Browse Source

Improve Settings and Translations docs

pull/6209/head
Hypolite Petovan 2 years ago
parent
commit
e15074a980
2 changed files with 31 additions and 20 deletions
  1. +14
    -9
      doc/Settings.md
  2. +17
    -11
      doc/translations.md

+ 14
- 9
doc/Settings.md View File

@ -2,18 +2,23 @@
* [Home](help)
If you are the admin of a Friendica node, you have access to the so called **Admin Panel** where you can configure your Friendica node.
If you are the admin of a Friendica node, you have access to the **Admin Panel** where you can configure your Friendica node.
On the front page of the admin panel you will see a summary of information about your node.
These information include the amount of messages currently being processed in the queues.
The first number is the number of messages which could not been delivered for various reasons.
They will be resend later.
You can have a quick glance into that second queues in the "Inspect Queue" section of the admin panel.
The second number represents the current number of jobs for the background workers.
These worker tasks are prioritised and are done accordingly.
## Overview
In the main page of the admin panel you will see an information summary about your node.
### Queues
The three numbers shown are respectively:
- The retry queue: These outgoing messages couldn't be received by the remote host, and will be resent at longer intervals before being dropped entirely after 30 days.
- The deferred queue: These internal tasks failed and will be retried at most 14 times.
- The task queue: These internal tasks are queued for execution during the next background worker run.
### Additional information
Then you get an overview of the accounts on your node, which can be moderated in the "Users" section of the panel.
As well as an overview of the currently active addons
As well as an overview of the currently active addons.
The list is linked, so you can have quick access to the Addon settings.
And finally you are informed about the version of Friendica you have installed.
If you contact the developers with a bug or problem, please also mention the version of your node.


+ 17
- 11
doc/translations.md View File

@ -7,16 +7,16 @@ Translation Process
-------------------
The strings used in the UI of Friendica are translated at [Transifex] [1] and then included in the git repository at github.
If you want to help with translation for any language, be it correcting terms or translating friendica to a currently not supported language, please register an account at transifex.com and contact the friendica translation team there.
If you want to help with translation for any language, be it correcting terms or translating friendica to a currently not supported language, please register an account at Transifex.com and contact the friendica translation team there.
Translating friendica is simple.
Just use the online tool at transifex.
Just use the online tool at Transifex.
If you don't want to deal with git & co. that is fine, we check the status of the translations regularly and import them into the source tree at github so that others can use them.
We do not include every translation from transifex in the source tree to avoid a scattered and disturbed overall experience.
As an uneducated guess we have a lower limit of 50% translated strings before we include the language (for the core messages.po file, addont translation will be included once all strings of an addon are translated.
We do not include every translation from Transifex in the source tree to avoid a scattered and disturbed overall experience.
As an uneducated guess we have a lower limit of 50% translated strings before we include the language (for the core messages.po file, addon translation will be included once all strings of an addon are translated.
This limit is judging only by the amount of translated strings under the assumption that the most prominent strings for the UI will be translated first by a translation team.
If you feel your translation useable before this limit, please contact us and we will probably include your teams work in the source tree.
If you feel your translation usable before this limit, please contact us and we will probably include your teams work in the source tree.
If you want to help translating, please concentrate on the core messages.po file first.
We will only include translations with a sufficient translated messages.po file.
@ -28,7 +28,7 @@ The process is simple and friendica ships with all the tools necessary.
The location of the translated files in the source tree is
/view/lang/LNG-CODE/
where LNG-CODE is the language code used, e.g. de for German or fr for French.
The translated strings come as a "message.po" file from transifex which needs to be translated into the PHP file friendica uses.
The translated strings come as a "message.po" file from Transifex which needs to be translated into the PHP file friendica uses.
To do so, place the file in the directory mentioned above and use the "po2php" command from the Friendica Console.
Assuming you want to convert the German localization which is placed in view/lang/de/message.po you would do the following.
@ -70,6 +70,12 @@ If you only want to translate friendica into another language you wont need any
For further information see the utils/README file.
Help, Tobias asked me to regenerate the master messages.po file!
----------------------------------------------------------------
Don't panic.
Just run `bin/run_xgettext.sh` from your base Friendica directory and commit `util/messages.po` to your branch.
Transifex-Client
----------------
@ -82,14 +88,14 @@ To use it, first create a configuration file with your credentials.
On Linux this file should be placed into your home directory `~/.transifexrc`.
The content of the file should be something like the following:
[https://www.transifex.com]
[https://www.Transifex.com]
username = user
token =
password = p@ssw0rd
hostname = https://www.transifex.com
hostname = https://www.Transifex.com
Since Friendica version 3.5.1 we ship configuration files for the Transifex client in the core repository and the addon repository.
To update the translation files after you have translated strings of e.g. Esperanto in the web-UI of transifex you can use `tx` to download the file.
To update the translation files after you have translated strings of e.g. Esperanto in the web-UI of Transifex you can use `tx` to download the file.
$> tx pull -l eo
@ -99,6 +105,6 @@ And then use the `po2php` command described above to convert the `messages.po` f
Afterwards, just commit the two changed files to a feature branch of your Friendica repository, push the changes to github and open a pull request for your changes.
[1]: https://www.transifex.com/projects/p/friendica/
[2]: https://docs.transifex.com/client/introduction
[1]: https://www.Transifex.com/projects/p/friendica/
[2]: https://docs.Transifex.com/client/introduction

Loading…
Cancel
Save