msgid "ignored"
msgstr "無視"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:296
msgid "pin"
2019-12-20 06:47:54 +01:00
msgstr "ピン留め"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:297
msgid "unpin"
2019-12-20 06:47:54 +01:00
msgstr "ピン留めを解除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:298
msgid "toggle pin status"
2019-12-20 06:47:54 +01:00
msgstr "ピン留めを切り替え"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:301
msgid "pinned"
2019-12-20 06:47:54 +01:00
msgstr "ピン留めされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:308
msgid "add star"
msgstr "スターを追加"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:309
msgid "remove star"
msgstr "スターを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:310
msgid "toggle star status"
msgstr "スターの状態を切り替える"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:313
msgid "starred"
msgstr "スター付き"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:317
msgid "add tag"
msgstr "タグ付けする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:328 mod/photos.php:1378
msgid "I like this (toggle)"
msgstr "私はこれが好きです(トグル)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:328
msgid "like"
msgstr "いいね"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:329 mod/photos.php:1379
msgid "I don't like this (toggle)"
msgstr "気に入らない(トグル)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:329
msgid "dislike"
msgstr "嫌い"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:332
msgid "Share this"
msgstr "これを共有"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:332
msgid "share"
msgstr "共有"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:384
#, php-format
msgid "%s (Received %s)"
2019-12-20 06:47:54 +01:00
msgstr "%s (%s を受け取りました)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:409
msgid "to"
msgstr "に"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:410
msgid "via"
msgstr "経由で"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:411
msgid "Wall-to-Wall"
msgstr "壁間"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:412
msgid "via Wall-To-Wall:"
msgstr "Wall-to-Wall経由"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:447 src/Object/Post.php:910 mod/photos.php:1396
#: mod/photos.php:1435 mod/photos.php:1500
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:448
#, php-format
msgid "Reply to %s"
msgstr "%sへの返信"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:464
msgid "Notifier task is pending"
msgstr "通知タスクは保留中です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:465
msgid "Delivery to remote servers is pending"
msgstr "リモートサーバーへの配信は保留中です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:466
msgid "Delivery to remote servers is underway"
msgstr "リモートサーバーへの配信が進行中です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:467
msgid "Delivery to remote servers is mostly done"
msgstr "リモートサーバーへの配信はもうすぐ完了します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:468
msgid "Delivery to remote servers is done"
msgstr "リモートサーバーへの配信が完了しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:488
#, php-format
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%dコメント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:489
msgid "Show more"
msgstr "もっと見せる"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:490
msgid "Show fewer"
msgstr "表示を減らす"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:501 src/Model/Item.php:3400
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "コメント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Object/Post.php:908 src/Module/Contact.php:1023
#: src/Module/Item/Compose.php:126 mod/photos.php:1394 mod/photos.php:1433
#: mod/photos.php:1498
msgid "This is you"
msgstr "これはあなたです"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/App.php:521
msgid "No system theme config value set."
msgstr "システムテーマの構成値が設定されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:490
msgid "view full size"
msgstr "フルサイズを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:927 src/Content/Text/BBCode.php:1603
#: src/Content/Text/BBCode.php:1604
msgid "Image/photo"
msgstr "画像/写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:1045
#, php-format
msgid "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">%2$s</a> %3$s"
msgstr "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\"> %2$s </a> %3$s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:1521 src/Content/Text/HTML.php:963
msgid "Click to open/close"
msgstr "クリックして開閉"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:1552
msgid "$1 wrote:"
msgstr "$1 の投稿:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:1606 src/Content/Text/BBCode.php:1607
msgid "Encrypted content"
msgstr "暗号化されたコンテンツ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:1829
msgid "Invalid source protocol"
msgstr "無効なソースプロトコル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:1844
msgid "Invalid link protocol"
msgstr "無効なリンクプロトコル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:811
msgid "Loading more entries..."
msgstr "さらにエントリを読み込んでいます..."
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:812
msgid "The end"
msgstr "終わり"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:905 src/Module/Filer/SaveTag.php:49
#: mod/notes.php:46 mod/editpost.php:72
msgid "Save"
msgstr "保存する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:905 src/Model/Profile.php:540
#: src/Module/Contact.php:318
msgid "Follow"
msgstr "フォロー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:911 src/Content/Nav.php:200
#: src/Module/Search/Index.php:80
msgid "Search"
msgstr "検索"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:913 src/Content/Nav.php:79
msgid "@name, !forum, #tags, content"
msgstr "@name, !forum, #tags, コンテンツ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:920 src/Content/Nav.php:203
msgid "Full Text"
msgstr "全文"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:921 src/Content/Nav.php:204
#: src/Content/Widget/TagCloud.php:54
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:58
msgid "Frequently"
msgstr "頻度の高い"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:59
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:60
msgid "Twice daily"
msgstr "1日2回"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:61
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:62
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:63
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:116
msgid "DFRN"
msgstr "DFRN"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:117
msgid "OStatus"
msgstr "OStatus"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:118
msgid "RSS/Atom"
msgstr "RSS / Atom"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:119 src/Module/Admin/Users.php:272
#: src/Module/Admin/Users.php:283 src/Module/Admin/Users.php:297
#: src/Module/Admin/Users.php:315
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:120 mod/settings.php:800
msgid "Diaspora"
msgstr "ディアスポラ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:121
msgid "Zot!"
msgstr "Zot!"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:122
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:123
msgid "XMPP/IM"
msgstr "XMPP / IM"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:124
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:125
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:126
msgid "pump.io"
msgstr "pump.io"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:127
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:128
msgid "Discourse"
2019-12-20 06:47:54 +01:00
msgstr "Discourse"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:129
msgid "Diaspora Connector"
msgstr "Diaspora コネクタ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:130
msgid "GNU Social Connector"
msgstr "GNU Social Connector"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:131
msgid "ActivityPub"
msgstr "ActivityPub"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:132
msgid "pnut"
msgstr "pnut"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:231 src/Content/ContactSelector.php:271
#: src/Content/ContactSelector.php:309
msgid "No answer"
msgstr "無回答"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:232
msgid "Male"
msgstr "男性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:233
msgid "Female"
msgstr "女性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:234
msgid "Currently Male"
msgstr "現在男性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:235
msgid "Currently Female"
msgstr "現在女性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:236
msgid "Mostly Male"
msgstr "主に男性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:237
msgid "Mostly Female"
msgstr "主に女性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:238
msgid "Transgender"
msgstr "トランスジェンダー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:239
msgid "Intersex"
msgstr "インターセックス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:240
msgid "Transsexual"
msgstr "性転換"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:241
msgid "Hermaphrodite"
msgstr "両性具有"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:242
msgid "Neuter"
msgstr "中性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:243
msgid "Non-specific"
msgstr "非特異的"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:244
msgid "Other"
msgstr "その他"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:272
msgid "Males"
msgstr "男性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:273
msgid "Females"
msgstr "女性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:274
msgid "Gay"
msgstr "ゲイ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:275
msgid "Lesbian"
msgstr "レズビアン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:276
msgid "No Preference"
msgstr "指定なし"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:277
msgid "Bisexual"
msgstr "バイセクシャル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:278
msgid "Autosexual"
msgstr "Autosexual"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:279
msgid "Abstinent"
msgstr "禁欲"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:280
msgid "Virgin"
msgstr "バージン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:281
msgid "Deviant"
msgstr "逸脱"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:282
msgid "Fetish"
msgstr "フェチ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:283
msgid "Oodles"
msgstr "Oodles"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:284
msgid "Nonsexual"
msgstr "非性的"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:310
msgid "Single"
msgstr "シングル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:311
msgid "Lonely"
msgstr "寂しい"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:312
msgid "In a relation"
msgstr "関係を有する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:313
msgid "Has crush"
msgstr "クラッシュしている"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:314
msgid "Infatuated"
msgstr "夢中になって"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:315
msgid "Dating"
msgstr "デート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:316
msgid "Unfaithful"
msgstr "不誠実な"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:317
msgid "Sex Addict"
msgstr "性中毒"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:318 src/Model/User.php:807
msgid "Friends"
msgstr "友だち"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:319
msgid "Friends/Benefits"
msgstr "友達/特典"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:320
msgid "Casual"
msgstr "カジュアル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:321
msgid "Engaged"
msgstr "従事"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:322
msgid "Married"
msgstr "既婚"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:323
msgid "Imaginarily married"
msgstr "想像上の結婚"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:324
msgid "Partners"
msgstr "パートナー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:325
msgid "Cohabiting"
msgstr "同棲"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:326
msgid "Common law"
msgstr "コモンロー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:327
msgid "Happy"
msgstr "ハッピー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:328
msgid "Not looking"
msgstr "見てない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:329
msgid "Swinger"
msgstr "Swinger"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:330
msgid "Betrayed"
msgstr "裏切られた"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:331
msgid "Separated"
msgstr "離れた"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:332
msgid "Unstable"
msgstr "不安定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:333
msgid "Divorced"
msgstr "離婚した"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:334
msgid "Imaginarily divorced"
msgstr "想像上の離婚"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:335
msgid "Widowed"
msgstr "未亡人"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:336
msgid "Uncertain"
msgstr "不確実"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:337
msgid "It's complicated"
msgstr "それは複雑です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:338
msgid "Don't care"
msgstr "気にしない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:339
msgid "Ask me"
msgstr "私に聞いて"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget.php:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "新しいコンタクトを追加"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget.php:40
msgid "Enter address or web location"
msgstr "住所またはウェブの場所を入力してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget.php:41
msgid "Example: bob@example.com, http://example.com/barbara"
msgstr "例: bob@example.com, http://example.com/barbara"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget.php:43 src/Module/BaseSearchModule.php:135
#: src/Module/AllFriends.php:91 mod/match.php:102 mod/suggest.php:106
msgid "Connect"
msgstr "つながる"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget.php:59
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "%d invitation available"
msgid_plural "%d invitations available"
msgstr[0] "%d通の招待が利用できます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget.php:197 src/Core/ACL.php:283
#: src/Module/Profile/Contacts.php:126 src/Module/Contact.php:792
#: mod/lockview.php:78 mod/lockview.php:113
msgid "Followers"
msgstr "フォロワー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget.php:198 src/Module/Profile/Contacts.php:127
#: src/Module/Contact.php:793
msgid "Following"
msgstr "以下"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget.php:199 src/Module/Profile/Contacts.php:128
#: src/Module/Contact.php:794
msgid "Mutual friends"
msgstr "共通の友人"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget.php:204
msgid "Relationships"
msgstr "関係"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget.php:206 src/Module/Group.php:287
#: src/Module/Contact.php:681
msgid "All Contacts"
msgstr "すべてのコンタクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget.php:249
msgid "Protocols"
msgstr "プロトコル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget.php:251
msgid "All Protocols"
msgstr "すべてのプロトコル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget.php:288
msgid "Saved Folders"
msgstr "保存されたフォルダー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget.php:290 src/Content/Widget.php:329
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget.php:327
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget.php:404
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "%d contact in common"
msgid_plural "%d contacts in common"
msgstr[0] "共通の %d 件のコンタクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget.php:503 src/Content/Feature.php:100
msgid "Archives"
msgstr "アーカイブ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/OEmbed.php:254
msgid "Embedding disabled"
msgstr "埋め込みが無効です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/OEmbed.php:377
msgid "Embedded content"
msgstr "埋め込みコンテンツ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:82
msgid "General Features"
msgstr "一般的な機能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:84
msgid "Multiple Profiles"
msgstr "複数のプロフィール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:84
msgid "Ability to create multiple profiles"
msgstr "複数のプロフィールを作成する機能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:85
msgid "Photo Location"
msgstr "写真の場所"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:85
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Photo metadata is normally stripped. This extracts the location (if present)"
" prior to stripping metadata and links it to a map."
msgstr "通常、写真のメタデータは削除されます。これにより、メタデータを除去する前に場所(存在する場合)が抽出され、マップにリンクされます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:86
msgid "Export Public Calendar"
msgstr "公開カレンダーをエクスポート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:86
msgid "Ability for visitors to download the public calendar"
msgstr "訪問者が公開カレンダーをダウンロードする機能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:87
msgid "Trending Tags"
msgstr "トレンドタグ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:87
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Show a community page widget with a list of the most popular tags in recent "
"public posts."
msgstr "最近の一般公開投稿で、最も人気のあるタグのリストを含むコミュニティページウィジェットを表示します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:92
msgid "Post Composition Features"
msgstr "合成後の機能"
#: src/Content/Feature.php:93
msgid "Auto-mention Forums"
msgstr "自動メンションフォーラム"
#: src/Content/Feature.php:93
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Add/remove mention when a forum page is selected/deselected in ACL window."
msgstr "ACLウィンドウでフォーラムページが選択/選択解除されたときにメンションを追加/削除します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:94
msgid "Explicit Mentions"
msgstr "明示的な言及"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:94
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Add explicit mentions to comment box for manual control over who gets "
"mentioned in replies."
msgstr "コメントボックスに明示的なメンションを追加して、返信の通知先をカスタマイズします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:99
msgid "Network Sidebar"
msgstr "ネットワークサイドバー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:100
msgid "Ability to select posts by date ranges"
msgstr "日付範囲で投稿を選択する機能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:101
msgid "Protocol Filter"
msgstr "プロトコルフィルター"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:101
msgid "Enable widget to display Network posts only from selected protocols"
msgstr "ウィジェットを有効にして、選択したプロトコルからのネットワーク投稿のみを表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:106
msgid "Network Tabs"
msgstr "ネットワークタブ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:107
msgid "Network New Tab"
msgstr "ネットワークの新しいタブ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:107
msgid "Enable tab to display only new Network posts (from the last 12 hours)"
msgstr "過去12時間の新しいネットワーク投稿のみを表示するには、タブを有効にします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:108
msgid "Network Shared Links Tab"
msgstr "ネットワーク共有リンクタブ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:108
msgid "Enable tab to display only Network posts with links in them"
msgstr "タブを有効にして、リンクが含まれるネットワーク投稿のみを表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:113
msgid "Post/Comment Tools"
msgstr "投稿/コメントツール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:114
msgid "Post Categories"
msgstr "投稿カテゴリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:114
msgid "Add categories to your posts"
msgstr "投稿にカテゴリを追加する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:119
msgid "Advanced Profile Settings"
msgstr "高度なプロフィール設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:120
msgid "List Forums"
msgstr "フォーラムのリスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:120
msgid "Show visitors public community forums at the Advanced Profile Page"
msgstr "詳細プロフィールページで訪問者の一般公開コミュニティフォーラムを表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:121
msgid "Tag Cloud"
msgstr "タグクラウド"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:121
msgid "Provide a personal tag cloud on your profile page"
msgstr "プロフィールページで個人タグクラウドを提供する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:122
msgid "Display Membership Date"
msgstr "会員日を表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Feature.php:122
msgid "Display membership date in profile"
msgstr "プロフィールにメンバーシップ日を表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:74
msgid "Nothing new here"
msgstr "ここに新しいものはありません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:78
msgid "Clear notifications"
msgstr "クリア通知"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:153 src/Module/Login.php:136
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:153
msgid "End this session"
msgstr "このセッションを終了"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:155 src/Module/Login.php:137
#: src/Module/Bookmarklet.php:25
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:155
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:165
msgid "Personal notes"
msgstr "個人メモ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:165
msgid "Your personal notes"
msgstr "あなたの個人的なメモ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:182 src/Content/Nav.php:244
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:182
msgid "Home Page"
msgstr "ホームページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:186 src/Module/Login.php:97 src/Module/Register.php:130
msgid "Register"
msgstr "登録"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:186
msgid "Create an account"
msgstr "アカウントを作成する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:192
msgid "Help and documentation"
msgstr "ヘルプとドキュメント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:196
msgid "Apps"
msgstr "アプリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:196
msgid "Addon applications, utilities, games"
msgstr "アドオンアプリケーション、ユーティリティ、ゲーム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:200
msgid "Search site content"
msgstr "サイトのコンテンツを検索"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:224
msgid "Community"
msgstr "コミュニティ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:224
msgid "Conversations on this and other servers"
msgstr "このサーバーと他のサーバーでの会話"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:231
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:231
msgid "People directory"
msgstr "人々の名簿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:233 src/Module/BaseAdminModule.php:75
msgid "Information"
msgstr "情報"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:233
msgid "Information about this friendica instance"
msgstr "このfriendicaインスタンスに関する情報"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:236 src/Module/Tos.php:73
#: src/Module/BaseAdminModule.php:85 src/Module/Admin/Tos.php:43
#: src/Module/Register.php:138
msgid "Terms of Service"
msgstr "利用規約"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:236
msgid "Terms of Service of this Friendica instance"
msgstr "このFriendicaインスタンスの利用規約"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:242
msgid "Network Reset"
msgstr "ネットワークリセット"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:242
msgid "Load Network page with no filters"
msgstr "フィルターなしでネットワークページを読み込む"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:248
msgid "Introductions"
msgstr "招待"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:248
msgid "Friend Requests"
msgstr "友達リクエスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:249 mod/notifications.php:100
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:250
msgid "See all notifications"
msgstr "すべての通知を見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:251 mod/settings.php:873
msgid "Mark as seen"
msgstr "既読にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:251
msgid "Mark all system notifications seen"
msgstr "すべてのシステム通知を確認済みにする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:255
msgid "Inbox"
msgstr "受信トレイ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:256
msgid "Outbox"
msgstr "送信トレイ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:257 mod/message.php:33 mod/message.php:116
msgid "New Message"
msgstr "新しいメッセージ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:260
msgid "Delegation"
msgstr "移譲"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:260
msgid "Manage other pages"
msgstr "他のページを管理する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:266 src/Model/Profile.php:398
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:38 mod/settings.php:82
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:266
msgid "Manage/Edit Profiles"
msgstr "プロフィールの管理/編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:274 src/Module/BaseAdminModule.php:114
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:274
msgid "Site setup and configuration"
msgstr "サイトのセットアップと構成"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:277
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Nav.php:277
msgid "Site map"
msgstr "サイトマップ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget/SavedSearches.php:29
msgid "Remove term"
msgstr "用語を削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget/SavedSearches.php:37
msgid "Saved Searches"
msgstr "保存された検索"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget/CalendarExport.php:64
msgid "Export"
msgstr "輸出する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget/CalendarExport.php:65
msgid "Export calendar as ical"
msgstr "カレンダーをicalとしてエクスポート"
#: src/Content/Widget/CalendarExport.php:66
msgid "Export calendar as csv"
msgstr "カレンダーをcsvとしてエクスポート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget/TrendingTags.php:34
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "Trending Tags (last %d hour)"
msgid_plural "Trending Tags (last %d hours)"
msgstr[0] "トレンドタグ(過去%d時間"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget/TrendingTags.php:35
msgid "More Trending Tags"
msgstr "よりトレンドのタグ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget/ContactBlock.php:58
msgid "No contacts"
msgstr "コンタクトなし"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget/ContactBlock.php:90
#, php-format
msgid "%d Contact"
msgid_plural "%d Contacts"
msgstr[0] "%dコンタクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Widget/ContactBlock.php:109
msgid "View Contacts"
msgstr "コンタクトを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Pager.php:153
msgid "newer"
msgstr "新しい"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Pager.php:158
msgid "older"
msgstr "過去の"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Pager.php:198 mod/match.php:115
msgid "first"
msgstr "最初"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Pager.php:203
msgid "prev"
msgstr "前の"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Pager.php:258 mod/match.php:120
msgid "next"
msgstr "次"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Content/Pager.php:263
msgid "last"
msgstr "最終"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:213 src/Model/Profile.php:424
#: src/Model/Profile.php:881
msgid "Edit profile"
msgstr "プロフィール編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:398
msgid "Manage/edit profiles"
msgstr "プロフィールの管理/編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:405 src/Model/Profile.php:426 mod/profiles.php:669
msgid "Change profile photo"
msgstr "プロフィール写真を変更"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:406 mod/profiles.php:670
msgid "Create New Profile"
msgstr "新しいプロフィールを作成"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:415 mod/profiles.php:659
msgid "Profile Image"
msgstr "プロフィール画像"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:418 mod/profiles.php:661
msgid "visible to everybody"
msgstr "みんなに見える"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:419 mod/profiles.php:567 mod/profiles.php:662
msgid "Edit visibility"
msgstr "可視性を編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:443 src/Model/Event.php:69 src/Model/Event.php:96
#: src/Model/Event.php:438 src/Model/Event.php:934
#: src/Module/Directory.php:135 src/Module/Contact.php:628 mod/events.php:546
#: mod/notifications.php:276
msgid "Location:"
msgstr "ロケーション:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:446 src/Model/Profile.php:767
#: src/Module/Directory.php:140 mod/notifications.php:282
msgid "Gender:"
msgstr "性別:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:447 src/Model/Profile.php:791
#: src/Module/Directory.php:141
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:448 src/Model/Profile.php:808
#: src/Module/Directory.php:142
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:449 src/Model/Profile.php:828
#: src/Module/Directory.php:143 src/Module/Contact.php:632
#: mod/notifications.php:278
msgid "About:"
msgstr "この場所について:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:450 src/Module/Contact.php:630
msgid "XMPP:"
msgstr "XMPP"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:542 src/Module/Contact.php:320
msgid "Unfollow"
msgstr "フォロー解除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:544
msgid "Atom feed"
msgstr "Atomフィード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:554 src/Module/Contact.php:316
#: mod/notifications.php:289
msgid "Network:"
msgstr "ネットワーク:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:584 src/Model/Profile.php:681
msgid "g A l F d"
msgstr "g A l F d"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:585
msgid "F d"
msgstr "F d"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:647 src/Model/Profile.php:732
msgid "[today]"
msgstr "[今日]"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:657
msgid "Birthday Reminders"
msgstr "誕生日のリマインダー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:658
msgid "Birthdays this week:"
msgstr "今週の誕生日:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:719
msgid "[No description]"
msgstr "[説明なし]"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:745
msgid "Event Reminders"
msgstr "イベントリマインダー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:746
msgid "Upcoming events the next 7 days:"
msgstr "今後7日間の今後のイベント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:760 mod/settings.php:1195
msgid "Full Name:"
msgstr "フルネーム:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:763
msgid "Member since:"
msgstr "以来のメンバー:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:771
msgid "j F, Y"
msgstr "j F, Y"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:772
msgid "j F"
msgstr "j F"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:780 src/Util/Temporal.php:146
msgid "Birthday:"
msgstr "お誕生日:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:787
msgid "Age:"
msgstr "年齢:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:800
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "for %1$d %2$s"
msgstr "%1$d %2$s の間"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:804 mod/profiles.php:586
msgid "Sexual Preference:"
msgstr "性的嗜好:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:812 mod/profiles.php:613
msgid "Hometown:"
msgstr "出身地:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:816 src/Module/Contact.php:634
#: mod/notifications.php:280 mod/follow.php:183
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:820 mod/profiles.php:614
msgid "Political Views:"
msgstr "政見:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:824
msgid "Religion:"
msgstr "宗教:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:832
msgid "Hobbies/Interests:"
msgstr "趣味/興味:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:836 mod/profiles.php:618
msgid "Likes:"
msgstr "好きなもの:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:840 mod/profiles.php:619
msgid "Dislikes:"
msgstr "嫌いなもの:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:844
msgid "Contact information and Social Networks:"
msgstr "コンタクト情報とソーシャルネットワーク:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:848
msgid "Musical interests:"
msgstr "音楽的興味:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:852
msgid "Books, literature:"
msgstr "書籍、文学:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:856
msgid "Television:"
msgstr "テレビ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:860
msgid "Film/dance/culture/entertainment:"
msgstr "映画/ダンス/文化/エンターテイメント:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:864
msgid "Love/Romance:"
msgstr "愛/ロマンス:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:868
msgid "Work/employment:"
msgstr "仕事/雇用:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:872
msgid "School/education:"
msgstr "学校教育:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:877
msgid "Forums:"
msgstr "フォーラム:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:886 mod/events.php:559
msgid "Basic"
msgstr "ベーシック"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:887 src/Module/Admin/Site.php:573
#: src/Module/Contact.php:901 mod/events.php:560
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:916 src/Module/Contact.php:863 mod/follow.php:195
#: mod/unfollow.php:147
msgid "Status Messages and Posts"
msgstr "ステータスメッセージと投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:924 src/Module/Contact.php:871
msgid "Profile Details"
msgstr "プロフィールの詳細"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:932 mod/photos.php:112
msgid "Photo Albums"
msgstr "フォトアルバム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:971 mod/notes.php:34
msgid "Personal Notes"
msgstr "個人メモ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:974
msgid "Only You Can See This"
msgstr "これしか見えない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:982 src/Model/Profile.php:985
msgid "Tips for New Members"
msgstr "新会員のためのヒント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Profile.php:1180
#, php-format
msgid "OpenWebAuth: %1$s welcomes %2$s"
msgstr "OpenWebAuth: %2$sさん、%1$sへようこそ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:35 src/Model/Event.php:848
#: src/Module/Debug/Localtime.php:17
msgid "l F d, Y \\@ g:i A"
msgstr "l F d, Y \\@ g:i A"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:62 src/Model/Event.php:79 src/Model/Event.php:436
#: src/Model/Event.php:916
msgid "Starts:"
msgstr "開始:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:65 src/Model/Event.php:85 src/Model/Event.php:437
#: src/Model/Event.php:920
msgid "Finishes:"
msgstr "終了:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:386
msgid "all-day"
msgstr "一日中"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:388 src/Core/L10n/L10n.php:424
msgid "Sun"
msgstr "日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:389 src/Core/L10n/L10n.php:424
msgid "Mon"
msgstr "月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:390 src/Core/L10n/L10n.php:424
msgid "Tue"
msgstr "火"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:391 src/Core/L10n/L10n.php:424
msgid "Wed"
msgstr "水"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:392 src/Core/L10n/L10n.php:424
msgid "Thu"
msgstr "木"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:393 src/Core/L10n/L10n.php:424
msgid "Fri"
msgstr "金"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:394 src/Core/L10n/L10n.php:424
msgid "Sat"
msgstr "土"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:396 src/Core/L10n/L10n.php:404 mod/settings.php:936
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:397 src/Core/L10n/L10n.php:404 mod/settings.php:936
msgid "Monday"
msgstr "月曜"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:398 src/Core/L10n/L10n.php:404
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:399 src/Core/L10n/L10n.php:404
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:400 src/Core/L10n/L10n.php:404
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:401 src/Core/L10n/L10n.php:404
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:402 src/Core/L10n/L10n.php:404
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:404 src/Core/L10n/L10n.php:428
msgid "Jan"
msgstr "1月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:405 src/Core/L10n/L10n.php:428
msgid "Feb"
msgstr "2月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:406 src/Core/L10n/L10n.php:428
msgid "Mar"
msgstr "3月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:407 src/Core/L10n/L10n.php:428
msgid "Apr"
msgstr "4月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:408 src/Core/L10n/L10n.php:408
#: src/Core/L10n/L10n.php:428
msgid "May"
msgstr "5月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:409 src/Core/L10n/L10n.php:428
msgid "Jun"
msgstr "6月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:410 src/Core/L10n/L10n.php:428
msgid "Jul"
msgstr "7月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:411 src/Core/L10n/L10n.php:428
msgid "Aug"
msgstr "8月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:412
msgid "Sept"
msgstr "9月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:413 src/Core/L10n/L10n.php:428
msgid "Oct"
msgstr "10月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:414 src/Core/L10n/L10n.php:428
msgid "Nov"
msgstr "11月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:415 src/Core/L10n/L10n.php:428
msgid "Dec"
msgstr "12月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:417 src/Core/L10n/L10n.php:408
msgid "January"
msgstr "1月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:418 src/Core/L10n/L10n.php:408
msgid "February"
msgstr "2月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:419 src/Core/L10n/L10n.php:408
msgid "March"
msgstr "3月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:420 src/Core/L10n/L10n.php:408
msgid "April"
msgstr "4月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:421 src/Core/L10n/L10n.php:408
msgid "June"
msgstr "6月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:422 src/Core/L10n/L10n.php:408
msgid "July"
msgstr "7月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:423 src/Core/L10n/L10n.php:408
msgid "August"
msgstr "8月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:424 src/Core/L10n/L10n.php:408
msgid "September"
msgstr "9月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:425 src/Core/L10n/L10n.php:408
msgid "October"
msgstr "10月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:426 src/Core/L10n/L10n.php:408
msgid "November"
msgstr "11月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:427 src/Core/L10n/L10n.php:408
msgid "December"
msgstr "12月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:429 mod/events.php:405 mod/cal.php:267
msgid "today"
msgstr "今日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:430 src/Util/Temporal.php:313 mod/events.php:406
#: mod/cal.php:268
msgid "month"
msgstr "月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:431 src/Util/Temporal.php:314 mod/events.php:407
#: mod/cal.php:269
msgid "week"
msgstr "週間"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:432 src/Util/Temporal.php:315 mod/events.php:408
#: mod/cal.php:270
msgid "day"
msgstr "日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:434
msgid "No events to display"
msgstr "表示するイベントはありません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:562
msgid "l, F j"
msgstr "l, F j"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:593
msgid "Edit event"
msgstr "イベントを編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:594
msgid "Duplicate event"
msgstr "重複イベント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:595
msgid "Delete event"
msgstr "イベントを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:627 src/Model/Item.php:3656 src/Model/Item.php:3663
msgid "link to source"
msgstr "ソースへのリンク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:849
msgid "D g:i A"
msgstr "D g:i A"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:850
msgid "g:i A"
msgstr "g:i A"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:935 src/Model/Event.php:937
msgid "Show map"
msgstr "地図を表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:936
msgid "Hide map"
msgstr "地図を隠す"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:1028
#, php-format
msgid "%s's birthday"
msgstr "%sの誕生日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Event.php:1029
#, php-format
msgid "Happy Birthday %s"
msgstr "ハッピーバースデー %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Photo.php:560 src/Model/Photo.php:569 mod/fbrowser.php:52
#: mod/fbrowser.php:76 mod/photos.php:181 mod/photos.php:938
#: mod/photos.php:1055 mod/photos.php:1072 mod/photos.php:1554
#: mod/photos.php:1569
msgid "Contact Photos"
msgstr "コンタクトの写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:357
msgid "Login failed"
msgstr "ログインに失敗しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:389
msgid "Not enough information to authenticate"
msgstr "認証に十分な情報がありません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:415 src/Console/NewPassword.php:88 mod/cal.php:284
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:483
msgid "Password can't be empty"
msgstr "パスワードは空にできません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:502
msgid "Empty passwords are not allowed."
msgstr "空のパスワードは許可されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:506
msgid ""
"The new password has been exposed in a public data dump, please choose "
"another."
msgstr "新しいパスワードは公開データダンプで公開されています。別のパスワードを選択してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:512
msgid ""
"The password can't contain accentuated letters, white spaces or colons (:)"
msgstr "パスワードには、アクセント文字、空白、またはコロン(:)を含めることはできません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:612
msgid "Passwords do not match. Password unchanged."
msgstr "パスワードが一致していません。パスワードは変更されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:619
msgid "An invitation is required."
msgstr "招待状が必要です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:623
msgid "Invitation could not be verified."
msgstr "招待を確認できませんでした。"
#: src/Model/User.php:631
msgid "Invalid OpenID url"
msgstr "無効なOpenID URL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:644 src/Core/Authentication.php:190
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"We encountered a problem while logging in with the OpenID you provided. "
"Please check the correct spelling of the ID."
msgstr "指定したOpenIDでログイン中に問題が発生しました。 IDの正しいスペルを確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:644 src/Core/Authentication.php:190
msgid "The error message was:"
msgstr "エラーメッセージは次のとおりです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:650
msgid "Please enter the required information."
msgstr "必要な情報を入力してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:664
#, php-format
msgid ""
"system.username_min_length (%s) and system.username_max_length (%s) are "
"excluding each other, swapping values."
msgstr "system.username_min_length %s とsystem.username_max_length %s )は、お互いを除外し、値を交換しています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:671
#, php-format
msgid "Username should be at least %s character."
msgid_plural "Username should be at least %s characters."
msgstr[0] "ユーザー名は少なくとも%s文字である必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:675
#, php-format
msgid "Username should be at most %s character."
msgid_plural "Username should be at most %s characters."
msgstr[0] "ユーザー名は最大で%s文字にする必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:683
msgid "That doesn't appear to be your full (First Last) name."
msgstr "それはあなたのフルネーム(ファースト/ラスト)ではないようです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:688
msgid "Your email domain is not among those allowed on this site."
msgstr "あなたのメールドメインは、このサイトで許可されているものではありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:692
msgid "Not a valid email address."
msgstr "有効な電子メールアドレスではありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:695
msgid "The nickname was blocked from registration by the nodes admin."
msgstr "そのニックネームは、ノード管理者によって登録がブロックされました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:699 src/Model/User.php:707
msgid "Cannot use that email."
msgstr "そのメールは使用できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:714
msgid "Your nickname can only contain a-z, 0-9 and _."
msgstr "ニックネームにはa-z、0-9、および _ のみを含めることができます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:722 src/Model/User.php:779
msgid "Nickname is already registered. Please choose another."
msgstr "ニックネームはすでに登録されています。別のものを選択してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:732
msgid "SERIOUS ERROR: Generation of security keys failed."
msgstr "重大なエラー:セキュリティキーの生成に失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:766 src/Model/User.php:770
msgid "An error occurred during registration. Please try again."
msgstr "登録中にエラーが発生しました。もう一度試してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:795
msgid "An error occurred creating your default profile. Please try again."
msgstr "既定のプロフィールの作成中にエラーが発生しました。もう一度試してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:802
msgid "An error occurred creating your self contact. Please try again."
msgstr "自己コンタクトの作成中にエラーが発生しました。もう一度試してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:811
msgid ""
"An error occurred creating your default contact group. Please try again."
msgstr "既定のコンタクトグループの作成中にエラーが発生しました。もう一度試してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:888
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tThank you for registering at %2$s. Your account is pending for approval by the administrator.\n"
"\n"
"\t\t\tYour login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%3$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t\t%4$s\n"
"\t\t\tPassword:\t\t%5$s\n"
"\t\t"
msgstr "\\n\t\t\t%1$s さん、\\n\t\t\t\t%2$s で登録していただきありがとうございます。アカウントは管理者による承認待ちです。\\n\\n\t\t\tログインの詳細は次のとおりです。\\n\\n\t\t\tサイトの場所\t%3$s\\n\t\t\tログイン名\t\t%4$s\\n\t\t\tパスワード\t\t%5$s\\n\t\t"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:909
#, php-format
msgid "Registration at %s"
msgstr "%s登録"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:929
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tThank you for registering at %2$s. Your account has been created.\n"
"\t\t\t"
msgstr "\n\t\t\t%1$sさん、\n\t\t\t\t%2$sで登録していただきありがとうございます。アカウントが作成されました。\n\t\t"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:937
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThe login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%3$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t\t%1$s\n"
"\t\t\tPassword:\t\t%5$s\n"
"\n"
"\t\t\tYou may change your password from your account \"Settings\" page after logging\n"
"\t\t\tin.\n"
"\n"
"\t\t\tPlease take a few moments to review the other account settings on that page.\n"
"\n"
"\t\t\tYou may also wish to add some basic information to your default profile\n"
"\t\t\t(on the \"Profiles\" page) so that other people can easily find you.\n"
"\n"
"\t\t\tWe recommend setting your full name, adding a profile photo,\n"
"\t\t\tadding some profile \"keywords\" (very useful in making new friends) - and\n"
"\t\t\tperhaps what country you live in; if you do not wish to be more specific\n"
"\t\t\tthan that.\n"
"\n"
"\t\t\tWe fully respect your right to privacy, and none of these items are necessary.\n"
"\t\t\tIf you are new and do not know anybody here, they may help\n"
"\t\t\tyou to make some new and interesting friends.\n"
"\n"
"\t\t\tIf you ever want to delete your account, you can do so at %3$s/removeme\n"
"\n"
"\t\t\tThank you and welcome to %2$s."
msgstr "ログインの詳細は次のとおりです:\n\nサイトの場所\t%1$s\nログイン名\t\t%2$s\nPassword\t\t%3$s\n\nパスワードは、ログイン後にアカウントの「設定」ページから変更できます。\nしばらくしてから、そのページの他のアカウント設定を確認してください。\n\nデフォルトのプロフィールに基本情報を追加することもできます\"プロフィール\"\nページ上。他の人があなたを簡単に見つけられるようにします。\n\nフルネームを設定し、プロフィール写真、いくつかのプロフィール\"キーワード\"\n新しい友達を作るのに非常に便利ですを追加することをお勧めします。\n具体的に書きたくない場合は、あなたが住んでいる国のみを書くのが良いでしょう。\n\nこれらの項目は必須では有りません。プライバシーに対する権利を完全に尊重します。\nあなたが新しく、ここに誰も知らない場合、彼らは新しい興味深い友人を作るのを\n助けてくれるかもしれません\n\nあなたのアカウントを削除したいなら、\n%1$s/removeme\nから可能です。\n\nありがとうございます。%4$sへようこそ。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/User.php:976 src/Module/Admin/Users.php:88
#, php-format
msgid "Registration details for %s"
msgstr "%s の登録の詳細"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Mail.php:114 src/Model/Mail.php:251
msgid "[no subject]"
msgstr "[件名なし]"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Group.php:77
msgid ""
"A deleted group with this name was revived. Existing item permissions "
"<strong>may</strong> apply to this group and any future members. If this is "
"not what you intended, please create another group with a different name."
msgstr "この名前の削除されたグループが復活しました。既存の項目の権限は、このグループと将来のメンバーに適用される<strong>可能性</strong>があります。これが意図したものでない場合は、別の名前で別のグループを作成してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Group.php:426
msgid "Default privacy group for new contacts"
msgstr "新しいコンタクトのデフォルトのプライバシーグループ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Group.php:458
msgid "Everybody"
msgstr "みんな"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Group.php:477
msgid "edit"
msgstr "編集する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Group.php:502
msgid "add"
msgstr "加える"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Group.php:503 src/Module/Welcome.php:57
#: src/Module/Contact.php:729
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Group.php:507
msgid "Edit group"
msgstr "グループを編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Group.php:508 src/Module/Group.php:186
msgid "Contacts not in any group"
msgstr "どのグループにも属していないコンタクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Group.php:510
msgid "Create a new group"
msgstr "新しいグループを作成する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Group.php:511 src/Module/Group.php:171 src/Module/Group.php:194
#: src/Module/Group.php:271
msgid "Group Name: "
msgstr "グループ名:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Group.php:512
msgid "Edit groups"
msgstr "グループを編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/FileTag.php:265
msgid "Item filed"
msgstr "提出されたアイテム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:1251 src/Model/Contact.php:1264
msgid "UnFollow"
msgstr "フォロー解除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:1260
msgid "Drop Contact"
2019-12-25 10:20:40 +01:00
msgstr "コンタクトを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:1270 src/Module/Admin/Users.php:286
#: mod/notifications.php:198 mod/notifications.php:292
msgid "Approve"
msgstr "承認する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:1818
msgid "Organisation"
msgstr "組織"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:1822
msgid "News"
msgstr "ニュース"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:1826
msgid "Forum"
msgstr "フォーラム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2216 mod/dfrn_request.php:342
msgid "Disallowed profile URL."
msgstr "許可されていないプロフィールURL。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2221 src/Module/Friendica.php:59
#: mod/dfrn_request.php:348
msgid "Blocked domain"
msgstr "ブロックされたドメイン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2226
msgid "Connect URL missing."
msgstr "接続URLがありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2235
msgid ""
"The contact could not be added. Please check the relevant network "
"credentials in your Settings -> Social Networks page."
msgstr "コンタクトを追加できませんでした。ページの \"設定\" -> \"ソーシャルネットワーク\" で、関連するネットワーク認証情報を確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2276
msgid ""
"This site is not configured to allow communications with other networks."
msgstr "このサイトは、他のネットワークとの通信を許可するように構成されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2277 src/Model/Contact.php:2290
msgid "No compatible communication protocols or feeds were discovered."
msgstr "互換性のある通信プロトコルまたはフィードは見つかりませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2288
msgid "The profile address specified does not provide adequate information."
msgstr "指定されたプロフィールアドレスは、適切な情報を提供しません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2293
msgid "An author or name was not found."
msgstr "著者または名前が見つかりませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2296
msgid "No browser URL could be matched to this address."
msgstr "このアドレスに一致するブラウザURLはありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2299
msgid ""
"Unable to match @-style Identity Address with a known protocol or email "
"contact."
msgstr "@スタイルのIDアドレスを既知のプロトコルまたは電子メールのコンタクトと一致させることができません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2300
msgid "Use mailto: in front of address to force email check."
msgstr "メールチェックを強制するには、アドレスの前にmailtoを使用します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2306
msgid ""
"The profile address specified belongs to a network which has been disabled "
"on this site."
msgstr "指定されたプロフィールアドレスは、このサイトで無効にされたネットワークに属します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2311
msgid ""
"Limited profile. This person will be unable to receive direct/personal "
"notifications from you."
msgstr "限定公開のプロフィールです。この人はあなたから直接/個人的な通知を受け取ることができません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2372
msgid "Unable to retrieve contact information."
msgstr "コンタクト情報を取得できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2593 mod/dfrn_request.php:562
#: mod/dfrn_confirm.php:539
msgid "[Name Withheld]"
msgstr "[名前の差し止め]"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Item.php:3398
msgid "activity"
msgstr "アクティビティ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Item.php:3403
msgid "post"
msgstr "投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Item.php:3526
#, php-format
msgid "Content warning: %s"
msgstr "コンテンツの警告: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Item.php:3586 mod/videos.php:238
msgid "View Video"
msgstr "ビデオを見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Item.php:3603
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Item.php:3650
msgid "View on separate page"
msgstr "個別のページで見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Item.php:3651
msgid "view on separate page"
msgstr "個別のページで見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Storage/Database.php:36
#, php-format
msgid "Database storage failed to update %s"
msgstr "データベースストレージは%sを更新できませんました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Storage/Database.php:43
msgid "Database storage failed to insert data"
msgstr "データベースストレージがデータの挿入に失敗しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:63
#, php-format
msgid "Filesystem storage failed to create \"%s\". Check you write permissions."
msgstr "ファイルシステムストレージは\"%s\" の作成に失敗しました。書き込み権限を確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:105
#, php-format
msgid ""
"Filesystem storage failed to save data to \"%s\". Check your write "
"permissions"
msgstr "ファイルシステムストレージは、データを\"%s\"に保存できませんでした。書き込み権限を確認してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:126
msgid "Storage base path"
msgstr "ストレージのbase path"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:128
msgid ""
"Folder where uploaded files are saved. For maximum security, This should be "
"a path outside web server folder tree"
msgstr "アップロードされたファイルが保存されるフォルダです。最大限のセキュリティを確保するために、これはWebサーバーフォルダツリー外のパスである必要があります"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:138
msgid "Enter a valid existing folder"
msgstr "有効な既存のフォルダを入力してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Notify.php:275 src/Model/Notify.php:287
#, php-format
msgid "%s commented on %s's post"
msgstr "%sが%sの投稿にコメントしました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Notify.php:286
#, php-format
msgid "%s created a new post"
msgstr "%sが新しい投稿を作成しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Notify.php:300
#, php-format
msgid "%s liked %s's post"
msgstr "%sが%sの投稿を高く評価しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Notify.php:313
#, php-format
msgid "%s disliked %s's post"
msgstr "%sは%sの投稿を好きではないようです"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Notify.php:326
#, php-format
msgid "%s is attending %s's event"
msgstr "%sは%sのイベントに参加しています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Notify.php:339
#, php-format
msgid "%s is not attending %s's event"
msgstr "%sは%sのイベントを欠席します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Notify.php:352
#, php-format
msgid "%s may attend %s's event"
msgstr "%sは%sのイベントに参加できます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Notify.php:385
#, php-format
msgid "%s is now friends with %s"
msgstr "%sは%sと友達になりました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Notify.php:678
msgid "Friend Suggestion"
msgstr "友達の提案"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Notify.php:712
msgid "Friend/Connect Request"
msgstr "フレンド/接続リクエスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Model/Notify.php:712
msgid "New Follower"
msgstr "新しいフォロワー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1277 src/Module/Profile.php:117
#: src/Module/Profile.php:120
#, php-format
msgid "%s's timeline"
msgstr "%sのタイムライン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1281 src/Module/Profile.php:118
#, php-format
msgid "%s's posts"
msgstr "%sの投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1284 src/Module/Profile.php:119
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "%s's comments"
msgstr "%sのコメント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1839
#, php-format
msgid "%s is now following %s."
msgstr "%sは現在 %s をフォローしています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1840
msgid "following"
msgstr "フォローしている"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1843
#, php-format
msgid "%s stopped following %s."
msgstr "%s は %s のフォローを解除しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1844
msgid "stopped following"
msgstr "フォローを解除しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Protocol/Diaspora.php:3585
msgid "Attachments:"
msgstr "添付ファイル:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/LegacyModule.php:30
#, php-format
msgid "Legacy module file not found: %s"
msgstr "レガシーモジュールファイルが見つかりません: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Update.php:193
#, php-format
msgid "Update %s failed. See error logs."
msgstr "%sの更新に失敗しました。エラーログを参照してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Update.php:257
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe friendica developers released update %s recently,\n"
"\t\t\t\tbut when I tried to install it, something went terribly wrong.\n"
"\t\t\t\tThis needs to be fixed soon and I can't do it alone. Please contact a\n"
"\t\t\t\tfriendica developer if you can not help me on your own. My database might be invalid."
msgstr "\n\t\t\t\tfriendicaの開発者はアップデート %s をリリースしました。\n\t\t\t\tしかし、私がそれをインストールしようとしたとき、何かをひどく間違ったようです。\n\t\t\t\tこれはすぐに修正される必要がありますが、私一人では解決できません。\n自己解決が無理な場合はfriendica開発者へコンタクトをとってください。データベースが無効である可能性があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Update.php:263
#, php-format
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"The error message is\n"
"[pre]%s[/pre]"
msgstr "エラーメッセージは\n[pre] %s [/ pre]です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Update.php:269 src/Core/Update.php:308
msgid "[Friendica Notify] Database update"
msgstr "[Friendica Notify]データベースの更新"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Update.php:300
#, php-format
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"\n"
"\t\t\t\t\tThe friendica database was successfully updated from %s to %s."
msgstr "\n\t\t\t\tfriendicaデータベースは %s から %s に正常に更新されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:428
msgid "Sep"
msgstr "9月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:447
msgid "poke"
msgstr "poke"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:447
msgid "poked"
msgstr "pokeされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:448
msgid "ping"
msgstr "ping"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:448
msgid "pinged"
msgstr "pingされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:449
msgid "prod"
msgstr "製品"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:449
msgid "prodded"
msgstr "prodされた"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:450
msgid "slap"
msgstr "slap"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:450
msgid "slapped"
msgstr "slappされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:451
msgid "finger"
msgstr "フィンガー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:451
msgid "fingered"
msgstr "フィンガーされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:452
msgid "rebuff"
msgstr "拒絶"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/L10n/L10n.php:452
msgid "rebuffed"
msgstr "拒否された"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Authentication.php:176 src/Core/Authentication.php:228
#: mod/openid.php:79
msgid "Login failed."
msgstr "ログインに失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Authentication.php:239
msgid "Login failed. Please check your credentials."
2019-12-20 06:47:54 +01:00
msgstr "ログインに失敗しました。認証情報を確かめてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Authentication.php:355
#, php-format
msgid "Welcome %s"
msgstr "ようこそ%s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Authentication.php:356
msgid "Please upload a profile photo."
msgstr "プロフィール写真をアップロードしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Authentication.php:359
#, php-format
msgid "Welcome back %s"
msgstr "おかえりなさい%s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/ACL.php:290 mod/lockview.php:84 mod/lockview.php:119
msgid "Mutuals"
msgstr "相互"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/ACL.php:376
msgid "Post to Email"
msgstr "メールに投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/ACL.php:394
msgid "Public"
msgstr "一般公開"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/ACL.php:395
msgid ""
"This content will be shown to all your followers and can be seen in the "
"community pages and by anyone with its link."
2019-12-20 06:47:54 +01:00
msgstr "このコンテンツはすべてのフォロワーに表示され、コミュニティページやリンクを知っている人なら誰でも見ることができます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/ACL.php:396
msgid "Limited/Private"
msgstr "限定/プライベート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/ACL.php:397
msgid ""
"This content will be shown only to the people in the first box, to the "
"exception of the people mentioned in the second box. It won't appear "
"anywhere public."
2019-12-20 06:47:54 +01:00
msgstr "このコンテンツは、最初のボックスに記載されたメンバーから、2番目のボックスに記載されている人を除いた範囲に対して表示されます。 一般公開はされません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/ACL.php:398
msgid "Show to:"
2019-12-20 06:47:54 +01:00
msgstr "限定公開先:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/ACL.php:399
msgid "Except to:"
2019-12-20 06:47:54 +01:00
msgstr "この連絡先を除く:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/ACL.php:400 mod/editpost.php:96
msgid "CC: email addresses"
msgstr "CCメールアドレス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/ACL.php:401 mod/editpost.php:103
msgid "Example: bob@example.com, mary@example.com"
msgstr "例bob @ example.com、mary @ example.com"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/ACL.php:402
msgid "Connectors"
msgstr "コネクター"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/ACL.php:403
msgid "Hide your profile details from unknown viewers?"
msgstr "不明な視聴者からプロフィールの詳細を非表示にしますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/ACL.php:403
#, php-format
msgid "Connectors disabled, since \"%s\" is enabled."
msgstr "\"%s\"が有効になっているため、コネクタは無効です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/UserImport.php:107
msgid "Error decoding account file"
msgstr "アカウントファイルのデコードエラー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/UserImport.php:113
msgid "Error! No version data in file! This is not a Friendica account file?"
msgstr "エラーファイルにバージョンデータがありませんこれはFriendicaアカウントファイルではなさそうです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/UserImport.php:121
#, php-format
msgid "User '%s' already exists on this server!"
msgstr "ユーザー '%s' はこのサーバーに既に存在します!"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/UserImport.php:157
msgid "User creation error"
msgstr "ユーザ作成エラー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/UserImport.php:175
msgid "User profile creation error"
msgstr "ユーザープロフィール作成エラー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/UserImport.php:219
#, php-format
msgid "%d contact not imported"
msgid_plural "%d contacts not imported"
msgstr[0] "%dコンタクトはインポートされませんでした"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/UserImport.php:284
msgid "Done. You can now login with your username and password"
msgstr "完了しました。これでであなたのユーザー名とパスワードでログインできます。 "
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:162
msgid ""
"The database configuration file \"config/local.config.php\" could not be "
"written. Please use the enclosed text to create a configuration file in your"
" web server root."
msgstr "データベース構成ファイル \"config/local.config.php\" に書き込めませんでした。同封のテキストを使用して、Webサーバーのルートに構成ファイルを作成してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:181
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"You may need to import the file \"database.sql\" manually using phpmyadmin "
"or mysql."
msgstr "phpmyadminまたはmysqlを使用して、手動でファイル\"database.sql \"をインポートする必要がある場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:182 src/Module/Install.php:173
#: src/Module/Install.php:329
msgid "Please see the file \"INSTALL.txt\"."
msgstr "ファイル\"INSTALL.txt \"をご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:243
msgid "Could not find a command line version of PHP in the web server PATH."
msgstr "WebサーバーPATHに CLI版のPHPが見つかりませんでした。"
#: src/Core/Installer.php:244
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"If you don't have a command line version of PHP installed on your server, "
"you will not be able to run the background processing. See <a "
"href='https://github.com/friendica/friendica/blob/master/doc/Install.md#set-"
"up-the-worker'>'Setup the worker'</a>"
msgstr "PHP CLIがサーバーにインストールされていない場合、バックグラウンド処理を実行できません。 <a href='https://github.com/friendica/friendica/blob/master/doc/Install.md#set-up-the-worker'> 'ワーカーのセットアップ' </a>をご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:249
msgid "PHP executable path"
msgstr "PHP実行可能ファイルへのPath"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:249
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Enter full path to php executable. You can leave this blank to continue the "
"installation."
msgstr "php実行可能ファイルへのフルパスを入力します。これを空白のままにしてインストールを続行できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:254
msgid "Command line PHP"
msgstr "コマンドライン, CLI PHP"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:263
msgid "PHP executable is not the php cli binary (could be cgi-fgci version)"
msgstr "PHP実行可能ファイルはphp cliバイナリではありませんcgi-fgciバージョンである可能性があります"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:264
msgid "Found PHP version: "
msgstr "PHPバージョンが見つかりました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:266
msgid "PHP cli binary"
msgstr "PHP CLIバイナリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:279
msgid ""
"The command line version of PHP on your system does not have "
"\"register_argc_argv\" enabled."
msgstr "ご使用のシステムのコマンドラインバージョンのPHPでは、\"register_argc_argv \"が有効になっていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:280
msgid "This is required for message delivery to work."
msgstr "これは、メッセージ配信が機能するために必要です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:285
msgid "PHP register_argc_argv"
msgstr "PHP register_argc_argv"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:317
msgid ""
"Error: the \"openssl_pkey_new\" function on this system is not able to "
"generate encryption keys"
msgstr "エラー:このシステムの\"openssl_pkey_new \"関数は暗号化キーを生成できません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:318
msgid ""
"If running under Windows, please see "
"\"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"."
msgstr "Windowsで実行している場合は、「 http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php 」を参照してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:321
msgid "Generate encryption keys"
msgstr "暗号化キーを生成する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:373
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Error: Apache webserver mod-rewrite module is required but not installed."
msgstr "エラーApache webserver mod-rewriteモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:378
msgid "Apache mod_rewrite module"
msgstr "Apache mod_rewriteモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:384
msgid "Error: PDO or MySQLi PHP module required but not installed."
msgstr "エラーPDOまたはMySQLi PHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:389
msgid "Error: The MySQL driver for PDO is not installed."
msgstr "エラーPDO用のMySQLドライバーがインストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:393
msgid "PDO or MySQLi PHP module"
msgstr "PDOまたはMySQLi PHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:401
msgid "Error, XML PHP module required but not installed."
msgstr "エラー、XML PHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:405
msgid "XML PHP module"
msgstr "XML PHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:408
msgid "libCurl PHP module"
msgstr "libCurl PHPモジュール"
#: src/Core/Installer.php:409
msgid "Error: libCURL PHP module required but not installed."
msgstr "エラーlibCURL PHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
#: src/Core/Installer.php:415
msgid "GD graphics PHP module"
msgstr "GDグラフィックスPHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:416
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Error: GD graphics PHP module with JPEG support required but not installed."
msgstr "エラーJPEGサポート付きのGDグラフィックPHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:422
msgid "OpenSSL PHP module"
msgstr "OpenSSL PHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:423
msgid "Error: openssl PHP module required but not installed."
msgstr "エラーopenssl PHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:429
msgid "mb_string PHP module"
msgstr "mb_string PHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:430
msgid "Error: mb_string PHP module required but not installed."
msgstr "エラーmb_string PHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:436
msgid "iconv PHP module"
msgstr "iconv PHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:437
msgid "Error: iconv PHP module required but not installed."
msgstr "エラーiconv PHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:443
msgid "POSIX PHP module"
msgstr "POSIX PHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:444
msgid "Error: POSIX PHP module required but not installed."
msgstr "エラーPOSIX PHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:450
msgid "JSON PHP module"
msgstr "JSON PHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:451
msgid "Error: JSON PHP module required but not installed."
msgstr "エラーJSON PHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:457
msgid "File Information PHP module"
msgstr "ファイル情報PHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:458
msgid "Error: File Information PHP module required but not installed."
msgstr "エラーファイル情報PHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:481
msgid ""
"The web installer needs to be able to create a file called "
"\"local.config.php\" in the \"config\" folder of your web server and it is "
"unable to do so."
msgstr "Webインストーラーは、Webサーバーの\"config \"フォルダーに\"local.config.php \"というファイルを作成できる必要がありますが、作成できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:482
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"This is most often a permission setting, as the web server may not be able "
"to write files in your folder - even if you can."
msgstr "これはほとんどの場合、Webサーバーがフォルダーにファイルを書き込むことができない場合でも、許可設定です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:483
msgid ""
"At the end of this procedure, we will give you a text to save in a file "
"named local.config.php in your Friendica \"config\" folder."
msgstr "この手順の最後に、Friendica \"config \"フォルダーのlocal.config.phpという名前のファイルに保存するテキストを提供します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:484
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"You can alternatively skip this procedure and perform a manual installation."
" Please see the file \"INSTALL.txt\" for instructions."
msgstr "または、この手順をスキップして、手動インストールを実行することもできます。手順については、ファイル「INSTALL.txt」を参照してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:487
msgid "config/local.config.php is writable"
msgstr "config/local.config.php は書き込み可能です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:507
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Friendica uses the Smarty3 template engine to render its web views. Smarty3 "
"compiles templates to PHP to speed up rendering."
msgstr "FriendicaはSmarty3テンプレートエンジンを使用してWebビューをレンダリングします。 Smarty3はテンプレートをPHPにコンパイルして、レンダリングを高速化します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:508
msgid ""
"In order to store these compiled templates, the web server needs to have "
"write access to the directory view/smarty3/ under the Friendica top level "
"folder."
msgstr "これらのコンパイル済みテンプレートを保存するには、WebサーバーがFriendica最上位フォルダーの下のディレクトリview / smarty3 /への書き込みアクセス権を持っている必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:509
msgid ""
"Please ensure that the user that your web server runs as (e.g. www-data) has"
" write access to this folder."
msgstr "Webサーバーを実行するユーザーwww-dataなどがこのフォルダーへの書き込みアクセス権を持っていることを確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:510
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Note: as a security measure, you should give the web server write access to "
"view/smarty3/ only--not the template files (.tpl) that it contains."
msgstr "注セキュリティ対策として、Webサーバーにview / smarty3 /のみへの書き込みアクセス権を与える必要があります。含まれるテンプレートファイル(.tplではありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:513
msgid "view/smarty3 is writable"
msgstr "view / smarty3は書き込み可能です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:542
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Url rewrite in .htaccess is not working. Make sure you copied .htaccess-dist"
" to .htaccess."
msgstr ".htaccessのURL書き換えが機能していません。 .htaccess-distを.htaccessにコピーしたことを確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:544
msgid "Error message from Curl when fetching"
msgstr "取得時のCurlからのエラーメッセージ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:549
msgid "Url rewrite is working"
msgstr "URLの書き換えが機能しています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:578
msgid "ImageMagick PHP extension is not installed"
msgstr "ImageMagick PHP拡張機能がインストールされていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:580
msgid "ImageMagick PHP extension is installed"
msgstr "ImageMagick PHP拡張機能がインストールされています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:582 tests/src/Core/InstallerTest.php:366
#: tests/src/Core/InstallerTest.php:389
msgid "ImageMagick supports GIF"
msgstr "ImageMagickはGIFをサポートします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:604
msgid "Database already in use."
msgstr "データベースはすでに使用されています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Core/Installer.php:609
msgid "Could not connect to database."
msgstr "データベースに接続できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Directory.php:31 src/Module/Debug/WebFinger.php:19
#: src/Module/Debug/Probe.php:20 src/Module/Search/Index.php:31
#: src/Module/Search/Index.php:36 mod/community.php:25 mod/display.php:169
#: mod/dfrn_request.php:599 mod/photos.php:841 mod/videos.php:115
msgid "Public access denied."
msgstr "パブリックアクセスが拒否されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Directory.php:59
msgid "No entries (some entries may be hidden)."
msgstr "エントリなし(一部のエントリは非表示になる場合があります)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Directory.php:78
msgid "Find on this site"
msgstr "このサイトで見つける"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Directory.php:80
msgid "Results for:"
msgstr "の結果:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Directory.php:82
msgid "Site Directory"
msgstr "サイトディレクトリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:32
msgid "Bad Request"
msgstr "要求の形式が正しくありません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:33
msgid "Unauthorized"
msgstr "認証されていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:34
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止されています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:35
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:36
msgid "Internal Server Error"
msgstr "内部サーバーエラー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:37
msgid "Service Unavailable"
msgstr "サービスは利用できません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:44
msgid ""
"The server cannot or will not process the request due to an apparent client "
"error."
msgstr "明らかなクライアントエラーのため、サーバーは要求を処理できないか、処理しません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:45
msgid ""
"Authentication is required and has failed or has not yet been provided."
msgstr "認証が必要であり、失敗したか、まだ提供されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:46
msgid ""
"The request was valid, but the server is refusing action. The user might not"
" have the necessary permissions for a resource, or may need an account."
msgstr "要求は有効でしたが、サーバーはアクションを拒否しています。ユーザーがリソースに必要な権限を持っていないか、アカウントが必要な場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:47
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"The requested resource could not be found but may be available in the "
"future."
msgstr "要求されたリソースは見つかりませんでしたが、将来利用可能になる可能性があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:48
msgid ""
"An unexpected condition was encountered and no more specific message is "
"suitable."
msgstr "予期しない状態が発生したため、適切な特定のメッセージはありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:49
msgid ""
"The server is currently unavailable (because it is overloaded or down for "
"maintenance). Please try again later."
msgstr "サーバーは現在使用できません(メンテナンスのために過負荷になっているか、停止しているため)。後でもう一度やり直してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:55
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Help.php:43
msgid "Help:"
msgstr "ヘルプ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Delegation.php:130
msgid "Manage Identities and/or Pages"
msgstr "IDやページを管理する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Delegation.php:131
msgid ""
"Toggle between different identities or community/group pages which share "
"your account details or which you have been granted \"manage\" permissions"
msgstr "アカウントの詳細を共有する、または「管理」権限が付与されているさまざまなIDまたはコミュニティ/グループページを切り替える"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Delegation.php:132
msgid "Select an identity to manage: "
msgstr "管理するIDを選択します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Tos.php:35 src/Module/Tos.php:77
msgid ""
"At the time of registration, and for providing communications between the "
"user account and their contacts, the user has to provide a display name (pen"
" name), an username (nickname) and a working email address. The names will "
"be accessible on the profile page of the account by any visitor of the page,"
" even if other profile details are not displayed. The email address will "
"only be used to send the user notifications about interactions, but wont be "
"visibly displayed. The listing of an account in the node's user directory or"
" the global user directory is optional and can be controlled in the user "
"settings, it is not necessary for communication."
msgstr "登録時、およびユーザーアカウントとコンタクト間の通信を提供するために、ユーザーは表示名(ペンネーム)、ユーザー名(ニックネーム)、および有効な電子メールアドレスを提供する必要があります。\n他のプロフィールの詳細が表示されていなくても、ページの訪問者はアカウントのプロフィールページで名前にアクセスできます。\n電子メールアドレスは、インタラクションに関するユーザー通知の送信にのみ使用されますが、表示されることはありません。\nードのユーザーディレクトリまたはグローバルユーザーディレクトリでのアカウントのリストはオプションであり、ユーザー設定で制御できます。通信には必要ありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Tos.php:36 src/Module/Tos.php:78
msgid ""
"This data is required for communication and is passed on to the nodes of the"
" communication partners and is stored there. Users can enter additional "
"private data that may be transmitted to the communication partners accounts."
msgstr "このデータは通信に必要であり、通信パートナーのノードに渡されてそこに保存されます。ユーザーは、通信パートナーアカウントに送信される可能性のある追加のプライベートデータを入力できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Tos.php:37 src/Module/Tos.php:79
#, php-format
msgid ""
"At any point in time a logged in user can export their account data from the"
" <a href=\"%1$s/settings/userexport\">account settings</a>. If the user "
"wants to delete their account they can do so at <a "
"href=\"%1$s/removeme\">%1$s/removeme</a>. The deletion of the account will "
"be permanent. Deletion of the data will also be requested from the nodes of "
"the communication partners."
msgstr "ログインしたユーザーは、いつでも<a href=\"%1$s/settings/userexport\">アカウント設定</a>からアカウントデータをエクスポートできます。 ユーザーがアカウントを削除する場合は、 <a href=\"%1$s/removeme\"> %1$s/removeme </a> で削除できます。 アカウントの削除は取り消しできません。 データの削除は、通信パートナーのノードからも要求されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Tos.php:40 src/Module/Tos.php:76
msgid "Privacy Statement"
msgstr "プライバシーに関する声明"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:159
msgid "Friendica Communications Server - Setup"
msgstr "Friendica Communications Server-セットアップ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:170
msgid "System check"
msgstr "システムチェック"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:174 mod/events.php:400 mod/cal.php:264
msgid "Next"
msgstr "次"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:175
msgid "Check again"
msgstr "再び確かめる"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:182 src/Module/Admin/Site.php:514
msgid "No SSL policy, links will track page SSL state"
msgstr "SSLポリシーはありません。リンクはページのSSL状態を追跡します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:183 src/Module/Admin/Site.php:515
msgid "Force all links to use SSL"
msgstr "すべてのリンクに強制的にSSLを使用させる"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:184 src/Module/Admin/Site.php:516
msgid "Self-signed certificate, use SSL for local links only (discouraged)"
msgstr "自己署名証明書、ローカルリンクのみにSSLを使用非開示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:190
msgid "Base settings"
msgstr "基本設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:192 src/Module/Admin/Site.php:592
msgid "SSL link policy"
msgstr "SSLリンクポリシー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:194 src/Module/Admin/Site.php:592
msgid "Determines whether generated links should be forced to use SSL"
msgstr "生成されたリンクにSSLの使用を強制する必要があるかどうかを決定します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:197
msgid "Host name"
msgstr "ホスト名"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:199
msgid ""
"Overwrite this field in case the determinated hostname isn't right, "
"otherweise leave it as is."
msgstr "決定されたホスト名が正しくない場合、このフィールドを上書きします。そうでない場合はそのままにします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:202
msgid "Base path to installation"
msgstr "インストールへの基本パス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:204
msgid ""
"If the system cannot detect the correct path to your installation, enter the"
" correct path here. This setting should only be set if you are using a "
"restricted system and symbolic links to your webroot."
msgstr "システムがインストールへの正しいパスを検出できない場合は、ここに正しいパスを入力します。この設定は、制限されたシステムとWebルートへのシンボリックリンクを使用している場合にのみ設定する必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:207
msgid "Sub path of the URL"
msgstr "URLのサブパス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:209
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Overwrite this field in case the sub path determination isn't right, "
"otherwise leave it as is. Leaving this field blank means the installation is"
" at the base URL without sub path."
msgstr "サブパスの決定が正しくない場合はこのフィールドを上書きし、そうでない場合はそのままにしておきます。このフィールドを空白のままにすると、サブパスなしでベースURLにインストールされます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:220
msgid "Database connection"
msgstr "データベース接続"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:221
msgid ""
"In order to install Friendica we need to know how to connect to your "
"database."
msgstr "Friendicaをインストールするには、データベースへの接続方法を知る必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:222
msgid ""
"Please contact your hosting provider or site administrator if you have "
"questions about these settings."
msgstr "これらの設定について質問がある場合は、ホスティングプロバイダーまたはサイト管理者にお問い合わせください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:223
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"The database you specify below should already exist. If it does not, please "
"create it before continuing."
msgstr "以下で指定するデータベースはすでに存在している必要があります。存在しない場合は、続行する前に作成してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:230
msgid "Database Server Name"
msgstr "データベースサーバー名"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:235
msgid "Database Login Name"
msgstr "データベースのログイン名"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:241
msgid "Database Login Password"
msgstr "データベースログインパスワード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:243
msgid "For security reasons the password must not be empty"
msgstr "セキュリティ上の理由から、パスワードを空にしないでください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:246
msgid "Database Name"
msgstr "データベース名"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:250 src/Module/Install.php:279
msgid "Please select a default timezone for your website"
msgstr "ウェブサイトのデフォルトのタイムゾーンを選択してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:264
msgid "Site settings"
msgstr "サイト設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:274
msgid "Site administrator email address"
msgstr "サイト管理者のメールアドレス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:276
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Your account email address must match this in order to use the web admin "
"panel."
msgstr "ウェブ管理パネルを使用するには、アカウントのメールアドレスがこれと一致する必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:283
msgid "System Language:"
msgstr "システム言語:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:285
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Set the default language for your Friendica installation interface and to "
"send emails."
msgstr "Friendicaインストールインターフェイスのデフォルト言語を設定し、メールを送信します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:297
msgid "Your Friendica site database has been installed."
msgstr "Friendicaサイトデータベースがインストールされました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:305
msgid "Installation finished"
msgstr "インストール完了"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:327
msgid "<h1>What next</h1>"
msgstr "<h1>次は何でしょうか</h1>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:328
msgid ""
"IMPORTANT: You will need to [manually] setup a scheduled task for the "
"worker."
msgstr "重要:ワーカーのスケジュールされたタスクを[手動で]設定する必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Install.php:331
#, php-format
msgid ""
"Go to your new Friendica node <a href=\"%s/register\">registration page</a> "
"and register as new user. Remember to use the same email you have entered as"
" administrator email. This will allow you to enter the site admin panel."
msgstr "新しいFriendicaード<a href=\"%s/register\">登録ページ</a>に移動して、新しいユーザーとして登録します。管理者の電子メールとして入力したものと同じ電子メールを使用することを忘れないでください。これにより、サイト管理者パネルに入ることができます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:56 mod/api.php:95
msgid "Please login to continue."
msgstr "この先に進むにはログインしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:62
msgid ""
"Submanaged account can't access the administation pages. Please log back in "
"as the master account."
msgstr "サブ管理アカウントは管理ページにアクセスできません。マスターアカウントとしてログインし直してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:76
msgid "Overview"
msgstr "概要"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:77 src/Module/Admin/Federation.php:188
msgid "Federation Statistics"
msgstr "フェデレーション統計"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:79
msgid "Configuration"
msgstr "構成"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:80 src/Module/Admin/Site.php:567
msgid "Site"
msgstr "サイト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:81 src/Module/Admin/Users.php:278
#: src/Module/Admin/Users.php:295 src/Module/Admin/Site.php:471
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:82 src/Module/Admin/Addons/Details.php:100
#: src/Module/Admin/Addons/Index.php:51 src/Module/BaseSettingsModule.php:68
#: mod/settings.php:112
msgid "Addons"
msgstr "アドオン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:83 src/Module/Admin/Themes/Details.php:105
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:96
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:84 src/Module/BaseSettingsModule.php:46
#: mod/settings.php:90
msgid "Additional features"
msgstr "追加機能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:87
msgid "Database"
msgstr "データベース"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:88
msgid "DB updates"
msgstr "DBの更新"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:89
msgid "Inspect Deferred Workers"
msgstr "非同期実行ワーカーの検査"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:90
msgid "Inspect worker Queue"
msgstr "ワーカーキューの検査"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:92
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:93
msgid "Contact Blocklist"
msgstr "コンタクトブロックリスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:94
msgid "Server Blocklist"
msgstr "サーバーブロックリスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:95 src/Module/Admin/Item/Delete.php:47
msgid "Delete Item"
msgstr "アイテムを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:97 src/Module/BaseAdminModule.php:98
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:64
msgid "Logs"
msgstr "ログ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:99 src/Module/Admin/Logs/View.php:47
msgid "View Logs"
msgstr "ログを見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:101
msgid "Diagnostics"
msgstr "診断"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:102
msgid "PHP Info"
msgstr "PHP情報"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:103
msgid "probe address"
msgstr "プローブアドレス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:104
msgid "check webfinger"
msgstr "webfingerで診断"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:105
msgid "Item Source"
msgstr "アイテムソース"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:106
msgid "Babel"
msgstr "Babel"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:115
msgid "Addon Features"
msgstr "アドオン機能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:116
msgid "User registrations waiting for confirmation"
msgstr "確認待ちのユーザー登録"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Login.php:96
msgid "Create a New Account"
msgstr "新しいアカウントを作成する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Login.php:121
msgid "Your OpenID: "
msgstr "あなたの OpenID: "
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Login.php:124
msgid ""
"Please enter your username and password to add the OpenID to your existing "
"account."
msgstr "ユーザー名とパスワードを入力して、既存のアカウントにOpenIDを追加してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Login.php:126
msgid "Or login using OpenID: "
msgstr "または、OpenIDを使用してログインします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Login.php:139 mod/lostpass.php:120
msgid "Nickname or Email: "
msgstr "ニックネームまたはメール:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Login.php:140
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Login.php:141
msgid "Remember me"
msgstr "私を覚えてますか"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Login.php:150
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Login.php:151 mod/lostpass.php:136
msgid "Password Reset"
msgstr "パスワードのリセット"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Login.php:153
msgid "Website Terms of Service"
msgstr "ウェブサイト利用規約"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Login.php:154
msgid "terms of service"
msgstr "利用規約"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Login.php:156
msgid "Website Privacy Policy"
msgstr "ウェブサイトのプライバシーポリシー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Login.php:157
msgid "privacy policy"
msgstr "個人情報保護方針"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Profile.php:175 mod/cal.php:130 mod/display.php:265
msgid "Access to this profile has been restricted."
msgstr "このプロフィールへのアクセスは制限されています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Verify.php:46 src/Module/TwoFactor/Recovery.php:49
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:67
msgid "Invalid code, please retry."
msgstr "無効なコードです。再試行してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Verify.php:65
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:89
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:31 mod/settings.php:75
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "二要素認証"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Verify.php:66
msgid ""
"<p>Open the two-factor authentication app on your device to get an "
"authentication code and verify your identity.</p>"
msgstr "<p>デバイスで二要素認証アプリを開き、認証コードを取得して本人確認を行います。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Verify.php:67 mod/repair_ostatus.php:37
msgid "Error"
msgid_plural "Errors"
msgstr[0] "エラー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Verify.php:69 src/Module/TwoFactor/Recovery.php:70
#, php-format
msgid "Dont have your phone? <a href=\"%s\">Enter a two-factor recovery code</a>"
msgstr "お使いの携帯電話を持ってませんか? <a href=\"%s\">2要素認証の回復コードを入力</a>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Verify.php:70
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:126
msgid "Please enter a code from your authentication app"
msgstr "認証アプリからコードを入力してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Verify.php:71
msgid "Verify code and complete login"
msgstr "コードを確認してログインを完了する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Recovery.php:42
#, php-format
msgid "Remaining recovery codes: %d"
msgstr "残りの復旧コード: %d"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Recovery.php:68
msgid "Two-factor recovery"
msgstr "二要素回復"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Recovery.php:69
msgid ""
"<p>You can enter one of your one-time recovery codes in case you lost access"
" to your mobile device.</p>"
msgstr "<p>モバイルデバイスにアクセスできなくなった場合に備えて、ワンタイムリカバリコードのいずれかを入力できます。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Recovery.php:71
msgid "Please enter a recovery code"
msgstr "復旧コードを入力してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/TwoFactor/Recovery.php:72
msgid "Submit recovery code and complete login"
msgstr "復旧コードを送信してログインを完了する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Maintenance.php:29
msgid "System down for maintenance"
msgstr "メンテナンスのためのシステムダウン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Bookmarklet.php:35
msgid "This page is missing a url parameter."
msgstr "このページにはurlパラメーターがありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Bookmarklet.php:57
msgid "The post was created"
msgstr "投稿が作成されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Photo.php:87
#, php-format
msgid "Invalid photo with id %s."
msgstr "ID %s の写真が無効です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Attach.php:36 src/Module/Attach.php:48
msgid "Item was not found."
msgstr "アイテムが見つかりませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:31
msgid "Server domain pattern added to blocklist."
msgstr "ブロックリストに追加されたサーバードメインパターン。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:47
msgid "Site blocklist updated."
msgstr "サイトブロックリストが更新されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:64
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:89
msgid "Blocked server domain pattern"
msgstr "ブロックされたサーバードメインパターン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:65
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:90 src/Module/Friendica.php:60
msgid "Reason for the block"
msgstr "ブロックの理由"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:66
msgid "Delete server domain pattern"
msgstr "サーバードメインパターンの削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:66
msgid "Check to delete this entry from the blocklist"
msgstr "ブロックリストからこのエントリを削除する場合にチェックします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:73
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:61 src/Module/Admin/Tos.php:42
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:99 src/Module/Admin/Addons/Index.php:50
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:104
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:95 src/Module/Admin/Users.php:277
#: src/Module/Admin/Site.php:566 src/Module/Admin/Federation.php:187
#: src/Module/Admin/Queue.php:56 src/Module/Admin/Item/Delete.php:46
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:63 src/Module/Admin/Logs/View.php:46
#: src/Module/Admin/Summary.php:192
msgid "Administration"
msgstr "運営管理"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:74
msgid "Server Domain Pattern Blocklist"
msgstr "サーバードメインパターンブロックリスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:75
msgid ""
"This page can be used to define a blacklist of server domain patterns from "
"the federated network that are not allowed to interact with your node. For "
"each domain pattern you should also provide the reason why you block it."
msgstr "このページを使用して、ノードとの対話が許可されていない連合ネットワークからのサーバードメインパターンのブラックリストを定義できます。ドメインパターンごとに、ブロックする理由も指定する必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:76
msgid ""
"The list of blocked server domain patterns will be made publically available"
" on the <a href=\"/friendica\">/friendica</a> page so that your users and "
"people investigating communication problems can find the reason easily."
msgstr "ブロックされたサーバードメインパターンのリストは、 <a href=\"/friendica\">/friendica </a> ページで公開され、ユーザーやコミュニケーションの問題を調査している人々が理由を簡単に見つけることができます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:77
msgid ""
"<p>The server domain pattern syntax is case-insensitive shell wildcard, comprising the following special characters:</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li><code>*</code>: Any number of characters</li>\n"
"\t<li><code>?</code>: Any single character</li>\n"
"\t<li><code>[&lt;char1&gt;&lt;char2&gt;...]</code>: char1 or char2</li>\n"
"</ul>"
msgstr "<p>サーバードメインパターンの構文は、大文字と小文字を区別しないシェルワイルドカードであり、次の特殊文字で構成されています。</p>\n<ul>\n\t<li> <code>*</code>:任意の数の文字</li>\n\t<li> <code>?</code>任意の1文字</li>\n\t<li> <code>[&lt;char1&gt;&lt;char2&gt;...]</code>char1またはchar2</li>\n</ul>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:83
msgid "Add new entry to block list"
msgstr "ブロックリストに新しいエントリを追加する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:84
msgid "Server Domain Pattern"
msgstr "サーバードメインパターン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:84
msgid ""
"The domain pattern of the new server to add to the block list. Do not "
"include the protocol."
msgstr "ブロックリストに追加する新しいサーバーのドメインパターン。プロトコルを含めないでください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:85
msgid "Block reason"
msgstr "ブロック理由"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:85
msgid "The reason why you blocked this server domain pattern."
msgstr "このサーバードメインパターンをブロックした理由。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:86
msgid "Add Entry"
msgstr "エントリーを追加"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:87
msgid "Save changes to the blocklist"
msgstr "変更をブロックリストに保存する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:88
msgid "Current Entries in the Blocklist"
msgstr "ブロックリストの現在のエントリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:91
msgid "Delete entry from blocklist"
msgstr "ブロックリストからエントリを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:94
msgid "Delete entry from blocklist?"
msgstr "ブロックリストからエントリを削除しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:28
#: src/Console/GlobalCommunityBlock.php:87
msgid "The contact has been blocked from the node"
msgstr "このコンタクトはノードからブロックされています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:30
#: src/Console/GlobalCommunityBlock.php:82
#, php-format
msgid "Could not find any contact entry for this URL (%s)"
msgstr "このURL %s )のコンタクトエントリが見つかりませんでした"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:38
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "%s contact unblocked"
msgid_plural "%s contacts unblocked"
msgstr[0] "%s はコンタクトのブロックを解除しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:62
msgid "Remote Contact Blocklist"
msgstr "リモートコンタクトブロックリスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:63
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"This page allows you to prevent any message from a remote contact to reach "
"your node."
msgstr "このページを使用すると、リモートコンタクトからのメッセージがあなたのノードに届かないようにできます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:64
msgid "Block Remote Contact"
msgstr "リモートコンタクトをブロック"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:65 src/Module/Admin/Users.php:280
msgid "select all"
msgstr "すべて選択"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:66
msgid "select none"
msgstr "どれも選択しない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:68 src/Module/Admin/Users.php:291
#: src/Module/Contact.php:606 src/Module/Contact.php:823
#: src/Module/Contact.php:1082
msgid "Unblock"
msgstr "ブロック解除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:69
msgid "No remote contact is blocked from this node."
msgstr "このノードからのリモートコンタクトはブロックされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:71
msgid "Blocked Remote Contacts"
msgstr "ブロックされたリモートコンタクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:72
msgid "Block New Remote Contact"
msgstr "新しいリモートコンタクトをブロック"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:73
msgid "Photo"
msgstr "写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:73 src/Module/Admin/Users.php:272
#: src/Module/Admin/Users.php:283 src/Module/Admin/Users.php:297
#: src/Module/Admin/Users.php:313 mod/crepair.php:159 mod/settings.php:672
#: mod/settings.php:698
msgid "Name"
msgstr "名"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:73
msgid "Reason"
msgstr "理由"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:81
#, php-format
msgid "%s total blocked contact"
msgid_plural "%s total blocked contacts"
msgstr[0] "%s 件のブロック済みコンタクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:83 src/Module/Contact.php:624
#: mod/notifications.php:194 mod/notifications.php:286 mod/follow.php:179
#: mod/unfollow.php:137
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:83
msgid "URL of the remote contact to block."
msgstr "ブロックするリモートコンタクトのURL。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:84
msgid "Block Reason"
msgstr "ブロックの理由"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:30
msgid "The Terms of Service settings have been updated."
msgstr "利用規約の設定が更新されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:44
msgid "Display Terms of Service"
msgstr "利用規約を表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:44
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Enable the Terms of Service page. If this is enabled a link to the terms "
"will be added to the registration form and the general information page."
msgstr "利用規約ページを有効にします。これを有効にすると、登録フォームと一般情報ページに規約へのリンクが追加されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:45
msgid "Display Privacy Statement"
msgstr "プライバシーに関する声明を表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:45
#, php-format
msgid ""
"Show some informations regarding the needed information to operate the node "
"according e.g. to <a href=\"%s\" target=\"_blank\">EU-GDPR</a>."
msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\"> EU-GDPR </a>などに準拠したノード運営に必要な情報を表示します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:46
msgid "Privacy Statement Preview"
msgstr "プライバシーに関する声明のプレビュー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:48
msgid "The Terms of Service"
msgstr "利用規約"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:48
msgid ""
"Enter the Terms of Service for your node here. You can use BBCode. Headers "
"of sections should be [h2] and below."
msgstr "ここにノードの利用規約を入力します。 BBCodeを使用できます。セクションのヘッダーは[h2]以下である必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:50 src/Module/Admin/Addons/Index.php:52
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:97 src/Module/Admin/Site.php:568
#: src/Module/Admin/Features.php:69 src/Module/Admin/Logs/Settings.php:65
#: src/Module/Settings/Delegation.php:158 mod/settings.php:670
#: mod/settings.php:777 mod/settings.php:875 mod/settings.php:954
#: mod/settings.php:1179
msgid "Save Settings"
msgstr "設定を保存"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:51
msgid "Addon not found."
msgstr "アドオンが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:62 src/Module/Admin/Addons/Index.php:32
#, php-format
msgid "Addon %s disabled."
msgstr "アドオン%sを無効にしました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:65 src/Module/Admin/Addons/Index.php:34
#, php-format
msgid "Addon %s enabled."
msgstr "アドオン%sが有効になりました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:76
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:60
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:79
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:63
msgid "Enable"
msgstr "有効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:101
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:106
msgid "Toggle"
msgstr "トグル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:109
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:115
msgid "Author: "
msgstr "著者:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:110
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:116
msgid "Maintainer: "
msgstr "メンテナー:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Index.php:36
#, php-format
msgid "Addon %s failed to install."
msgstr "アドオン %s のインストールに失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Index.php:53
msgid "Reload active addons"
msgstr "アクティブなアドオンをリロードする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Index.php:58
#, php-format
msgid ""
"There are currently no addons available on your node. You can find the "
"official addon repository at %1$s and might find other interesting addons in"
" the open addon registry at %2$s"
msgstr "現在、ノードで使用可能なアドオンはありません。公式のアドオンリポジトリは %1$s にあり、他の興味深いアドオンは %2$s オープン アドオン レジストリにあります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Embed.php:46 src/Module/Admin/Themes/Details.php:32
msgid "Theme settings updated."
msgstr "テーマ設定が更新されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Embed.php:67
msgid "Unknown theme."
msgstr "不明なテーマ。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:71 src/Module/Admin/Themes/Index.php:49
#, php-format
msgid "Theme %s disabled."
msgstr "テーマ%sを無効にしました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:73 src/Module/Admin/Themes/Index.php:51
#, php-format
msgid "Theme %s successfully enabled."
msgstr "テーマ%sが有効になりました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:75 src/Module/Admin/Themes/Index.php:53
#, php-format
msgid "Theme %s failed to install."
msgstr "テーマ%sのインストールに失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:97
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:98
msgid "Reload active themes"
msgstr "アクティブなテーマをリロードする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:103
#, php-format
msgid "No themes found on the system. They should be placed in %1$s"
msgstr "システムにテーマが見つかりません。 %1$sに配置する必要があります"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:104
msgid "[Experimental]"
msgstr "[実験的]"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:105
msgid "[Unsupported]"
msgstr "[サポートされていません]"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:48
#, php-format
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tthe administrator of %2$s has set up an account for you."
msgstr "\n\t\t\tDear %1$s 、\n\t\t\t\t%2$s管理者がアカウントを設定しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:51
#, php-format
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"\n"
"\t\t\tThe login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%1$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t\t%2$s\n"
"\t\t\tPassword:\t\t%3$s\n"
"\n"
"\t\t\tYou may change your password from your account \"Settings\" page after logging\n"
"\t\t\tin.\n"
"\n"
"\t\t\tPlease take a few moments to review the other account settings on that page.\n"
"\n"
"\t\t\tYou may also wish to add some basic information to your default profile\n"
"\t\t\t(on the \"Profiles\" page) so that other people can easily find you.\n"
"\n"
"\t\t\tWe recommend setting your full name, adding a profile photo,\n"
"\t\t\tadding some profile \"keywords\" (very useful in making new friends) - and\n"
"\t\t\tperhaps what country you live in; if you do not wish to be more specific\n"
"\t\t\tthan that.\n"
"\n"
"\t\t\tWe fully respect your right to privacy, and none of these items are necessary.\n"
"\t\t\tIf you are new and do not know anybody here, they may help\n"
"\t\t\tyou to make some new and interesting friends.\n"
"\n"
"\t\t\tIf you ever want to delete your account, you can do so at %1$s/removeme\n"
"\n"
"\t\t\tThank you and welcome to %4$s."
msgstr "ログインの詳細は次のとおりです:\n\nサイトの場所\t%1$s\nログイン名\t\t%2$s\nPassword\t\t%3$s\n\nパスワードは、ログイン後にアカウントの「設定」ページから変更できます。\nしばらくしてから、そのページの他のアカウント設定を確認してください。\n\nデフォルトのプロフィールに基本情報を追加することもできます\"プロフィール\"\nページ上。他の人があなたを簡単に見つけられるようにします。\n\nフルネームを設定し、プロフィール写真、いくつかのプロフィール\"キーワード\"\n新しい友達を作るのに非常に便利ですを追加することをお勧めします。\n具体的に書きたくない場合は、あなたが住んでいる国のみを書くのが良いでしょう。\n\nこれらの項目は必須では有りません。プライバシーに対する権利を完全に尊重します。\nあなたが新しく、ここに誰も知らない場合、彼らは新しい興味深い友人を作るのを\n助けてくれるかもしれません\n\nあなたのアカウントを削除したいなら、\n%1$s/removeme\nから可能です。\n\nありがとうございます。%4$sへようこそ。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:96
#, php-format
msgid "%s user blocked"
msgid_plural "%s users blocked"
msgstr[0] "%sユーザーがブロックされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:102
#, php-format
msgid "%s user unblocked"
msgid_plural "%s users unblocked"
msgstr[0] "%sユーザーのブロックを解除しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:110 src/Module/Admin/Users.php:160
msgid "You can't remove yourself"
msgstr "自分を削除することはできません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:114
#, php-format
msgid "%s user deleted"
msgid_plural "%s users deleted"
msgstr[0] "%sユーザーが削除されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:158
#, php-format
msgid "User \"%s\" deleted"
msgstr "ユーザー\"%s\"が削除されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:167
#, php-format
msgid "User \"%s\" blocked"
msgstr "ユーザー\"%s\"がブロックされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:173
#, php-format
msgid "User \"%s\" unblocked"
msgstr "ユーザー\"%s\"のブロックを解除しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:222 mod/settings.php:1054
msgid "Normal Account Page"
msgstr "通常のアカウントページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:223 mod/settings.php:1058
msgid "Soapbox Page"
msgstr "Soapboxページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:224 mod/settings.php:1062
msgid "Public Forum"
msgstr "一般公開フォーラム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:225 mod/settings.php:1066
msgid "Automatic Friend Page"
msgstr "自動友達ページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:226
msgid "Private Forum"
msgstr "プライベートフォーラム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:229 mod/settings.php:1038
msgid "Personal Page"
msgstr "個人ページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:230 mod/settings.php:1042
msgid "Organisation Page"
msgstr "組織ページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:231 mod/settings.php:1046
msgid "News Page"
msgstr "ニュースページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:232 mod/settings.php:1050
msgid "Community Forum"
msgstr "コミュニティフォーラム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:233
msgid "Relay"
msgstr "リレー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:272 src/Module/Admin/Users.php:297
msgid "Register date"
msgstr "登録日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:272 src/Module/Admin/Users.php:297
msgid "Last login"
msgstr "前回のログイン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:272 src/Module/Admin/Users.php:297
msgid "Last item"
msgstr "最後のアイテム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:272
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:279
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:281
msgid "User registrations waiting for confirm"
msgstr "確認待ちのユーザー登録"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:282
msgid "User waiting for permanent deletion"
msgstr "永久削除を待っているユーザー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:283
msgid "Request date"
msgstr "依頼日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:284
msgid "No registrations."
msgstr "登録なし。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:285
msgid "Note from the user"
msgstr "ユーザーからのメモ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:287
msgid "Deny"
msgstr "拒否する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:290
msgid "User blocked"
msgstr "ユーザーがブロックされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:292
msgid "Site admin"
msgstr "サイト管理者"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:293
msgid "Account expired"
msgstr "アカウントの有効期限が切れました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:296
msgid "New User"
msgstr "新しいユーザー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:297
msgid "Permanent deletion"
msgstr "永久削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:302
msgid ""
"Selected users will be deleted!\\n\\nEverything these users had posted on "
"this site will be permanently deleted!\\n\\nAre you sure?"
msgstr "選択したユーザーは削除されます!\n\nこれらのユーザーがこのサイトに投稿したものはすべて完全に削除されます\n\nよろしいですか"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:303
msgid ""
"The user {0} will be deleted!\\n\\nEverything this user has posted on this "
"site will be permanently deleted!\\n\\nAre you sure?"
msgstr "ユーザー{0}は削除されます!\n\nこのユーザーがこのサイトに投稿したものはすべて完全に削除されます\n\nよろしいですか"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:313
msgid "Name of the new user."
msgstr "新しいユーザーの名前。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:314
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:314
msgid "Nickname of the new user."
msgstr "新しいユーザーのニックネーム。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:315
msgid "Email address of the new user."
msgstr "新しいユーザーのメールアドレス。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:49
msgid "Can not parse base url. Must have at least <scheme>://<domain>"
msgstr "ベースURLを解析できません。少なくとも<scheme>://<domain>が必要です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:234
msgid "Invalid storage backend setting value."
msgstr "無効なストレージバックエンド設定値です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:410
msgid "Site settings updated."
msgstr "サイト設定が更新されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:433 mod/settings.php:898
msgid "No special theme for mobile devices"
msgstr "モバイルデバイス向けの特別なテーマはありません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:450 mod/settings.php:908
#, php-format
msgid "%s - (Experimental)"
msgstr "%s (実験的)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:462
msgid "No community page for local users"
msgstr "ローカルユーザー向けのコミュニティページはありません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:463
msgid "No community page"
msgstr "コミュニティページなし"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:464
msgid "Public postings from users of this site"
msgstr "このサイトのユーザーからの一般公開投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:465
msgid "Public postings from the federated network"
msgstr "フェデレーションネットワークからの一般公開投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:466
msgid "Public postings from local users and the federated network"
msgstr "ローカルユーザーとフェデレーションネットワークからの一般公開投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:470 src/Module/Admin/Site.php:665
#: src/Module/Admin/Site.php:675 src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:97
#: src/Module/Contact.php:546
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:472
msgid "Users, Global Contacts"
msgstr "ユーザー、グローバルコンタクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:473
msgid "Users, Global Contacts/fallback"
msgstr "ユーザー、グローバルコンタクト/フォールバック"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:477
msgid "One month"
msgstr "1ヶ月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:478
msgid "Three months"
msgstr "3ヶ月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:479
msgid "Half a year"
msgstr "半年"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:480
msgid "One year"
msgstr "一年"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:486
msgid "Multi user instance"
msgstr "マルチユーザーインスタンス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:508
msgid "Closed"
msgstr "閉まっている"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:509
msgid "Requires approval"
msgstr "承認が必要"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:510
msgid "Open"
msgstr "開いた"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:520
msgid "Don't check"
msgstr "チェックしない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:521
msgid "check the stable version"
msgstr "安定版を確認してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:522
msgid "check the development version"
msgstr "開発バージョンを確認する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:542
msgid "Database (legacy)"
msgstr "データベース(レガシー)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:569
msgid "Republish users to directory"
msgstr "ユーザーをディレクトリに再公開する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:570 src/Module/Register.php:115
msgid "Registration"
msgstr "登録"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:571
msgid "File upload"
msgstr "ファイルのアップロード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:572
msgid "Policies"
msgstr "ポリシー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:574
msgid "Auto Discovered Contact Directory"
msgstr "自動検出されたコンタクトディレクトリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:575
msgid "Performance"
msgstr "性能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:576
msgid "Worker"
msgstr "ワーカー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:577
msgid "Message Relay"
msgstr "メッセージリレー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:578
msgid "Relocate Instance"
msgstr "インスタンスの再配置"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:579
msgid "Warning! Advanced function. Could make this server unreachable."
msgstr "警告!高度な機能。このサーバーに到達できない可能性があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:583
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:584
msgid "Sender Email"
msgstr "送信者のメール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:584
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"The email address your server shall use to send notification emails from."
msgstr "サーバーが通知メールの送信に使用するメールアドレス。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:585
msgid "Banner/Logo"
msgstr "バナー/ロゴ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:586
msgid "Shortcut icon"
msgstr "ショートカットアイコン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:586
msgid "Link to an icon that will be used for browsers."
msgstr "ブラウザーに使用されるアイコンへのリンク。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:587
msgid "Touch icon"
msgstr "タッチアイコン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:587
msgid "Link to an icon that will be used for tablets and mobiles."
msgstr "タブレットやモバイルで使用されるアイコンへのリンク。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:588
msgid "Additional Info"
msgstr "追加情報"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:588
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
"For public servers: you can add additional information here that will be "
"listed at %s/servers."
msgstr "パブリックサーバーの場合:追加の情報をここに追加して、 %s/servers にリストできます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:589
msgid "System language"
msgstr "システム言語"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:590
msgid "System theme"
msgstr "システムテーマ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:590
msgid ""
"Default system theme - may be over-ridden by user profiles - <a "
"href=\"/admin/themes\" id=\"cnftheme\">Change default theme settings</a>"
msgstr "既定のシステムテーマ - ユーザープロフィールによって上書きされる場合があります -<a href=\"/admin/themes\" id=\"cnftheme\">既定のテーマ設定を変更します</a>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:591
msgid "Mobile system theme"
msgstr "モバイルシステムのテーマ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:591
msgid "Theme for mobile devices"
msgstr "モバイルデバイスのテーマ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:593
msgid "Force SSL"
msgstr "SSLを強制する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:593
msgid ""
"Force all Non-SSL requests to SSL - Attention: on some systems it could lead"
" to endless loops."
msgstr "すべての非SSL要求をSSLに強制する-注意:一部のシステムでは、無限ループにつながる可能性があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:594
msgid "Hide help entry from navigation menu"
msgstr "ナビゲーションメニューからヘルプエントリを非表示にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:594
msgid ""
"Hides the menu entry for the Help pages from the navigation menu. You can "
"still access it calling /help directly."
msgstr "ナビゲーションメニューからヘルプページのメニューエントリを非表示にします。 / helpを直接呼び出してアクセスできます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:595
msgid "Single user instance"
msgstr "シングルユーザーインスタンス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:595
msgid "Make this instance multi-user or single-user for the named user"
msgstr "指定されたユーザーに対してこのインスタンスをマルチユーザーまたはシングルユーザーにします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:597
msgid "File storage backend"
msgstr "ファイルストレージバックエンド"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:597
msgid ""
"The backend used to store uploaded data. If you change the storage backend, "
"you can manually move the existing files. If you do not do so, the files "
"uploaded before the change will still be available at the old backend. "
"Please see <a href=\"/help/Settings#1_2_3_1\">the settings documentation</a>"
" for more information about the choices and the moving procedure."
msgstr "アップロードされたデータを保存するために使用されるバックエンド。ストレージバックエンドを変更する場合、既存のファイルを手動で移動できます。変更しない場合、変更前にアップロードされたファイルは古いバックエンドで引き続き利用できます。選択肢と移動手順の詳細については、<a href=\"/help/Settings#1_2_3_1\">設定ドキュメント</a>をご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:599
msgid "Maximum image size"
msgstr "最大画像サイズ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:599
msgid ""
"Maximum size in bytes of uploaded images. Default is 0, which means no "
"limits."
msgstr "アップロードされる画像の最大サイズバイト単位。デフォルトは0で、制限がないことを意味します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:600
msgid "Maximum image length"
msgstr "最大画像長"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:600
msgid ""
"Maximum length in pixels of the longest side of uploaded images. Default is "
"-1, which means no limits."
msgstr "アップロードされた画像の最長辺のピクセル単位の最大長。デフォルトは-1で、制限がないことを意味します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:601
msgid "JPEG image quality"
msgstr "JPEG画像品質"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:601
msgid ""
"Uploaded JPEGS will be saved at this quality setting [0-100]. Default is "
"100, which is full quality."
msgstr "アップロードされたJPEGSは、この品質設定[0-100]で保存されます。デフォルトは100で、完全な品質です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:603
msgid "Register policy"
msgstr "登録ポリシー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:604
msgid "Maximum Daily Registrations"
msgstr "毎日の最大登録数"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:604
msgid ""
"If registration is permitted above, this sets the maximum number of new user"
" registrations to accept per day. If register is set to closed, this "
"setting has no effect."
msgstr "上記で登録が許可されている場合、これは1日に受け入れる新しいユーザー登録の最大数を設定します。レジスタがクローズに設定されている場合、この設定は効果がありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:605
msgid "Register text"
msgstr "登録テキスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:605
msgid ""
"Will be displayed prominently on the registration page. You can use BBCode "
"here."
msgstr "登録ページに目立つように表示されます。ここでBBCodeを使用できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:606
msgid "Forbidden Nicknames"
msgstr "禁止されたニックネーム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:606
msgid ""
"Comma separated list of nicknames that are forbidden from registration. "
"Preset is a list of role names according RFC 2142."
msgstr "登録が禁止されているニックネームのカンマ区切りリスト。プリセットは、RFC 2142に基づくロール名のリストです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:607
msgid "Accounts abandoned after x days"
msgstr "x日の間 放置されたアカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:607
msgid ""
"Will not waste system resources polling external sites for abandonded "
"accounts. Enter 0 for no time limit."
msgstr "放置アカウントの外部サイトについてポーリングを停止しシステムリソースを節約します。時間制限なしの場合は0を入力します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:608
msgid "Allowed friend domains"
msgstr "許可された友達ドメイン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:608
msgid ""
"Comma separated list of domains which are allowed to establish friendships "
"with this site. Wildcards are accepted. Empty to allow any domains"
msgstr "このサイトとの友達関係を確立できるドメインのカンマ区切りリスト。ワイルドカードが使用できます。すべてのドメインを許可するには空白にしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:609
msgid "Allowed email domains"
msgstr "許可されたメールドメイン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:609
msgid ""
"Comma separated list of domains which are allowed in email addresses for "
"registrations to this site. Wildcards are accepted. Empty to allow any "
"domains"
msgstr "このサイトへの登録用の電子メールアドレスで許可されるドメインのカンマ区切りリスト。ワイルドカードが使用できます。すべてのドメインを許可するには空白にしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:610
msgid "No OEmbed rich content"
msgstr "OEmbed リッチコンテンツなし"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:610
msgid ""
"Don't show the rich content (e.g. embedded PDF), except from the domains "
"listed below."
msgstr "以下にリストされているドメインを除き、リッチコンテンツ埋め込みPDFなどを表示しないでください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:611
msgid "Allowed OEmbed domains"
msgstr "許可されたドメイン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:611
msgid ""
"Comma separated list of domains which oembed content is allowed to be "
"displayed. Wildcards are accepted."
msgstr "コンテンツを表示できるドメインのカンマ区切りリスト。ワイルドカードが使用できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:612
msgid "Block public"
msgstr "一般公開をブロック"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:612
msgid ""
"Check to block public access to all otherwise public personal pages on this "
"site unless you are currently logged in."
msgstr "このサイトの一般公開済み個人ページを除き、すべてのページで非ログイン状態のアクセスをブロックするには、ここをチェックします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:613
msgid "Force publish"
msgstr "公開を強制する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:613
msgid ""
"Check to force all profiles on this site to be listed in the site directory."
msgstr "このサイトのすべてのプロフィールがサイトディレクトリにリストされるように強制するには、チェックします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:613
msgid "Enabling this may violate privacy laws like the GDPR"
msgstr "これを有効にすると、GDPRなどのプライバシー法に違反する可能性があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:614
msgid "Global directory URL"
msgstr "グローバルディレクトリURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:614
msgid ""
"URL to the global directory. If this is not set, the global directory is "
"completely unavailable to the application."
msgstr "グローバルディレクトリへのURL。これが設定されていない場合、グローバルディレクトリはアプリケーションで全く利用できなくなります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:615
msgid "Private posts by default for new users"
msgstr "新規ユーザー向けの 既定のプライベート投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:615
msgid ""
"Set default post permissions for all new members to the default privacy "
"group rather than public."
msgstr "すべての新しいメンバーの既定の投稿許可を、一般公開ではなく既定のプライバシーグループに設定します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:616
msgid "Don't include post content in email notifications"
msgstr "メール通知に投稿本文を含めないでください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:616
msgid ""
"Don't include the content of a post/comment/private message/etc. in the "
"email notifications that are sent out from this site, as a privacy measure."
msgstr "投稿/コメント/プライベートメッセージ/などの内容を含めないでください。プライバシー対策として、このサイトから送信される電子メール通知で。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:617
msgid "Disallow public access to addons listed in the apps menu."
msgstr "アプリメニューにリストされているアドオンへの公開アクセスを許可しません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:617
msgid ""
"Checking this box will restrict addons listed in the apps menu to members "
"only."
msgstr "このチェックボックスをオンにすると、アプリメニューにリストされているアドオンがメンバーのみに制限されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:618
msgid "Don't embed private images in posts"
msgstr "投稿にプライベート画像を埋め込まないでください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:618
msgid ""
"Don't replace locally-hosted private photos in posts with an embedded copy "
"of the image. This means that contacts who receive posts containing private "
"photos will have to authenticate and load each image, which may take a "
"while."
msgstr "投稿内のローカルでホストされているプライベート写真を画像の埋め込みコピーで置き換えないでください。つまり、プライベート写真を含む投稿を受け取ったコンタクトは、各画像を認証して読み込む必要があり、時間がかかる場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:619
msgid "Explicit Content"
msgstr "明示的なコンテンツ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:619
msgid ""
"Set this to announce that your node is used mostly for explicit content that"
" might not be suited for minors. This information will be published in the "
"node information and might be used, e.g. by the global directory, to filter "
"your node from listings of nodes to join. Additionally a note about this "
"will be shown at the user registration page."
msgstr "これを設定して、このノードが主に未成年者には適さない可能性のある露骨なコンテンツを目的とすることを通知します。この情報はノード情報で公開され、たとえばグローバルディレクトリによって使用され、参加するノードのリストからノードをフィルタリングします。さらに、これに関するメモがユーザー登録ページに表示されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:620
msgid "Allow Users to set remote_self"
msgstr "ユーザーがremote_selfを設定できるようにする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:620
msgid ""
"With checking this, every user is allowed to mark every contact as a "
"remote_self in the repair contact dialog. Setting this flag on a contact "
"causes mirroring every posting of that contact in the users stream."
msgstr "これをチェックすると、すべてのユーザーがコンタクトの修復ダイアログですべてのコンタクトをremote_selfとしてマークできます。コンタクトにこのフラグを設定すると、ユーザーストリームでそのコンタクトのすべての投稿がミラーリングされます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:621
msgid "Block multiple registrations"
msgstr "複数の登録をブロックする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:621
msgid "Disallow users to register additional accounts for use as pages."
msgstr "ユーザーがページとして使用する追加のアカウントを登録できないようにします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:622
msgid "Disable OpenID"
msgstr "OpenIDを無効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:622
msgid "Disable OpenID support for registration and logins."
msgstr "登録とログインのOpenIDサポートを無効にします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:623
msgid "No Fullname check"
msgstr "氏名チェックなし"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:623
msgid ""
"Allow users to register without a space between the first name and the last "
"name in their full name."
msgstr "ユーザーがフルネームの名と姓の間にスペースを入れずに登録できるようにします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:624
msgid "Community pages for visitors"
msgstr "訪問者向けのコミュニティページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:624
msgid ""
"Which community pages should be available for visitors. Local users always "
"see both pages."
msgstr "訪問者が利用できるコミュニティページ。ローカルユーザーには常に両方のページが表示されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:625
msgid "Posts per user on community page"
msgstr "コミュニティページのユーザーごとの投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:625
msgid ""
"The maximum number of posts per user on the community page. (Not valid for "
"\"Global Community\")"
msgstr "コミュニティページのユーザーごとの投稿の最大数。 (「グローバルコミュニティ」には無効)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:626
msgid "Disable OStatus support"
msgstr "OStatusサポートを無効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:626
msgid ""
"Disable built-in OStatus (StatusNet, GNU Social etc.) compatibility. All "
"communications in OStatus are public, so privacy warnings will be "
"occasionally displayed."
msgstr "組み込みのOStatusStatusNet、GNU Socialなど互換機能を無効にします。 OStatusの通信はすべて公開されているため、プライバシーに関する警告がときどき表示されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:627
msgid "OStatus support can only be enabled if threading is enabled."
msgstr "OStatusサポートは、スレッドが有効な場合にのみ有効にできます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:629
msgid ""
"Diaspora support can't be enabled because Friendica was installed into a sub"
" directory."
msgstr "Friendicaがサブディレクトリにインストールされたため、Diasporaサポートを有効にできません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:630
msgid "Enable Diaspora support"
msgstr "Diasporaサポートを有効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:630
msgid "Provide built-in Diaspora network compatibility."
msgstr "組み込みのDiasporaネットワーク互換機能を提供します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:631
msgid "Only allow Friendica contacts"
msgstr "Friendicaコンタクトのみを許可する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:631
msgid ""
"All contacts must use Friendica protocols. All other built-in communication "
"protocols disabled."
msgstr "すべてのコンタクトはFriendicaプロトコルを使用する必要があります。他のすべての組み込み通信プロトコルは無効です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:632
msgid "Verify SSL"
msgstr "SSLを検証する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:632
msgid ""
"If you wish, you can turn on strict certificate checking. This will mean you"
" cannot connect (at all) to self-signed SSL sites."
msgstr "必要に応じて、厳密な証明書チェックをオンにすることができます。これは、自己署名SSLサイトにまったく接続できないことを意味します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:633
msgid "Proxy user"
msgstr "プロキシユーザー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:634
msgid "Proxy URL"
msgstr "プロキシURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:635
msgid "Network timeout"
msgstr "ネットワークタイムアウト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:635
msgid "Value is in seconds. Set to 0 for unlimited (not recommended)."
msgstr "値は秒単位です。無制限の場合は0に設定します推奨されません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:636
msgid "Maximum Load Average"
msgstr "最大負荷平均"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:636
#, php-format
msgid ""
"Maximum system load before delivery and poll processes are deferred - "
"default %d."
msgstr "配信およびポーリングプロセス前の最大システム負荷は延期されます-デフォルトは%dです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:637
msgid "Maximum Load Average (Frontend)"
msgstr "最大負荷平均(フロントエンド)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:637
msgid "Maximum system load before the frontend quits service - default 50."
msgstr "フロントエンドがサービスを終了する前の最大システム負荷-デフォルト50"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:638
msgid "Minimal Memory"
msgstr "最小限のメモリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:638
msgid ""
"Minimal free memory in MB for the worker. Needs access to /proc/meminfo - "
"default 0 (deactivated)."
msgstr "ワーカーの最小空きメモリMB。 / proc / meminfoへのアクセスが必要-デフォルトは0無効。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:639
msgid "Maximum table size for optimization"
msgstr "最適化のための最大テーブルサイズ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:639
msgid ""
"Maximum table size (in MB) for the automatic optimization. Enter -1 to "
"disable it."
msgstr "自動最適化の最大テーブルサイズMB。 -1を入力して無効にします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:640
msgid "Minimum level of fragmentation"
msgstr "断片化の最小レベル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:640
msgid ""
"Minimum fragmenation level to start the automatic optimization - default "
"value is 30%."
msgstr "自動最適化を開始する最小フラグメンテーションレベル-デフォルト値は30です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:642
msgid "Periodical check of global contacts"
msgstr "グローバルなコンタクトの定期的なチェック"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:642
msgid ""
"If enabled, the global contacts are checked periodically for missing or "
"outdated data and the vitality of the contacts and servers."
msgstr "有効にした場合、グローバルなコンタクトは定期的に、欠落または古いデータ、およびコンタクトとサーバーが引き続き有効かをチェックされます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:643
msgid "Days between requery"
msgstr "再クエリの間隔"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:643
msgid "Number of days after which a server is requeried for his contacts."
msgstr "コンタクトについてサーバーが再照会されるまでの日数。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:644
msgid "Discover contacts from other servers"
msgstr "他のサーバーからコンタクトを発見する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:644
msgid ""
"Periodically query other servers for contacts. You can choose between "
"\"Users\": the users on the remote system, \"Global Contacts\": active "
"contacts that are known on the system. The fallback is meant for Redmatrix "
"servers and older friendica servers, where global contacts weren't "
"available. The fallback increases the server load, so the recommended "
"setting is \"Users, Global Contacts\"."
msgstr "コンタクトについて定期的に他のサーバーを照会します。 \"Users \":リモートシステム上のユーザー、\"Global Contacts \"システム上で既知のアクティブなコンタクトから選択できます。フォールバックは、グローバルなコンタクトが利用できなかったRedmatrixサーバーおよび古いfriendicaサーバーを対象としています。フォールバックによりサーバーの負荷が増加するため、推奨設定は\"Users、Global Contacts \"です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:645
msgid "Timeframe for fetching global contacts"
msgstr "グローバルなコンタクトを取得するための時間枠"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:645
msgid ""
"When the discovery is activated, this value defines the timeframe for the "
"activity of the global contacts that are fetched from other servers."
msgstr "探索がアクティベートされた際、この値は、他のサーバーからフェッチされるグローバルコンタクトのアクティビティの時間枠を定義します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:646
msgid "Search the local directory"
msgstr "ローカルディレクトリを検索する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:646
msgid ""
"Search the local directory instead of the global directory. When searching "
"locally, every search will be executed on the global directory in the "
"background. This improves the search results when the search is repeated."
msgstr "グローバルディレクトリではなくローカルディレクトリを検索します。ローカルで検索する場合、すべての検索はバックグラウンドでグローバルディレクトリで実行されます。これにより、同じ検索を繰り返した場合の検索結果が改善されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:648
msgid "Publish server information"
msgstr "サーバー情報を公開する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:648
msgid ""
"If enabled, general server and usage data will be published. The data "
"contains the name and version of the server, number of users with public "
"profiles, number of posts and the activated protocols and connectors. See <a"
" href=\"http://the-federation.info/\">the-federation.info</a> for details."
msgstr "有効にすると、一般的なサーバーと使用状況データが公開されます。データには、サーバーの名前とバージョン、パブリックプロフィールを持つユーザーの数、投稿の数、およびアクティブ化されたプロトコルとコネクタが含まれます。詳細については、<a href=\"http://the-federation.info/\"> the-federation.info </a>をご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:650
msgid "Check upstream version"
msgstr "アップストリームバージョンを確認する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:650
msgid ""
"Enables checking for new Friendica versions at github. If there is a new "
"version, you will be informed in the admin panel overview."
msgstr "githubで新しいFriendicaバージョンのチェックを有効にします。新しいバージョンがある場合は、管理パネルの概要で通知されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:651
msgid "Suppress Tags"
msgstr "タグを非表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:651
msgid "Suppress showing a list of hashtags at the end of the posting."
msgstr "投稿の最後にハッシュタグのリストを表示しないようにします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:652
msgid "Clean database"
msgstr "データベースを消去"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:652
msgid ""
"Remove old remote items, orphaned database records and old content from some"
" other helper tables."
msgstr "古いリモートアイテム、孤立したデータベースレコード、および古いコンテンツを他のヘルパーテーブルから削除します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:653
msgid "Lifespan of remote items"
msgstr "リモートアイテムの寿命"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:653
msgid ""
"When the database cleanup is enabled, this defines the days after which "
"remote items will be deleted. Own items, and marked or filed items are "
"always kept. 0 disables this behaviour."
msgstr "データベースのクリーンアップが有効な場合、これはリモートアイテムが削除されるまでの日数を定義します。自身のアイテム、およびマークまたはファイルされたアイテムは常に保持されます。 0はこの動作を無効にします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:654
msgid "Lifespan of unclaimed items"
msgstr "請求されていないアイテムの寿命"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:654
msgid ""
"When the database cleanup is enabled, this defines the days after which "
"unclaimed remote items (mostly content from the relay) will be deleted. "
"Default value is 90 days. Defaults to the general lifespan value of remote "
"items if set to 0."
msgstr "データベースのクリーンアップが有効になっている場合、これは、要求されていないリモートアイテム主にリレーからのコンテンツが削除されるまでの日数を定義します。デフォルト値は90日です。 0に設定されている場合、リモートアイテムの一般的なライフスパン値がデフォルトになります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:655
msgid "Lifespan of raw conversation data"
msgstr "Raw会話データの寿命"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:655
msgid ""
"The conversation data is used for ActivityPub and OStatus, as well as for "
"debug purposes. It should be safe to remove it after 14 days, default is 90 "
"days."
msgstr "会話データは、ActivityPubおよびOStatusに使用されるほか、デバッグにも使用されます。 14日後に削除しても安全です。デフォルトは90日です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:656
msgid "Path to item cache"
msgstr "アイテムキャッシュへのパス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:656
msgid "The item caches buffers generated bbcode and external images."
msgstr "アイテムは、生成されたbbcodeと外部画像のバッファーをキャッシュします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:657
msgid "Cache duration in seconds"
msgstr "秒単位のキャッシュ期間"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:657
msgid ""
"How long should the cache files be hold? Default value is 86400 seconds (One"
" day). To disable the item cache, set the value to -1."
msgstr "キャッシュファイルを保持する期間デフォルト値は86400秒1日です。アイテムキャッシュを無効にするには、値を-1に設定します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:658
msgid "Maximum numbers of comments per post"
msgstr "投稿あたりのコメントの最大数"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:658
msgid "How much comments should be shown for each post? Default value is 100."
msgstr "各投稿に表示されるコメントの数はデフォルト値は100です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:659
msgid "Temp path"
msgstr "一時パス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:659
msgid ""
"If you have a restricted system where the webserver can't access the system "
"temp path, enter another path here."
msgstr "Webサーバーがシステムの一時パスにアクセスできない制限されたシステムがある場合は、ここに別のパスを入力します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:660
msgid "Disable picture proxy"
msgstr "画像プロキシを無効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:660
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"The picture proxy increases performance and privacy. It shouldn't be used on"
" systems with very low bandwidth."
msgstr "画像プロキシは、パフォーマンスとプライバシーを向上させます。帯域幅が非常に低いシステムでは使用しないでください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:661
msgid "Only search in tags"
msgstr "タグでのみ検索"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:661
msgid "On large systems the text search can slow down the system extremely."
msgstr "大規模なシステムでは、テキスト検索によりシステムの速度が著しく低下する可能性があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:663
msgid "New base url"
msgstr "新しいベースURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:663
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Change base url for this server. Sends relocate message to all Friendica and"
" Diaspora* contacts of all users."
msgstr "このサーバーのベースURLを変更します。すべてのユーザーのFriendicaおよびDiaspora *のすべてのコンタクトに再配置メッセージを送信します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:665
msgid "RINO Encryption"
msgstr "RINO暗号化"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:665
msgid "Encryption layer between nodes."
msgstr "ノード間の暗号化レイヤー。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:665
msgid "Enabled"
msgstr "有効化"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:667
msgid "Maximum number of parallel workers"
msgstr "並列ワーカーの最大数"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:667
#, php-format
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"On shared hosters set this to %d. On larger systems, values of %d are great."
" Default value is %d."
msgstr "共有ホスティング事業者では、これを%dに設定します。大規模なシステムでは、 %dの値は素晴らしいでしょう。既定の値は%dです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:668
msgid "Don't use \"proc_open\" with the worker"
msgstr "ワーカーで\"proc_open \"を使用しないでください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:668
msgid ""
"Enable this if your system doesn't allow the use of \"proc_open\". This can "
"happen on shared hosters. If this is enabled you should increase the "
"frequency of worker calls in your crontab."
msgstr "システムが\"proc_open \"の使用を許可していない場合、これを有効にします。これは、共有ホスティング事業者で発生する可能性があります。これが有効になっている場合、crontabでワーカー呼び出しの頻度を増やす必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:669
msgid "Enable fastlane"
msgstr "fastlaneを有効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:669
msgid ""
"When enabed, the fastlane mechanism starts an additional worker if processes"
" with higher priority are blocked by processes of lower priority."
msgstr "有効にすると、優先度の高いプロセスが優先度の低いプロセスによってブロックされた場合、fastlaneメカニズムは追加のワーカーを開始します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:670
msgid "Enable frontend worker"
msgstr "フロントエンドワーカーを有効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:670
#, php-format
msgid ""
"When enabled the Worker process is triggered when backend access is "
"performed (e.g. messages being delivered). On smaller sites you might want "
"to call %s/worker on a regular basis via an external cron job. You should "
"only enable this option if you cannot utilize cron/scheduled jobs on your "
"server."
msgstr "有効にすると、バックエンドアクセスが実行されたときにワーカープロセスがトリガーされますメッセージの配信など。小規模なサイトでは、外部のcronジョブを介して定期的に%s / workerを呼び出したい場合があります。サーバーでcron /スケジュールされたジョブを利用できない場合にのみ、このオプションを有効にしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:672
msgid "Subscribe to relay"
msgstr "リレーを購読する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:672
msgid ""
"Enables the receiving of public posts from the relay. They will be included "
"in the search, subscribed tags and on the global community page."
msgstr "リレーからの一般公開投稿の受信を有効にします。それらは、検索、サブスクライブされたタグ、およびグローバルコミュニティページに含まれます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:673
msgid "Relay server"
msgstr "中継サーバー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:673
msgid ""
"Address of the relay server where public posts should be send to. For "
"example https://relay.diasp.org"
msgstr "公開投稿の送信先となる中継サーバーのアドレス。たとえば、https//relay.diasp.org"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:674
msgid "Direct relay transfer"
msgstr "直接リレー転送"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:674
msgid ""
"Enables the direct transfer to other servers without using the relay servers"
msgstr "中継サーバーを使用せずに他のサーバーに直接転送できるようにします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:675
msgid "Relay scope"
msgstr "中継スコープ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:675
msgid ""
"Can be \"all\" or \"tags\". \"all\" means that every public post should be "
"received. \"tags\" means that only posts with selected tags should be "
"received."
msgstr "\"all \"または\"tags \"にすることができます。 「すべて」は、すべての一般公開投稿を受信することを意味します。 「タグ」は、選択したタグのある投稿のみを受信することを意味します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:675
msgid "all"
msgstr "すべて"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:675
msgid "tags"
msgstr "タグ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:676
msgid "Server tags"
msgstr "サーバータグ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:676
msgid "Comma separated list of tags for the \"tags\" subscription."
msgstr "\"tags \"サブスクリプションのタグのコンマ区切りリスト。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:677
msgid "Allow user tags"
msgstr "ユーザータグを許可する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:677
msgid ""
"If enabled, the tags from the saved searches will used for the \"tags\" "
"subscription in addition to the \"relay_server_tags\"."
msgstr "有効にすると、保存された検索のタグが、\"relay_server_tags \"に加えて\"tags \"サブスクリプションに使用されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:680
msgid "Start Relocation"
msgstr "再配置を開始"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Federation.php:76
msgid "unknown"
msgstr "未知の"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Federation.php:181
msgid ""
"This page offers you some numbers to the known part of the federated social "
"network your Friendica node is part of. These numbers are not complete but "
"only reflect the part of the network your node is aware of."
msgstr "このページでは、Friendicaードが属するフェデレーションソーシャルネットワークの既知の部分について統計を提供します。これらの数値は完全なものではなく、ードが認識しているネットワークの部分のみを反映しています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Federation.php:182
msgid ""
"The <em>Auto Discovered Contact Directory</em> feature is not enabled, it "
"will improve the data displayed here."
msgstr "<em>自動検出されたコンタクトのディレクトリ</em>機能は有効ではありません。それによりこのデータ一覧が改善されるばあいがあります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Federation.php:194
#, php-format
msgid ""
"Currently this node is aware of %d nodes with %d registered users from the "
"following platforms:"
msgstr "現在、このノードは %d ノードと、以下のプラットフォームからの登録ユーザー %d 人を認識しています:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Features.php:58 src/Module/Admin/Features.php:59
#: mod/settings.php:768
msgid "Off"
msgstr "オフ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Features.php:58 src/Module/Admin/Features.php:59
#: mod/settings.php:768
msgid "On"
msgstr "に"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Features.php:59
#, php-format
msgid "Lock feature %s"
msgstr "機能 %s をロック"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Features.php:67
msgid "Manage Additional Features"
msgstr "追加機能を管理する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:34
msgid "Inspect Deferred Worker Queue"
msgstr "遅延ワーカーキューの詳細を見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:35
msgid ""
"This page lists the deferred worker jobs. This are jobs that couldn't be "
"executed at the first time."
msgstr "このページには、遅延ワーカージョブが一覧表示されます。これは、投入時に実行できなかったジョブです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:38
msgid "Inspect Worker Queue"
msgstr "ワーカーキューの詳細を見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:39
msgid ""
"This page lists the currently queued worker jobs. These jobs are handled by "
"the worker cronjob you've set up during install."
msgstr "このページには、現在キューに入れられているワーカージョブが一覧表示されます。これらのジョブは、インストール中に設定したワーカーcronジョブによって処理されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:59
msgid "ID"
msgstr "ID"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:60
msgid "Job Parameters"
msgstr "ジョブパラメータ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:61
msgid "Created"
msgstr "作成した"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:62
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:35
msgid "Item marked for deletion."
msgstr "削除対象としてマークされたアイテム。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:48
msgid "Delete this Item"
msgstr "このアイテムを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:49
msgid ""
"On this page you can delete an item from your node. If the item is a top "
"level posting, the entire thread will be deleted."
msgstr "このページでは、ノードからアイテムを削除できます。アイテムがトップレベルの投稿である場合、スレッド全体が削除されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:50
msgid ""
"You need to know the GUID of the item. You can find it e.g. by looking at "
"the display URL. The last part of http://example.com/display/123456 is the "
"GUID, here 123456."
msgstr "項目のGUIDを知る必要があります。たとえば、表示URLを調べることで見つけることができます。たとえば http://example.com/display/123456 の最後の部分がGUIDであり、ここでは123456です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:51
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:51
msgid "The GUID of the item you want to delete."
msgstr "削除する項目のGUID。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Item/Source.php:47
msgid "Item Guid"
msgstr "項目GUID"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:27
#, php-format
msgid "The logfile '%s' is not writable. No logging possible"
msgstr "ログファイル ' %s ' は書き込みできません。ログ機能が使用できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:36
msgid "Log settings updated."
msgstr "ログ設定が更新されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:55
msgid "PHP log currently enabled."
msgstr "現在有効なPHPログ。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:57
msgid "PHP log currently disabled."
msgstr "PHPログは現在無効になっています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:66
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:70
msgid "Enable Debugging"
msgstr "デバッグを有効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:71
msgid "Log file"
msgstr "ログファイル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:71
msgid ""
"Must be writable by web server. Relative to your Friendica top-level "
"directory."
msgstr "Webサーバーから書き込み可能である必要があります。 Friendicaの最上位ディレクトリからの相対パス。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:72
msgid "Log level"
msgstr "ログレベル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:74
msgid "PHP logging"
msgstr "PHPロギング"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:75
msgid ""
"To temporarily enable logging of PHP errors and warnings you can prepend the"
" following to the index.php file of your installation. The filename set in "
"the 'error_log' line is relative to the friendica top-level directory and "
"must be writeable by the web server. The option '1' for 'log_errors' and "
"'display_errors' is to enable these options, set to '0' to disable them."
msgstr "PHPのエラーと警告のログを一時的に有効にするには、インストールのindex.phpファイルに次を追加します。 「error_log」行に設定されたファイル名は、Friendicaの最上位ディレクトリに関連しており、Webサーバーが書き込み可能である必要があります。 「log_errors」および「display_errors」のオプション「1」はこれらのオプションを有効にすることであり、「0」に設定すると無効になります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/View.php:22
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
"Error trying to open <strong>%1$s</strong> log file.\\r\\n<br/>Check to see "
"if file %1$s exist and is readable."
msgstr "ログファイル <strong> %1$s </strong> を開こうとしてエラーが発生しました。<br/>\nファイル%1$sが存在し、読み取り可能かどうかを確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/View.php:26
#, php-format
msgid ""
"Couldn't open <strong>%1$s</strong> log file.\\r\\n<br/>Check to see if file"
" %1$s is readable."
msgstr "ログファイル <strong> %1$s </strong>を開けませんでした。<br/>\nファイル %1$s が読み取り可能かどうかを確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:32
#, php-format
msgid ""
"Your DB still runs with MyISAM tables. You should change the engine type to "
"InnoDB. As Friendica will use InnoDB only features in the future, you should"
" change this! See <a href=\"%s\">here</a> for a guide that may be helpful "
"converting the table engines. You may also use the command <tt>php "
"bin/console.php dbstructure toinnodb</tt> of your Friendica installation for"
" an automatic conversion.<br />"
msgstr "DBは引き続きMyISAMテーブルで実行されます。エンジンタイプをInnoDBに変更する必要があります。 Friendicaは今後InnoDBのみの機能を使用するため、これを変更する必要があります。テーブルエンジンの変換に役立つガイドについては、<a href=\"%s\">こちら</a>をご覧ください。 Friendicaインストールの<tt> php bin/console.php dbstructure toinnodb </tt>コマンドを使用して自動変換することもできます。<br />"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:40
#, php-format
msgid ""
"There is a new version of Friendica available for download. Your current "
"version is %1$s, upstream version is %2$s"
msgstr "ダウンロード可能なFriendicaの新しいバージョンがあります。現在のバージョンは%1$s 、アップストリームバージョンは%2$sです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:49
msgid ""
"The database update failed. Please run \"php bin/console.php dbstructure "
"update\" from the command line and have a look at the errors that might "
"appear."
msgstr "データベースの更新に失敗しました。コマンドラインから「php bin/console.php dbstructure update」を実行し、表示される可能性のあるエラーを確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:53
msgid ""
"The last update failed. Please run \"php bin/console.php dbstructure "
"update\" from the command line and have a look at the errors that might "
"appear. (Some of the errors are possibly inside the logfile.)"
msgstr "最後の更新に失敗しました。コマンドラインから「php bin/console.php dbstructure update」を実行し、表示される可能性のあるエラーを確認してください。 (エラーの一部は、おそらくログファイル内にあります。)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:58
msgid "The worker was never executed. Please check your database structure!"
msgstr "ワーカーは実行されませんでした。データベース構造を確認してください!"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:60
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
"The last worker execution was on %s UTC. This is older than one hour. Please"
" check your crontab settings."
msgstr "最後のワーカー実行は%s UTCでした。これは1時間以上前です。 crontabの設定を確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:65
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Friendica's configuration now is stored in config/local.config.php, please "
"copy config/local-sample.config.php and move your config from "
"<code>.htconfig.php</code>. See <a href=\"%s\">the Config help page</a> for "
"help with the transition."
msgstr "Friendicaの設定はconfig/local.config.phpに保存されるようになりました。config/local-sample.config.phpをコピーし、設定を<code> .htconfig.php </code>から移動してください。移行のヘルプについては、<a href=\"%s\"> Configヘルプページ</a>をご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:69
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
"Friendica's configuration now is stored in config/local.config.php, please "
"copy config/local-sample.config.php and move your config from "
"<code>config/local.ini.php</code>. See <a href=\"%s\">the Config help "
"page</a> for help with the transition."
msgstr "Friendicaの設定はconfig/local.config.phpに保存されるようになりました。config/ local-sample.config.phpをコピーして、設定を<code> config / local.ini.php </code>から移動してください。移行のヘルプについては、<a href=\"%s\"> Configヘルプページ</a>をご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:75
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
"<a href=\"%s\">%s</a> is not reachable on your system. This is a severe "
"configuration issue that prevents server to server communication. See <a "
"href=\"%s\">the installation page</a> for help."
msgstr "システムで<a href=\"%s\"> %s </a>に到達できません。これは、サーバー間の通信を妨げる重大な構成の問題です。ヘルプについては、<a href=\"%s\">インストールページ</a>をご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:94
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "The logfile '%s' is not usable. No logging possible (error: '%s')"
msgstr "ログファイル ' %s ' は使用できません。ログ機能が使用できません。(エラー: ' %s ' )"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:109
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"The debug logfile '%s' is not usable. No logging possible (error: '%s')"
msgstr "デバッグログファイル ' %s ' は使用できません。ログ機能が使用できません。(エラー: ' %s ' )"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:125
#, php-format
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Friendica's system.basepath was updated from '%s' to '%s'. Please remove the"
" system.basepath from your db to avoid differences."
msgstr "Friendicaのsystem.basepathは '%s' から '%s' に更新されました。差異を避けるために、データベースからsystem.basepathを削除してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:133
#, php-format
msgid ""
"Friendica's current system.basepath '%s' is wrong and the config file '%s' "
"isn't used."
msgstr "Friendicaの現在のsystem.basepath '%s' は間違っています。構成ファイル '%s'は使用されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:141
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
"Friendica's current system.basepath '%s' is not equal to the config file "
"'%s'. Please fix your configuration."
msgstr "Friendicaの現在のsystem.basepath '%s'は、構成ファイル '%s'と等しくありません。設定を修正してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:148
msgid "Normal Account"
msgstr "通常アカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:149
msgid "Automatic Follower Account"
msgstr "自動フォロワーアカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:150
msgid "Public Forum Account"
msgstr "公開フォーラムアカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:151
msgid "Automatic Friend Account"
msgstr "自動友達アカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:152
msgid "Blog Account"
msgstr "ブログアカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:153
msgid "Private Forum Account"
msgstr "プライベートフォーラムアカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:173
msgid "Message queues"
msgstr "メッセージキュー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:179
msgid "Server Settings"
msgstr "サーバー設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:193
msgid "Summary"
msgstr "概要"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:195
msgid "Registered users"
msgstr "登録ユーザー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:197
msgid "Pending registrations"
msgstr "保留中の登録"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:198
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:202
msgid "Active addons"
msgstr "アクティブなアドオン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:32
msgid "Update has been marked successful"
msgstr "更新は正常にマークされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:42
#, php-format
msgid "Database structure update %s was successfully applied."
msgstr "データベース構造の更新 %s が正常に適用されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:46
#, php-format
msgid "Executing of database structure update %s failed with error: %s"
msgstr "データベース構造の更新 %s は次のエラーで失敗しました: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:63
#, php-format
msgid "Executing %s failed with error: %s"
msgstr "次のエラーで %s の実行に失敗しました: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:65
#, php-format
msgid "Update %s was successfully applied."
msgstr "更新 %s が正常に適用されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:68
#, php-format
msgid "Update %s did not return a status. Unknown if it succeeded."
msgstr "更新 %s はステータスを返しませんでした。成功した場合は不明です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:71
#, php-format
msgid "There was no additional update function %s that needed to be called."
msgstr "呼び出される必要のある機能 %s について追加の更新はありませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:91
msgid "No failed updates."
msgstr "失敗した更新はありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:92
msgid "Check database structure"
msgstr "データベース構造を確認する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:97
msgid "Failed Updates"
msgstr "失敗した更新"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:98
msgid ""
"This does not include updates prior to 1139, which did not return a status."
msgstr "これには、ステータスを返さなかった1139より前の更新は含まれません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:99
msgid "Mark success (if update was manually applied)"
msgstr "成功をマークする(更新が手動で適用された場合)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:100
msgid "Attempt to execute this update step automatically"
msgstr "この更新手順を自動的に実行しようとします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:37
msgid "Delegation successfully granted."
msgstr "委任が正常に許可されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:39
msgid "Parent user not found, unavailable or password doesn't match."
msgstr "親ユーザーが見つからないか、利用できないか、パスワードが一致しません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:43
msgid "Delegation successfully revoked."
msgstr "委任が正常に取り消されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:66 src/Module/Settings/Delegation.php:88
msgid ""
"Delegated administrators can view but not change delegation permissions."
msgstr "委任された管理者は、委任権限を確認できますが、変更はできません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:80
msgid "Delegate user not found."
msgstr "移譲ユーザーが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:137
msgid "No parent user"
msgstr "親となるユーザが存在しません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:149
msgid "Parent Password:"
msgstr "親パスワード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:149
msgid ""
"Please enter the password of the parent account to legitimize your request."
msgstr "リクエストの確認のため、親アカウントのパスワードを入力してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:154
msgid "Parent User"
msgstr "親ユーザ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:157
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Parent users have total control about this account, including the account "
"settings. Please double check whom you give this access."
msgstr "親ユーザは、このアカウントについてアカウント設定を含む全ての権限を持ちます。 このアクセスを許可するユーザ名を再確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:159
msgid "Delegate Page Management"
msgstr "ベージの管理を移譲"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:160
msgid "Delegates"
msgstr "移譲"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:162
msgid ""
"Delegates are able to manage all aspects of this account/page except for "
"basic account settings. Please do not delegate your personal account to "
"anybody that you do not trust completely."
msgstr "移譲された人は、このアカウント/ページの管理について、基本的なアカウント設定を除いた、すべての権限を得ます。 完全に信頼していない人には、あなたの個人アカウントを移譲しないでください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:163
msgid "Existing Page Delegates"
msgstr "既存のページの移譲"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:165
msgid "Potential Delegates"
msgstr "移譲先の候補"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:167 mod/tagrm.php:114
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:168
msgid "Add"
msgstr "追加"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:169
msgid "No entries."
msgstr "エントリは有りません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:44
msgid "Export account"
msgstr "アカウントのエクスポート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:44
msgid ""
"Export your account info and contacts. Use this to make a backup of your "
"account and/or to move it to another server."
msgstr "アカウント情報とコンタクトをエクスポートします。これを使用して、アカウントのバックアップを作成したり、別のサーバーに移動したりします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:45
msgid "Export all"
msgstr "すべてエクスポート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:45
msgid ""
"Export your accout info, contacts and all your items as json. Could be a "
"very big file, and could take a lot of time. Use this to make a full backup "
"of your account (photos are not exported)"
msgstr "アカウント情報、コンタクト、すべてのアイテムをjsonとしてエクスポートします。非常に大きなファイルになる可能性があり、時間がかかる可能性があります。これを使用して、アカウントの完全バックアップを作成します写真はエクスポートされません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:46
msgid "Export Contacts to CSV"
msgstr "連絡先をCSV形式でエクスポート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:46
msgid ""
"Export the list of the accounts you are following as CSV file. Compatible to"
" e.g. Mastodon."
msgstr "フォローしているアカウントのリストをCSVファイルとしてエクスポートします。 マストドンなどに対応します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:52 src/Module/BaseSettingsModule.php:89
#: mod/settings.php:133
msgid "Export personal data"
msgstr "個人データのエクスポート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:41
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:36
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:34
msgid "Please enter your password to access this page."
msgstr "このページにアクセスするには、パスワードを入力してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:63
msgid "Two-factor authentication successfully activated."
msgstr "二要素認証が正常にアクティブ化されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:96
#, php-format
msgid ""
"<p>Or you can submit the authentication settings manually:</p>\n"
"<dl>\n"
"\t<dt>Issuer</dt>\n"
"\t<dd>%s</dd>\n"
"\t<dt>Account Name</dt>\n"
"\t<dd>%s</dd>\n"
"\t<dt>Secret Key</dt>\n"
"\t<dd>%s</dd>\n"
"\t<dt>Type</dt>\n"
"\t<dd>Time-based</dd>\n"
"\t<dt>Number of digits</dt>\n"
"\t<dd>6</dd>\n"
"\t<dt>Hashing algorithm</dt>\n"
"\t<dd>SHA-1</dd>\n"
"</dl>"
msgstr "<p>または認証設定を手動で送信できます:<dl>\n\t<dt>Issuer</dt>\n\t<dd>%s</dd>\n\t<dt>Account Name</dt>\n\t<dd>%s</dd>\n\t<dt>Secret Key</dt>\n\t<dd>%s</dd>\n\t<dt>Type</dt>\n\t<dd>Time-based</dd>\n\t<dt>Number of digits</dt>\n\t<dd>6</dd>\n\t<dt>Hashing algorithm</dt>\n\t<dd>SHA-1</dd>\n</dl>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:116
msgid "Two-factor code verification"
msgstr "二要素コード検証"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:118
msgid ""
"<p>Please scan this QR Code with your authenticator app and submit the "
"provided code.</p>"
msgstr "<p>このQRコードを認証アプリでスキャンして、提供されたコードを送信してください。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:120
#, php-format
msgid ""
"<p>Or you can open the following URL in your mobile devicde:</p><p><a "
"href=\"%s\">%s</a></p>"
msgstr "<p>または、モバイルデバイスで次のURLを開くことができます。</p> <p> <a href=\"%s\"> %s </a> </p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:127
msgid "Verify code and enable two-factor authentication"
msgstr "コードを確認し、二要素認証を有効にします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:54
msgid "App-specific password generation failed: The description is empty."
msgstr "アプリ固有のパスワード生成に失敗しました:説明は空です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:57
msgid ""
"App-specific password generation failed: This description already exists."
msgstr "アプリ固有のパスワード生成に失敗しました:この説明は既に存在します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:61
msgid "New app-specific password generated."
msgstr "新しいアプリ固有のパスワードが生成されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:67
msgid "App-specific passwords successfully revoked."
msgstr "アプリ固有のパスワードが正常に取り消されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:77
msgid "App-specific password successfully revoked."
msgstr "アプリ固有のパスワードが正常に取り消されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:98
msgid "Two-factor app-specific passwords"
msgstr "二要素アプリ固有のパスワード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:100
msgid ""
"<p>App-specific passwords are randomly generated passwords used instead your"
" regular password to authenticate your account on third-party applications "
"that don't support two-factor authentication.</p>"
msgstr "<p>アプリ固有のパスワードは、2要素認証をサポートしないサードパーティアプリケーションでアカウントを認証するために、通常のパスワードの代わりに使用されるランダムに生成されたパスワードです。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:101
msgid ""
"Make sure to copy your new app-specific password now. You wont be able to "
"see it again!"
msgstr "今すぐ新しいアプリ固有のパスワードをコピーしてください。あなたは再びそれを見ることができなくなります!"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:104
msgid "Description"
msgstr "説明"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:105
msgid "Last Used"
msgstr "最終使用"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:106
msgid "Revoke"
msgstr "取り消す"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:107
msgid "Revoke All"
msgstr "すべて取り消す"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:110
msgid ""
"When you generate a new app-specific password, you must use it right away, "
"it will be shown to you once after you generate it."
msgstr "新しいアプリ固有のパスワードを生成するときは、すぐに使用する必要があります。生成後、一度表示されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:111
msgid "Generate new app-specific password"
msgstr "新しいアプリ固有のパスワードを生成する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:112
msgid "Friendiqa on my Fairphone 2..."
msgstr "フェアフォン2のFriendiqa ..."
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:113
msgid "Generate"
msgstr "生成する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:51
msgid "Two-factor authentication successfully disabled."
msgstr "二要素認証が正常に無効になりました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:72 mod/settings.php:541
msgid "Wrong Password"
msgstr "間違ったパスワード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:92
msgid ""
"<p>Use an application on a mobile device to get two-factor authentication "
"codes when prompted on login.</p>"
msgstr "<p>ログイン時にプロンプトが表示されたら、モバイルデバイスのアプリケーションを使用して2要素認証コードを取得します。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:96
msgid "Authenticator app"
msgstr "認証アプリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:97
msgid "Configured"
msgstr "設定済み"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:97
msgid "Not Configured"
msgstr "設定されていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:98
msgid "<p>You haven't finished configuring your authenticator app.</p>"
msgstr "<p>認証アプリの設定が完了していません。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:99
msgid "<p>Your authenticator app is correctly configured.</p>"
msgstr "<p>認証アプリが正しく構成されています。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:101
msgid "Recovery codes"
msgstr "回復コード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:102
msgid "Remaining valid codes"
msgstr "残りの有効なコード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:104
msgid ""
"<p>These one-use codes can replace an authenticator app code in case you "
"have lost access to it.</p>"
msgstr "<p>これらの使い捨てコードは、認証アプリのコードにアクセスできなくなった場合に、認証アプリのコードを置き換えることができます。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:106
msgid "App-specific passwords"
msgstr "アプリ固有のパスワード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:107
msgid "Generated app-specific passwords"
msgstr "生成されたアプリ固有のパスワード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:109
msgid ""
"<p>These randomly generated passwords allow you to authenticate on apps not "
"supporting two-factor authentication.</p>"
msgstr "<p>これらのランダムに生成されたパスワードを使用すると、2要素認証をサポートしていないアプリで認証できます。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:111 src/Module/Contact.php:635
msgid "Actions"
msgstr "操作"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:112
msgid "Current password:"
msgstr "現在のパスワード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:112
msgid ""
"You need to provide your current password to change two-factor "
"authentication settings."
msgstr "2要素認証設定を変更するには、現在のパスワードを入力する必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:113
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "二要素認証を有効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:114
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "二要素認証を無効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:115
msgid "Show recovery codes"
msgstr "復旧コードを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:116
msgid "Manage app-specific passwords"
msgstr "アプリ固有のパスワードを管理する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:117
msgid "Finish app configuration"
msgstr "アプリの構成を完了する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:50
msgid "New recovery codes successfully generated."
msgstr "新しい回復コードが正常に生成されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:76
msgid "Two-factor recovery codes"
msgstr "二要素回復コード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:78
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"<p>Recovery codes can be used to access your account in the event you lose "
"access to your device and cannot receive two-factor authentication "
"codes.</p><p><strong>Put these in a safe spot!</strong> If you lose your "
"device and dont have the recovery codes you will lose access to your "
"account.</p>"
msgstr "<p>リカバリコードは、デバイスへのアクセスを失い、二要素認証コードを受信できない場合にアカウントにアクセスするために使用できます。</p> <p> <strong>これらを安全な場所に置いてください!</strong >デバイスを紛失し、復旧コードをお持ちでない場合、アカウントにアクセスできなくなります。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:80
msgid ""
"When you generate new recovery codes, you must copy the new codes. Your old "
"codes wont work anymore."
msgstr "新しい回復コードを生成する場合、新しいコードをコピーする必要があります。古いコードはもう機能しません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:81
msgid "Generate new recovery codes"
msgstr "新しい回復コードを生成する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:83
msgid "Next: Verification"
msgstr "次:検証"
#: src/Module/HTTPException/MethodNotAllowed.php:13
msgid "Method Not Allowed."
msgstr "そのメソッドは許可されていません。"
#: src/Module/HTTPException/PageNotFound.php:13 src/App/Router.php:186
msgid "Page not found."
msgstr "ページが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseSearchModule.php:54
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "People Search - %s"
msgstr "人を検索- %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseSearchModule.php:64
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "Forum Search - %s"
msgstr "フォーラム検索- %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseSearchModule.php:96 mod/match.php:130
msgid "No matches"
msgstr "一致する項目がありません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Apps.php:29
msgid "No installed applications."
msgstr "アプリケーションがインストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Apps.php:34
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Credits.php:25
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Credits.php:26
msgid ""
"Friendica is a community project, that would not be possible without the "
"help of many people. Here is a list of those who have contributed to the "
"code or the translation of Friendica. Thank you all!"
msgstr "Friendicaはコミュニティプロジェクトであり、多くの人々の助けがなければ不可能です。以下は、Friendicaのコードまたは翻訳に貢献した人のリストです。皆さん、ありがとうございました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Logout.php:41
msgid "Logged out."
msgstr "ログアウトしました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:42
msgid "Group created."
msgstr "グループが作成されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:48
msgid "Could not create group."
msgstr "グループを作成できませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:59 src/Module/Group.php:207 src/Module/Group.php:233
msgid "Group not found."
msgstr "グループが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:65
msgid "Group name changed."
msgstr "グループ名が変更されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:87
msgid "Unknown group."
msgstr "不明なグループ。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:92 src/Module/FollowConfirm.php:46 mod/fsuggest.php:32
#: mod/fsuggest.php:75 mod/crepair.php:102 mod/dfrn_confirm.php:126
#: mod/redir.php:32 mod/redir.php:122 mod/redir.php:137
msgid "Contact not found."
msgstr "コンタクトが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:96
msgid "Contact is unavailable."
msgstr "コンタクトは利用できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:100
msgid "Contact is deleted."
msgstr "コンタクトが削除されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:106
msgid "Contact is blocked, unable to add it to a group."
msgstr "コンタクトはブロックされているため、グループに追加できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:110
msgid "Unable to add the contact to the group."
msgstr "グループにコンタクトを追加できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:112
msgid "Contact successfully added to group."
msgstr "グループにコンタクトを追加しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:116
msgid "Unable to remove the contact from the group."
msgstr "グループからコンタクトを削除できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:118
msgid "Contact successfully removed from group."
msgstr "グループからコンタクトを削除しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:121
msgid "Unknown group command."
msgstr "不明なグループコマンド。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:124
msgid "Bad request."
msgstr "要求の形式が正しくありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:163
msgid "Save Group"
msgstr "グループを保存"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:164
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:170
msgid "Create a group of contacts/friends."
msgstr "コンタクト/友人のグループを作成します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:212
msgid "Group removed."
msgstr "グループが削除されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:214
msgid "Unable to remove group."
msgstr "グループを削除できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:265
msgid "Delete Group"
msgstr "グループを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:275
msgid "Edit Group Name"
msgstr "グループ名を編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:285
msgid "Members"
msgstr "会員"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:288 mod/network.php:616
msgid "Group is empty"
msgstr "グループは空です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:301
msgid "Remove contact from group"
msgstr "グループからコンタクトを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:321 mod/profperm.php:119
msgid "Click on a contact to add or remove."
msgstr "コンタクトをクリックして追加・削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Group.php:335
msgid "Add contact to group"
msgstr "グループにコンタクトを追加"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/FollowConfirm.php:37
msgid "No given contact."
msgstr "コンタクトなし。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Debug/WebFinger.php:18 src/Module/Debug/Probe.php:19
msgid "Only logged in users are permitted to perform a probing."
msgstr "ログインしているユーザーのみがプローブを実行できます。"
#: src/Module/Debug/Localtime.php:30
msgid "Time Conversion"
msgstr "時間変換"
#: src/Module/Debug/Localtime.php:31
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Friendica provides this service for sharing events with other networks and "
"friends in unknown timezones."
msgstr "Friendicaは、未知のタイムゾーンで他のネットワークや友人とイベントを共有するためにこのサービスを提供します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Debug/Localtime.php:32
#, php-format
msgid "UTC time: %s"
msgstr "UTC時間 %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Debug/Localtime.php:35
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "Current timezone: %s"
msgstr "現在のタイムゾーン: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Debug/Localtime.php:39
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "Converted localtime: %s"
msgstr "変換された現地時間: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Debug/Localtime.php:43
msgid "Please select your timezone:"
msgstr "タイムゾーンを選択してください:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:32
msgid "Source input"
msgstr "ソース入力"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:38
msgid "BBCode::toPlaintext"
msgstr "BBCode :: toPlaintext"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:44
msgid "BBCode::convert (raw HTML)"
msgstr "BBCode :: convert生のHTML"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:49
msgid "BBCode::convert"
msgstr "BBCode :: convert"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:55
msgid "BBCode::convert => HTML::toBBCode"
msgstr "BBCode :: convert => HTML :: toBBCode"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:61
msgid "BBCode::toMarkdown"
msgstr "BBCode :: toMarkdown"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:67
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::convert"
msgstr "BBCode :: toMarkdown => Markdown :: convert"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:73
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::toBBCode"
msgstr "BBCode :: toMarkdown => Markdown :: toBBCode"
#: src/Module/Debug/Babel.php:79
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::convert => HTML::toBBCode"
msgstr "BBCode :: toMarkdown => Markdown :: convert => HTML :: toBBCode"
#: src/Module/Debug/Babel.php:90
msgid "Item Body"
msgstr "アイテム本体"
#: src/Module/Debug/Babel.php:94
msgid "Item Tags"
msgstr "アイテムタグ"
#: src/Module/Debug/Babel.php:101
msgid "Source input (Diaspora format)"
msgstr "ソース入力Diaspora形式"
#: src/Module/Debug/Babel.php:107
msgid "Markdown::convert (raw HTML)"
msgstr "Markdown :: convert生のHTML"
#: src/Module/Debug/Babel.php:112
msgid "Markdown::convert"
msgstr "Markdown :: convert"
#: src/Module/Debug/Babel.php:118
msgid "Markdown::toBBCode"
msgstr "Markdown :: toBBCode"
#: src/Module/Debug/Babel.php:125
msgid "Raw HTML input"
msgstr "生のHTML入力"
#: src/Module/Debug/Babel.php:130
msgid "HTML Input"
msgstr "HTML入力"
#: src/Module/Debug/Babel.php:136
msgid "HTML::toBBCode"
msgstr "HTML :: toBBCode"
#: src/Module/Debug/Babel.php:142
msgid "HTML::toBBCode => BBCode::convert"
msgstr "HTML :: toBBCode => BBCode :: convert"
#: src/Module/Debug/Babel.php:147
msgid "HTML::toBBCode => BBCode::convert (raw HTML)"
msgstr "HTML :: toBBCode => BBCode :: convert生のHTML"
#: src/Module/Debug/Babel.php:153
msgid "HTML::toBBCode => BBCode::toPlaintext"
msgstr "HTML :: toBBCode => BBCode :: toPlaintext"
#: src/Module/Debug/Babel.php:159
msgid "HTML::toMarkdown"
msgstr "HTML :: toMarkdown"
#: src/Module/Debug/Babel.php:165
msgid "HTML::toPlaintext"
msgstr "HTML :: toPlaintext"
#: src/Module/Debug/Babel.php:171
msgid "HTML::toPlaintext (compact)"
msgstr "HTML :: toPlaintextコンパクト"
#: src/Module/Debug/Babel.php:179
msgid "Source text"
msgstr "ソーステキスト"
#: src/Module/Debug/Babel.php:180
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
#: src/Module/Debug/Babel.php:181
msgid "Markdown"
msgstr "マークダウン"
#: src/Module/Debug/Babel.php:182
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/Module/Debug/ItemBody.php:18 src/Module/Item/Ignore.php:25
#: src/Module/Diaspora/Receive.php:39 mod/community.php:32 mod/cal.php:31
#: mod/cal.php:35 mod/follow.php:20
msgid "Access denied."
msgstr "アクセスが拒否されました。"
#: src/Module/Debug/Feed.php:20 src/Module/Filer/SaveTag.php:20
msgid "You must be logged in to use this module"
msgstr "このモジュールを使用するにはログインする必要があります"
#: src/Module/Debug/Feed.php:49
msgid "Source URL"
msgstr "ソースURL"
#: src/Module/Debug/Probe.php:35
msgid "Lookup address"
msgstr "ルックアップアドレス"
#: src/Module/Home.php:34
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "Welcome to %s"
msgstr "%sへようこそ"
#: src/Module/Welcome.php:25
msgid "Welcome to Friendica"
msgstr "Friendicaへようこそ"
#: src/Module/Welcome.php:26
msgid "New Member Checklist"
msgstr "新しく参加した人のチェックリスト"
#: src/Module/Welcome.php:27
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"We would like to offer some tips and links to help make your experience "
"enjoyable. Click any item to visit the relevant page. A link to this page "
"will be visible from your home page for two weeks after your initial "
"registration and then will quietly disappear."
msgstr "私たちはあなたの経験を楽しいものにするためのいくつかのヒントとリンクを提供したいと思います。項目をクリックして、関連するページにアクセスします。このページへのリンクは、最初の登録後2週間、ホームページから表示され、その後静かに消えます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:29
msgid "Getting Started"
msgstr "はじめに"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:30
msgid "Friendica Walk-Through"
msgstr "Friendica ウォークスルー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:31
msgid ""
"On your <em>Quick Start</em> page - find a brief introduction to your "
"profile and network tabs, make some new connections, and find some groups to"
" join."
msgstr "<em>クイックスタート</em>ページで、プロフィールとネットワークタブの簡単な紹介を見つけ、新しい接続を作成し、参加するグループを見つけます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:34
msgid "Go to Your Settings"
msgstr "設定に移動"
#: src/Module/Welcome.php:35
msgid ""
"On your <em>Settings</em> page - change your initial password. Also make a "
"note of your Identity Address. This looks just like an email address - and "
"will be useful in making friends on the free social web."
msgstr "[<em>設定</em>]ページで、初期パスワードを変更します。また、IDアドレスを書き留めます。これはメールアドレスのように見えます。無料のソーシャルウェブで友達を作るのに役立ちます。"
#: src/Module/Welcome.php:36
msgid ""
"Review the other settings, particularly the privacy settings. An unpublished"
" directory listing is like having an unlisted phone number. In general, you "
"should probably publish your listing - unless all of your friends and "
"potential friends know exactly how to find you."
msgstr "他の設定、特にプライバシー設定を確認してください。公開されていないディレクトリ一覧は、一覧にない電話番号を持っているようなものです。一般に、おそらくあなたのリストを公開する必要があります-あなたの友人や潜在的な友人全員があなたを見つける方法を正確に知っていない限り。"
#: src/Module/Welcome.php:39 mod/profile_photo.php:246 mod/profiles.php:583
msgid "Upload Profile Photo"
msgstr "プロフィール写真をアップロード"
#: src/Module/Welcome.php:40
msgid ""
"Upload a profile photo if you have not done so already. Studies have shown "
"that people with real photos of themselves are ten times more likely to make"
" friends than people who do not."
msgstr "まだプロフィール写真をアップロードしていない場合はアップロードします。研究では、自分の実際の写真を持っている人は、持っていない人よりも友達を作る可能性が10倍高いことが示されています。"
#: src/Module/Welcome.php:41
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "プロフィールを編集する"
#: src/Module/Welcome.php:42
msgid ""
"Edit your <strong>default</strong> profile to your liking. Review the "
"settings for hiding your list of friends and hiding the profile from unknown"
" visitors."
msgstr "お好みに合わせて<strong>既定の</strong>プロフィールを編集します。友達のリストを非表示にし、未知の訪問者からプロフィールを非表示にするための設定を確認します。"
#: src/Module/Welcome.php:43
msgid "Profile Keywords"
msgstr "プロフィールキーワード"
#: src/Module/Welcome.php:44
msgid ""
"Set some public keywords for your default profile which describe your "
"interests. We may be able to find other people with similar interests and "
"suggest friendships."
msgstr "あなたの興味を説明するいくつかの公開キーワードを既定のプロフィールに設定します。同様の興味を持つ他の人を見つけ、友情を提案することができるかもしれません。"
#: src/Module/Welcome.php:46
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: src/Module/Welcome.php:48
msgid "Importing Emails"
msgstr "メールのインポート"
#: src/Module/Welcome.php:49
msgid ""
"Enter your email access information on your Connector Settings page if you "
"wish to import and interact with friends or mailing lists from your email "
"INBOX"
msgstr "メールの受信トレイから友人やメーリングリストをインポートしてやり取りする場合は、コネクタ設定ページでメールアクセス情報を入力します"
#: src/Module/Welcome.php:50
msgid "Go to Your Contacts Page"
msgstr "コンタクトページに移動します"
#: src/Module/Welcome.php:51
msgid ""
"Your Contacts page is your gateway to managing friendships and connecting "
"with friends on other networks. Typically you enter their address or site "
"URL in the <em>Add New Contact</em> dialog."
msgstr "コンタクトページは、友情を管理し、他のネットワーク上の友だちとつながるための入り口です。通常、<em>新しいコンタクトの追加</em>ダイアログにアドレスまたはサイトのURLを入力します。"
#: src/Module/Welcome.php:52
msgid "Go to Your Site's Directory"
msgstr "サイトのディレクトリに移動します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:53
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"The Directory page lets you find other people in this network or other "
"federated sites. Look for a <em>Connect</em> or <em>Follow</em> link on "
"their profile page. Provide your own Identity Address if requested."
msgstr "ディレクトリ ページでは、このネットワークまたは他のフェデレーションサイト内の他のユーザーを検索できます。プロフィールページで<em>接続</em>または<em>フォロー</em>リンクを探します。要求された場合、独自のIdentityアドレスを提供します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:54
msgid "Finding New People"
msgstr "新しい人を見つける"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:55
msgid ""
"On the side panel of the Contacts page are several tools to find new "
"friends. We can match people by interest, look up people by name or "
"interest, and provide suggestions based on network relationships. On a brand"
" new site, friend suggestions will usually begin to be populated within 24 "
"hours."
msgstr "コンタクトページのサイドパネルには、新しい友達を見つけるためのいくつかのツールがあります。関心ごとに人を照合し、名前または興味ごとに人を検索し、ネットワーク関係に基づいて提案を提供できます。新しいサイトでは、通常24時間以内に友人の提案が表示され始めます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:58
msgid "Group Your Contacts"
msgstr "コンタクトをグループ化する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:59
msgid ""
"Once you have made some friends, organize them into private conversation "
"groups from the sidebar of your Contacts page and then you can interact with"
" each group privately on your Network page."
msgstr "友達を作成したら、コンタクトページのサイドバーからプライベートな会話グループに整理し、ネットワークページで各グループとプライベートにやり取りできます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:61
msgid "Why Aren't My Posts Public?"
msgstr "投稿が一般に公開されないのはなぜですか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:62
msgid ""
"Friendica respects your privacy. By default, your posts will only show up to"
" people you've added as friends. For more information, see the help section "
"from the link above."
msgstr "Friendicaはあなたのプライバシーを尊重します。デフォルトでは、投稿は友達として追加した人にのみ表示されます。詳細については、上記のリンクのヘルプセクションを参照してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:64
msgid "Getting Help"
msgstr "ヘルプを得る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:65
msgid "Go to the Help Section"
msgstr "ヘルプセクションに移動"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:66
msgid ""
"Our <strong>help</strong> pages may be consulted for detail on other program"
" features and resources."
msgstr "プログラムのその他の機能やリソースの詳細については、<strong>ヘルプ</strong>ページをご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:24 src/Module/Profile/Contacts.php:37
msgid "User not found."
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:78
msgid "No contacts."
msgstr "コンタクトはありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:93 src/Module/Contact.php:590
#: src/Module/Contact.php:1029
#, php-format
msgid "Visit %s's profile [%s]"
msgstr "%sのプロフィール[ %s ]を開く"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:112
#, php-format
msgid "Follower (%s)"
msgid_plural "Followers (%s)"
msgstr[0] "フォロワー( %s "
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:113
#, php-format
msgid "Following (%s)"
msgid_plural "Following (%s)"
msgstr[0] "フォロー中( %s "
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:114
#, php-format
msgid "Mutual friend (%s)"
msgid_plural "Mutual friends (%s)"
msgstr[0] "相互の友人( %s "
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:116
#, php-format
msgid "Contact (%s)"
msgid_plural "Contacts (%s)"
msgstr[0] "コンタクト( %s "
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:125
msgid "All contacts"
msgstr "すべてのコンタクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Filer/SaveTag.php:39
#, php-format
msgid "Filetag %s saved to item"
msgstr "ファイルタグ%sがアイテムに保存されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Filer/SaveTag.php:48
msgid "- select -"
msgstr "-選択-"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/AllFriends.php:35 src/Module/AllFriends.php:43
#: mod/network.php:649
msgid "Invalid contact."
msgstr "無効なコンタクト。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/AllFriends.php:55
msgid "No friends to display."
msgstr "表示する友達はいません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:72
#, php-format
msgid "%d contact edited."
msgid_plural "%d contacts edited."
msgstr[0] "%dコンタクトを編集しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:99
msgid "Could not access contact record."
msgstr "コンタクトレコードにアクセスできませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:109
msgid "Could not locate selected profile."
msgstr "選択したプロフィールが見つかりませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:141
msgid "Contact updated."
msgstr "コンタクトが更新されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:143 mod/dfrn_request.php:415
msgid "Failed to update contact record."
msgstr "コンタクトレコードを更新できませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:376
msgid "Contact not found"
msgstr "コンタクトが見つかりません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:395
msgid "Contact has been blocked"
msgstr "コンタクトがブロックされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:395
msgid "Contact has been unblocked"
msgstr "コンタクトのブロックが解除されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:405
msgid "Contact has been ignored"
msgstr "コンタクトは無視されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:405
msgid "Contact has been unignored"
msgstr "コンタクトは無視されていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:415
msgid "Contact has been archived"
msgstr "コンタクトがアーカイブされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:415
msgid "Contact has been unarchived"
msgstr "コンタクトのアーカイブを解除しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:439
msgid "Drop contact"
msgstr "コンタクトを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:442 src/Module/Contact.php:819
msgid "Do you really want to delete this contact?"
msgstr "このコンタクトを本当に削除しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:456
msgid "Contact has been removed."
msgstr "コンタクトは削除されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:486
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "You are mutual friends with %s"
msgstr "あなたは%sと共通の友達です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:491
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "You are sharing with %s"
msgstr "%sと共有しています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:496
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "%s is sharing with you"
msgstr "%sはあなたと共有しています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:520
msgid "Private communications are not available for this contact."
msgstr "このコンタクトへのプライベート通信は利用できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:522
msgid "Never"
msgstr "全くない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:525
msgid "(Update was successful)"
msgstr "(更新は成功しました)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:525
msgid "(Update was not successful)"
msgstr "(更新は成功しませんでした)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:527 src/Module/Contact.php:1063
msgid "Suggest friends"
msgstr "友人のおすすめ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:531
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "Network type: %s"
msgstr "ネットワークの種類: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:536
msgid "Communications lost with this contact!"
msgstr "このコンタクトとの通信が失われました!"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:542
msgid "Fetch further information for feeds"
msgstr "フィードの詳細情報を取得する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:544
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Fetch information like preview pictures, title and teaser from the feed "
"item. You can activate this if the feed doesn't contain much text. Keywords "
"are taken from the meta header in the feed item and are posted as hash tags."
msgstr "フィードアイテムからプレビュー画像、タイトル、ティーザーなどの情報を取得します。フィードに多くのテキストが含まれていない場合は、これをアクティブにできます。キーワードはフィードアイテムのメタヘッダーから取得され、ハッシュタグとして投稿されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:547
msgid "Fetch information"
msgstr "情報を取得する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:548
msgid "Fetch keywords"
msgstr "キーワードを取得する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:549
msgid "Fetch information and keywords"
msgstr "情報とキーワードを取得する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:568
msgid "Profile Visibility"
msgstr "プロフィールの可視性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:569
msgid "Contact Information / Notes"
msgstr "コンタクト/メモ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:570
msgid "Contact Settings"
msgstr "コンタクト設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:579
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:583
#, php-format
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Please choose the profile you would like to display to %s when viewing your "
"profile securely."
msgstr "プロフィールを安全に表示するときに、 %sに表示するプロフィールを選択してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:585
msgid "Their personal note"
msgstr "彼らの個人的なメモ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:587
msgid "Edit contact notes"
msgstr "コンタクトメモを編集する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:591
msgid "Block/Unblock contact"
msgstr "コンタクトのブロック/ブロック解除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:592
msgid "Ignore contact"
msgstr "コンタクトを無視"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:593
msgid "Repair URL settings"
msgstr "修復URL設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:594
msgid "View conversations"
msgstr "会話を見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:599
msgid "Last update:"
msgstr "最後の更新:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:601
msgid "Update public posts"
msgstr "一般公開の投稿を更新"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:603 src/Module/Contact.php:1073
msgid "Update now"
msgstr "今すぐアップデート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:607 src/Module/Contact.php:824
#: src/Module/Contact.php:1090
msgid "Unignore"
msgstr "無視しない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:611
msgid "Currently blocked"
msgstr "現在ブロックされています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:612
msgid "Currently ignored"
msgstr "現在無視されます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:613
msgid "Currently archived"
msgstr "現在アーカイブ済み"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:614
msgid "Awaiting connection acknowledge"
msgstr "接続確認応答待ち"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:615 mod/notifications.php:196
#: mod/notifications.php:283
msgid "Hide this contact from others"
msgstr "このコンタクトを他の人から隠す"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:615
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Replies/likes to your public posts <strong>may</strong> still be visible"
msgstr "一般公開の投稿への返信・いいねは、引き続き表示される<strong>場合が</strong>あります"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:616
msgid "Notification for new posts"
msgstr "新しい投稿の通知"
#: src/Module/Contact.php:616
msgid "Send a notification of every new post of this contact"
msgstr "このコンタクトの新しい投稿ごとに通知を送信する"
#: src/Module/Contact.php:618
msgid "Blacklisted keywords"
msgstr "ブラックリストに登録されたキーワード"
#: src/Module/Contact.php:618
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Comma separated list of keywords that should not be converted to hashtags, "
"when \"Fetch information and keywords\" is selected"
msgstr "「情報とキーワードの取得」が選択されている場合、ハッシュタグに変換しないキーワードのカンマ区切りリスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:684
msgid "Show all contacts"
msgstr "すべてのコンタクトを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:689 src/Module/Contact.php:799
msgid "Pending"
msgstr "保留"
#: src/Module/Contact.php:692
msgid "Only show pending contacts"
msgstr "保留中のコンタクトのみを表示"
#: src/Module/Contact.php:697 src/Module/Contact.php:800
msgid "Blocked"
msgstr "ブロックされました"
#: src/Module/Contact.php:700
msgid "Only show blocked contacts"
msgstr "ブロックされたコンタクトのみを表示"
#: src/Module/Contact.php:705 src/Module/Contact.php:802
msgid "Ignored"
msgstr "無視された"
#: src/Module/Contact.php:708
msgid "Only show ignored contacts"
msgstr "無視されたコンタクトのみを表示"
#: src/Module/Contact.php:713 src/Module/Contact.php:803
msgid "Archived"
msgstr "アーカイブ済み"
#: src/Module/Contact.php:716
msgid "Only show archived contacts"
msgstr "アーカイブされたコンタクトのみを表示"
#: src/Module/Contact.php:721 src/Module/Contact.php:801
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:724
msgid "Only show hidden contacts"
msgstr "非表示のコンタクトのみを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:732
msgid "Organize your contact groups"
msgstr "コンタクトグループを整理する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:814
msgid "Search your contacts"
msgstr "コンタクトを検索する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:815 src/Module/Search/Index.php:185
#, php-format
msgid "Results for: %s"
msgstr "結果: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:822 mod/settings.php:194 mod/settings.php:696
msgid "Update"
msgstr "更新"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:825 src/Module/Contact.php:1099
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:825 src/Module/Contact.php:1099
msgid "Unarchive"
msgstr "アーカイブ解除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:828
msgid "Batch Actions"
msgstr "バッチアクション"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:855
msgid "Conversations started by this contact"
msgstr "このコンタクトが開始した会話"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:860
msgid "Posts and Comments"
msgstr "投稿とコメント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:883
msgid "View all contacts"
msgstr "すべてのコンタクトを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:891 mod/common.php:141
msgid "Common Friends"
msgstr "共通の友達"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:894
msgid "View all common friends"
msgstr "一般的な友達をすべて表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:904
msgid "Advanced Contact Settings"
msgstr "高度なコンタクト設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:987
msgid "Mutual Friendship"
msgstr "相互フォロー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:992
msgid "is a fan of yours"
msgstr "あなたのファンです"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:997
msgid "you are a fan of"
msgstr "あなたはファンです"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1015
msgid "Pending outgoing contact request"
msgstr "保留中の送信済みコンタクトリクエスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1017
msgid "Pending incoming contact request"
msgstr "保留中の受信済みコンタクトリクエスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1030
msgid "Edit contact"
msgstr "コンタクトを編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1084
msgid "Toggle Blocked status"
msgstr "ブロック状態の切り替え"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1092
msgid "Toggle Ignored status"
msgstr "無視ステータスの切り替え"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1101
msgid "Toggle Archive status"
msgstr "アーカイブステータスの切り替え"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1109
msgid "Delete contact"
msgstr "コンタクトを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:37
msgid "Total invitation limit exceeded."
msgstr "合計招待制限を超えました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:60
#, php-format
msgid "%s : Not a valid email address."
msgstr "%s :有効なメールアドレスではありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:87
msgid "Please join us on Friendica"
msgstr "Friendicaにご参加ください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:96
msgid "Invitation limit exceeded. Please contact your site administrator."
msgstr "招待制限を超えました。サイト管理者に連絡してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:100
#, php-format
msgid "%s : Message delivery failed."
msgstr "%s :メッセージの配信に失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:104
#, php-format
msgid "%d message sent."
msgid_plural "%d messages sent."
msgstr[0] "%dメッセージを送信しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:122
msgid "You have no more invitations available"
msgstr "利用可能な招待はもうありません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:129
#, php-format
msgid ""
"Visit %s for a list of public sites that you can join. Friendica members on "
"other sites can all connect with each other, as well as with members of many"
" other social networks."
msgstr "参加できる公開サイトのリストについては、 %sにアクセスしてください。他のサイトのFriendicaメンバーは、他の多くのソーシャルネットワークのメンバーと同様に、お互いに接続できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:131
#, php-format
msgid ""
"To accept this invitation, please visit and register at %s or any other "
"public Friendica website."
msgstr "この招待を受け入れるには、 %sまたはその他の公開Friendica Webサイトにアクセスして登録してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:132
#, php-format
msgid ""
"Friendica sites all inter-connect to create a huge privacy-enhanced social "
"web that is owned and controlled by its members. They can also connect with "
"many traditional social networks. See %s for a list of alternate Friendica "
"sites you can join."
msgstr "Friendicaサイトはすべて相互接続して、メンバーが所有および管理する、プライバシーが強化された巨大なソーシャルWebを作成します。また、多くの従来のソーシャルネットワークに接続できます。参加できるFriendicaサイトのリストについては、 %sをご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:136
msgid ""
"Our apologies. This system is not currently configured to connect with other"
" public sites or invite members."
msgstr "申し訳ございません。このシステムは現在、他の公開サイトに接続したり、メンバーを招待するようには構成されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:139
msgid ""
"Friendica sites all inter-connect to create a huge privacy-enhanced social "
"web that is owned and controlled by its members. They can also connect with "
"many traditional social networks."
msgstr "Friendicaサイトはすべて相互接続して、メンバーが所有および管理する、プライバシーが強化された巨大なソーシャルWebを作成します。また、多くの従来のソーシャルネットワークに接続できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:138
#, php-format
msgid "To accept this invitation, please visit and register at %s."
msgstr "この招待を受け入れるには、 %sアクセスして登録してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:146
msgid "Send invitations"
msgstr "招待状を送信する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:147
msgid "Enter email addresses, one per line:"
msgstr "電子メールアドレスを1行に1つずつ入力します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:150 mod/wallmessage.php:137 mod/message.php:255
#: mod/message.php:435
msgid "Your message:"
msgstr "メッセージ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:151
msgid ""
"You are cordially invited to join me and other close friends on Friendica - "
"and help us to create a better social web."
msgstr "Friendicaで私や他の親しい友人と一緒に参加してください。より良いソーシャルWebの作成を手伝ってください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:153
msgid "You will need to supply this invitation code: $invite_code"
msgstr "この招待コードを提供する必要があります:$ invite_code"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:153
msgid ""
"Once you have registered, please connect with me via my profile page at:"
msgstr "登録したら、次のプロフィールページから接続してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Invite.php:155
msgid ""
"For more information about the Friendica project and why we feel it is "
"important, please visit http://friendi.ca"
msgstr "Friendicaプロジェクトの詳細と、それが重要だと感じる理由については、http//friendi.caをご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:18 mod/photos.php:133 mod/settings.php:62
msgid "everybody"
msgstr "みなさん"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:24 mod/settings.php:67
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:54 mod/settings.php:98
msgid "Display"
msgstr "表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:61 mod/settings.php:105
#: mod/settings.php:843
msgid "Social Networks"
msgstr "ソーシャルネットワーク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:75 mod/settings.php:119
msgid "Delegations"
msgstr "代表団"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:82 mod/settings.php:126
msgid "Connected apps"
msgstr "接続されたアプリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:96 mod/settings.php:140
msgid "Remove account"
msgstr "アカウントを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:34
msgid "Please enter a post body."
msgstr "投稿本文を入力してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:47
msgid "This feature is only available with the frio theme."
msgstr "この機能は、frioテーマでのみ使用可能です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:75
msgid "Compose new personal note"
msgstr "新しい個人メモを作成する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:84
msgid "Compose new post"
msgstr "新しい投稿を作成"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:119
msgid "Visibility"
2019-12-20 06:47:54 +01:00
msgstr "公開範囲"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:140
msgid "Clear the location"
msgstr "場所をクリアする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:141
msgid "Location services are unavailable on your device"
msgstr "デバイスで位置情報サービスを利用できません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:142
msgid ""
"Location services are disabled. Please check the website's permissions on "
"your device"
msgstr "位置情報サービスは無効になっています。お使いのデバイスでウェブサイトの権限を確認してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:40
msgid "Installed addons/apps:"
msgstr "インストールされたアドオン/アプリ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:45
msgid "No installed addons/apps"
msgstr "アドオン/アプリがインストールされていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:50
#, php-format
msgid "Read about the <a href=\"%1$s/tos\">Terms of Service</a> of this node."
msgstr "このノードの<a href=\"%1$s/tos\">利用規約</a>について読んでください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:57
msgid "On this server the following remote servers are blocked."
msgstr "このサーバーでは、次のリモートサーバーがブロックされています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:75
#, php-format
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"This is Friendica, version %s that is running at the web location %s. The "
"database version is %s, the post update version is %s."
msgstr "これは、Webロケーション%s実行されているFriendicaバージョン%sです。データベースのバージョンは%s 、更新後のバージョンは%sです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:80
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Please visit <a href=\"https://friendi.ca\">Friendi.ca</a> to learn more "
"about the Friendica project."
msgstr "Friendicaプロジェクトの詳細については、<a href=\"https://friendi.ca\"> Friendi.ca </a>をご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:81
msgid "Bug reports and issues: please visit"
msgstr "バグレポートと問題:をご覧ください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:81
msgid "the bugtracker at github"
msgstr "githubのバグトラッカー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:82
msgid "Suggestions, praise, etc. - please email \"info\" at \"friendi - dot - ca"
msgstr "提案、ファンレターなどを \"info \" at \"friendi - dot - ca\"でお待ちしております。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:60 mod/uimport.php:39
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"This site has exceeded the number of allowed daily account registrations. "
"Please try again tomorrow."
msgstr "このサイトは、1日あたりに許可されているアカウント登録数の上限を超えています。 明日再度お試しください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:77
msgid ""
"You may (optionally) fill in this form via OpenID by supplying your OpenID "
"and clicking \"Register\"."
msgstr "オプションでOpenIDを提供し、「登録」をクリックして、OpenIDを介してこのフォームに入力できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:78
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"If you are not familiar with OpenID, please leave that field blank and fill "
"in the rest of the items."
msgstr "OpenIDに慣れていない場合は、そのフィールドを空白のままにして、残りの項目を入力してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:79
msgid "Your OpenID (optional): "
msgstr "OpenIDオプション"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:88
msgid "Include your profile in member directory?"
msgstr "メンバーディレクトリにプロフィールを含めますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:92 mod/api.php:111 mod/dfrn_request.php:642
#: mod/follow.php:163 mod/profiles.php:526 mod/profiles.php:530
#: mod/profiles.php:551 mod/settings.php:1090 mod/settings.php:1096
#: mod/settings.php:1103 mod/settings.php:1107 mod/settings.php:1111
#: mod/settings.php:1115 mod/settings.php:1119 mod/settings.php:1123
#: mod/settings.php:1143 mod/settings.php:1144 mod/settings.php:1145
#: mod/settings.php:1146 mod/settings.php:1147
msgid "No"
msgstr "いいえ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:111
msgid "Note for the admin"
msgstr "管理者への注意"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:111
msgid "Leave a message for the admin, why you want to join this node"
msgstr "このノードに参加する理由、管理者へのメッセージを残す"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:112
msgid "Membership on this site is by invitation only."
msgstr "このサイトのメンバーシップは招待のみです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:113
msgid "Your invitation code: "
msgstr "招待コード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:121
msgid "Your Full Name (e.g. Joe Smith, real or real-looking): "
msgstr "あなたの氏名(例:ジョー・スミス、本物または本物の見た目):"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:122
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Your Email Address: (Initial information will be send there, so this has to "
"be an existing address.)"
msgstr "あなたのメールアドレス:(初回の情報はそこに送信されますので、これは既存のアドレスでなければなりません。)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:124 mod/settings.php:1186
msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:124
msgid "Leave empty for an auto generated password."
msgstr "自動生成されたパスワードの場合は空のままにします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:125 mod/settings.php:1187
msgid "Confirm:"
msgstr "確認:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:126
#, php-format
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Choose a profile nickname. This must begin with a text character. Your "
"profile address on this site will then be \"<strong>nickname@%s</strong>\"."
msgstr "プロフィールのニックネームを選択します。これはテキスト文字で始まる必要があります。このサイトのプロフィールアドレスは\"<strong> nickname@%s</strong> \"になります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:127
msgid "Choose a nickname: "
msgstr "ニックネームを選択:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:135 mod/uimport.php:46
msgid "Import"
msgstr "インポート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:136
msgid "Import your profile to this friendica instance"
msgstr "このfriendicaインスタンスにプロフィールをインポートします"
#: src/Module/Register.php:143
msgid "Note: This node explicitly contains adult content"
msgstr "注:このノードには、露骨なアダルトコンテンツが含まれています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:238
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Registration successful. Please check your email for further instructions."
msgstr "登録に成功。詳細については、メールを確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:242
#, php-format
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Failed to send email message. Here your accout details:<br> login: %s<br> "
"password: %s<br><br>You can change your password after login."
msgstr "メールを送信できませんでした。ここでアカウントの詳細:<br>ログイン: %s <br>パスワード: %s <br> <br>ログイン後にパスワードを変更できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:248
msgid "Registration successful."
msgstr "登録に成功。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:253 src/Module/Register.php:260
msgid "Your registration can not be processed."
msgstr "登録を処理できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:259
msgid "You have to leave a request note for the admin."
msgstr "管理者へリクエストする内容を書く必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:266
msgid "You have entered too much information."
2019-12-20 06:47:54 +01:00
msgstr "入力件数が多すぎます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Register.php:312
msgid "Your registration is pending approval by the site owner."
msgstr "登録はサイト所有者による承認待ちです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Search/Saved.php:29
msgid "Search term successfully saved."
msgstr "検索キーワードを保存しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Search/Saved.php:31
msgid "Search term already saved."
msgstr "すでに保存された検索キーワードです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Search/Saved.php:37
msgid "Search term successfully removed."
msgstr "検索キーワードを削除しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Search/Index.php:35
msgid "Only logged in users are permitted to perform a search."
msgstr "ログインしたユーザーのみが検索を実行できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Search/Index.php:57
msgid "Only one search per minute is permitted for not logged in users."
msgstr "ログインしていないユーザーには、1分間に1つの検索のみが許可されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Search/Index.php:178 mod/community.php:155
msgid "No results."
msgstr "結果がありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Search/Index.php:183
#, php-format
msgid "Items tagged with: %s"
msgstr "タグ付けされたアイテム: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Module/Search/Acl.php:37
msgid "You must be logged in to use this module."
msgstr "このモジュールを使用するにはログインする必要があります"
#: src/BaseModule.php:133
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"The form security token was not correct. This probably happened because the "
"form has been opened for too long (>3 hours) before submitting it."
msgstr "フォームセキュリティトークンが正しくありませんでした。これは、フォームを送信する前にフォームが長時間3時間以上開かれたために発生した可能性があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/App/Page.php:228
msgid "Delete this item?"
msgstr "このアイテムを削除しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/App/Page.php:276
msgid "toggle mobile"
msgstr "モバイルを切り替え"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/App/Router.php:184
#, php-format
msgid "Method not allowed for this module. Allowed method(s): %s"
msgstr "そのメソッドは、このモジュールでは許可されていません。 このメソッド(たち)が許可されています: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/App/Module.php:221
msgid "You must be logged in to use addons. "
msgstr "アドオンを使用するにはログインする必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:79 src/Util/Temporal.php:81 mod/profiles.php:581
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:148 mod/profiles.php:604
msgid "Age: "
msgstr "年齢:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:150
msgid "YYYY-MM-DD or MM-DD"
msgstr "YYYY-MM-DDまたはMM-DD"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:297
msgid "never"
msgstr "全くない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:304
msgid "less than a second ago"
msgstr "少し前"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:312
msgid "year"
msgstr "年"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:312
msgid "years"
msgstr "年"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:313
msgid "months"
msgstr "数ヶ月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:314
msgid "weeks"
msgstr "週間"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:315
msgid "days"
msgstr "日々"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:316
msgid "hour"
msgstr "時間"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:316
msgid "hours"
msgstr "時間"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:317
msgid "minute"
msgstr "分"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:317
msgid "minutes"
msgstr "分"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:318
msgid "second"
msgstr "秒"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:318
msgid "seconds"
msgstr "秒"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:328
#, php-format
msgid "in %1$d %2$s"
msgstr "場所: %1$d %2$s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:331
#, php-format
msgid "%1$d %2$s ago"
msgstr "%1$d %2$s前"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Worker/Delivery.php:532
msgid "(no subject)"
msgstr "(件名なし)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Console/PostUpdate.php:73
#, php-format
msgid "Post update version number has been set to %s."
msgstr "更新後のバージョン番号が %s に設定されました。"
#: src/Console/PostUpdate.php:81
msgid "Check for pending update actions."
msgstr "保留中の更新アクションを確認します。"
#: src/Console/PostUpdate.php:83
msgid "Done."
msgstr "完了しました。"
#: src/Console/PostUpdate.php:85
msgid "Execute pending post updates."
msgstr "保留中の投稿の更新を実行します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Console/PostUpdate.php:91
msgid "All pending post updates are done."
msgstr "保留中の投稿の更新はすべて完了しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Console/NewPassword.php:93
msgid "Enter new password: "
msgstr "新しいパスワードを入力してください:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Console/NewPassword.php:101 mod/settings.php:443
msgid "Password update failed. Please try again."
msgstr "パスワードの更新に失敗しました。もう一度試してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Console/NewPassword.php:104 mod/settings.php:446
msgid "Password changed."
msgstr "パスワード変更済み。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Console/ArchiveContact.php:86
#, php-format
msgid "Could not find any unarchived contact entry for this URL (%s)"
msgstr "このURL %s )のアーカイブされていないコンタクトエントリが見つかりませんでした"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: src/Console/ArchiveContact.php:89
msgid "The contact entries have been archived"
msgstr "コンタクトエントリがアーカイブされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/lostpass.php:27
msgid "No valid account found."
msgstr "有効なアカウントが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/lostpass.php:39
msgid "Password reset request issued. Check your email."
msgstr "パスワードリセット要求が発行されました。あなたのメールをチェックしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/lostpass.php:45
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\tA request was recently received at \"%2$s\" to reset your account\n"
"\t\tpassword. In order to confirm this request, please select the verification link\n"
"\t\tbelow or paste it into your web browser address bar.\n"
"\n"
"\t\tIf you did NOT request this change, please DO NOT follow the link\n"
"\t\tprovided and ignore and/or delete this email, the request will expire shortly.\n"
"\n"
"\t\tYour password will not be changed unless we can verify that you\n"
"\t\tissued this request."
msgstr "\n\t\tDear %1$s 、\n\t\t\tAアカウントをリセットするため%2$sリクエストが\" %2$s \"で最近受信されました\n\t\tpassword。このリクエストを確認するには、確認リンクを選択してください\n\t\t以下またはウェブブラウザのアドレスバーに貼り付けてください。\n\n\t\tこの変更をリクエストしていない場合は、リンクをたどらないでください\n\t\tこのメールを提供し、無視および/または削除すると、リクエストはまもなく期限切れになります。\n\n\t\tこのリクエストを発行したことを確認できない限り、パスワードは変更されません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/lostpass.php:56
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"\n"
"\t\tFollow this link soon to verify your identity:\n"
"\n"
"\t\t%1$s\n"
"\n"
"\t\tYou will then receive a follow-up message containing the new password.\n"
"\t\tYou may change that password from your account settings page after logging in.\n"
"\n"
"\t\tThe login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\tSite Location:\t%2$s\n"
"\t\tLogin Name:\t%3$s"
msgstr "\n\t\tこのリンクをたどって本人確認を行ってください\n\n\t\t%1$s\n\n\t\t新しいパスワードを含むフォローアップメッセージが届きます。\n\t\tログイン後にアカウント設定ページからそのパスワードを変更できます。\n\n\t\tログインの詳細は次のとおりです。\n\n\t\tサイトの場所\t%2$s\n\t\tログイン名\t%3$s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/lostpass.php:75
#, php-format
msgid "Password reset requested at %s"
msgstr "パスワードのリセット要求が有りました: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/lostpass.php:90
msgid ""
"Request could not be verified. (You may have previously submitted it.) "
"Password reset failed."
msgstr "リクエストを確認できませんでした。 (以前に送信した可能性があります。)パスワードのリセットに失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/lostpass.php:103
msgid "Request has expired, please make a new one."
msgstr "リクエストの有効期限が切れています。新しいものを作成してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/lostpass.php:118
msgid "Forgot your Password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
#: mod/lostpass.php:119
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Enter your email address and submit to have your password reset. Then check "
"your email for further instructions."
msgstr "メールアドレスを入力して送信し、パスワードをリセットしてください。その後、メールで詳細な手順を確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/lostpass.php:121
msgid "Reset"
msgstr "リセットする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/lostpass.php:137
msgid "Your password has been reset as requested."
msgstr "パスワードは要求どおりにリセットされました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/lostpass.php:138
msgid "Your new password is"
msgstr "新しいパスワードは"
#: mod/lostpass.php:139
msgid "Save or copy your new password - and then"
msgstr "新しいパスワードを保存またはコピーします-その後"
#: mod/lostpass.php:140
msgid "click here to login"
msgstr "ここをクリックしてログイン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/lostpass.php:141
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Your password may be changed from the <em>Settings</em> page after "
"successful login."
msgstr "ログインに成功すると、パスワードは<em>設定</em>ページから変更される場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/lostpass.php:148
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tYour password has been changed as requested. Please retain this\n"
"\t\t\tinformation for your records (or change your password immediately to\n"
"\t\t\tsomething that you will remember).\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\tDear %1$s 、\n\t\t\t\tパスワードは要求に応じて変更されました。記録のためにこの情報を保持してくださいまたは、パスワードをすぐに覚えているものに変更してください。\n\t\t"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/lostpass.php:154
#, php-format
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"\n"
"\t\t\tYour login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%1$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t%2$s\n"
"\t\t\tPassword:\t%3$s\n"
"\n"
"\t\t\tYou may change that password from your account settings page after logging in.\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\tログインの詳細は次のとおりです\n\n\t\t\tサイトの場所\t%1$s\n\t\t\tログイン名\t%2$s\n\t\t\tパスワード\t%3$s\n\n\t\t\tログイン後にアカウント設定ページからパスワードを変更できます。\n\t\t"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/lostpass.php:170
#, php-format
msgid "Your password has been changed at %s"
msgstr "パスワードは%s変更されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/update_contact.php:23 mod/update_profile.php:34 mod/update_notes.php:36
#: mod/update_community.php:23 mod/update_display.php:24
#: mod/update_network.php:33
msgid "[Embedded content - reload page to view]"
msgstr "[埋め込みコンテンツ - ページを再読み込みして表示]"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/uimport.php:30
msgid "User imports on closed servers can only be done by an administrator."
msgstr "クローズドなサーバでのユーザーインポートは、管理者のみが実行できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/uimport.php:48
msgid "Move account"
msgstr "アカウントの移動"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/uimport.php:49
msgid "You can import an account from another Friendica server."
msgstr "別のFriendicaサーバーからアカウントをインポートできます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/uimport.php:50
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"You need to export your account from the old server and upload it here. We "
"will recreate your old account here with all your contacts. We will try also"
" to inform your friends that you moved here."
msgstr "古いサーバからアカウントをエクスポートして、このサーバにアップロードする必要があります。 アップロード後、このサーバが、すべてのコンタクト・元のアカウントを再作成します。 また、あなたがこのサーバに移転したことを友人にお知らせします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/uimport.php:51
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"This feature is experimental. We can't import contacts from the OStatus "
"network (GNU Social/Statusnet) or from Diaspora"
msgstr "この機能はまだ実験的なものです。 OStatusネットワークGNU Social / StatusnetまたはDiasporaからのコンタクトはインポートできません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/uimport.php:52
msgid "Account file"
msgstr "アカウントファイル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/uimport.php:52
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"To export your account, go to \"Settings->Export your personal data\" and "
"select \"Export account\""
msgstr "アカウントをエクスポートするには、「設定」->「個人データのエクスポート」に進み、「アカウントのエクスポート」を選択します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/community.php:68
msgid "Community option not available."
msgstr "コミュニティオプションは利用できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/community.php:85
msgid "Not available."
msgstr "利用不可。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/community.php:95
msgid "Local Community"
msgstr "ローカル コミュニティ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/community.php:98
msgid "Posts from local users on this server"
msgstr "このサーバー上のローカルユーザーからの投稿"
#: mod/community.php:106
msgid "Global Community"
msgstr "グローバルコミュニティ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/community.php:109
msgid "Posts from users of the whole federated network"
msgstr "フェデレーションネットワーク全体のユーザーからの投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/community.php:207
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"This community stream shows all public posts received by this node. They may"
" not reflect the opinions of this nodes users."
msgstr "このコミュニティストリームには、このノードが受信したすべての一般公開投稿が表示されます。このノードのユーザーの意見を反映していない場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/fsuggest.php:44
msgid "Suggested contact not found."
msgstr "推奨コンタクトが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/fsuggest.php:57
msgid "Friend suggestion sent."
msgstr "友達の提案が送信されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/fsuggest.php:79
msgid "Suggest Friends"
msgstr "友人を示唆しています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/fsuggest.php:81
#, php-format
msgid "Suggest a friend for %s"
msgstr "%s友達を提案する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/common.php:90
msgid "No contacts in common."
msgstr "共通のコンタクトはありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/ping.php:272
msgid "{0} wants to be your friend"
msgstr "{0}は友達になりたい"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/ping.php:288
msgid "{0} requested registration"
msgstr "{0}は登録をリクエストしました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/lockview.php:49 mod/lockview.php:60
msgid "Remote privacy information not available."
msgstr "リモートプライバシー情報は利用できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/lockview.php:72
msgid "Visible to:"
msgstr "に表示:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:121 mod/events.php:123
msgid "Event can not end before it has started."
msgstr "イベントは開始する前に終了できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:130 mod/events.php:132
msgid "Event title and start time are required."
msgstr "イベントのタイトルと開始時間が必要です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:397 mod/cal.php:262
msgid "View"
msgstr "表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:398
msgid "Create New Event"
msgstr "新しいイベントを作成"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:399 mod/cal.php:263
msgid "Previous"
msgstr "前"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:409 mod/cal.php:271
msgid "list"
msgstr "リスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:514
msgid "Event details"
msgstr "イベントの詳細"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:515
msgid "Starting date and Title are required."
msgstr "開始日とタイトルが必要です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:516 mod/events.php:521
msgid "Event Starts:"
msgstr "イベント開始:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:516 mod/events.php:548 mod/profiles.php:592
msgid "Required"
msgstr "必須"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:529 mod/events.php:554
msgid "Finish date/time is not known or not relevant"
msgstr "終了日時が不明であるか、関連性がない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:531 mod/events.php:536
msgid "Event Finishes:"
msgstr "イベント終了:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:542 mod/events.php:555
msgid "Adjust for viewer timezone"
msgstr "視聴者のタイムゾーンに合わせて調整する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:544
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:548 mod/events.php:550
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:551 mod/events.php:552
msgid "Share this event"
msgstr "このイベントを共有する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:561 mod/photos.php:974 mod/photos.php:1348
msgid "Permissions"
msgstr "許可"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:577
msgid "Failed to remove event"
msgstr "イベントを削除できませんでした"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/events.php:579
msgid "Event removed"
msgstr "イベントを削除しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/api.php:85 mod/api.php:107
msgid "Authorize application connection"
msgstr "アプリからの接続を承認します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/api.php:86
msgid "Return to your app and insert this Securty Code:"
msgstr "アプリの画面に戻り、以下のセキュリティコードを入力してください:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/api.php:109
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Do you want to authorize this application to access your posts and contacts,"
" and/or create new posts for you?"
msgstr "このアプリケーションによる、あなたの投稿・コンタクトの読み取りや、新しい投稿の作成を許可しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_poll.php:127 mod/dfrn_poll.php:530
#, php-format
msgid "%1$s welcomes %2$s"
msgstr "%2$sさん、%1$sへようこそ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/cal.php:300
msgid "This calendar format is not supported"
msgstr "このカレンダー形式はサポートされていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/cal.php:302
msgid "No exportable data found"
msgstr "エクスポート可能なデータが見つかりません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/cal.php:319
msgid "calendar"
msgstr "カレンダー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/display.php:224 mod/display.php:301
msgid "The requested item doesn't exist or has been deleted."
msgstr "要求されたアイテムは存在しないか、削除されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/display.php:379
msgid "The feed for this item is unavailable."
msgstr "このアイテムのフィードは利用できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:100
msgid "This introduction has already been accepted."
msgstr "この招待はすでに承諾されています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:118 mod/dfrn_request.php:356
msgid "Profile location is not valid or does not contain profile information."
msgstr "プロフィールに書かれた場所が無効であるか、プロフィール情報が含まれていません。"
#: mod/dfrn_request.php:122 mod/dfrn_request.php:360
msgid "Warning: profile location has no identifiable owner name."
msgstr "警告:プロフィールに書かれた場所には識別可能な所有者名がありません。"
#: mod/dfrn_request.php:125 mod/dfrn_request.php:363
msgid "Warning: profile location has no profile photo."
msgstr "警告:プロフィールに書かれた場所にはプロフィール写真がありません。"
#: mod/dfrn_request.php:129 mod/dfrn_request.php:367
#, php-format
msgid "%d required parameter was not found at the given location"
msgid_plural "%d required parameters were not found at the given location"
msgstr[0] "指定された場所に%d必須パラメータが見つかりませんでした"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:167
msgid "Introduction complete."
msgstr "招待が完了しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:203
msgid "Unrecoverable protocol error."
msgstr "回復不能なプロトコルエラー。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:230
msgid "Profile unavailable."
msgstr "プロフィールを利用できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:251
#, php-format
msgid "%s has received too many connection requests today."
msgstr "今日、 %sが受信したつながりリクエストが多すぎます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:252
msgid "Spam protection measures have been invoked."
msgstr "スパム対策が呼び出されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:253
msgid "Friends are advised to please try again in 24 hours."
msgstr "24時間以内にもう一度お試しください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:277
msgid "Invalid locator"
msgstr "無効なロケーター"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:313
msgid "You have already introduced yourself here."
msgstr "あなたはすでにここで自己紹介しています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:316
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "Apparently you are already friends with %s."
msgstr "どうやらあなたはすでに%sと友達です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:336
msgid "Invalid profile URL."
msgstr "無効なプロフィールURL。"
#: mod/dfrn_request.php:435
msgid "Your introduction has been sent."
msgstr "招待文が送信されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:473
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Remote subscription can't be done for your network. Please subscribe "
"directly on your system."
msgstr "あなたのネットワークでリモートサブスクリプションを行うことはできません。あなたのシステム上で直接購読してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:489
msgid "Please login to confirm introduction."
msgstr "ログインして招待を確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:497
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Incorrect identity currently logged in. Please login to "
"<strong>this</strong> profile."
msgstr "現在ログインしているIDが正しくありません。<strong>こちらの</strong>プロフィールにログインしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:511 mod/dfrn_request.php:526
msgid "Confirm"
msgstr "確認する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:522
msgid "Hide this contact"
msgstr "このコンタクトを非表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:524
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "Welcome home %s."
msgstr "おかえりなさい%s 。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:525
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "Please confirm your introduction/connection request to %s."
msgstr "%sへの招待/接続リクエストを確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:634
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Please enter your 'Identity Address' from one of the following supported "
"communications networks:"
msgstr "次のサポートされている通信ネットワークのいずれかから「IDアドレス」を入力してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:636
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"If you are not yet a member of the free social web, <a href=\"%s\">follow "
"this link to find a public Friendica site and join us today</a>."
msgstr "まだ'自由なソーシャルウェブ'のメンバーでない場合は、<a href=\"%s\">このリンクをクリックして、Friendicaの公開サイトを見つけて、今すぐ参加してください</a>。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:639
msgid "Friend/Connection Request"
msgstr "友達/接続リクエスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:640
msgid ""
"Examples: jojo@demo.friendica.com, http://demo.friendica.com/profile/jojo, "
"testuser@gnusocial.de"
msgstr "例: jojo@demo.friendica.com, http://demo.friendica.com/profile/jojo, testuser@gnusocial.de"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:641 mod/follow.php:162
msgid "Please answer the following:"
msgstr "以下に答えてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:642 mod/follow.php:163
#, php-format
msgid "Does %s know you?"
msgstr "%sはあなたを知っていますか"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:643 mod/follow.php:164
msgid "Add a personal note:"
msgstr "個人メモを追加します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:645
msgid "Friendica"
msgstr "Friendica"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:646
msgid "GNU Social (Pleroma, Mastodon)"
msgstr "GNU SocialPleroma、Mastodon"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:647
msgid "Diaspora (Socialhome, Hubzilla)"
msgstr "DiasporaSocialhome、Hubzilla"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:648
#, php-format
msgid ""
" - please do not use this form. Instead, enter %s into your Diaspora search"
" bar."
msgstr "-このフォームは使用しないでください。代わりに、Diaspora検索バーに%sを入力してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:649 mod/follow.php:170 mod/unfollow.php:128
msgid "Your Identity Address:"
msgstr "あなたのIdentityアドレス:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:651 mod/follow.php:76 mod/unfollow.php:131
msgid "Submit Request"
msgstr "リクエストを送る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:79
msgid "Contact settings applied."
msgstr "コンタクト設定が適用されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:81
msgid "Contact update failed."
msgstr "コンタクトの更新に失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:115
msgid ""
"<strong>WARNING: This is highly advanced</strong> and if you enter incorrect"
" information your communications with this contact may stop working."
msgstr "<strong>警告:これは非常に高度です</strong>。誤った情報を入力すると、このコンタクトとのコミュニケーションが機能しなくなる場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:116
msgid ""
"Please use your browser 'Back' button <strong>now</strong> if you are "
"uncertain what to do on this page."
msgstr "このページで何をすべきかわからない場合は、ブラウザの \"戻る\" ボタンを *<strong>今すぐ</strong>*クリックしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:130 mod/crepair.php:132
msgid "No mirroring"
msgstr "ミラーリングなし"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:130
msgid "Mirror as forwarded posting"
msgstr "転送された投稿としてミラー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:130 mod/crepair.php:132
msgid "Mirror as my own posting"
msgstr "自分の投稿としてミラー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:145
msgid "Return to contact editor"
msgstr "コンタクトエディターに戻る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:147
msgid "Refetch contact data"
msgstr "コンタクトデータを再取得する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:150
msgid "Remote Self"
msgstr "リモートセルフ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:153
msgid "Mirror postings from this contact"
msgstr "このコンタクトからの投稿をミラーリングする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:155
msgid ""
"Mark this contact as remote_self, this will cause friendica to repost new "
"entries from this contact."
msgstr "このコンタクトをremote_selfとしてマークすると、friendicaがこのコンタクトから新しいエントリを再投稿します。"
#: mod/crepair.php:160
msgid "Account Nickname"
msgstr "アカウントのニックネーム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:161
msgid "@Tagname - overrides Name/Nickname"
msgstr "@Tagname - 名前/ニックネームをオーバーライドします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:162
msgid "Account URL"
msgstr "アカウントURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:163
msgid "Account URL Alias"
msgstr "アカウントURLエイリアス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:164
msgid "Friend Request URL"
msgstr "フレンドリクエストURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:165
msgid "Friend Confirm URL"
msgstr "友人確認URL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:166
msgid "Notification Endpoint URL"
msgstr "通知エンドポイントURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:167
msgid "Poll/Feed URL"
msgstr "ポーリング/フィードURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/crepair.php:168
msgid "New photo from this URL"
msgstr "このURLからの新しい写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/openid.php:32
msgid "OpenID protocol error. No ID returned."
msgstr "OpenIDプロトコルエラー。 IDは返されません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/openid.php:71
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Account not found. Please login to your existing account to add the OpenID "
"to it."
msgstr "アカウントが見つかりませんでした。 既存のアカウントにログインして、OpenIDを追加してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/openid.php:73
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Account not found. Please register a new account or login to your existing "
"account to add the OpenID to it."
msgstr "アカウントが見つかりませんでした。 OpenIDを追加するには、新しいアカウントを登録するか、既存のアカウントにログインしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:39
msgid "Invalid request identifier."
msgstr "無効なリクエスト識別子。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:48 mod/notifications.php:202
#: mod/notifications.php:258 mod/message.php:110
msgid "Discard"
msgstr "捨てる"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:119
msgid "Network Notifications"
msgstr "ネットワーク通知"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:124
msgid "System Notifications"
msgstr "システム通知"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:129
msgid "Personal Notifications"
msgstr "個人的な通知"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:134
msgid "Home Notifications"
msgstr "ホーム通知"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:157
msgid "Show unread"
msgstr "未読を表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:157
msgid "Show all"
msgstr "すべて表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:168
msgid "Show Ignored Requests"
msgstr "無視されたリクエストを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:168
msgid "Hide Ignored Requests"
msgstr "無視されたリクエストを隠す"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:181 mod/notifications.php:266
msgid "Notification type:"
msgstr "通知タイプ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:184
msgid "Suggested by:"
msgstr "によって提案されました:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:218
msgid "Claims to be known to you: "
msgstr "あなたに知られているという主張:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:219
msgid "yes"
msgstr "はい"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:219
msgid "no"
msgstr "いや"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:220 mod/notifications.php:224
msgid "Shall your connection be bidirectional or not?"
msgstr "接続は双方向ですか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:221 mod/notifications.php:225
#, php-format
msgid ""
"Accepting %s as a friend allows %s to subscribe to your posts, and you will "
"also receive updates from them in your news feed."
2019-12-25 10:20:40 +01:00
msgstr "%s を友達として受け入れた場合、%s はあなたの投稿を購読できます。また、あなたのニュースフィードに彼らの投稿が表示されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:222
#, php-format
msgid ""
"Accepting %s as a subscriber allows them to subscribe to your posts, but you"
" will not receive updates from them in your news feed."
2019-12-25 10:20:40 +01:00
msgstr "%sを購読者として受け入れると、彼らはあなたの投稿を購読できますが、あなたのニュースフィードに彼らの投稿は表示されません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:226
#, php-format
msgid ""
"Accepting %s as a sharer allows them to subscribe to your posts, but you "
"will not receive updates from them in your news feed."
2019-12-25 10:20:40 +01:00
msgstr "%sを共有者として受け入れると、彼らはあなたの投稿を購読できますが、あなたのニュースフィードに彼らの投稿は表示されません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:237
msgid "Friend"
msgstr "ともだち"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:238
msgid "Sharer"
msgstr "共有者"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:238
msgid "Subscriber"
msgstr "加入者"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:303
msgid "No introductions."
msgstr "招待はありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/notifications.php:337
#, php-format
msgid "No more %s notifications."
msgstr "これ以上%s通知はありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wallmessage.php:52 mod/wallmessage.php:115
#, php-format
msgid "Number of daily wall messages for %s exceeded. Message failed."
msgstr "一日のウォールメッセージ上限 %s 通を超えました。投稿できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wallmessage.php:60 mod/message.php:70
msgid "No recipient selected."
msgstr "宛先が未指定です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wallmessage.php:63
msgid "Unable to check your home location."
msgstr "あなたのホームロケーションを確認できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wallmessage.php:66 mod/message.php:77
msgid "Message could not be sent."
msgstr "メッセージを送信できませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wallmessage.php:69 mod/message.php:80
msgid "Message collection failure."
msgstr "メッセージの収集に失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wallmessage.php:72 mod/message.php:83
msgid "Message sent."
msgstr "メッセージを送信しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wallmessage.php:89 mod/wallmessage.php:98
msgid "No recipient."
msgstr "宛先がありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wallmessage.php:123 mod/message.php:204 mod/message.php:360
msgid "Please enter a link URL:"
msgstr "リンクURLを入力してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wallmessage.php:128 mod/message.php:246
msgid "Send Private Message"
msgstr "プライベートメッセージを送信する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wallmessage.php:129
#, php-format
msgid ""
"If you wish for %s to respond, please check that the privacy settings on "
"your site allow private mail from unknown senders."
msgstr "%s からの返信を受け取りたい場合は、サイトのプライバシー設定で「不明な送信者からのプライベートメール」を許可しているか確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wallmessage.php:130 mod/message.php:247 mod/message.php:430
msgid "To:"
msgstr "送信先:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wallmessage.php:131 mod/message.php:251 mod/message.php:432
msgid "Subject:"
msgstr "件名"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wallmessage.php:140 mod/editpost.php:77 mod/message.php:259
#: mod/message.php:440
msgid "Insert web link"
msgstr "webリンクを挿入"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/ostatus_subscribe.php:23
msgid "Subscribing to OStatus contacts"
msgstr "Ostatusコンタクトを購読しています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/ostatus_subscribe.php:35
msgid "No contact provided."
msgstr "コンタクトは提供されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/ostatus_subscribe.php:42
msgid "Couldn't fetch information for contact."
msgstr "コンタクトの情報を取得できませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/ostatus_subscribe.php:52
msgid "Couldn't fetch friends for contact."
msgstr "コンタクトの友達関係を取得できませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/ostatus_subscribe.php:70 mod/repair_ostatus.php:52
msgid "Done"
msgstr "完了"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/ostatus_subscribe.php:84
msgid "success"
msgstr "成功"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/ostatus_subscribe.php:86
msgid "failed"
msgstr "失敗"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/ostatus_subscribe.php:94 mod/repair_ostatus.php:58
msgid "Keep this window open until done."
msgstr "ウィンドウを閉じずにお待ちください…"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/follow.php:46
msgid "The contact could not be added."
msgstr "コンタクトを追加できませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/follow.php:87
msgid "You already added this contact."
msgstr "このコンタクトは既に追加されています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/follow.php:99
msgid "Diaspora support isn't enabled. Contact can't be added."
msgstr "Diasporaのサポートは有効になっていません。コンタクトを追加できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/follow.php:106
msgid "OStatus support is disabled. Contact can't be added."
msgstr "OStatusサポートは無効です。コンタクトを追加できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/follow.php:113
msgid "The network type couldn't be detected. Contact can't be added."
msgstr "ネットワークタイプを検出できませんでした。コンタクトを追加できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/fbrowser.php:112 mod/fbrowser.php:141 mod/profile_photo.php:247
msgid "Upload"
msgstr "アップロードする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/fbrowser.php:136
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/network.php:525
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
"Warning: This group contains %s member from a network that doesn't allow non"
" public messages."
msgid_plural ""
"Warning: This group contains %s members from a network that doesn't allow "
"non public messages."
msgstr[0] "警告:このグループには、非公開メッセージを許可しないネットワーク上の %s 人のメンバーが含まれています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/network.php:528
msgid "Messages in this group won't be send to these receivers."
msgstr "このグループのメッセージは、これらの受信者には送信されません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/network.php:595
msgid "No such group"
msgstr "そのようなグループはありません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/network.php:620
#, php-format
msgid "Group: %s"
msgstr "グループ: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/network.php:646
msgid "Private messages to this person are at risk of public disclosure."
msgstr "この人へのプライベートメッセージは、公開される危険があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/network.php:928
msgid "Latest Activity"
msgstr "最近の操作"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/network.php:931
msgid "Sort by latest activity"
msgstr "最終更新順に並び替え"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/network.php:936
msgid "Latest Posts"
msgstr "最新の投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/network.php:939
msgid "Sort by post received date"
msgstr "投稿を受信した順に並び替え"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/network.php:946 mod/profiles.php:579
msgid "Personal"
msgstr "パーソナル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/network.php:949
msgid "Posts that mention or involve you"
msgstr "あなたに言及または関与している投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/network.php:956
msgid "New"
msgstr "新しい"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/network.php:959
msgid "Activity Stream - by date"
msgstr "アクティビティストリーム-日付別"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/network.php:967
msgid "Shared Links"
msgstr "共有リンク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/network.php:970
msgid "Interesting Links"
msgstr "興味深いリンク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/network.php:977
msgid "Starred"
msgstr "スター付き"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/network.php:980
msgid "Favourite Posts"
msgstr "お気に入りの投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/unfollow.php:36 mod/unfollow.php:92
msgid "You aren't following this contact."
msgstr "あなたはこのコンタクトをフォローしていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/unfollow.php:46 mod/unfollow.php:98
msgid "Unfollowing is currently not supported by your network."
msgstr "現在、フォロー解除はあなたのネットワークではサポートされていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/unfollow.php:67
msgid "Contact unfollowed"
msgstr "コンタクトのフォロー解除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/unfollow.php:118
msgid "Disconnect/Unfollow"
msgstr "接続・フォローを解除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profile_photo.php:58
msgid "Image uploaded but image cropping failed."
msgstr "画像はアップロードされましたが、画像の切り取りに失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profile_photo.php:88 mod/profile_photo.php:97 mod/profile_photo.php:106
#: mod/profile_photo.php:311
#, php-format
msgid "Image size reduction [%s] failed."
msgstr "画像サイズの縮小[ %s ]に失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profile_photo.php:125
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Shift-reload the page or clear browser cache if the new photo does not "
"display immediately."
msgstr "新しい写真がすぐに表示されない場合は、Shiftキーを押しながらページをリロードするか、ブラウザーのキャッシュをクリアします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profile_photo.php:133
msgid "Unable to process image"
msgstr "画像を処理できません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profile_photo.php:152 mod/photos.php:674 mod/photos.php:677
#: mod/photos.php:706 mod/wall_upload.php:186
#, php-format
msgid "Image exceeds size limit of %s"
msgstr "画像サイズ上限 %s を超えています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profile_photo.php:161 mod/photos.php:729 mod/wall_upload.php:200
msgid "Unable to process image."
msgstr "画像を処理できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profile_photo.php:244
msgid "Upload File:"
msgstr "ファイルをアップロードする:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profile_photo.php:245
msgid "Select a profile:"
msgstr "プロフィールを選択:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profile_photo.php:250
msgid "or"
msgstr "または"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profile_photo.php:251
msgid "skip this step"
msgstr "このステップを飛ばす"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profile_photo.php:251
msgid "select a photo from your photo albums"
msgstr "フォトアルバムから写真を選択する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profile_photo.php:264
msgid "Crop Image"
msgstr "クロップ画像"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profile_photo.php:265
msgid "Please adjust the image cropping for optimum viewing."
msgstr "最適な表示になるように画像のトリミングを調整してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profile_photo.php:267
msgid "Done Editing"
msgstr "編集完了"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profile_photo.php:301
msgid "Image uploaded successfully."
msgstr "画像が正常にアップロードされました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profile_photo.php:303 mod/photos.php:758 mod/wall_upload.php:239
msgid "Image upload failed."
msgstr "画像アップロードに失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/poke.php:178
msgid "Poke/Prod"
msgstr "突く/製品"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/poke.php:179
msgid "poke, prod or do other things to somebody"
msgstr "誰かに突く、突く、または他のことをする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/poke.php:180
msgid "Recipient"
msgstr "受取人"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/poke.php:181
msgid "Choose what you wish to do to recipient"
msgstr "受信者にしたいことを選択してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/poke.php:184
msgid "Make this post private"
msgstr "この投稿を非公開にします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:113 mod/photos.php:1609
msgid "Recent Photos"
msgstr "最近の写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:115 mod/photos.php:1117 mod/photos.php:1611
msgid "Upload New Photos"
msgstr "新しい写真をアップロード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:170
msgid "Contact information unavailable"
msgstr "コンタクト情報は利用できません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:192
msgid "Album not found."
msgstr "アルバムが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:250
msgid "Album successfully deleted"
msgstr "アルバムを削除しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:252
msgid "Album was empty."
msgstr "アルバムは空でした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:578
msgid "a photo"
msgstr "写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:578
#, php-format
msgid "%1$s was tagged in %2$s by %3$s"
msgstr "%1$sが%2$sで%3$sによってタグ付けされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:680
msgid "Image upload didn't complete, please try again"
msgstr "画像のアップロードが完了しませんでした。もう一度お試しください"
#: mod/photos.php:683
msgid "Image file is missing"
msgstr "画像ファイルがありません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:688
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Server can't accept new file upload at this time, please contact your "
"administrator"
msgstr "サーバーは現在、新しいファイルのアップロードを受け入れられません。管理者に連絡してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:714
msgid "Image file is empty."
msgstr "画像ファイルが空です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:846
msgid "No photos selected"
msgstr "写真が選択されていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:912 mod/videos.php:168
msgid "Access to this item is restricted."
msgstr "このアイテムへのアクセスは制限されています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:966
msgid "Upload Photos"
msgstr "写真をアップロードする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:970 mod/photos.php:1062
msgid "New album name: "
msgstr "新しいアルバム名:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:971
msgid "or select existing album:"
msgstr "または既存のアルバムを選択:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:972
msgid "Do not show a status post for this upload"
msgstr "このアップロードのステータス投稿を表示しません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:988 mod/photos.php:1356 mod/settings.php:1215
msgid "Show to Groups"
msgstr "グループに表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:989 mod/photos.php:1357 mod/settings.php:1216
msgid "Show to Contacts"
msgstr "コンタクトに表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1044
msgid "Do you really want to delete this photo album and all its photos?"
msgstr "このフォトアルバムとそのすべての写真を本当に削除しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1046 mod/photos.php:1067
msgid "Delete Album"
msgstr "アルバムを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1073
msgid "Edit Album"
msgstr "アルバムを編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1074
msgid "Drop Album"
2019-12-25 10:20:40 +01:00
msgstr "アルバムを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1079
msgid "Show Newest First"
msgstr "最新を最初に表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1081
msgid "Show Oldest First"
msgstr "最も古いものを最初に表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1102 mod/photos.php:1594
msgid "View Photo"
msgstr "写真を見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1139
msgid "Permission denied. Access to this item may be restricted."
msgstr "アクセス拒否。このアイテムへのアクセスは制限される場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1141
msgid "Photo not available"
msgstr "写真は利用できません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1151
msgid "Do you really want to delete this photo?"
msgstr "この写真を本当に削除しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1153 mod/photos.php:1353
msgid "Delete Photo"
msgstr "写真を削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1244
msgid "View photo"
msgstr "写真を見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1246
msgid "Edit photo"
msgstr "写真を編集する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1247
msgid "Delete photo"
msgstr "写真を削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1248
msgid "Use as profile photo"
msgstr "プロフィール写真として使用"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1255
msgid "Private Photo"
msgstr "プライベート写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1261
msgid "View Full Size"
msgstr "フルサイズを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1321
msgid "Tags: "
msgstr "タグ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1324
msgid "[Select tags to remove]"
msgstr "[削除するタグを選択]"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1339
msgid "New album name"
msgstr "新しいアルバム名"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1340
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1341
msgid "Add a Tag"
msgstr "タグを追加する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1341
msgid ""
"Example: @bob, @Barbara_Jensen, @jim@example.com, #California, #camping"
msgstr "例:@ bob、@ Barbara_Jensen、@ jim @ example.com、California、camping"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1342
msgid "Do not rotate"
msgstr "回転させないでください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1343
msgid "Rotate CW (right)"
msgstr "CWを回転"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1344
msgid "Rotate CCW (left)"
msgstr "CCWを回転"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1529
msgid "Map"
msgstr "地図"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/photos.php:1600 mod/videos.php:245
msgid "View Album"
msgstr "アルバムを見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:43 mod/profiles.php:152 mod/profiles.php:196
#: mod/profiles.php:511 mod/dfrn_confirm.php:71
msgid "Profile not found."
msgstr "プロフィールが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:62
msgid "Profile deleted."
msgstr "プロフィールが削除されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:78 mod/profiles.php:114
msgid "Profile-"
msgstr "プロフィール - "
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:97 mod/profiles.php:135
msgid "New profile created."
msgstr "プロフィールを新規作成しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:120
msgid "Profile unavailable to clone."
msgstr "このプロフィールはクローンできません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:206
msgid "Profile Name is required."
msgstr "プロフィール名が必要です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:346
msgid "Marital Status"
msgstr "配偶者の有無"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:349
msgid "Romantic Partner"
msgstr "恋愛関係にあるパートナー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:358
msgid "Work/Employment"
msgstr "勤務先"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:361
msgid "Religion"
msgstr "宗教"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:364
msgid "Political Views"
msgstr "政治観"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:367
msgid "Gender"
msgstr "性別"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:370
msgid "Sexual Preference"
msgstr "性的嗜好"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:373
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:376
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:379 mod/profiles.php:578
msgid "Interests"
msgstr "興味"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:382
msgid "Address"
msgstr "住所"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:389 mod/profiles.php:574
msgid "Location"
msgstr "位置情報"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:469
msgid "Profile updated."
msgstr "プロフィールを更新しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:523
msgid "Hide contacts and friends:"
msgstr "コンタクトや友人を非表示にする:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:528
msgid "Hide your contact/friend list from viewers of this profile?"
msgstr "このプロフィールの閲覧者からコンタクト/友達リストを非表示にしますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:548
msgid "Show more profile fields:"
msgstr "他のプロフィールフィールドを表示:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:560
msgid "Profile Actions"
msgstr "プロフィールアクション"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:561
msgid "Edit Profile Details"
msgstr "プロフィールの詳細を編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:563
msgid "Change Profile Photo"
msgstr "プロフィール写真の変更"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:565
msgid "View this profile"
msgstr "このプロフィールを見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:566
msgid "View all profiles"
msgstr "すべてのプロフィールを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:568
msgid "Create a new profile using these settings"
msgstr "これらの設定を使用して新しいプロフィールを作成します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:569
msgid "Clone this profile"
msgstr "このプロフィールを複製"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:570
msgid "Delete this profile"
msgstr "このプロフィールを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:572
msgid "Basic information"
msgstr "基本情報"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:573
msgid "Profile picture"
msgstr "プロフィールの写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:575
msgid "Preferences"
msgstr "プリファレンス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:576
msgid "Status information"
msgstr "ステータス情報"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:577
msgid "Additional information"
msgstr "追加情報"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:580
msgid "Relation"
msgstr "関係"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:584
msgid "Your Gender:"
msgstr "あなたの性別:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:585
msgid "<span class=\"heart\">&hearts;</span> Marital Status:"
msgstr "<span class=\"heart\">&hearts;</span>婚姻:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:587
msgid "Example: fishing photography software"
msgstr "例:釣りを撮影するソフトウェア"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:592
msgid "Profile Name:"
msgstr "プロフィール名:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:594
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"This is your <strong>public</strong> profile.<br />It <strong>may</strong> "
"be visible to anybody using the internet."
msgstr "これはあなたの<strong>一般公開</strong>プロフィールです。<br />インターネットを使用している人なら誰でも<strong>見ることができます</strong>。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:595
msgid "Your Full Name:"
msgstr "あなたのフルネーム:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:596
msgid "Title/Description:"
msgstr "タイトル説明:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:599
msgid "Street Address:"
msgstr "住所:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:600
msgid "Locality/City:"
msgstr "地域/市:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:601
msgid "Region/State:"
msgstr "地域/州:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:602
msgid "Postal/Zip Code:"
msgstr "郵便番号:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:603
msgid "Country:"
msgstr "国:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:607
msgid "Who: (if applicable)"
msgstr "誰:(該当する場合)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:607
msgid "Examples: cathy123, Cathy Williams, cathy@example.com"
msgstr "例cathy123、Cathy Williams、cathy@example.com"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:608
msgid "Since [date]:"
msgstr "[日付]以降:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:610
msgid "Tell us about yourself..."
msgstr "あなた自身について教えてください..."
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:611
msgid "XMPP (Jabber) address:"
msgstr "XMPPJabberアドレス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:611
msgid ""
"The XMPP address will be propagated to your contacts so that they can follow"
" you."
msgstr "XMPPアドレスがコンタクトに伝達され、コンタクトがあなたをフォローできるようになります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:612
msgid "Homepage URL:"
msgstr "ホームページのURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:615
msgid "Religious Views:"
msgstr "宗教的見解:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:616
msgid "Public Keywords:"
msgstr "公開キーワード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:616
msgid "(Used for suggesting potential friends, can be seen by others)"
msgstr "(友人を候補を提案するために使用ます。また他の人が見ることができます。)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:617
msgid "Private Keywords:"
msgstr "プライベートキーワード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:617
msgid "(Used for searching profiles, never shown to others)"
msgstr "(プロフィールの検索に使用され、他のユーザーには表示されません)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:620
msgid "Musical interests"
msgstr "音楽的興味"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:621
msgid "Books, literature"
msgstr "本、文学"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:622
msgid "Television"
msgstr "テレビ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:623
msgid "Film/dance/culture/entertainment"
msgstr "映画/ダンス/文化/エンターテイメント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:624
msgid "Hobbies/Interests"
msgstr "趣味/興味"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:625
msgid "Love/romance"
msgstr "愛/ロマンス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:626
msgid "Work/employment"
msgstr "仕事/雇用"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:627
msgid "School/education"
msgstr "学校教育"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:628
msgid "Contact information and Social Networks"
msgstr "コンタクト情報とソーシャルネットワーク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profiles.php:668
msgid "Edit/Manage Profiles"
msgstr "プロフィールの編集/管理"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wall_attach.php:27 mod/wall_attach.php:34 mod/wall_attach.php:72
#: mod/wall_upload.php:43 mod/wall_upload.php:59 mod/wall_upload.php:104
#: mod/wall_upload.php:155 mod/wall_upload.php:158
msgid "Invalid request."
msgstr "無効なリクエストです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wall_attach.php:90
msgid "Sorry, maybe your upload is bigger than the PHP configuration allows"
msgstr "すいません、サーバのPHP設定で許可されたサイズよりも大きいファイルをアップロードしている可能性があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wall_attach.php:90
msgid "Or - did you try to upload an empty file?"
msgstr "または、空のファイルをアップロードしようとしていませんか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wall_attach.php:101
#, php-format
msgid "File exceeds size limit of %s"
msgstr "ファイルサイズ上限 %s を超えています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wall_attach.php:116
msgid "File upload failed."
msgstr "アップロードが失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/item.php:127
msgid "Unable to locate original post."
msgstr "元の投稿が見つかりません。"
#: mod/item.php:330
msgid "Empty post discarded."
msgstr "空の投稿は破棄されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/item.php:804
#, php-format
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"This message was sent to you by %s, a member of the Friendica social "
"network."
msgstr "このメッセージは、Friendicaソーシャルネットワークのメンバーである%sから送信されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/item.php:806
#, php-format
msgid "You may visit them online at %s"
msgstr "あなたは%sでそれらをオンラインで訪れることができます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/item.php:807
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Please contact the sender by replying to this post if you do not wish to "
"receive these messages."
msgstr "これらのメッセージを受信したくない場合は、この投稿に返信して送信者に連絡してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/item.php:811
#, php-format
msgid "%s posted an update."
msgstr "%sが更新を投稿しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/oexchange.php:32
msgid "Post successful."
msgstr "投稿しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/regmod.php:53
msgid "Account approved."
msgstr "アカウントが認証されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/regmod.php:77
#, php-format
msgid "Registration revoked for %s"
msgstr "%s への登録は取り消されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/regmod.php:84
msgid "Please login."
msgstr "ログインしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/match.php:49
msgid "No keywords to match. Please add keywords to your default profile."
msgstr "合致するキーワードが有りません。あなたの既定のプロフィールにキーワードを追加してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/match.php:135
msgid "Profile Match"
msgstr "一致するプロフィール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:192
msgid "Missing some important data!"
msgstr "重要なデータがありません!"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:302
msgid "Failed to connect with email account using the settings provided."
msgstr "提供された設定を使用してメールアカウントに接続できませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:307
msgid "Email settings updated."
msgstr "メール設定が更新されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:323
msgid "Features updated"
msgstr "更新された機能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:384
msgid "The theme you chose isn't available."
msgstr "選択したテーマは使用できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:400
msgid "Contact CSV file upload error"
msgstr "アップロードエラーコンタクトCSVファイル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:414
msgid "Importing Contacts done"
msgstr "コンタクトのインポートが完了しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:423
msgid "Relocate message has been send to your contacts"
msgstr "再配置メッセージがコンタクトに送信されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:435
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致していません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:449
msgid "Password unchanged."
msgstr "パスワードは変更されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:531
msgid " Please use a shorter name."
msgstr "短い名前を使用してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:534
msgid " Name too short."
msgstr "名前が短すぎます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:546
msgid "Invalid email."
msgstr "無効なメール。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:552
msgid "Cannot change to that email."
msgstr "そのメールに変更できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:590
msgid "Private forum has no privacy permissions. Using default privacy group."
msgstr "プライベートフォーラムにはプライバシー権限がありません。デフォルトのプライバシーグループを使用します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:593
msgid "Private forum has no privacy permissions and no default privacy group."
msgstr "プライベートフォーラムにはプライバシー権限がなく、デフォルトのプライバシーグループもありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:610
msgid "Settings updated."
msgstr "設定が更新されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:669 mod/settings.php:695 mod/settings.php:729
msgid "Add application"
msgstr "アプリケーションを追加"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:673 mod/settings.php:699
msgid "Consumer Key"
msgstr "消費者キー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:674 mod/settings.php:700
msgid "Consumer Secret"
msgstr "消費者の秘密"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:675 mod/settings.php:701
msgid "Redirect"
msgstr "リダイレクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:676 mod/settings.php:702
msgid "Icon url"
msgstr "アイコンのURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:687
msgid "You can't edit this application."
msgstr "このアプリケーションを編集することはできません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:728
msgid "Connected Apps"
msgstr "接続されたアプリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:732
msgid "Client key starts with"
msgstr "クライアントキーで始まる"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:733
msgid "No name"
msgstr "ノーネーム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:734
msgid "Remove authorization"
msgstr "承認を削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:745
msgid "No Addon settings configured"
msgstr "アドオン設定は構成されていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:754
msgid "Addon Settings"
msgstr "アドオン設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:775
msgid "Additional Features"
msgstr "追加機能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:800 mod/settings.php:801
msgid "enabled"
msgstr "有効"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:800 mod/settings.php:801
msgid "disabled"
msgstr "無効"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:800 mod/settings.php:801
#, php-format
msgid "Built-in support for %s connectivity is %s"
msgstr "%s接続の組み込みサポートは%s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:801
msgid "GNU Social (OStatus)"
msgstr "GNU SocialOStatus"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:832
msgid "Email access is disabled on this site."
msgstr "このサイトではメールアクセスが無効になっています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:837 mod/settings.php:873
msgid "None"
msgstr "無し"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:848
msgid "General Social Media Settings"
msgstr "一般的なソーシャルメディア設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:849
msgid "Accept only top level posts by contacts you follow"
msgstr "フォローしているコンタクトによるトップレベルの投稿のみを受け入れます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:849
msgid ""
"The system does an auto completion of threads when a comment arrives. This "
"has got the side effect that you can receive posts that had been started by "
"a non-follower but had been commented by someone you follow. This setting "
"deactivates this behaviour. When activated, you strictly only will receive "
"posts from people you really do follow."
msgstr "システムは、コメントが到着するとスレッドの自動補完を行います。これには、非フォロワーによって開始されたが、フォローしているユーザーによってコメントされた投稿を受信できるという副作用があります。この設定により、この動作が無効になります。有効にすると、あなたが本当にフォローしている人からの投稿のみを厳密に受け取ります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:850
msgid "Disable Content Warning"
msgstr "コンテンツ警告を無効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:850
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Users on networks like Mastodon or Pleroma are able to set a content warning"
" field which collapse their post by default. This disables the automatic "
"collapsing and sets the content warning as the post title. Doesn't affect "
"any other content filtering you eventually set up."
msgstr "MastodonやPleromaなどのネットワーク上のユーザーは、デフォルトで投稿を折りたたむコンテンツ警告フィールドを設定できます。これにより、自動折りたたみが無効になり、コンテンツの警告が投稿タイトルとして設定されます。最終的に設定する他のコンテンツフィルタリングには影響しません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:851
msgid "Disable intelligent shortening"
msgstr "インテリジェントな短縮を無効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:851
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Normally the system tries to find the best link to add to shortened posts. "
"If this option is enabled then every shortened post will always point to the"
" original friendica post."
msgstr "通常、システムは短縮された投稿に追加するのに最適なリンクを見つけようとします。このオプションを有効にすると、すべての短縮された投稿は常に元のfriendica投稿を指すようになります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:852
msgid "Attach the link title"
2019-12-20 06:47:54 +01:00
msgstr "リンクの件名を添付します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:852
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"When activated, the title of the attached link will be added as a title on "
"posts to Diaspora. This is mostly helpful with \"remote-self\" contacts that"
" share feed content."
2019-12-20 06:47:54 +01:00
msgstr "有効にすると、添付されたリンクのタイトルがDiasporaへの投稿のタイトルとして追加されます。 これは主に、フィードコンテンツを共有する「リモート セルフ」コンタクトで役立ちます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:853
msgid "Automatically follow any GNU Social (OStatus) followers/mentioners"
msgstr "GNU SocialOStatusのフォロワー/メンショナーを自動的にフォローする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:853
msgid ""
"If you receive a message from an unknown OStatus user, this option decides "
"what to do. If it is checked, a new contact will be created for every "
"unknown user."
msgstr "不明なOStatusユーザーからメッセージを受信した場合、このオプションは何をするかを決定します。チェックされている場合、未知のユーザーごとに新しいコンタクトが作成されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:854
msgid "Default group for OStatus contacts"
msgstr "OStatusコンタクトのデフォルトグループ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:855
msgid "Your legacy GNU Social account"
msgstr "レガシーGNU Socialアカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:855
msgid ""
"If you enter your old GNU Social/Statusnet account name here (in the format "
"user@domain.tld), your contacts will be added automatically. The field will "
"be emptied when done."
msgstr "ここに古いGNU Social / Statusnetアカウント名を入力するとuser@domain.tldの形式で、コンタクトが自動的に追加されます。完了すると、フィールドは空になります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:858
msgid "Repair OStatus subscriptions"
msgstr "OStatusサブスクリプションを修復する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:862
msgid "Email/Mailbox Setup"
msgstr "メール/メールボックスのセットアップ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:863
msgid ""
"If you wish to communicate with email contacts using this service "
"(optional), please specify how to connect to your mailbox."
msgstr "このサービス(オプション)を使用してメールコンタクトと通信する場合は、メールボックスへの接続方法を指定してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:864
msgid "Last successful email check:"
msgstr "最後に成功したメールチェック:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:866
msgid "IMAP server name:"
msgstr "IMAPサーバー名"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:867
msgid "IMAP port:"
msgstr "IMAPポート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:868
msgid "Security:"
msgstr "セキュリティ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:869
msgid "Email login name:"
msgstr "メールのログイン名:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:870
msgid "Email password:"
msgstr "メールのパスワード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:871
msgid "Reply-to address:"
msgstr "返信先アドレス:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:872
msgid "Send public posts to all email contacts:"
msgstr "すべてのメールコンタクトに一般公開投稿を送信します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:873
msgid "Action after import:"
msgstr "インポート後のアクション:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:873
msgid "Move to folder"
msgstr "フォルダへ移動"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:874
msgid "Move to folder:"
msgstr "フォルダへ移動:"
#: mod/settings.php:906
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "%s - (Unsupported)"
msgstr "%s (サポートされていません)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:952
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイの設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:958
msgid "Display Theme:"
msgstr "ディスプレイテーマ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:959
msgid "Mobile Theme:"
msgstr "モバイルテーマ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:960
msgid "Suppress warning of insecure networks"
msgstr "安全でないネットワークの警告を抑制する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:960
msgid ""
"Should the system suppress the warning that the current group contains "
"members of networks that can't receive non public postings."
msgstr "\"現在のグループに非公開の投稿を受信できないネットワークのメンバーが含まれている\"という警告をシステムが抑制した場合。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:961
msgid "Update browser every xx seconds"
msgstr "xx秒ごとにブラウザーを更新する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:961
msgid "Minimum of 10 seconds. Enter -1 to disable it."
msgstr "10秒以上。 -1を入力して無効にします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:962
msgid "Number of items to display per page:"
msgstr "ページごとに表示するアイテムの数:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:962 mod/settings.php:963
msgid "Maximum of 100 items"
msgstr "最大100アイテム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:963
msgid "Number of items to display per page when viewed from mobile device:"
msgstr "モバイルデバイスから表示したときにページごとに表示するアイテムの数:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:964
msgid "Don't show emoticons"
msgstr "絵文字を表示しない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:965
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:966
msgid "Beginning of week:"
msgstr "週の始まり:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:967
msgid "Don't show notices"
msgstr "通知を表示しない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:968
msgid "Infinite scroll"
msgstr "無限スクロール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:969
msgid "Automatic updates only at the top of the network page"
msgstr "ネットワークページの上部でのみ自動更新"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:969
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"When disabled, the network page is updated all the time, which could be "
"confusing while reading."
msgstr "無効にすると、ネットワークページが常に更新され、読み取り中に混乱する可能性があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:970
msgid "Bandwidth Saver Mode"
msgstr "帯域幅節約モード"
#: mod/settings.php:970
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"When enabled, embedded content is not displayed on automatic updates, they "
"only show on page reload."
msgstr "有効にすると、埋め込みコンテンツは自動更新では表示されず、ページの再読み込みでのみ表示されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:971
msgid "Disable Smart Threading"
2019-12-20 06:47:54 +01:00
msgstr "スマートスレッドを無効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:971
msgid "Disable the automatic suppression of extraneous thread indentation."
2019-12-20 06:47:54 +01:00
msgstr "外部スレッドのインデントについて、自動抑制を無効にします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:973
msgid "General Theme Settings"
msgstr "一般的なテーマ設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:974
msgid "Custom Theme Settings"
msgstr "カスタムテーマ設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:975
msgid "Content Settings"
msgstr "コンテンツ設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:990
msgid "Unable to find your profile. Please contact your admin."
msgstr "プロフィールが見つかりません。管理者に連絡してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1029
msgid "Account Types"
msgstr "アカウントの種類"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1030
msgid "Personal Page Subtypes"
msgstr "個人ページのサブタイプ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1031
msgid "Community Forum Subtypes"
msgstr "コミュニティフォーラムのサブタイプ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1039
msgid "Account for a personal profile."
msgstr "個人プロフィールを説明します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1043
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Account for an organisation that automatically approves contact requests as "
"\"Followers\"."
msgstr "コンタクトリクエストを「フォロワー」として自動的に承認する組織のアカウント。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1047
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Account for a news reflector that automatically approves contact requests as"
" \"Followers\"."
msgstr "コンタクトのリクエストを「フォロワー」として自動的に承認するニュースリフレクターのアカウント。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1051
msgid "Account for community discussions."
msgstr "コミュニティディスカッションのアカウント。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1055
msgid ""
"Account for a regular personal profile that requires manual approval of "
"\"Friends\" and \"Followers\"."
msgstr "\"Friends \"および\"Followers \"の手動承認を必要とする通常の個人プロフィールのアカウント。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1059
msgid ""
"Account for a public profile that automatically approves contact requests as"
" \"Followers\"."
msgstr "コンタクトリクエストを「フォロワー」として自動的に承認する一般公開プロフィールのアカウント。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1063
msgid "Automatically approves all contact requests."
msgstr "すべてのコンタクトリクエストを自動的に承認します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1067
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Account for a popular profile that automatically approves contact requests "
"as \"Friends\"."
msgstr "コンタクトのリクエストを「フレンド」として自動的に承認する人気のあるプロフィールのアカウント。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1070
msgid "Private Forum [Experimental]"
msgstr "プライベートフォーラム[実験的]"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1071
msgid "Requires manual approval of contact requests."
msgstr "コンタクトリクエストの手動承認が必要です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1082
msgid "OpenID:"
msgstr "OpenID"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1082
msgid "(Optional) Allow this OpenID to login to this account."
msgstr "オプションこのOpenIDがこのアカウントにログインできるようにします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1090
msgid "Publish your default profile in your local site directory?"
msgstr "ローカルサイトディレクトリにデフォルトプロフィールを公開しますか?"
#: mod/settings.php:1090
#, php-format
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Your profile will be published in this node's <a href=\"%s\">local "
"directory</a>. Your profile details may be publicly visible depending on the"
" system settings."
msgstr "プロフィールはこのノードの<a href=\"%s\">ローカルディレクトリ</a>で公開されます。システム設定によっては、プロフィールの詳細が公開される場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1096
msgid "Publish your default profile in the global social directory?"
msgstr "グローバル ソーシャルディレクトリで既定のプロフィールを公開しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1096
#, php-format
msgid ""
"Your profile will be published in the global friendica directories (e.g. <a "
"href=\"%s\">%s</a>). Your profile will be visible in public."
msgstr "あなたのプロフィールはグローバルなFriendicaディレクトリに公開されます<a href=\"%s\"> %s </a>)。あなたのプロフィールは一般公開されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1096
msgid ""
"This setting also determines whether Friendica will inform search engines "
"that your profile should be indexed or not. Third-party search engines may "
"or may not respect this setting."
msgstr "Friendicaは検索エンジンへ、\"あなたのプロフィールをインデックスしていいかどうか\" を通知できます。この設定は、その通知自体の送信可否を決定します。 サードパーティの検索エンジンは、この設定を尊重する場合としない場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1103
msgid "Hide your contact/friend list from viewers of your default profile?"
msgstr "デフォルトプロフィールの閲覧者からコンタクト/友人リストを非表示にしますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1103
msgid ""
"Your contact list won't be shown in your default profile page. You can "
"decide to show your contact list separately for each additional profile you "
"create"
msgstr "コンタクトリストは、既定のプロフィールページに表示されません。作成する追加のプロフィールごとにコンタクトリストを個別に表示することを決定できます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1107
msgid "Hide your profile details from anonymous viewers?"
msgstr "匿名の閲覧者からプロフィールの詳細を非表示にしますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1107
msgid ""
"Anonymous visitors will only see your profile picture, your display name and"
" the nickname you are using on your profile page. Your public posts and "
"replies will still be accessible by other means."
msgstr "匿名の訪問者には、プロフィールページで使用しているプロフィール写真、表示名、ニックネームのみが表示されます。一般公開の投稿と返信には、他の方法で引き続きアクセスできます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1111
msgid "Allow friends to post to your profile page?"
msgstr "友人があなたのプロフィールページに投稿することを許可しますか?"
#: mod/settings.php:1111
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Your contacts may write posts on your profile wall. These posts will be "
"distributed to your contacts"
msgstr "コンタクトは、プロフィールウォールに投稿を書くことができます。これらの投稿はコンタクトに配信されます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1115
msgid "Allow friends to tag your posts?"
msgstr "友達があなたの投稿にタグを付けることを許可しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1115
msgid "Your contacts can add additional tags to your posts."
msgstr "コンタクトは、投稿にタグを追加できます。"
#: mod/settings.php:1119
msgid "Allow us to suggest you as a potential friend to new members?"
msgstr "あなたを新しいメンバーの潜在的な友人として提案させてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1119
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"If you like, Friendica may suggest new members to add you as a contact."
msgstr "必要に応じて、Friendicaはコンタクトとしてあなたを追加する新しいメンバーを提案する場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1123
msgid "Permit unknown people to send you private mail?"
msgstr "知らない人にプライベートメールを送ることを許可しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1123
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Friendica network users may send you private messages even if they are not "
"in your contact list."
msgstr "Friendicaネットワークユーザーは、コンタクトリストにない場合でもプライベートメッセージを送信する場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1127
msgid "Profile is <strong>not published</strong>."
msgstr "プロフィールは<strong>公開されていません</strong>。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1133
#, php-format
msgid "Your Identity Address is <strong>'%s'</strong> or '%s'."
msgstr "IDアドレスは<strong> ' %s ' </strong>または ' %s 'です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1140
msgid "Automatically expire posts after this many days:"
msgstr "この数日後に投稿を自動的に期限切れにします:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1140
msgid "If empty, posts will not expire. Expired posts will be deleted"
msgstr "空の場合、投稿は期限切れになりません。期限切れの投稿は削除されます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1141
msgid "Advanced expiration settings"
msgstr "高度な有効期限設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1142
msgid "Advanced Expiration"
msgstr "高度な有効期限"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1143
msgid "Expire posts:"
msgstr "投稿の有効期限:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1144
msgid "Expire personal notes:"
msgstr "個人メモの有効期限:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1145
msgid "Expire starred posts:"
msgstr "スター付き投稿を期限切れにする:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1146
msgid "Expire photos:"
msgstr "写真の有効期限:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1147
msgid "Only expire posts by others:"
msgstr "他のユーザーによる投稿のみを期限切れにする:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1177
msgid "Account Settings"
msgstr "アカウント設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1185
msgid "Password Settings"
msgstr "パスワード設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1186
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Allowed characters are a-z, A-Z, 0-9 and special characters except white "
"spaces, accentuated letters and colon (:)."
msgstr "使用できる文字は、a〜z、A〜Z、0〜9、および空白、アクセント文字、コロン:)を除く特殊文字です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1187
msgid "Leave password fields blank unless changing"
msgstr "変更しない限り、パスワードフィールドは空白のままにしてください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1188
msgid "Current Password:"
msgstr "現在のパスワード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1188 mod/settings.php:1189
msgid "Your current password to confirm the changes"
msgstr "変更を確認するための現在のパスワード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1189
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1192
msgid "Delete OpenID URL"
msgstr "OpenID URLを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1194
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1196
msgid "Email Address:"
msgstr "電子メールアドレス:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1197
msgid "Your Timezone:"
msgstr "あなたのタイムゾーン:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1198
msgid "Your Language:"
msgstr "あなたの言語:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1198
msgid ""
"Set the language we use to show you friendica interface and to send you "
"emails"
msgstr "friendicaインターフェイスを表示し、メールを送信するために使用する言語を設定します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1199
msgid "Default Post Location:"
msgstr "デフォルトの投稿場所:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1200
msgid "Use Browser Location:"
msgstr "ブラウザのロケーションを使用:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1203
msgid "Security and Privacy Settings"
msgstr "セキュリティとプライバシーの設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1205
msgid "Maximum Friend Requests/Day:"
msgstr "1日あたりの友達リクエスト上限"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1205 mod/settings.php:1234
msgid "(to prevent spam abuse)"
msgstr "(スパムの悪用を防ぐため)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1206
msgid "Default Post Permissions"
msgstr "投稿の既定の権限"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1207
msgid "(click to open/close)"
msgstr "(クリックして開く・閉じる)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1217
msgid "Default Private Post"
msgstr "既定のプライベート投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1218
msgid "Default Public Post"
msgstr "既定の一般公開投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1222
msgid "Default Permissions for New Posts"
msgstr "新しい投稿の既定の権限"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1234
msgid "Maximum private messages per day from unknown people:"
msgstr "不明な人からの 1日あたりのプライベートメッセージ上限"
#: mod/settings.php:1237
msgid "Notification Settings"
msgstr "通知設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1238
msgid "Send a notification email when:"
msgstr "次の場合に通知メールを送信します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1239
msgid "You receive an introduction"
msgstr "招待を受けます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1240
msgid "Your introductions are confirmed"
msgstr "あなたの招待が確認されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1241
msgid "Someone writes on your profile wall"
msgstr "誰かがあなたのプロフィールウォールに書き込みます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1242
msgid "Someone writes a followup comment"
msgstr "誰かがフォローアップコメントを書く"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1243
msgid "You receive a private message"
msgstr "プライベートメッセージを受け取ります"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1244
msgid "You receive a friend suggestion"
msgstr "友達の提案を受け取ります"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1245
msgid "You are tagged in a post"
msgstr "あなたは投稿でタグ付けされています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1246
msgid "You are poked/prodded/etc. in a post"
msgstr "あなたは突かれた/突かれた/などです。投稿で"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1248
msgid "Activate desktop notifications"
msgstr "デスクトップ通知を有効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1248
msgid "Show desktop popup on new notifications"
msgstr "新しい通知にデスクトップポップアップを表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1250
msgid "Text-only notification emails"
msgstr "テキストのみの通知メール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1252
msgid "Send text only notification emails, without the html part"
msgstr "HTML部分なしで、テキストのみの通知メールを送信します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1254
msgid "Show detailled notifications"
msgstr "詳細な通知を表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1256
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Per default, notifications are condensed to a single notification per item. "
"When enabled every notification is displayed."
msgstr "デフォルトでは、通知はアイテムごとに1つの通知にまとめられます。有効にすると、すべての通知が表示されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1258
msgid "Advanced Account/Page Type Settings"
msgstr "アカウント/ページタイプの詳細設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1259
msgid "Change the behaviour of this account for special situations"
msgstr "特別な状況でこのアカウントの動作を変更する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1262
msgid "Import Contacts"
msgstr "コンタクトをインポートする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1263
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"Upload a CSV file that contains the handle of your followed accounts in the "
"first column you exported from the old account."
msgstr "古いアカウントからエクスポートしたCSVファイルをアップロードします。これは最初の列に、フォローしているアカウントのハンドルを含みます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1264
msgid "Upload File"
msgstr "ファイルをアップロード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1266
msgid "Relocate"
msgstr "再配置"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1267
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"If you have moved this profile from another server, and some of your "
"contacts don't receive your updates, try pushing this button."
msgstr "このプロフィールを別のサーバーから移動し、コンタクトの一部が更新を受信しない場合は、このボタンを押してみてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/settings.php:1268
msgid "Resend relocate message to contacts"
msgstr "再配置メッセージをコンタクトに再送信する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/suggest.php:28
msgid "Contact suggestion successfully ignored."
msgstr "コンタクトの提案は無視されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/suggest.php:52
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"No suggestions available. If this is a new site, please try again in 24 "
"hours."
msgstr "利用可能な提案はありません。新しいサイトの場合は、24時間後にもう一度お試しください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/suggest.php:71
msgid "Do you really want to delete this suggestion?"
msgstr "この提案を本当に削除しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/suggest.php:89 mod/suggest.php:109
msgid "Ignore/Hide"
msgstr "無視/非表示"
#: mod/dfrn_confirm.php:127
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2019-12-16 07:03:00 +01:00
"This may occasionally happen if contact was requested by both persons and it"
" has already been approved."
msgstr "これは、連絡が両方の人から要求され、すでに承認されている場合に発生することがあります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:228
msgid "Response from remote site was not understood."
msgstr "リモートサイトから解釈できない応答がありました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:235 mod/dfrn_confirm.php:241
msgid "Unexpected response from remote site: "
msgstr "リモートサイトからの予期しない応答:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:250
msgid "Confirmation completed successfully."
msgstr "確認が正常に完了しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:262
msgid "Temporary failure. Please wait and try again."
msgstr "一時的な障害。しばらくしてからもう一度お試しください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:265
msgid "Introduction failed or was revoked."
msgstr "招待が失敗したか取り消されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:270
msgid "Remote site reported: "
msgstr "報告されたリモートサイト:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:375
#, php-format
msgid "No user record found for '%s' "
msgstr "' %s 'のユーザーレコードが見つかりません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:385
msgid "Our site encryption key is apparently messed up."
msgstr "当サイトの暗号化キーが破損しているようです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:396
msgid "Empty site URL was provided or URL could not be decrypted by us."
msgstr "空のサイトURLが提供されたか、URLを解読できませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:412
msgid "Contact record was not found for you on our site."
msgstr "私たちのサイトでコンタクトレコードが見つかりませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:426
#, php-format
msgid "Site public key not available in contact record for URL %s."
msgstr "URL %sのコンタクトレコードに対応したサイトの公開鍵がありません。"
#: mod/dfrn_confirm.php:442
msgid ""
"The ID provided by your system is a duplicate on our system. It should work "
"if you try again."
msgstr "あなたのシステムから提供されたIDは、このサーバ上で重複しています。再試行すると使えるかもしれません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:453
msgid "Unable to set your contact credentials on our system."
msgstr "このサーバ上のあなたのコンタクトの資格情報を設定できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:509
msgid "Unable to update your contact profile details on our system"
msgstr "このサーバ上のあなたのコンタクトプロフィールの詳細を更新できません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/removeme.php:46
msgid "User deleted their account"
msgstr "このユーザはアカウントを削除しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/removeme.php:47
msgid ""
"On your Friendica node an user deleted their account. Please ensure that "
"their data is removed from the backups."
msgstr "Friendicaードで、ユーザーがアカウントを削除しました。 それらのデータがバックアップから削除されていることを確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/removeme.php:48
#, php-format
msgid "The user id is %d"
msgstr "ユーザIDは %d です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/removeme.php:84 mod/removeme.php:87
msgid "Remove My Account"
msgstr "自分のアカウントを削除します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/removeme.php:85
msgid ""
"This will completely remove your account. Once this has been done it is not "
"recoverable."
msgstr "これにより、アカウントが完全に削除されます。 これが完了すると、回復できなくなります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/removeme.php:86
msgid "Please enter your password for verification:"
msgstr "確認のため、あなたのパスワードを入力してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/wall_upload.php:231
msgid "Wall Photos"
msgstr "ウォール写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/editpost.php:29 mod/editpost.php:39
msgid "Item not found"
msgstr "アイテムが見つかりません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/editpost.php:46
msgid "Edit post"
msgstr "投稿を編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/editpost.php:78
msgid "web link"
msgstr "ウェブリンク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/editpost.php:79
msgid "Insert video link"
msgstr "ビデオリンクを挿入"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/editpost.php:80
msgid "video link"
msgstr "ビデオリンク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/editpost.php:81
msgid "Insert audio link"
msgstr "オーディオリンクを挿入"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/editpost.php:82
msgid "audio link"
msgstr "オーディオリンク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/subthread.php:107
#, php-format
msgid "%1$s is following %2$s's %3$s"
msgstr "%1$sは%2$sの%3$s をフォローしています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/message.php:74
msgid "Unable to locate contact information."
msgstr "コンタクト情報が見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/message.php:148
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "このメッセージを本当に削除しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/message.php:166
msgid "Conversation not found."
msgstr "会話が見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/message.php:171
msgid "Message deleted."
msgstr "メッセージを削除しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/message.php:176 mod/message.php:190
msgid "Conversation removed."
msgstr "会話を削除しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/message.php:289
msgid "No messages."
msgstr "メッセージはありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/message.php:352
msgid "Message not available."
msgstr "メッセージは利用できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/message.php:406
msgid "Delete message"
msgstr "メッセージを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/message.php:408 mod/message.php:540
msgid "D, d M Y - g:i A"
msgstr "D、d MY-gi A"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/message.php:423 mod/message.php:537
msgid "Delete conversation"
msgstr "会話を削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/message.php:425
msgid ""
"No secure communications available. You <strong>may</strong> be able to "
"respond from the sender's profile page."
msgstr "安全な通信は利用できません。送信者のプロフィールページから返信できる<strong>場合が</strong>あります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/message.php:429
msgid "Send Reply"
msgstr "返信する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/message.php:512
#, php-format
msgid "Unknown sender - %s"
msgstr "不明な送信者です - %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/message.php:514
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "You and %s"
msgstr "あなたと%s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/message.php:516
#, php-format
msgid "%s and You"
msgstr "%sとあなた"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/message.php:543
#, php-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%dメッセージ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/repair_ostatus.php:21
msgid "Resubscribing to OStatus contacts"
msgstr "Ostatusコンタクトをもう一度購読します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/hcard.php:21
msgid "No profile"
msgstr "プロフィールなし"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profperm.php:30
msgid "Permission denied"
msgstr "必要な権限が有りません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profperm.php:36 mod/profperm.php:69
msgid "Invalid profile identifier."
msgstr "無効なプロフィールidentifierです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profperm.php:115
msgid "Profile Visibility Editor"
msgstr "プロフィールの公開範囲を編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profperm.php:128
msgid "Visible To"
msgstr "以下に公開しています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/profperm.php:144
msgid "All Contacts (with secure profile access)"
msgstr "すべてのコンタクト(保護されたアクセスを含む)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/tagrm.php:31
msgid "Tag(s) removed"
msgstr "タグ(達)が削除されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/tagrm.php:101
msgid "Remove Item Tag"
msgstr "タグの削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/tagrm.php:103
msgid "Select a tag to remove: "
msgstr "削除するタグを選択:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/videos.php:120
msgid "No videos selected"
msgstr "動画が選択されていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/videos.php:253
msgid "Recent Videos"
msgstr "最近の動画"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#: mod/videos.php:255
msgid "Upload New Videos"
msgstr "新しい動画をアップロード"