dir/view/pt-br/messages.po

3762 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-06-01 06:40:57 +02:00
# FRIENDIKA Distributed Social Network
# Copyright (C) 2010, 2011 Mike Macgirvin
# This file is distributed under the same license as the Friendika package.
#
# <frederico@teia.bio.br>, 2011
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# Frederico Aracnus <frederico@teia.bio.br>, 2011
# aracnus <frederico@teia.bio.br>, 2011.0, 2011
# aracnus <frederico@teia.bio.br>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: friendika\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.friendika.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-26 06:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-01 03:07+0000\n"
"Last-Translator: aracnus <frederico@teia.bio.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/friendika/team/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: ../../mod/oexchange.php:27
msgid "Post successful."
msgstr "Publicado com sucesso."
#: ../../mod/crepair.php:42
msgid "Contact settings applied."
msgstr "As configurações do contato foram aplicadas."
#: ../../mod/crepair.php:44
msgid "Contact update failed."
msgstr "Não foi possível atualizar o contato."
#: ../../mod/crepair.php:54 ../../mod/wall_attach.php:43
#: ../../mod/photos.php:89 ../../mod/photos.php:802 ../../mod/editpost.php:10
#: ../../mod/install.php:93 ../../mod/notifications.php:56
#: ../../mod/contacts.php:106 ../../mod/settings.php:15
#: ../../mod/settings.php:20 ../../mod/settings.php:251
#: ../../mod/manage.php:75 ../../mod/network.php:6 ../../mod/notes.php:20
#: ../../mod/attach.php:64 ../../mod/group.php:19
#: ../../mod/viewcontacts.php:21 ../../mod/register.php:27
#: ../../mod/regmod.php:18 ../../mod/item.php:57 ../../mod/item.php:801
#: ../../mod/profile_photo.php:19 ../../mod/profile_photo.php:133
#: ../../mod/profile_photo.php:144 ../../mod/profile_photo.php:155
#: ../../mod/message.php:8 ../../mod/message.php:116
#: ../../mod/wall_upload.php:42 ../../mod/follow.php:8
#: ../../mod/display.php:138 ../../mod/profiles.php:7
#: ../../mod/profiles.php:230 ../../mod/invite.php:13 ../../mod/invite.php:54
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:53 ../../addon/facebook/facebook.php:242
#: ../../index.php:256
msgid "Permission denied."
msgstr "Permissão negada."
#: ../../mod/crepair.php:68 ../../mod/contacts.php:214
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:114
msgid "Contact not found."
msgstr "O contato não foi encontrado."
#: ../../mod/crepair.php:74
msgid "Repair Contact Settings"
msgstr "Reparar configurações do contato"
#: ../../mod/crepair.php:76
msgid ""
"<strong>WARNING: This is highly advanced</strong> and if you enter incorrect"
" information your communications with this contact will stop working."
msgstr ""
"<strong>AVISO: Essas são configurações mais avançadas</strong> e caso você "
"entre com alguma informação incorreta, suas comunicações com este contato "
"deixarão de funcionar."
#: ../../mod/crepair.php:77
msgid ""
"Please use your browser 'Back' button <strong>now</strong> if you are "
"uncertain what to do on this page."
msgstr ""
"Por favor, use o botão 'Voltar' do seu navegador <strong>agora</strong>, "
"caso você não tenha certeza do que está fazendo."
#: ../../mod/crepair.php:85
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../mod/crepair.php:86
msgid "Account Nickname"
msgstr "Identificação da conta"
#: ../../mod/crepair.php:87
msgid "Account URL"
msgstr "URL da conta"
#: ../../mod/crepair.php:88
msgid "Friend Request URL"
msgstr "URL da requisição de amizade"
#: ../../mod/crepair.php:89
msgid "Friend Confirm URL"
msgstr "URL da confirmação de amizade"
#: ../../mod/crepair.php:90
msgid "Notification Endpoint URL"
msgstr "URL do ponto final da notificação"
#: ../../mod/crepair.php:91
msgid "Poll/Feed URL"
msgstr "URL do inquisidor (poll)/fonte de notícias"
#: ../../mod/crepair.php:100 ../../mod/photos.php:830 ../../mod/photos.php:887
#: ../../mod/photos.php:1095 ../../mod/photos.php:1135
#: ../../mod/photos.php:1174 ../../mod/photos.php:1205
#: ../../mod/install.php:133 ../../mod/contacts.php:264
#: ../../mod/settings.php:426 ../../mod/manage.php:106 ../../mod/group.php:76
#: ../../mod/group.php:159 ../../mod/profiles.php:383 ../../mod/invite.php:68
#: ../../addon/facebook/facebook.php:289
#: ../../addon/randplace/randplace.php:179 ../../addon/oembed/oembed.php:49
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:216
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:230
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:256
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:263
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:285 ../../addon/twitter/twitter.php:156
#: ../../addon/twitter/twitter.php:175 ../../include/conversation.php:383
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ../../mod/help.php:27
msgid "Help:"
msgstr "Ajuda:"
#: ../../mod/help.php:31 ../../include/nav.php:64
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../../mod/wall_attach.php:57
#, php-format
msgid "File exceeds size limit of %d"
msgstr "O arquivo excedeu o tamanho limite de %d"
#: ../../mod/wall_attach.php:87 ../../mod/wall_attach.php:98
msgid "File upload failed."
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo."
#: ../../mod/tagrm.php:11 ../../mod/tagrm.php:94
#: ../../mod/dfrn_request.php:644 ../../addon/js_upload/js_upload.php:41
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../../mod/tagrm.php:41
msgid "Tag removed"
msgstr "A etiqueta foi removida"
#: ../../mod/tagrm.php:79
msgid "Remove Item Tag"
msgstr "Remover a etiqueta de item"
#: ../../mod/tagrm.php:81
msgid "Select a tag to remove: "
msgstr "Selecione uma etiqueta para remover: "
#: ../../mod/tagrm.php:93
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../../mod/dfrn_poll.php:90 ../../mod/dfrn_poll.php:516
#, php-format
msgid "%s welcomes %s"
msgstr "%s da as boas vindas a %s"
#: ../../mod/photos.php:34
msgid "Photo Albums"
msgstr "Álbum de fotos"
#: ../../mod/photos.php:38 ../../mod/photos.php:110 ../../mod/photos.php:810
#: ../../mod/photos.php:879 ../../mod/photos.php:894 ../../mod/photos.php:1282
#: ../../mod/photos.php:1293 ../../include/Photo.php:233
#: ../../include/Photo.php:240 ../../include/Photo.php:247
#: ../../include/items.php:1041 ../../include/items.php:1044
#: ../../include/items.php:1047
msgid "Contact Photos"
msgstr "Fotos dos contatos"
#: ../../mod/photos.php:99
msgid "Contact information unavailable"
msgstr "A informação de contato não está disponível"
#: ../../mod/photos.php:110 ../../mod/photos.php:535 ../../mod/photos.php:879
#: ../../mod/photos.php:894 ../../mod/register.php:290
#: ../../mod/register.php:297 ../../mod/register.php:304
#: ../../mod/profile_photo.php:58 ../../mod/profile_photo.php:65
#: ../../mod/profile_photo.php:72 ../../mod/profile_photo.php:160
#: ../../mod/profile_photo.php:236 ../../mod/profile_photo.php:245
msgid "Profile Photos"
msgstr "Fotos do perfil"
#: ../../mod/photos.php:120
msgid "Album not found."
msgstr "O álbum não foi encontrado."
#: ../../mod/photos.php:138 ../../mod/photos.php:888
msgid "Delete Album"
msgstr "Excluir o álbum"
#: ../../mod/photos.php:201 ../../mod/photos.php:1096
msgid "Delete Photo"
msgstr "Excluir a foto"
#: ../../mod/photos.php:473
msgid "was tagged in a"
msgstr "foi etiquetada em uma"
#: ../../mod/photos.php:473 ../../mod/like.php:110
#: ../../include/conversation.php:20
msgid "photo"
msgstr "foto"
#: ../../mod/photos.php:473
msgid "by"
msgstr "por"
#: ../../mod/photos.php:563 ../../addon/js_upload/js_upload.php:306
msgid "Image exceeds size limit of "
msgstr "A imagem excede o tamanho máximo de "
#: ../../mod/photos.php:577 ../../mod/profile_photo.php:118
#: ../../mod/wall_upload.php:65
msgid "Unable to process image."
msgstr "Não foi possível processar a imagem."
#: ../../mod/photos.php:597 ../../mod/profile_photo.php:241
#: ../../mod/wall_upload.php:82
msgid "Image upload failed."
msgstr "Não foi possível enviar a imagem."
#: ../../mod/photos.php:680 ../../mod/dfrn_request.php:591
#: ../../mod/viewcontacts.php:16 ../../mod/display.php:7
#: ../../mod/search.php:13 ../../mod/directory.php:20
msgid "Public access denied."
msgstr "Acesso público negado."
#: ../../mod/photos.php:690
msgid "No photos selected"
msgstr "Não foi selecionada nenhuma foto"
#: ../../mod/photos.php:837
msgid "Upload Photos"
msgstr "Enviar fotos"
#: ../../mod/photos.php:840 ../../mod/photos.php:883
msgid "New album name: "
msgstr "Novo nome de álbum: "
#: ../../mod/photos.php:841
msgid "or existing album name: "
msgstr "ou nome de um álbum já existente: "
#: ../../mod/photos.php:843 ../../mod/photos.php:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../../mod/photos.php:898
msgid "Edit Album"
msgstr "Editar o álbum"
#: ../../mod/photos.php:908 ../../mod/photos.php:1311
msgid "View Photo"
msgstr "Ver a foto"
#: ../../mod/photos.php:937
msgid "Photo not available"
msgstr "A foto não está disponível"
#: ../../mod/photos.php:986
msgid "Edit photo"
msgstr "Editar a foto"
#: ../../mod/photos.php:987
msgid "Use as profile photo"
msgstr "Usar como uma foto de perfil"
#: ../../mod/photos.php:993 ../../include/conversation.php:316
msgid "Private Message"
msgstr "Mensagem privada"
#: ../../mod/photos.php:1000
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Anterior"
#: ../../mod/photos.php:1004
msgid "View Full Size"
msgstr "Ver no tamanho real"
#: ../../mod/photos.php:1009
msgid "Next >>"
msgstr "Próxima >>"
#: ../../mod/photos.php:1071
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas: "
#: ../../mod/photos.php:1074
msgid "[Remove any tag]"
msgstr "[Remover qualquer etiqueta]"
#: ../../mod/photos.php:1084
msgid "New album name"
msgstr "Novo nome para o álbum"
#: ../../mod/photos.php:1087
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: ../../mod/photos.php:1089
msgid "Add a Tag"
msgstr "Adicionar uma etiqueta"
#: ../../mod/photos.php:1093
msgid ""
"Example: @bob, @Barbara_Jensen, @jim@example.com, #California, #camping"
msgstr ""
"Por exemplo: @joao, @Joao_da_Silva, @joao@exemplo.com, #Minas_Gerais, "
"#acampamento"
#: ../../mod/photos.php:1113 ../../include/conversation.php:364
msgid "I like this (toggle)"
msgstr "Eu gostei disso (alterna)"
#: ../../mod/photos.php:1114 ../../include/conversation.php:365
msgid "I don't like this (toggle)"
msgstr "Eu não gostei disso (alterna)"
#: ../../mod/photos.php:1115 ../../include/conversation.php:366
#: ../../include/conversation.php:731
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: ../../mod/photos.php:1116 ../../mod/editpost.php:97
#: ../../mod/message.php:190 ../../mod/message.php:324
#: ../../include/conversation.php:367 ../../include/conversation.php:741
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor, espere"
#: ../../mod/photos.php:1132 ../../mod/photos.php:1171
#: ../../mod/photos.php:1202 ../../include/conversation.php:380
msgid "This is you"
msgstr "Este(a) é você"
#: ../../mod/photos.php:1134 ../../mod/photos.php:1173
#: ../../mod/photos.php:1204 ../../include/conversation.php:382
#: ../../boot.php:386
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: ../../mod/photos.php:1232 ../../mod/group.php:146
#: ../../include/conversation.php:179 ../../include/conversation.php:393
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../../mod/photos.php:1298
msgid "Recent Photos"
msgstr "Fotos recentes"
#: ../../mod/photos.php:1302
msgid "Upload New Photos"
msgstr "Enviar novas fotos"
#: ../../mod/photos.php:1315
msgid "View Album"
msgstr "Ver álbum"
#: ../../mod/editpost.php:17 ../../mod/editpost.php:27
msgid "Item not found"
msgstr "O item não foi encontrado"
#: ../../mod/editpost.php:32
msgid "Edit post"
msgstr "Editar a publicação"
#: ../../mod/editpost.php:75 ../../include/conversation.php:717
msgid "Post to Email"
msgstr "Publicar em e-mail"
#: ../../mod/editpost.php:88 ../../include/group.php:169
#: ../../include/conversation.php:391
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../../mod/editpost.php:89 ../../mod/message.php:188
#: ../../mod/message.php:322 ../../include/conversation.php:732
msgid "Upload photo"
msgstr "Enviar foto"
#: ../../mod/editpost.php:90 ../../include/conversation.php:733
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar arquivo"
#: ../../mod/editpost.php:91 ../../mod/message.php:189
#: ../../mod/message.php:323 ../../include/conversation.php:734
msgid "Insert web link"
msgstr "Inserir link web"
#: ../../mod/editpost.php:92 ../../include/conversation.php:735
msgid "Insert YouTube video"
msgstr "Inserir vídeo do YouTube"
#: ../../mod/editpost.php:93 ../../include/conversation.php:736
msgid "Insert Vorbis [.ogg] video"
msgstr "Inserir vídeo Vorbis (.ogg)"
#: ../../mod/editpost.php:94 ../../include/conversation.php:737
msgid "Insert Vorbis [.ogg] audio"
msgstr "Inserir áudio Vorbis (.ogg)"
#: ../../mod/editpost.php:95 ../../include/conversation.php:738
msgid "Set your location"
msgstr "Definir sua localização"
#: ../../mod/editpost.php:96 ../../include/conversation.php:739
msgid "Clear browser location"
msgstr "Limpar a localização do navegador"
#: ../../mod/editpost.php:98 ../../include/conversation.php:742
msgid "Permission settings"
msgstr "Configurações de permissão"
#: ../../mod/editpost.php:106 ../../include/conversation.php:750
msgid "CC: email addresses"
msgstr "CC: endereço de e-mail"
#: ../../mod/editpost.php:107 ../../include/conversation.php:751
msgid "Public post"
msgstr "Publicação pública"
#: ../../mod/editpost.php:109 ../../include/conversation.php:753
msgid "Example: bob@example.com, mary@example.com"
msgstr "Por exemplo: joao@exemplo.com, maria@exemplo.com"
#: ../../mod/dfrn_request.php:96
msgid "This introduction has already been accepted."
msgstr "Esta introdução já foi aceita."
#: ../../mod/dfrn_request.php:120 ../../mod/dfrn_request.php:351
msgid "Profile location is not valid or does not contain profile information."
msgstr ""
"A localização do perfil não é válida ou não contém informação de perfil."
#: ../../mod/dfrn_request.php:125 ../../mod/dfrn_request.php:356
msgid "Warning: profile location has no identifiable owner name."
msgstr ""
"Aviso: a localização do perfil não possui nenhum nome identificável do seu "
"dono."
#: ../../mod/dfrn_request.php:127 ../../mod/dfrn_request.php:358
msgid "Warning: profile location has no profile photo."
msgstr "Aviso: a localização do perfil não possui nenhuma foto do perfil."
#: ../../mod/dfrn_request.php:130 ../../mod/dfrn_request.php:361
#, php-format
msgid "%d required parameter was not found at the given location"
msgid_plural "%d required parameters were not found at the given location"
msgstr[0] "O parâmetro requerido %d não foi encontrado na localização fornecida"
msgstr[1] ""
"Os parâmetros requeridos %d não foram encontrados na localização fornecida"
#: ../../mod/dfrn_request.php:168
msgid "Introduction complete."
msgstr "A introdução foi completada."
#: ../../mod/dfrn_request.php:192
msgid "Unrecoverable protocol error."
msgstr "Ocorreu um erro de protocolo irrecuperável."
#: ../../mod/dfrn_request.php:220
msgid "Profile unavailable."
msgstr "O perfil não está disponível."
#: ../../mod/dfrn_request.php:245
#, php-format
msgid "%s has received too many connection requests today."
msgstr "%s recebeu muitas solicitações de conexão hoje."
#: ../../mod/dfrn_request.php:246
msgid "Spam protection measures have been invoked."
msgstr "As medidas de proteção contra spam foram ativadas."
#: ../../mod/dfrn_request.php:247
msgid "Friends are advised to please try again in 24 hours."
msgstr "Os amigos foram notificados para tentar novamente em 24 horas."
#: ../../mod/dfrn_request.php:277
msgid "Invalid locator"
msgstr "Localizador inválido"
#: ../../mod/dfrn_request.php:296
msgid "Unable to resolve your name at the provided location."
msgstr "Não foi possível resolver o seu nome no localizador indicado."
#: ../../mod/dfrn_request.php:309
msgid "You have already introduced yourself here."
msgstr "Você já fez a sua introdução aqui."
#: ../../mod/dfrn_request.php:313
#, php-format
msgid "Apparently you are already friends with %s."
msgstr "Aparentemente você já é amigo de %s."
#: ../../mod/dfrn_request.php:334
msgid "Invalid profile URL."
msgstr "URL de perfil inválida."
#: ../../mod/dfrn_request.php:340 ../../mod/follow.php:20
msgid "Disallowed profile URL."
msgstr "URL de perfil não permitida."
#: ../../mod/dfrn_request.php:406 ../../mod/contacts.php:90
msgid "Failed to update contact record."
msgstr "Não foi possível atualizar o registro do contato."
#: ../../mod/dfrn_request.php:427
msgid "Your introduction has been sent."
msgstr "A sua introdução foi enviada."
#: ../../mod/dfrn_request.php:481
msgid "Please login to confirm introduction."
msgstr "Por favor, autentique-se para confirmar a introdução."
#: ../../mod/dfrn_request.php:495
msgid ""
"Incorrect identity currently logged in. Please login to "
"<strong>this</strong> profile."
msgstr ""
"A identidade autenticada está incorreta. Por favor, entre como "
"<strong>este</strong> perfil."
#: ../../mod/dfrn_request.php:507
#, php-format
msgid "Welcome home %s."
msgstr "Bem-vindo(a) à sua página pessoal %s."
#: ../../mod/dfrn_request.php:508
#, php-format
msgid "Please confirm your introduction/connection request to %s."
msgstr "Por favor, confirme sua solicitação de introdução/conexão para %s."
#: ../../mod/dfrn_request.php:509
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../../mod/dfrn_request.php:542 ../../include/items.php:1440
msgid "[Name Withheld]"
msgstr "[Nome não revelado]"
#: ../../mod/dfrn_request.php:549
msgid "Introduction received at "
msgstr "Introdução recebida em "
#: ../../mod/dfrn_request.php:551 ../../mod/lostpass.php:40
#: ../../mod/lostpass.php:102 ../../mod/register.php:335
#: ../../mod/register.php:385 ../../mod/regmod.php:98
#: ../../mod/dfrn_notify.php:191 ../../mod/dfrn_notify.php:443
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:658 ../../include/items.php:1449
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../../mod/dfrn_request.php:630
msgid "Friend/Connection Request"
msgstr "Solicitação de amizade/conexão"
#: ../../mod/dfrn_request.php:631
msgid ""
"Examples: jojo@demo.friendika.com, http://demo.friendika.com/profile/jojo, "
"testuser@identi.ca"
msgstr ""
"Exemplos: jojo@demo.friendika.com, http://demo.friendika.com/profile/jojo, "
"teste@identi.ca"
#: ../../mod/dfrn_request.php:632
msgid "Please answer the following:"
msgstr "Por favor, entre com as informações solicitadas:"
#: ../../mod/dfrn_request.php:633
msgid "Does $name know you?"
msgstr "$name conhece você?"
#: ../../mod/dfrn_request.php:634 ../../mod/settings.php:350
#: ../../mod/settings.php:362 ../../mod/register.php:459
#: ../../mod/profiles.php:358 ../../mod/profiles.php:367
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../../mod/dfrn_request.php:635 ../../mod/settings.php:351
#: ../../mod/settings.php:363 ../../mod/register.php:460
#: ../../mod/profiles.php:359 ../../mod/profiles.php:368
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../../mod/dfrn_request.php:636
msgid "Add a personal note:"
msgstr "Adicione uma anotação pessoal:"
#: ../../mod/dfrn_request.php:637
msgid ""
"Please enter your 'Identity Address' from one of the following supported "
"social networks:"
msgstr ""
"Por favor, digite o seu 'endereço de identificação' de uma das seguintes "
"redes sociais suportadas:"
#: ../../mod/dfrn_request.php:638
msgid "Friendika"
msgstr "Friendika"
#: ../../mod/dfrn_request.php:639
msgid "StatusNet/Federated Social Web"
msgstr "StatusNet/Federated Social Web"
#: ../../mod/dfrn_request.php:640
msgid "Private (secure) network"
msgstr "Rede privada (segura)"
#: ../../mod/dfrn_request.php:641
msgid "Public (insecure) network"
msgstr "Rede pública (insegura)"
#: ../../mod/dfrn_request.php:642
msgid "Your Identity Address:"
msgstr "Seu endereço de identificação:"
#: ../../mod/dfrn_request.php:643
msgid "Submit Request"
msgstr "Enviar solicitação"
#: ../../mod/install.php:33
msgid "Could not create/connect to database."
msgstr "Não foi possível criar/conectar-se ao banco de dados."
#: ../../mod/install.php:38
msgid "Connected to database."
msgstr "Conectado ao banco de dados."
#: ../../mod/install.php:72
msgid "Proceed with Installation"
msgstr "Prossiga com a instalação"
#: ../../mod/install.php:74
msgid "Your Friendika site database has been installed."
msgstr "O banco de dados do seu site Friendika foi instalado."
#: ../../mod/install.php:75
msgid ""
"IMPORTANT: You will need to [manually] setup a scheduled task for the "
"poller."
msgstr ""
"IMPORTANTE: Você deve configurar [manualmente] uma tarefa agendada para o "
"pesquisador."
#: ../../mod/install.php:76 ../../mod/install.php:86 ../../mod/install.php:199
msgid "Please see the file \"INSTALL.txt\"."
msgstr "Por favor, dê uma olhada no arquivo \"INSTALL.TXT\"."
#: ../../mod/install.php:78
msgid "Proceed to registration"
msgstr "Prossiga com o registro"
#: ../../mod/install.php:84
msgid "Database import failed."
msgstr "Não foi possível importar o banco de dados."
#: ../../mod/install.php:85
msgid ""
"You may need to import the file \"database.sql\" manually using phpmyadmin "
"or mysql."
msgstr ""
"Você provavelmente precisará importar o arquivo \"database.sql\" "
"manualmente, usando o phpmyadmin ou o mysql."
#: ../../mod/install.php:98
msgid "Welcome to Friendika."
msgstr "Bem-vindo(a) ao Friendika."
#: ../../mod/install.php:121
msgid "Friendika Social Network"
msgstr "Rede social Friendika"
#: ../../mod/install.php:122
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
#: ../../mod/install.php:123
msgid ""
"In order to install Friendika we need to know how to contact your database."
msgstr ""
"Para instalar o Friendika é necessário saber como contactar o seu banco de "
"dados."
#: ../../mod/install.php:124
msgid ""
"Please contact your hosting provider or site administrator if you have "
"questions about these settings."
msgstr ""
"Por favor, entre em contato com a sua hospedagem ou com o administrador do "
"site caso você tenha alguma dúvida em relação a isso."
#: ../../mod/install.php:125
msgid ""
"The database you specify below must already exist. If it does not, please "
"create it before continuing."
msgstr ""
"O banco de dados que você especificar abaixo já deve existir. Caso "
"contrário, por favor crie-o antes de prosseguir."
#: ../../mod/install.php:126
msgid "Database Server Name"
msgstr "Nome do servidor de banco de dados"
#: ../../mod/install.php:127
msgid "Database Login Name"
msgstr "Nome do usuário do banco de dados"
#: ../../mod/install.php:128
msgid "Database Login Password"
msgstr "Senha do usuário do banco de dados"
#: ../../mod/install.php:129
msgid "Database Name"
msgstr "Nome do banco de dados"
#: ../../mod/install.php:130
msgid "Please select a default timezone for your website"
msgstr "Por favor, selecione o fuso horário padrão para o seu site"
#: ../../mod/install.php:148
msgid "Could not find a command line version of PHP in the web server PATH."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar uma versão de linha de comando do PHP nos "
"caminhos do seu servidor web."
#: ../../mod/install.php:149
msgid ""
"This is required. Please adjust the configuration file .htconfig.php "
"accordingly."
msgstr ""
"Isto é necessário. Por favor, faça os ajustes no arquivo de configurações "
".htconfig.php."
#: ../../mod/install.php:156
msgid ""
"The command line version of PHP on your system does not have "
"\"register_argc_argv\" enabled."
msgstr ""
"\"register_argc_argv\" não está habilitado na versão de linha de comando do "
"PHP no seu sistema."
#: ../../mod/install.php:157
msgid "This is required for message delivery to work."
msgstr "Isto é requerido para o funcionamento do envio de mensagens."
#: ../../mod/install.php:179
msgid ""
"Error: the \"openssl_pkey_new\" function on this system is not able to "
"generate encryption keys"
msgstr ""
"Erro: a função \"openssl_pkey_new\" no seu sistema não é capaz de gerar as "
"chaves de criptografia"
#: ../../mod/install.php:180
msgid ""
"If running under Windows, please see "
"\"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"."
msgstr ""
"Se estiver usando o Windows, por favor dê uma olhada em "
"\"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"."
#: ../../mod/install.php:189
msgid ""
"Error: Apache webserver mod-rewrite module is required but not installed."
msgstr ""
"Erro: o módulo mod-rewrite do Apache é necessário, mas não está instalado."
#: ../../mod/install.php:191
msgid "Error: libCURL PHP module required but not installed."
msgstr "Erro: o módulo libCURL do PHP é necessário, mas não está instalado."
#: ../../mod/install.php:193
msgid ""
"Error: GD graphics PHP module with JPEG support required but not installed."
msgstr ""
"Erro: o módulo gráfico GD, com suporte a JPEG, do PHP é necessário, mas não "
"está instalado."
#: ../../mod/install.php:195
msgid "Error: openssl PHP module required but not installed."
msgstr "Erro: o módulo openssl do PHP é necessário, mas não está instalado."
#: ../../mod/install.php:197
msgid "Error: mysqli PHP module required but not installed."
msgstr "Erro: o módulo mysqli do PHP é necessário, mas não está instalado."
#: ../../mod/install.php:208
msgid ""
"The web installer needs to be able to create a file called \".htconfig.php\""
" in the top folder of your web server and it is unable to do so."
msgstr ""
"O instalador web precisa criar um arquivo chamado \".htconfig.php\" na pasta"
" raiz da instalação e não está conseguindo."
#: ../../mod/install.php:209
msgid ""
"This is most often a permission setting, as the web server may not be able "
"to write files in your folder - even if you can."
msgstr ""
"Geralmente isso está relacionado às definições de permissão, uma vez que o "
"servidor web pode não estar conseguindo escrever os arquivos nesta pasta."
#: ../../mod/install.php:210
msgid ""
"Please check with your site documentation or support people to see if this "
"situation can be corrected."
msgstr ""
"Por favor, verifique a documentação ou o suporte do seu site para verificar "
"se esta situação pode ser corrigida."
#: ../../mod/install.php:211
msgid ""
"If not, you may be required to perform a manual installation. Please see the"
" file \"INSTALL.txt\" for instructions."
msgstr ""
"Caso contrário você terá que efetuar uma instalação manual. Por favor, "
"verifique o arquivo \"INSTALL.TXT\" para mais instruções."
#: ../../mod/install.php:220
msgid ""
"The database configuration file \".htconfig.php\" could not be written. "
"Please use the enclosed text to create a configuration file in your web "
"server root."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o arquivo de configuração \".htconfig.php\". Por "
"favor, use o texto incluso para criar um arquivo de configuração na raiz da "
"instalação do Friendika em seu servidor web."
#: ../../mod/install.php:235
msgid "Errors encountered creating database tables."
msgstr ""
"Foram encontrados erros durante a criação das tabelas do banco de dados."
#: ../../mod/match.php:10
msgid "Profile Match"
msgstr "Correspondência de perfil"
#: ../../mod/match.php:50
msgid "No matches"
msgstr "Nenhuma correspondência"
#: ../../mod/lockview.php:39
msgid "Remote privacy information not available."
msgstr "Não existe informação disponível sobre a privacidade remota."
#: ../../mod/lockview.php:43
msgid "Visible to:"
msgstr "Visível para:"
#: ../../mod/home.php:23
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bem-vindo(a) a %s"
#: ../../mod/notifications.php:28
msgid "Invalid request identifier."
msgstr "Identificador de solicitação inválido"
#: ../../mod/notifications.php:31 ../../mod/notifications.php:133
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ../../mod/notifications.php:41 ../../mod/notifications.php:132
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../../mod/notifications.php:68
msgid "Pending Friend/Connect Notifications"
msgstr "Notificações pendentes de amigo/conexão"
#: ../../mod/notifications.php:72
msgid "Show Ignored Requests"
msgstr "Exibir solicitações ignoradas"
#: ../../mod/notifications.php:72
msgid "Hide Ignored Requests"
msgstr "Esconder solicitações ignoradas"
#: ../../mod/notifications.php:104
msgid "Claims to be known to you: "
msgstr "Alega ser conhecido por você: "
#: ../../mod/notifications.php:104
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: ../../mod/notifications.php:104
msgid "no"
msgstr "não"
#: ../../mod/notifications.php:110
msgid "Approve as: "
msgstr "Aprovar como:"
#: ../../mod/notifications.php:111
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: ../../mod/notifications.php:112
msgid "Fan/Admirer"
msgstr "Fã/Admirador"
#: ../../mod/notifications.php:119
msgid "Notification type: "
msgstr "Tipo de notificação:"
#: ../../mod/notifications.php:120
msgid "Friend/Connect Request"
msgstr "Solicitação de amizade/conexão"
#: ../../mod/notifications.php:120
msgid "New Follower"
msgstr "Novo acompanhante"
#: ../../mod/notifications.php:130 ../../mod/notifications.php:153
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#: ../../mod/notifications.php:139
msgid "No notifications."
msgstr "Nenhuma notificação"
#: ../../mod/notifications.php:143
msgid "User registrations waiting for confirm"
msgstr "Registros de usuário aguardando confirmação"
#: ../../mod/notifications.php:154
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: ../../mod/notifications.php:159
msgid "No registrations."
msgstr "Nenhum registro."
#: ../../mod/contacts.php:12
msgid "Invite Friends"
msgstr "Convidar amigos"
#: ../../mod/contacts.php:15
msgid "Find People With Shared Interests"
msgstr "Encontre pessoas com interesses similares"
#: ../../mod/contacts.php:19
msgid "Connect/Follow"
msgstr "Conectar/Acompanhar"
#: ../../mod/contacts.php:20
msgid "Example: bob@example.com, http://example.com/barbara"
msgstr "Por exemplo: joao@exemplo.com, http://exemplo.com/maria"
#: ../../mod/contacts.php:21
msgid "Follow"
msgstr "Acompanhar"
#: ../../mod/contacts.php:43 ../../mod/contacts.php:124
msgid "Could not access contact record."
msgstr "Não foi possível acessar o registro do contato."
#: ../../mod/contacts.php:57
msgid "Could not locate selected profile."
msgstr "Não foi possível localizar o perfil selecionado."
#: ../../mod/contacts.php:88
msgid "Contact updated."
msgstr "O contato foi atualizado."
#: ../../mod/contacts.php:146
msgid "Contact has been blocked"
msgstr "O contato foi bloqueado"
#: ../../mod/contacts.php:146
msgid "Contact has been unblocked"
msgstr "O contato foi desbloqueado"
#: ../../mod/contacts.php:160
msgid "Contact has been ignored"
msgstr "O contato está sendo ignorado"
#: ../../mod/contacts.php:160
msgid "Contact has been unignored"
msgstr "O contato deixou de ser ignorado"
#: ../../mod/contacts.php:181
msgid "stopped following"
msgstr "parou de acompanhar"
#: ../../mod/contacts.php:200
msgid "Contact has been removed."
msgstr "O contato foi removido."
#: ../../mod/contacts.php:228 ../../mod/contacts.php:363
msgid "Mutual Friendship"
msgstr "Amizade mútua"
#: ../../mod/contacts.php:232 ../../mod/contacts.php:367
msgid "is a fan of yours"
msgstr "é um fã seu"
#: ../../mod/contacts.php:237 ../../mod/contacts.php:371
msgid "you are a fan of"
msgstr "você é um fã de"
#: ../../mod/contacts.php:252
msgid "Privacy Unavailable"
msgstr "Privacidade não disponível"
#: ../../mod/contacts.php:253
msgid "Private communications are not available for this contact."
msgstr "As comunicações privadas não estão disponíveis para este contato."
#: ../../mod/contacts.php:256
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../../mod/contacts.php:260
msgid "(Update was successful)"
msgstr "(A atualização foi bem sucedida)"
#: ../../mod/contacts.php:260
msgid "(Update was not successful)"
msgstr "(A atualização não foi bem sucedida)"
#: ../../mod/contacts.php:263
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contatos"
#: ../../mod/contacts.php:265
msgid "Profile Visibility"
msgstr "Visibilidade do perfil"
#: ../../mod/contacts.php:266
#, php-format
msgid ""
"Please choose the profile you would like to display to %s when viewing your "
"profile securely."
msgstr ""
"Por favor, selecione o perfil que você gostaria de exibir para %s quando "
"estiver visualizando seu perfil de modo seguro."
#: ../../mod/contacts.php:267
msgid "Contact Information / Notes"
msgstr "Informações de contato / Notas"
#: ../../mod/contacts.php:268
msgid "Online Reputation"
msgstr "Reputação on-line"
#: ../../mod/contacts.php:269
msgid ""
"Occasionally your friends may wish to inquire about this person's online "
"legitimacy."
msgstr ""
"Ocasionalmente os seus amigos podem querer saber sobre a legitimidade on-"
"line desta pessoa."
#: ../../mod/contacts.php:270
msgid ""
"You may help them choose whether or not to interact with this person by "
"providing a <em>reputation</em> to guide them."
msgstr ""
"Você pode então ajudá-los a decidir se eles devem ou não interagir com esta "
"pessoa, fornecendo uma <em>reputação</em> para guiá-los."
#: ../../mod/contacts.php:271
msgid ""
"Please take a moment to elaborate on this selection if you feel it could be "
"helpful to others."
msgstr ""
"Por favor, dedique um momento para trabalhar nisso, caso você sinta que "
"possa ser útil a outras pessoas."
#: ../../mod/contacts.php:272
msgid "Visit $name's profile"
msgstr "Visite o perfil de $name"
#: ../../mod/contacts.php:273
msgid "Block/Unblock contact"
msgstr "Bloquear/desbloquear o contato"
#: ../../mod/contacts.php:274
msgid "Ignore contact"
msgstr "Ignorar o contato"
#: ../../mod/contacts.php:275
msgid "Repair contact URL settings"
msgstr "Reparar as configurações de URL do contato"
#: ../../mod/contacts.php:276
msgid "Repair contact URL settings (WARNING: Advanced)"
msgstr "Reparar as configurações de URL do contato (ATENÇÃO: Avançado)"
#: ../../mod/contacts.php:277
msgid "View conversations"
msgstr "Ver as conversas"
#: ../../mod/contacts.php:278
msgid "Delete contact"
msgstr "Excluir o contato"
#: ../../mod/contacts.php:280
msgid "Last updated: "
msgstr "Última atualização: "
#: ../../mod/contacts.php:281
msgid "Update public posts: "
msgstr "Atualizar publicações públicas: "
#: ../../mod/contacts.php:283
msgid "Update now"
msgstr "Atualizar agora"
#: ../../mod/contacts.php:286
msgid "Unblock this contact"
msgstr "Desbloquear este contato"
#: ../../mod/contacts.php:286
msgid "Block this contact"
msgstr "Bloquear este contato"
#: ../../mod/contacts.php:287
msgid "Unignore this contact"
msgstr "Deixar de ignorar este usuário"
#: ../../mod/contacts.php:287
msgid "Ignore this contact"
msgstr "Ignorar este usuário"
#: ../../mod/contacts.php:290
msgid "Currently blocked"
msgstr "Atualmente bloqueado"
#: ../../mod/contacts.php:291
msgid "Currently ignored"
msgstr "Atualmente ignorado"
#: ../../mod/contacts.php:322 ../../include/nav.php:109
#: ../../include/acl_selectors.php:141 ../../include/acl_selectors.php:156
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: ../../mod/contacts.php:324
msgid "Show Blocked Connections"
msgstr "Exibir as conexões bloqueadas"
#: ../../mod/contacts.php:324
msgid "Hide Blocked Connections"
msgstr "Esconder as conexões bloqueadas"
#: ../../mod/contacts.php:326 ../../mod/directory.php:55
msgid "Finding: "
msgstr "Pesquisando: "
#: ../../mod/contacts.php:327 ../../mod/directory.php:57
msgid "Find"
msgstr "Pesquisar"
#: ../../mod/contacts.php:387 ../../mod/viewcontacts.php:52
msgid "Visit $username's profile"
msgstr "Visitar o perfil de $username"
#: ../../mod/contacts.php:388 ../../include/conversation.php:597
msgid "Edit contact"
msgstr "Editar o contato"
#: ../../mod/lostpass.php:27
msgid "Password reset request issued. Check your email."
msgstr ""
"A solicitação de restauração de senha foi encaminhada. Verifique seu e-mail."
#: ../../mod/lostpass.php:38
#, php-format
msgid "Password reset requested at %s"
msgstr "Foi feita uma solicitação de restauração de senha em %s"
#: ../../mod/lostpass.php:60
msgid ""
"Request could not be verified. (You may have previously submitted it.) "
"Password reset failed."
msgstr ""
"Não foi possível verificar a solicitação (você pode tê-la submetido "
"anteriormente). A senha não foi restaurada."
#: ../../mod/lostpass.php:78 ../../boot.php:852
msgid "Password Reset"
msgstr "Reiniciar a senha"
#: ../../mod/lostpass.php:79
msgid "Your password has been reset as requested."
msgstr "Sua senha foi restaurada, conforme solicitado."
#: ../../mod/lostpass.php:80
msgid "Your new password is"
msgstr "Sua nova senha é"
#: ../../mod/lostpass.php:81
msgid "Save or copy your new password - and then"
msgstr "Salve ou copie a sua nova senha e, então"
#: ../../mod/lostpass.php:82
msgid "click here to login"
msgstr "clique aqui para entrar"
#: ../../mod/lostpass.php:83
msgid ""
"Your password may be changed from the <em>Settings</em> page after "
"successful login."
msgstr ""
"Sua senha pode ser alterada na página de <em>Configurações</em> após você "
"entrar em seu perfil."
#: ../../mod/lostpass.php:114
msgid "Forgot your Password?"
msgstr "Esqueceu a sua senha?"
#: ../../mod/lostpass.php:115
msgid ""
"Enter your email address and submit to have your password reset. Then check "
"your email for further instructions."
msgstr ""
"Digite o seu endereço de e-mail e clique em 'Restaurar' para prosseguir com "
"a restauração da sua senha. Após isso, verifique seu e-mail para mais "
"instruções."
#: ../../mod/lostpass.php:116
msgid "Nickname or Email: "
msgstr "Identificação ou e-mail: "
#: ../../mod/lostpass.php:117
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: ../../mod/settings.php:38
msgid "Passwords do not match. Password unchanged."
msgstr "As senhas não correspondem. A senha não foi modificada."
#: ../../mod/settings.php:43
msgid "Empty passwords are not allowed. Password unchanged."
msgstr "Não é permitido uma senha em branco. A senha não foi modificada."
#: ../../mod/settings.php:54
msgid "Password changed."
msgstr "A senha foi modificada."
#: ../../mod/settings.php:56
msgid "Password update failed. Please try again."
msgstr "Não foi possível atualizar a senha. Por favor, tente novamente."
#: ../../mod/settings.php:138
msgid " Please use a shorter name."
msgstr " Por favor, use um nome mais curto."
#: ../../mod/settings.php:140
msgid " Name too short."
msgstr " O nome é muito curto."
#: ../../mod/settings.php:146
msgid " Not valid email."
msgstr " Não é um e-mail válido."
#: ../../mod/settings.php:148
msgid " Cannot change to that email."
msgstr " Não foi possível alterar para esse e-mail."
#: ../../mod/settings.php:206
msgid "Settings updated."
msgstr "As configurações foram atualizadas."
#: ../../mod/settings.php:256 ../../mod/settings.php:418
#: ../../addon/widgets/widgets.php:123
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configurações do plugin"
#: ../../mod/settings.php:257 ../../mod/settings.php:417
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurações da conta"
#: ../../mod/settings.php:263
msgid "No Plugin settings configured"
msgstr "Não foi definida nenhuma configuração de plugin"
#: ../../mod/settings.php:323
msgid "Normal Account"
msgstr "Conta normal"
#: ../../mod/settings.php:324
msgid "This account is a normal personal profile"
msgstr "Essa conta é um perfil pessoal normal"
#: ../../mod/settings.php:325
msgid "Soapbox Account"
msgstr "Conta de palanque"
#: ../../mod/settings.php:326
msgid "Automatically approve all connection/friend requests as read-only fans"
msgstr ""
"Aprova automaticamente todas as solicitações de conexão/amizade como fãs de "
"somente leitura"
#: ../../mod/settings.php:327
msgid "Community/Celebrity Account"
msgstr "Conta de comunidade/celebridade"
#: ../../mod/settings.php:328
msgid ""
"Automatically approve all connection/friend requests as read-write fans"
msgstr ""
"Aprova automaticamente todas as solicitações de conexão/amizade como fãs de "
"leitura e escrita"
#: ../../mod/settings.php:329
msgid "Automatic Friend Account"
msgstr "Conta de amigo automático"
#: ../../mod/settings.php:330
msgid "Automatically approve all connection/friend requests as friends"
msgstr ""
"Aprova automaticamente todas as solicitações de conexão/amizade como amigos"
#: ../../mod/settings.php:339
msgid "OpenID: "
msgstr "OpenID: "
#: ../../mod/settings.php:339
msgid "&nbsp;(Optional) Allow this OpenID to login to this account."
msgstr "&nbsp;(Opcional) Permite a este OpenID autenticar-se nesta conta."
#: ../../mod/settings.php:349
msgid "Publish your default profile in site directory?"
msgstr "Publicar seu perfil padrão no diretório do site?"
#: ../../mod/settings.php:361
msgid "Publish your default profile in global social directory?"
msgstr "Publica seu perfil padrão no diretório social global?"
#: ../../mod/settings.php:377
msgid "Profile is <strong>not published</strong>."
msgstr "O perfil <strong>não está publicado</strong>."
#: ../../mod/settings.php:398 ../../mod/profile_photo.php:196
msgid "or"
msgstr "ou"
#: ../../mod/settings.php:403
msgid "Your Identity Address is"
msgstr "O endereço da sua identidade é"
#: ../../mod/settings.php:413
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Exportar dados pessoais"
#: ../../mod/settings.php:419
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configurações básicas"
#: ../../mod/settings.php:420 ../../include/profile_advanced.php:10
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome completo:"
#: ../../mod/settings.php:421
msgid "Email Address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: ../../mod/settings.php:422
msgid "Your Timezone:"
msgstr "Seu fuso horário:"
#: ../../mod/settings.php:423
msgid "Default Post Location:"
msgstr "Localização padrão de suas publicações:"
#: ../../mod/settings.php:424
msgid "Use Browser Location:"
msgstr "Usar localizador do navegador:"
#: ../../mod/settings.php:425
msgid "Display Theme:"
msgstr "Tema do perfil:"
#: ../../mod/settings.php:427
msgid "Security and Privacy Settings"
msgstr "Configurações de segurança e privacidade"
#: ../../mod/settings.php:428
msgid "Maximum Friend Requests/Day:"
msgstr "Número máximo de requisições de amizade por dia:"
#: ../../mod/settings.php:429
msgid "(to prevent spam abuse)"
msgstr "(para prevenir abuso de spammers)"
#: ../../mod/settings.php:430
msgid "Allow friends to post to your profile page:"
msgstr "Permite aos seus amigos publicarem na sua página de perfil:"
#: ../../mod/settings.php:431
msgid "Automatically expire (delete) posts older than"
msgstr "Expira (exclui) automaticamente publicações mais velhas que"
#: ../../mod/settings.php:432 ../../include/datetime.php:154
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../../mod/settings.php:433
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configurações de notificação"
#: ../../mod/settings.php:434
msgid "Send a notification email when:"
msgstr "Enviar um e-mail de notificação quando:"
#: ../../mod/settings.php:435
msgid "You receive an introduction"
msgstr "Você receber uma solicitação"
#: ../../mod/settings.php:436
msgid "Your introductions are confirmed"
msgstr "Suas solicitações forem confirmadas"
#: ../../mod/settings.php:437
msgid "Someone writes on your profile wall"
msgstr "Alguém escrever no mural do seu perfil"
#: ../../mod/settings.php:438
msgid "Someone writes a followup comment"
msgstr "Alguém comentou a sua mensagem"
#: ../../mod/settings.php:439
msgid "You receive a private message"
msgstr "Você receber uma mensagem privada"
#: ../../mod/settings.php:440
msgid "Password Settings"
msgstr "Configurações da senha"
#: ../../mod/settings.php:441
msgid "Leave password fields blank unless changing"
msgstr ""
"Deixe os campos de senha em branco, a não ser que você queira alterá-la"
#: ../../mod/settings.php:442
msgid "New Password:"
msgstr "Nova senha:"
#: ../../mod/settings.php:443
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirme:"
#: ../../mod/settings.php:444
msgid "Advanced Page Settings"
msgstr "Configurações avançadas da página"
#: ../../mod/settings.php:459
msgid "Default Post Permissions"
msgstr "Permissões padrão de publicação"
#: ../../mod/settings.php:460
msgid "(click to open/close)"
msgstr "(clique para abrir/fechar)"
#: ../../mod/settings.php:473
msgid "Email/Mailbox Setup"
msgstr "Configurações do e-mail/caixa postal"
#: ../../mod/settings.php:474
msgid ""
"If you wish to communicate with email contacts using this service "
"(optional), please specify how to connect to your mailbox."
msgstr ""
"Caso você deseje se comunicar com contatos de e-mail usando este serviço "
"(opcional), por favor especifique como se conectar à sua caixa postal."
#: ../../mod/settings.php:475
msgid "IMAP server name:"
msgstr "Nome do servidor IMAP:"
#: ../../mod/settings.php:477
msgid "IMAP port:"
msgstr "Porta do IMAP:"
#: ../../mod/settings.php:479
msgid "Security (TLS or SSL):"
msgstr "Segurança (TLS ou SSL):"
#: ../../mod/settings.php:481
msgid "Email login name:"
msgstr "Nome de usuário do e-mail:"
#: ../../mod/settings.php:483
msgid "Email password:"
msgstr "Senha do e-mail:"
#: ../../mod/settings.php:484
msgid "Reply-to address (Optional):"
msgstr "Endereço de resposta (Reply-to) (opcional):"
#: ../../mod/settings.php:486
msgid "Send public posts to all email contacts:"
msgstr "Enviar publicações públicas para todos os contatos de e-mail:"
#: ../../mod/settings.php:488
msgid "Email access is disabled on this site."
msgstr "O acesso ao e-mail está desabilitado neste site."
#: ../../mod/manage.php:37
#, php-format
msgid "Welcome back %s"
msgstr "Bem-vindo(a) de volta %s"
#: ../../mod/manage.php:87
msgid "Manage Identities and/or Pages"
msgstr "Gerenciar identidades e/ou páginas"
#: ../../mod/manage.php:90
msgid ""
"(Toggle between different identities or community/group pages which share "
"your account details.)"
msgstr ""
"(Alterna entre as diferentes páginas de identidades ou comunidades/grupos "
"que compartilham os detalhes da sua conta.)"
#: ../../mod/manage.php:92
msgid "Select an identity to manage: "
msgstr "Selecione uma identidade para gerenciar: "
#: ../../mod/network.php:18
msgid "Normal View"
msgstr "Visão normal"
#: ../../mod/network.php:20
msgid "New Item View"
msgstr "Visão de novos itens"
#: ../../mod/network.php:64
#, php-format
msgid "Warning: This group contains %s member from an insecure network."
msgid_plural ""
"Warning: This group contains %s members from an insecure network."
msgstr[0] "Aviso: Este grupo contém %s membro de uma rede insegura."
msgstr[1] "Aviso: Este grupo contém %s membros de uma rede insegura."
#: ../../mod/network.php:67
msgid "Private messages to this group are at risk of public disclosure."
msgstr ""
"Mensagens privadas para este grupo correm o risco de sofrerem divulgação "
"pública."
#: ../../mod/network.php:129
msgid "No such group"
msgstr "Este grupo não existe"
#: ../../mod/network.php:140
msgid "Group is empty"
msgstr "O grupo está vazio"
#: ../../mod/network.php:144
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: ../../mod/network.php:154
msgid "Contact: "
msgstr "Contato: "
#: ../../mod/network.php:156
msgid "Private messages to this person are at risk of public disclosure."
msgstr ""
"Mensagens privadas para esta pessoa correm o risco de sofrerem divulgação "
"pública."
#: ../../mod/network.php:161
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contato inválido."
#: ../../mod/network.php:262 ../../mod/register.php:465
#: ../../mod/profile.php:265 ../../mod/display.php:147
msgid ""
"Shared content is covered by the <a "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Creative Commons "
"Attribution 3.0</a> license."
msgstr ""
"O conteúdo compartilhado está coberto pela licença <a "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Creative Commons "
"Atribuição 3.0</a>."
#: ../../mod/notes.php:41 ../../mod/apps.php:8
msgid "Private Notes"
msgstr "Anotações privadas"
#: ../../mod/notes.php:60
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../../mod/attach.php:6
msgid "Item not available."
msgstr "O item não está disponível."
#: ../../mod/attach.php:16
msgid "Item was not found."
msgstr "O item não foi encontrado."
#: ../../mod/group.php:27
msgid "Group created."
msgstr "O grupo foi criado."
#: ../../mod/group.php:33
msgid "Could not create group."
msgstr "Não foi possível criar o grupo."
#: ../../mod/group.php:43 ../../mod/group.php:115
msgid "Group not found."
msgstr "O grupo não foi encontrado."
#: ../../mod/group.php:56
msgid "Group name changed."
msgstr "O nome do grupo foi alterado."
#: ../../mod/group.php:67 ../../mod/profperm.php:19 ../../index.php:255
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: ../../mod/group.php:74
msgid "Create a group of contacts/friends."
msgstr "Criar um grupo de contatos/amigos."
#: ../../mod/group.php:75 ../../mod/group.php:158
msgid "Group Name: "
msgstr "Nome do grupo: "
#: ../../mod/group.php:90
msgid "Group removed."
msgstr "O grupo foi removido."
#: ../../mod/group.php:92
msgid "Unable to remove group."
msgstr "Não foi possível remover o grupo."
#: ../../mod/group.php:156 ../../mod/profperm.php:96
msgid "Click on a contact to add or remove."
msgstr "Clique em um contato para adicionar ou remover."
#: ../../mod/group.php:157
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor de grupo"
#: ../../mod/group.php:172
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../../mod/group.php:186
msgid "All Contacts"
msgstr "Todos os contatos"
#: ../../mod/profperm.php:25 ../../mod/profperm.php:46
msgid "Invalid profile identifier."
msgstr "Identificador de perfil inválido."
#: ../../mod/profperm.php:92
msgid "Profile Visibility Editor"
msgstr "Editor de visibilidade do perfil"
#: ../../mod/profperm.php:94 ../../mod/profile.php:116
#: ../../include/profile_advanced.php:7
msgid "Profile"
msgstr "Perfil "
#: ../../mod/profperm.php:105
msgid "Visible To"
msgstr "Visível para"
#: ../../mod/profperm.php:116
msgid "All Contacts (with secure profile access)"
msgstr "Todos os contatos (com acesso a perfil seguro)"
#: ../../mod/viewcontacts.php:25 ../../boot.php:2059
msgid "View Contacts"
msgstr "Ver contatos"
#: ../../mod/viewcontacts.php:40
msgid "No contacts."
msgstr "Nenhum contato."
#: ../../mod/register.php:49
msgid "Invalid OpenID url"
msgstr "A URL do OpenID é inválida"
#: ../../mod/register.php:64
msgid "Please enter the required information."
msgstr "Por favor, forneça a informação solicitada."
#: ../../mod/register.php:76
msgid "Please use a shorter name."
msgstr "Por favor, use um nome mais curto."
#: ../../mod/register.php:78
msgid "Name too short."
msgstr "O nome é muito curto."
#: ../../mod/register.php:93
msgid "That doesn't appear to be your full (First Last) name."
msgstr "Isso não parece ser o seu nome completo (Nome Sobrenome)."
#: ../../mod/register.php:97
msgid "Your email domain is not among those allowed on this site."
msgstr "O domínio do seu e-mail não está entre os permitidos neste site."
#: ../../mod/register.php:100
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
#: ../../mod/register.php:106
msgid "Cannot use that email."
msgstr "Não é possível usar esse e-mail."
#: ../../mod/register.php:111
msgid ""
"Your \"nickname\" can only contain \"a-z\", \"0-9\", \"-\", and \"_\", and "
"must also begin with a letter."
msgstr ""
"A sua identificação pode conter somente os caracteres \"a-z\", \"0-9\", "
"\"-\", e \"_\", além disso, deve começar com uma letra."
#: ../../mod/register.php:117 ../../mod/register.php:217
msgid "Nickname is already registered. Please choose another."
msgstr "Esta identificação já foi registrada. Por favor, escolha outro."
#: ../../mod/register.php:136
msgid "SERIOUS ERROR: Generation of security keys failed."
msgstr "ERRO GRAVE: Não foi possível gerar as chaves de segurança."
#: ../../mod/register.php:203
msgid "An error occurred during registration. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro durante o registro. Por favor, tente novamente."
#: ../../mod/register.php:239
msgid "An error occurred creating your default profile. Please try again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro na criação do seu perfil padrão. Por favor, tente novamente."
#: ../../mod/register.php:333 ../../mod/regmod.php:96
#, php-format
msgid "Registration details for %s"
msgstr "Detalhes do registro de %s"
#: ../../mod/register.php:341
msgid ""
"Registration successful. Please check your email for further instructions."
msgstr ""
"O registro foi bem sucedido. Por favor, verifique seu e-mail para maiores "
"informações."
#: ../../mod/register.php:345
msgid "Failed to send email message. Here is the message that failed."
msgstr ""
"Não foi possível enviar a mensagem de e-mail. Aqui está a mensagem que não "
"foi."
#: ../../mod/register.php:350
msgid "Your registration can not be processed."
msgstr "Não foi possível processar o seu registro."
#: ../../mod/register.php:383
#, php-format
msgid "Registration request at %s"
msgstr "Solicitação de registro em %s"
#: ../../mod/register.php:392
msgid "Your registration is pending approval by the site owner."
msgstr ""
"A aprovação do seu registro está pendente junto ao administrador do site."
#: ../../mod/register.php:440
msgid ""
"You may (optionally) fill in this form via OpenID by supplying your OpenID "
"and clicking 'Register'."
msgstr ""
"Você pode (opcionalmente) preencher este formulário via OpenID, fornecendo "
"seu OpenID e clicando em 'Registrar'."
#: ../../mod/register.php:441
msgid ""
"If you are not familiar with OpenID, please leave that field blank and fill "
"in the rest of the items."
msgstr ""
"Se você não está familiarizado com o OpenID, por favor, deixe esse campo em "
"branco e preencha os outros itens."
#: ../../mod/register.php:442
msgid "Your OpenID (optional): "
msgstr "Seu OpenID (opcional): "
#: ../../mod/register.php:456
msgid "Include your profile in member directory?"
msgstr "Incluir o seu perfil no diretório de membros?"
#: ../../mod/register.php:472
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
#: ../../mod/register.php:480
msgid "Your Full Name (e.g. Joe Smith): "
msgstr "Seu nome completo (por exemplo, José da Silva): "
#: ../../mod/register.php:481
msgid "Your Email Address: "
msgstr "Seu endereço de e-mail: "
#: ../../mod/register.php:482
msgid ""
"Choose a profile nickname. This must begin with a text character. Your "
"profile address on this site will then be "
"'<strong>nickname@$sitename</strong>'."
msgstr ""
"Selecione uma identificação para o perfil. Ela deve começar com um caractere"
" alfabético. O endereço do seu perfil neste site será "
"'<strong>identificação@$sitename</strong>'"
#: ../../mod/register.php:483
msgid "Choose a nickname: "
msgstr "Escolha uma identificação: "
#: ../../mod/register.php:486 ../../include/nav.php:59 ../../boot.php:835
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: ../../mod/like.php:110 ../../addon/facebook/facebook.php:774
#: ../../include/conversation.php:20
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../../mod/like.php:127 ../../addon/facebook/facebook.php:778
#: ../../include/conversation.php:25
#, php-format
msgid "%1$s likes %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s gosta de %3$s de %2$s"
#: ../../mod/like.php:129 ../../include/conversation.php:28
#, php-format
msgid "%1$s doesn't like %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s não gosta de %3$s de %2$s"
#: ../../mod/friendika.php:43
msgid "This is Friendika version"
msgstr "Este é o Friendika versão"
#: ../../mod/friendika.php:44
msgid "running at web location"
msgstr "sendo executado no endereço web"
#: ../../mod/friendika.php:46
msgid ""
"Shared content within the Friendika network is provided under the <a "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Creative Commons "
"Attribution 3.0 license</a>"
msgstr ""
"O compartilhamento de conteúdo com a rede Friendika ocorre sob a licença <a "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Creative Commons "
"Atribuição 3.0</a>"
#: ../../mod/friendika.php:48
msgid ""
"Please visit <a "
"href=\"http://project.friendika.com\">Project.Friendika.com</a> to learn "
"more about the Friendika project."
msgstr ""
"Por favor, visite o <a "
"href=\"http://project.friendika.com\">project.friendika.com</a> para "
"aprender mais sobre o Projeto Friendika."
#: ../../mod/friendika.php:50
msgid "Bug reports and issues: please visit"
msgstr "Relatos e acompanhamentos de erros podem ser encontrados em"
#: ../../mod/friendika.php:51
msgid ""
"Suggestions, praise, donations, etc. - please email \"Info\" at Friendika - "
"dot com"
msgstr ""
"Para sugestões, pedidos, doações, etc., por favor, envie um e-mail para info"
" arroba friendika ponto com"
#: ../../mod/friendika.php:56
msgid "Installed plugins/addons/apps"
msgstr "Plugins/complementos/aplicações instalados"
#: ../../mod/friendika.php:64
msgid "No installed plugins/addons/apps"
msgstr "Nenhum plugin/complemento/aplicação instalado"
#: ../../mod/regmod.php:12
msgid "Please login."
msgstr "Por favor, autentique-se."
#: ../../mod/regmod.php:56
#, php-format
msgid "Registration revoked for %s"
msgstr "O registro de %s foi revogado"
#: ../../mod/regmod.php:105
msgid "Account approved."
msgstr "A conta foi aprovada."
#: ../../mod/update_network.php:22 ../../mod/update_profile.php:41
msgid "[Embedded content - reload page to view]"
msgstr "[Conteúdo incorporado - recarregue a página para ver]"
#: ../../mod/item.php:37
msgid "Unable to locate original post."
msgstr "Não foi possível localizar a publicação original."
#: ../../mod/item.php:128
msgid "Empty post discarded."
msgstr "A publicação em branco foi descartada."
#: ../../mod/item.php:214 ../../mod/message.php:93
#: ../../mod/wall_upload.php:79 ../../mod/wall_upload.php:88
#: ../../mod/wall_upload.php:95
msgid "Wall Photos"
msgstr "Fotos do mural"
#: ../../mod/item.php:517 ../../mod/item.php:560 ../../mod/item.php:583
#: ../../mod/item.php:624 ../../mod/dfrn_notify.php:193
#: ../../mod/dfrn_notify.php:401 ../../mod/dfrn_notify.php:444
#: ../../mod/dfrn_notify.php:530 ../../mod/dfrn_notify.php:571
msgid "noreply"
msgstr "naoresponda"
#: ../../mod/item.php:559 ../../mod/item.php:623 ../../mod/dfrn_notify.php:570
msgid "Administrator@"
msgstr "Administrador@"
#: ../../mod/item.php:562 ../../mod/dfrn_notify.php:446
#: ../../mod/dfrn_notify.php:573
#, php-format
msgid "%s commented on an item at %s"
msgstr "%s comentou um item em %s"
#: ../../mod/item.php:626
#, php-format
msgid "%s posted to your profile wall at %s"
msgstr "%s publicou no mural do seu perfil em %s"
#: ../../mod/item.php:655
msgid "System error. Post not saved."
msgstr "Erro no sistema. A publicação não foi salva."
#: ../../mod/item.php:674
#, php-format
msgid ""
"This message was sent to you by %s, a member of the Friendika social "
"network."
msgstr ""
"Esta mensagem foi enviada para você por %s, um membro da rede social "
"Friendika."
#: ../../mod/item.php:676
#, php-format
msgid "You may visit them online at %s"
msgstr "Você pode visitá-lo em %s"
#: ../../mod/item.php:677
msgid ""
"Please contact the sender by replying to this post if you do not wish to "
"receive these messages."
msgstr ""
"Por favor, entre em contato com o remetente respondendo a esta publicação, "
"caso você não queira mais receber estas mensagens."
#: ../../mod/item.php:679
#, php-format
msgid "%s posted an update."
msgstr "%s publicou uma atualização."
#: ../../mod/item.php:730 ../../mod/display.php:25 ../../mod/display.php:142
msgid "Item not found."
msgstr "O item não foi encontrado."
#: ../../mod/profile_photo.php:28
msgid "Image uploaded but image cropping failed."
msgstr "A imagem foi enviada, mas não foi possível cortá-la."
#: ../../mod/profile_photo.php:61 ../../mod/profile_photo.php:68
#: ../../mod/profile_photo.php:75 ../../mod/profile_photo.php:248
#, php-format
msgid "Image size reduction [%s] failed."
msgstr "Não foi possível reduzir o tamanho da imagem [%s]."
#: ../../mod/profile_photo.php:95
msgid "Unable to process image"
msgstr "Não foi possível processar a imagem"
#: ../../mod/profile_photo.php:109 ../../mod/wall_upload.php:56
#, php-format
msgid "Image exceeds size limit of %d"
msgstr "A imagem excede o limite de tamanho de %d"
#: ../../mod/profile_photo.php:193
msgid "Upload File:"
msgstr "Enviar arquivo:"
#: ../../mod/profile_photo.php:194
msgid "Upload Profile Photo"
msgstr "Enviar foto do perfil"
#: ../../mod/profile_photo.php:195
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: ../../mod/profile_photo.php:196
msgid "skip this step"
msgstr "pule esta etapa"
#: ../../mod/profile_photo.php:196
msgid "select a photo from your photo albums"
msgstr "selecione uma foto do seu álbum de fotos"
#: ../../mod/profile_photo.php:209
msgid "Crop Image"
msgstr "Cortar a imagem"
#: ../../mod/profile_photo.php:210
msgid "Please adjust the image cropping for optimum viewing."
msgstr "Por favor, ajuste o corte da imagem para a melhor visualização."
#: ../../mod/profile_photo.php:211
msgid "Done Editing"
msgstr "Encerrar a edição"
#: ../../mod/profile_photo.php:239
msgid "Image uploaded successfully."
msgstr "A imagem foi enviada com sucesso."
#: ../../mod/removeme.php:42 ../../mod/removeme.php:45
msgid "Remove My Account"
msgstr "Remover minha conta"
#: ../../mod/removeme.php:43
msgid ""
"This will completely remove your account. Once this has been done it is not "
"recoverable."
msgstr ""
"Isso removerá completamente a sua conta. Uma vez feito isso, não será mais "
"possível recuperá-la."
#: ../../mod/removeme.php:44
msgid "Please enter your password for verification:"
msgstr "Por favor, digite a sua senha para verificação:"
#: ../../mod/message.php:18
msgid "No recipient selected."
msgstr "Não foi selecionado nenhum destinatário."
#: ../../mod/message.php:23
msgid "[no subject]"
msgstr "[sem assunto]"
#: ../../mod/message.php:34
msgid "Unable to locate contact information."
msgstr "Não foi possível localizar informação do contato."
#: ../../mod/message.php:102
msgid "Message sent."
msgstr "A mensagem foi enviada."
#: ../../mod/message.php:105
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
#: ../../mod/message.php:125 ../../include/nav.php:101
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../../mod/message.php:126
msgid "Inbox"
msgstr "Recebidas"
#: ../../mod/message.php:127
msgid "Outbox"
msgstr "Enviadas"
#: ../../mod/message.php:128
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
#: ../../mod/message.php:142
msgid "Message deleted."
msgstr "A mensagem foi excluída."
#: ../../mod/message.php:158
msgid "Conversation removed."
msgstr "A conversa foi removida."
#: ../../mod/message.php:172 ../../include/conversation.php:684
msgid "Please enter a link URL:"
msgstr "Por favor, digite uma URL:"
#: ../../mod/message.php:180
msgid "Send Private Message"
msgstr "Enviar mensagem privada"
#: ../../mod/message.php:181 ../../mod/message.php:315
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../../mod/message.php:182 ../../mod/message.php:316
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../../mod/message.php:185 ../../mod/message.php:319 ../../mod/invite.php:63
msgid "Your message:"
msgstr "Sua mensagem:"
#: ../../mod/message.php:224
msgid "No messages."
msgstr "Nenhuma mensagem."
#: ../../mod/message.php:237
msgid "Delete conversation"
msgstr "Excluir conversa"
#: ../../mod/message.php:240
msgid "D, d M Y - g:i A"
msgstr "D, d M Y - g:i A"
#: ../../mod/message.php:267
msgid "Message not available."
msgstr "A mensagem não está disponível."
#: ../../mod/message.php:304
msgid "Delete message"
msgstr "Excluir a mensagem"
#: ../../mod/message.php:314
msgid "Send Reply"
msgstr "Enviar resposta"
#: ../../mod/profile.php:11 ../../boot.php:2270
msgid "No profile"
msgstr "Nenhum perfil"
#: ../../mod/profile.php:59
msgid "Access to this profile has been restricted."
msgstr "O acesso a este perfil está restrito."
#: ../../mod/profile.php:115
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../mod/profile.php:117
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
#: ../../mod/openid.php:62 ../../mod/openid.php:122 ../../include/auth.php:114
#: ../../include/auth.php:139 ../../include/auth.php:192
msgid "Login failed."
msgstr "Não foi possível autenticar."
#: ../../mod/openid.php:78 ../../include/auth.php:208
msgid "Welcome "
msgstr "Bem-vindo(a) "
#: ../../mod/openid.php:79 ../../include/auth.php:209
msgid "Please upload a profile photo."
msgstr "Por favor, envie uma foto para o perfil."
#: ../../mod/openid.php:82 ../../include/auth.php:212
msgid "Welcome back "
msgstr "Bem-vindo(a) de volta "
#: ../../mod/follow.php:43
msgid "The profile address specified does not provide adequate information."
msgstr "O endereço de perfil especificado não fornece informação adequada."
#: ../../mod/follow.php:45
msgid "No compatible communication protocols or feeds were discovered."
msgstr ""
"Não foi descoberto nenhum protocolo de comunicação ou fonte de notícias "
"compatível."
#: ../../mod/follow.php:47
msgid "An author or name was not found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum autor ou nome."
#: ../../mod/follow.php:49
msgid "No browser URL could be matched to this address."
msgstr "Não foi possível encontrar nenhuma URL de navegação neste endereço."
#: ../../mod/follow.php:57
msgid ""
"Limited profile. This person will be unable to receive direct/personal "
"notifications from you."
msgstr ""
"Perfil limitado. Essa pessoa não poderá receber notificações "
"diretas/pessoais de você."
#: ../../mod/follow.php:112
msgid "Unable to retrieve contact information."
msgstr "Não foi possível recuperar a informação do contato."
#: ../../mod/follow.php:158
msgid "following"
msgstr "acompanhando"
#: ../../mod/display.php:135
msgid "Item has been removed."
msgstr "O item foi removido."
#: ../../mod/dfrn_notify.php:251
msgid "New mail received at "
msgstr "Nova mensagem recebida em "
#: ../../mod/apps.php:6
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../../mod/search.php:26 ../../include/nav.php:70 ../../boot.php:2114
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../../mod/search.php:69
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."
#: ../../mod/profiles.php:21 ../../mod/profiles.php:240
#: ../../mod/profiles.php:345 ../../mod/dfrn_confirm.php:62
msgid "Profile not found."
msgstr "O perfil não foi encontrado."
#: ../../mod/profiles.php:28
msgid "Profile Name is required."
msgstr "É necessário informar o nome do perfil."
#: ../../mod/profiles.php:202
msgid "Profile updated."
msgstr "O perfil foi atualizado."
#: ../../mod/profiles.php:257
msgid "Profile deleted."
msgstr "O perfil foi excluído."
#: ../../mod/profiles.php:273 ../../mod/profiles.php:304
msgid "Profile-"
msgstr "Perfil-"
#: ../../mod/profiles.php:292 ../../mod/profiles.php:331
msgid "New profile created."
msgstr "O novo perfil foi criado."
#: ../../mod/profiles.php:310
msgid "Profile unavailable to clone."
msgstr "O perfil não está disponível para clonagem."
#: ../../mod/profiles.php:357
msgid "Hide your contact/friend list from viewers of this profile?"
msgstr "Esconder sua lista de contatos/amigos dos visitantes no seu perfil?"
#: ../../mod/profiles.php:366
msgid "Hide profile details and all your messages from unknown viewers?"
msgstr ""
"Esconder os detalhes do perfil e todas as suas mensagens dos visitantes "
"desconhecidos?"
#: ../../mod/profiles.php:382
msgid "Edit Profile Details"
msgstr "Editar os detalhes do perfil"
#: ../../mod/profiles.php:384
msgid "View this profile"
msgstr "Ver este perfil"
#: ../../mod/profiles.php:385
msgid "Create a new profile using these settings"
msgstr "Criar um novo perfil usando estas configurações"
#: ../../mod/profiles.php:386
msgid "Clone this profile"
msgstr "Clonar este perfil"
#: ../../mod/profiles.php:387
msgid "Delete this profile"
msgstr "Excluir este perfil"
#: ../../mod/profiles.php:388
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: ../../mod/profiles.php:389
msgid "Your Full Name:"
msgstr "Seu nome completo:"
#: ../../mod/profiles.php:390
msgid "Title/Description:"
msgstr "Título/Descrição:"
#: ../../mod/profiles.php:391
msgid "Your Gender:"
msgstr "Seu gênero:"
#: ../../mod/profiles.php:392
msgid "Birthday (y/m/d):"
msgstr "Data de nascimento (ano/mês/dia):"
#: ../../mod/profiles.php:393
msgid "Street Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../../mod/profiles.php:394
msgid "Locality/City:"
msgstr "Localidade/Cidade:"
#: ../../mod/profiles.php:395
msgid "Postal/Zip Code:"
msgstr "CEP:"
#: ../../mod/profiles.php:396
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../../mod/profiles.php:397
msgid "Region/State:"
msgstr "Região/Estado:"
#: ../../mod/profiles.php:398
msgid "<span class=\"heart\">&hearts;</span> Marital Status:"
msgstr "Estado civil <span class=\"heart\">&hearts;</span>:"
#: ../../mod/profiles.php:399
msgid "Who: (if applicable)"
msgstr "Quem: (se aplicável)"
#: ../../mod/profiles.php:400
msgid "Examples: cathy123, Cathy Williams, cathy@example.com"
msgstr "Exemplos: fulano123, Fulano de Tal, fulano@exemplo.com"
#: ../../mod/profiles.php:401 ../../include/profile_advanced.php:90
msgid "Sexual Preference:"
msgstr "Preferência sexual:"
#: ../../mod/profiles.php:402
msgid "Homepage URL:"
msgstr "Endereço do site web:"
#: ../../mod/profiles.php:403 ../../include/profile_advanced.php:115
msgid "Political Views:"
msgstr "Posição política:"
#: ../../mod/profiles.php:404
msgid "Religious Views:"
msgstr "Orientação religiosa:"
#: ../../mod/profiles.php:405
msgid "Public Keywords:"
msgstr "Palavras-chave públicas:"
#: ../../mod/profiles.php:406
msgid "Private Keywords:"
msgstr "Palavras-chave privadas:"
#: ../../mod/profiles.php:407
msgid "Example: fishing photography software"
msgstr "Exemplo: pesca fotografia software"
#: ../../mod/profiles.php:408
msgid "(Used for suggesting potential friends, can be seen by others)"
msgstr "(Usado para sugerir amigos em potencial, pode ser visto pelos outros)"
#: ../../mod/profiles.php:409
msgid "(Used for searching profiles, never shown to others)"
msgstr "(Usado na pesquisa de perfis, nunca é exibido para os outros)"
#: ../../mod/profiles.php:410
msgid "Tell us about yourself..."
msgstr "Fale um pouco sobre você..."
#: ../../mod/profiles.php:411
msgid "Hobbies/Interests"
msgstr "Hobbies/Interesses"
#: ../../mod/profiles.php:412
msgid "Contact information and Social Networks"
msgstr "Informações de contato e redes sociais"
#: ../../mod/profiles.php:413
msgid "Musical interests"
msgstr "Interesses musicais"
#: ../../mod/profiles.php:414
msgid "Books, literature"
msgstr "Livros, literatura"
#: ../../mod/profiles.php:415
msgid "Television"
msgstr "Televisão"
#: ../../mod/profiles.php:416
msgid "Film/dance/culture/entertainment"
msgstr "Filme/dança/cultura/entretenimento"
#: ../../mod/profiles.php:417
msgid "Love/romance"
msgstr "Amor/romance"
#: ../../mod/profiles.php:418
msgid "Work/employment"
msgstr "Trabalho/emprego"
#: ../../mod/profiles.php:419
msgid "School/education"
msgstr "Escola/educação"
#: ../../mod/profiles.php:424
msgid ""
"This is your <strong>public</strong> profile.<br />It <strong>may</strong> "
"be visible to anybody using the internet."
msgstr ""
"Este é o seu perfil <strong>público</strong>.<br />Ele <strong>pode</strong>"
" estar visível para qualquer um que acesse a Internet."
#: ../../mod/profiles.php:435 ../../mod/directory.php:112
msgid "Age: "
msgstr "Idade: "
#: ../../mod/profiles.php:470 ../../include/nav.php:108
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: ../../mod/profiles.php:471
msgid "Change profile photo"
msgstr "Mudar a foto do perfil"
#: ../../mod/profiles.php:472
msgid "Create New Profile"
msgstr "Criar um novo perfil"
#: ../../mod/profiles.php:482
msgid "Profile Image"
msgstr "Imagem do perfil"
#: ../../mod/profiles.php:484
msgid "Visible to everybody"
msgstr "Visível para todos"
#: ../../mod/profiles.php:485
msgid "Edit visibility"
msgstr "Editar a visibilidade"
#: ../../mod/directory.php:40
msgid "Global Directory"
msgstr "Diretório global"
#: ../../mod/directory.php:46
msgid "Normal site view"
msgstr "Visão normal do site"
#: ../../mod/directory.php:48
msgid "View all site entries"
msgstr "Ver todas as entradas do site"
#: ../../mod/directory.php:56
msgid "Site Directory"
msgstr "Diretório do site"
#: ../../mod/directory.php:115
msgid "Gender: "
msgstr "Gênero: "
#: ../../mod/directory.php:141
msgid "No entries (some entries may be hidden)."
msgstr "Nenhuma entrada (algumas entradas podem estar escondidas)."
#: ../../mod/invite.php:28
#, php-format
msgid "%s : Not a valid email address."
msgstr "%s : Não é um endereço de e-mail válido."
#: ../../mod/invite.php:32
#, php-format
msgid "Please join my network on %s"
msgstr "Por favor, junte-se à minha rede em %s"
#: ../../mod/invite.php:42
#, php-format
msgid "%s : Message delivery failed."
msgstr "%s : Não foi possível enviar a mensagem."
#: ../../mod/invite.php:46
#, php-format
msgid "%d message sent."
msgid_plural "%d messages sent."
msgstr[0] "%d mensagem enviada."
msgstr[1] "%d mensagens enviadas."
#: ../../mod/invite.php:61
msgid "Send invitations"
msgstr "Enviar convites."
#: ../../mod/invite.php:62
msgid "Enter email addresses, one per line:"
msgstr "Digite os endereços de e-mail, um por linha:"
#: ../../mod/invite.php:64
#, php-format
msgid "Please join my social network on %s"
msgstr "Por favor, junte-se à minha rede social em %s"
#: ../../mod/invite.php:65
msgid "To accept this invitation, please visit:"
msgstr "Para aceitar este convite, por favor visite:"
#: ../../mod/invite.php:66
msgid ""
"Once you have registered, please connect with me via my profile page at:"
msgstr ""
"Uma vez que você se registrar, por favor conecte-se comigo através da minha "
"página de perfil em:"
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:231
msgid "Response from remote site was not understood."
msgstr "A resposta do site remoto não foi compreendida."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:240
msgid "Unexpected response from remote site: "
msgstr "Resposta inesperada do site remoto: "
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:248
msgid "Confirmation completed successfully."
msgstr "A confirmação foi completada com sucesso."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:250 ../../mod/dfrn_confirm.php:264
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:271
msgid "Remote site reported: "
msgstr "O site remoto reportou: "
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:262
msgid "Temporary failure. Please wait and try again."
msgstr "Falha temporária. Por favor, aguarde e tente novamente."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:269
msgid "Introduction failed or was revoked."
msgstr "Ocorreu uma falha na introdução ou ela foi revogada."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:387
msgid "Unable to set contact photo."
msgstr "Não foi possível definir a foto do contato."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:430 ../../include/conversation.php:61
#, php-format
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
msgstr "%1$s agora é amigo de %2$s"
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:501
#, php-format
msgid "No user record found for '%s' "
msgstr "Não foi encontrado nenhum registro de usuário para '%s' "
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:511
msgid "Our site encryption key is apparently messed up."
msgstr "A chave de criptografia do nosso site está, aparentemente, bagunçada."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:522
msgid "Empty site URL was provided or URL could not be decrypted by us."
msgstr ""
"Foi fornecida uma URL em branco ou não foi possível descriptografá-la."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:534
msgid "Contact record was not found for you on our site."
msgstr "O registro do contato não foi encontrado para você em seu site."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:562
msgid ""
"The ID provided by your system is a duplicate on our system. It should work "
"if you try again."
msgstr ""
"O ID fornecido pelo seu sistema é uma duplicata em nosso sistema. Deve "
"funcionar agora, se você tentar de novo."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:573
msgid "Unable to set your contact credentials on our system."
msgstr ""
"Não foi possível definir suas credenciais de contato no nosso sistema."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:626
msgid "Unable to update your contact profile details on our system"
msgstr ""
"Não foi possível atualizar os detalhes do seu perfil em nosso sistema."
#: ../../mod/dfrn_confirm.php:656
#, php-format
msgid "Connection accepted at %s"
msgstr "Conexão aceita em %s"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:248
msgid "Facebook disabled"
msgstr "O Facebook está desabilitado"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:253
msgid "Updating contacts"
msgstr "Atualizando os contatos"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:262
msgid "Facebook API key is missing."
msgstr "A chave de API do Facebook não foi encontrada."
#: ../../addon/facebook/facebook.php:269
msgid "Facebook Connect"
msgstr "Conexão com o Facebook"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:275
msgid "Install Facebook connector for this account."
msgstr "Instalar o conector do Facebook nesta conta."
#: ../../addon/facebook/facebook.php:282
msgid "Remove Facebook connector"
msgstr "Remover o conector do Facebook"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:288
msgid "Post to Facebook by default"
msgstr "Publicar no Facebook por padrão"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:350
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:351
msgid "Facebook Connector Settings"
msgstr "Configurações do conector do Facebook"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:365
msgid "Post to Facebook"
msgstr "Publicar no Facebook"
#: ../../addon/facebook/facebook.php:434
msgid ""
"Post to Facebook cancelled because of multi-network access permission "
"conflict."
msgstr ""
"A publicação no Facebook foi cancelada devido a um conflito de permissão de "
"acesso multi-rede."
#: ../../addon/facebook/facebook.php:500
msgid "Image: "
msgstr "Imagem: "
#: ../../addon/facebook/facebook.php:576
msgid "View on Friendika"
msgstr "Ver no Friendika"
#: ../../addon/widgets/widgets.php:41
msgid "Widgets key: "
msgstr "Chave de widgets: "
#: ../../addon/widgets/widgets.php:45
msgid "Generate new key"
msgstr "Gerar nova chave"
#: ../../addon/widgets/widget_friends.php:30
msgid "Connect on Friendika!"
msgstr "Conectar ao Friendika!"
#: ../../addon/tictac/tictac.php:14
msgid "Three Dimensional Tic-Tac-Toe"
msgstr "Jogo da Velha tridimensional"
#: ../../addon/tictac/tictac.php:47
msgid "3D Tic-Tac-Toe"
msgstr "Jogo da Velha 3D"
#: ../../addon/tictac/tictac.php:52
msgid "New game"
msgstr "Novo jogo"
#: ../../addon/tictac/tictac.php:53
msgid "New game with handicap"
msgstr "Novo jogo com limitador"
#: ../../addon/tictac/tictac.php:54
msgid ""
"Three dimensional tic-tac-toe is just like the traditional game except that "
"it is played on multiple levels simultaneously. "
msgstr ""
"O Jogo da Velha tridimensional é similar ao jogo tradicional, com a exceção "
"que ele é jogado simultaneamente em múltiplos níveis."
#: ../../addon/tictac/tictac.php:55
msgid ""
"In this case there are three levels. You win by getting three in a row on "
"any level, as well as up, down, and diagonally across the different levels."
msgstr ""
"Neste caso, existem três níveis. Ganha quem conseguir alinhar três casas, "
"não só no mesmo nível como também pra cima, pra baixo ou na diagonal entre "
"os níveis."
#: ../../addon/tictac/tictac.php:57
msgid ""
"The handicap game disables the center position on the middle level because "
"the player claiming this square often has an unfair advantage."
msgstr ""
"O jogo com limitador desabilita a posição central do nível do meio, uma vez "
"que o jogador que obtém essa casa ganha uma vantagem desleal."
#: ../../addon/tictac/tictac.php:176
msgid "You go first..."
msgstr "Você começa..."
#: ../../addon/tictac/tictac.php:181
msgid "I'm going first this time..."
msgstr "Eu vou começar desta vez..."
#: ../../addon/tictac/tictac.php:187
msgid "You won!"
msgstr "Você ganhou!"
#: ../../addon/tictac/tictac.php:193 ../../addon/tictac/tictac.php:218
msgid "\"Cat\" game!"
msgstr "Empatamos!"
#: ../../addon/tictac/tictac.php:216
msgid "I won!"
msgstr "Eu ganhei!"
#: ../../addon/randplace/randplace.php:171
msgid "Randplace Settings"
msgstr "Configurações do Randplace"
#: ../../addon/randplace/randplace.php:173
msgid "Enable Randplace Plugin"
msgstr "Habilitar o plugin Randplace"
#: ../../addon/java_upload/java_upload.php:33
msgid "Select files to upload: "
msgstr "Selecione os arquivos a serem enviados: "
#: ../../addon/java_upload/java_upload.php:35
msgid ""
"Use the following controls only if the Java uploader [above] fails to "
"launch."
msgstr ""
"Use os controles abaixo apenas se o enviador Java [acima] não puder ser "
"iniciado."
#: ../../addon/js_upload/js_upload.php:39
msgid "Upload a file"
msgstr "Enviar um arquivo"
#: ../../addon/js_upload/js_upload.php:40
msgid "Drop files here to upload"
msgstr "Solte os arquivos a serem enviados aqui"
#: ../../addon/js_upload/js_upload.php:42
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: ../../addon/js_upload/js_upload.php:288
msgid "No files were uploaded."
msgstr "Nenhum arquivo foi enviado."
#: ../../addon/js_upload/js_upload.php:294
msgid "Uploaded file is empty"
msgstr "O arquivo enviado está em branco"
#: ../../addon/js_upload/js_upload.php:299
msgid "Uploaded file is too large"
msgstr "O arquivo enviado é muito grande"
#: ../../addon/js_upload/js_upload.php:317
msgid "File has an invalid extension, it should be one of "
msgstr "O arquivo possui uma extensão inválida, são aceitas somente "
#: ../../addon/js_upload/js_upload.php:328
msgid "Upload was cancelled, or server error encountered"
msgstr "O envio foi cancelado ou ocorreu algum erro no servidor"
#: ../../addon/oembed/oembed.php:29
msgid "OEmbed settings updated"
msgstr "As configurações OEmbed foram atualizadas"
#: ../../addon/oembed/oembed.php:42
msgid "Use OEmbed for YouTube videos: "
msgstr "Usar OEmbed para vídeos do YouTube: "
#: ../../addon/oembed/oembed.php:76
msgid "URL to embed:"
msgstr "URL a ser incorporada:"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:78
msgid "Post to StatusNet"
msgstr "Publicar no StatusNet"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:117
msgid ""
"Please contact your site administrator.<br />The provided API URL is not "
"valid."
msgstr ""
"Por favor, entre em contato com o administrados do seu site.<br />A URL da "
"API fornecida não é válida."
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:145
msgid "We could not contact the StatusNet API with the Path you entered."
msgstr ""
"Não foi possível contactar a API do StatusNet a partir do caminho que você "
"informou."
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:172
msgid "StatusNet settings updated."
msgstr "As configurações do StatusNet foram atualizadas."
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:195
msgid "StatusNet Posting Settings"
msgstr "Configurações de publicação no StatusNet"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:209
msgid "Globally Available StatusNet OAuthKeys"
msgstr "OAuthKeys do StatusNet disponíveis globalmente"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:210
msgid ""
"There are preconfigured OAuth key pairs for some StatusNet servers "
"available. If you are useing one of them, please use these credentials. If "
"not feel free to connect to any other StatusNet instance (see below)."
msgstr ""
"Existem pares de chaves OAuth para alguns servidores StatusNet disponíveis. "
"Se você estiver usando algum desses servidores, por favor utilize essas "
"credenciais. Caso contrário, sinta-se à vontade para conectar-se a qualquer "
"outra instância do StatusNet (veja abaixo)."
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:218
msgid "Provide your own OAuth Credentials"
msgstr "Forneça suas próprias credenciais OAuth"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:219
msgid ""
"No consumer key pair for StatusNet found. Register your Friendika Account as"
" an desktop client on your StatusNet account, copy the consumer key pair "
"here and enter the API base root.<br />Before you register your own OAuth "
"key pair ask the administrator if there is already a key pair for this "
"Friendika installation at your favorited StatusNet installation."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum par de chaves de consumidor para o StatusNet. "
"Registre sua conta do Friendika como um cliente desktop na sua conta "
"StatusNet, copie o par de chaves de consumidor aqui e digite a raiz da base "
"da API.<br/>Antes de você registrar se próprio par de chaves OAuth, pergunte"
" ao administrador se já existe um par de chaves para esta instalação do "
"Friendika no site do StatusNet que você está querendo utilizar."
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:221
msgid "OAuth Consumer Key"
msgstr "Chave de consumidor OAuth"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:224
msgid "OAuth Consumer Secret"
msgstr "Segredo de consumidor OAuth"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:227
msgid "Base API Path (remember the trailing /)"
msgstr "Caminho base da API (lembre-se da / final)"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:248
msgid ""
"To connect to your StatusNet account click the button below to get a "
"security code from StatusNet which you have to copy into the input box below"
" and submit the form. Only your <strong>public</strong> posts will be posted"
" to StatusNet."
msgstr ""
"Para conectar à sua conta StatusNet, clique no botão abaixo para obter um "
"código de segurança do StatusNet, o qual você deve copiar na caixa de texto "
"abaixo e clicar no botão para enviar o formulário. Somente suas publicações "
"<strong>públicas</strong> serão enviadas para o StatusNet."
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:249
msgid "Log in with StatusNet"
msgstr "Autenticar-se no StatusNet"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:251
msgid "Copy the security code from StatusNet here"
msgstr "Copie o código de segurança do StatusNet aqui"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:257
msgid "Cancel Connection Process"
msgstr "Cancelar o processo de conexão"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:259
msgid "Current StatusNet API is"
msgstr "A API atual do StatusNet é"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:260
msgid "Cancel StatusNet Connection"
msgstr "Cancelar a conexão com o StatusNet"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:271 ../../addon/twitter/twitter.php:165
msgid "Currently connected to: "
msgstr "Atualmente conectado como: "
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:272
msgid ""
"If enabled all your <strong>public</strong> postings will be posted to the "
"associated StatusNet account."
msgstr ""
"Caso esteja habilitado, todas as suas publicações <strong>públicas</strong> "
"serão enviadas para a conta associada ao StatusNet."
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:274
msgid "Allow posting to StatusNet"
msgstr "Permitir a publicação no StatusNet"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:277
msgid "Send public postings to StatusNet by default"
msgstr "Enviar publicações públicas para o StatusNet por padrão"
#: ../../addon/statusnet/statusnet.php:282 ../../addon/twitter/twitter.php:172
msgid "Clear OAuth configuration"
msgstr "Limpar a configuração OAuth"
#: ../../addon/twitter/twitter.php:64
msgid "Post to Twitter"
msgstr "Publicar no Twitter"
#: ../../addon/twitter/twitter.php:122
msgid "Twitter Posting Settings"
msgstr "Configurações de publicação no Twitter"
#: ../../addon/twitter/twitter.php:129
msgid ""
"No consumer key pair for Twitter found. Please contact your site "
"administrator."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum par de chaves de consumidor para o Twitter. Por "
"favor, entre em contato com o administrador do site."
#: ../../addon/twitter/twitter.php:148
msgid ""
"At this Friendika instance the Twitter plugin was enabled but you have not "
"yet connected your account to your Twitter account. To do so click the "
"button below to get a PIN from Twitter which you have to copy into the input"
" box below and submit the form. Only your <strong>public</strong> posts will"
" be posted to Twitter."
msgstr ""
"Nesta instalação do Friendika, o plugin do Twitter foi habilitado, mas você "
"ainda não conectou sua conta local com a do Twitter. Para fazê-lo, clique no"
" botão abaixo para obter um PIN do Twitter, que você deve copiar na caixa de"
" texto abaixo e clicar no botão para enviar o formulário. Somente suas "
"publicações <strong>públicas</strong> serão enviadas para o Twitter."
#: ../../addon/twitter/twitter.php:149
msgid "Log in with Twitter"
msgstr "Autenticar-se no Twitter"
#: ../../addon/twitter/twitter.php:151
msgid "Copy the PIN from Twitter here"
msgstr "Copie o PIN do Twitter aqui"
#: ../../addon/twitter/twitter.php:166
msgid ""
"If enabled all your <strong>public</strong> postings will be posted to the "
"associated Twitter account as well."
msgstr ""
"Caso esteja habilitado, suas publicações <strong>públicas</strong> serão "
"replicadas na conta do Twitter que você configurou."
#: ../../addon/twitter/twitter.php:168
msgid "Send public postings to Twitter"
msgstr "Enviar publicações públicas para o Twitter"
#: ../../include/profile_advanced.php:23 ../../boot.php:2356
msgid "Gender:"
msgstr "Gênero:"
#: ../../include/profile_advanced.php:36 ../../include/items.php:1086
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário"
#: ../../include/profile_advanced.php:45
msgid "j F, Y"
msgstr "j de F, Y"
#: ../../include/profile_advanced.php:46
msgid "j F"
msgstr "j de F"
#: ../../include/profile_advanced.php:59
msgid "Age:"
msgstr "Idade:"
#: ../../include/profile_advanced.php:70
msgid "<span class=\"heart\">&hearts;</span> Status:"
msgstr "Estado <span class=\"heart\">&hearts;</span>:"
#: ../../include/profile_advanced.php:103 ../../boot.php:2362
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"
#: ../../include/profile_advanced.php:127
msgid "Religion:"
msgstr "Religião:"
#: ../../include/profile_advanced.php:138
msgid "About:"
msgstr "Sobre:"
#: ../../include/profile_advanced.php:150
msgid "Hobbies/Interests:"
msgstr "Hobbies/Interesses:"
#: ../../include/profile_advanced.php:162
msgid "Contact information and Social Networks:"
msgstr "Informações de contato e redes sociais:"
#: ../../include/profile_advanced.php:174
msgid "Musical interests:"
msgstr "Interesses musicais:"
#: ../../include/profile_advanced.php:186
msgid "Books, literature:"
msgstr "Livros, literatura"
#: ../../include/profile_advanced.php:198
msgid "Television:"
msgstr "Televisão"
#: ../../include/profile_advanced.php:210
msgid "Film/dance/culture/entertainment:"
msgstr "Filmes/dança/cultura/entretenimento:"
#: ../../include/profile_advanced.php:222
msgid "Love/Romance:"
msgstr "Amor/romance:"
#: ../../include/profile_advanced.php:234
msgid "Work/employment:"
msgstr "Trabalho/emprego:"
#: ../../include/profile_advanced.php:246
msgid "School/education:"
msgstr "Escola/educação:"
#: ../../include/contact_selectors.php:32
msgid "Unknown | Not categorised"
msgstr "Desconhecido | Não categorizado"
#: ../../include/contact_selectors.php:33
msgid "Block immediately"
msgstr "Bloquear imediatamente"
#: ../../include/contact_selectors.php:34
msgid "Shady, spammer, self-marketer"
msgstr "Sombreado, spammer, propagandista"
#: ../../include/contact_selectors.php:35
msgid "Known to me, but no opinion"
msgstr "Eu conheço, mas não possuo nenhuma opinião acerca"
#: ../../include/contact_selectors.php:36
msgid "OK, probably harmless"
msgstr "Ok, provavelmente inofensivo"
#: ../../include/contact_selectors.php:37
msgid "Reputable, has my trust"
msgstr "Boa reputação, tem minha confiança"
#: ../../include/contact_selectors.php:55
msgid "Frequently"
msgstr "Frequentemente"
#: ../../include/contact_selectors.php:56
msgid "Hourly"
msgstr "De hora em hora"
#: ../../include/contact_selectors.php:57
msgid "Twice daily"
msgstr "Duas vezes ao dia"
#: ../../include/contact_selectors.php:58
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: ../../include/contact_selectors.php:59
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: ../../include/contact_selectors.php:60
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Currently Male"
msgstr "Atualmente masculino"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Currently Female"
msgstr "Atualmente feminino"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Mostly Male"
msgstr "Masculino a maior parte do tempo"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Mostly Female"
msgstr "Feminino a maior parte do tempo"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Transgender"
msgstr "Transgênero"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Intersex"
msgstr "Intersexuado"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Transsexual"
msgstr "Transexual"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Hermaphrodite"
msgstr "Hermafrodita"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Neuter"
msgstr "Neutro"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Non-specific"
msgstr "Não especificado"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../../include/profile_selectors.php:6
msgid "Undecided"
msgstr "Indeciso"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Males"
msgstr "Homens"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Gay"
msgstr "Gays"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Lesbian"
msgstr "Lésbicas"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "No Preference"
msgstr "Sem preferência"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Bisexual"
msgstr "Bissexuais"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Autosexual"
msgstr "Autossexuais"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Abstinent"
msgstr "Abstinentes"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Virgin"
msgstr "Virgens"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Deviant"
msgstr "Desviantes"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Fetish"
msgstr "Fetiches"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Oodles"
msgstr "Abundância"
#: ../../include/profile_selectors.php:19
msgid "Nonsexual"
msgstr "Não sexual"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Single"
msgstr "Solteiro(a)"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Lonely"
msgstr "Solitário(a)"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Dating"
msgstr "Saindo com alguém"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Unfaithful"
msgstr "Infiel"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Sex Addict"
msgstr "Viciado(a) em sexo"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Friends/Benefits"
msgstr "Amigos/Benefícios"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Casual"
msgstr "Casual"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Engaged"
msgstr "Envolvido(a)"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Married"
msgstr "Casado(a)"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Partners"
msgstr "Parceiros"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Cohabiting"
msgstr "Coabitando"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Not Looking"
msgstr "Não estou procurando"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Swinger"
msgstr "Swinger"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Betrayed"
msgstr "Traído(a)"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Separated"
msgstr "Separado(a)"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Unstable"
msgstr "Instável"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Divorced"
msgstr "Divorciado(a)"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Widowed"
msgstr "Viúvo(a)"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Uncertain"
msgstr "Incerto(a)"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Complicated"
msgstr "Complicado(a)"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Don't care"
msgstr "Não importa"
#: ../../include/profile_selectors.php:33
msgid "Ask me"
msgstr "Pergunte-me"
#: ../../include/oembed.php:95
msgid "Embedding disabled"
msgstr "A incorporação está desabilitada"
#: ../../include/group.php:146
msgid "Create a new group"
msgstr "Criar um novo grupo"
#: ../../include/group.php:147
msgid "Everybody"
msgstr "Todos"
#: ../../include/nav.php:41 ../../boot.php:865
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: ../../include/nav.php:44 ../../boot.php:843 ../../boot.php:849
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: ../../include/nav.php:55 ../../include/nav.php:92
msgid "Home"
msgstr "Pessoal"
#: ../../include/nav.php:68
msgid "Apps"
msgstr "Aplicações"
#: ../../include/nav.php:80
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: ../../include/nav.php:90
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../../include/nav.php:98
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../../include/nav.php:104
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
#: ../../include/nav.php:107
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: ../../include/auth.php:27
msgid "Logged out."
msgstr "Saiu."
#: ../../include/datetime.php:44 ../../include/datetime.php:46
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: ../../include/datetime.php:148
msgid "less than a second ago"
msgstr "menos de um segundo atrás"
#: ../../include/datetime.php:151
msgid "year"
msgstr "ano"
#: ../../include/datetime.php:151
msgid "years"
msgstr "anos"
#: ../../include/datetime.php:152
msgid "month"
msgstr "mês"
#: ../../include/datetime.php:152
msgid "months"
msgstr "meses"
#: ../../include/datetime.php:153
msgid "week"
msgstr "semana"
#: ../../include/datetime.php:153
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: ../../include/datetime.php:154
msgid "day"
msgstr "dia"
#: ../../include/datetime.php:155
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: ../../include/datetime.php:155
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: ../../include/datetime.php:156
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: ../../include/datetime.php:156
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../../include/datetime.php:157
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../../include/datetime.php:157
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../../include/datetime.php:164
msgid " ago"
2011-08-10 03:34:44 +02:00
msgstr " atrás"
2011-06-01 06:40:57 +02:00
#: ../../include/poller.php:380
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: ../../include/bbcode.php:83
msgid "Image/photo"
msgstr "Imagem/foto"
#: ../../include/dba.php:31
#, php-format
msgid "Cannot locate DNS info for database server '%s'"
msgstr ""
"Não foi possível localizar a informação de DNS para o servidor de banco de "
"dados '%s'"
#: ../../include/acl_selectors.php:133
msgid "Visible To:"
msgstr "Visível para:"
#: ../../include/acl_selectors.php:133
msgid "everybody"
msgstr "todos"
#: ../../include/acl_selectors.php:137 ../../include/acl_selectors.php:152
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../../include/acl_selectors.php:148
msgid "Except For:"
msgstr "Exceto para:"
#: ../../include/notifier.php:414
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
#: ../../include/items.php:1447
msgid "You have a new follower at "
msgstr "Você tem um novo acompanhante em "
#: ../../include/conversation.php:191 ../../include/conversation.php:451
#: ../../include/conversation.php:452
#, php-format
msgid "View %s's profile"
msgstr "Ver o perfil de %s"
#: ../../include/conversation.php:207
msgid "View in context"
msgstr "Ver no contexto"
#: ../../include/conversation.php:278
msgid "See more posts like this"
msgstr "Ver mais publicações como esta"
#: ../../include/conversation.php:303
#, php-format
msgid "See all %d comments"
msgstr "Ver todos os comentários de %d"
#: ../../include/conversation.php:453
msgid "to"
msgstr "para"
#: ../../include/conversation.php:454
msgid "Wall-to-Wall"
msgstr "Mural-para-mural"
#: ../../include/conversation.php:455
msgid "via Wall-To-Wall:"
msgstr "via Mural-para-mural"
#: ../../include/conversation.php:593
msgid "View status"
msgstr "Ver status"
#: ../../include/conversation.php:594
msgid "View profile"
msgstr "Ver perfil"
#: ../../include/conversation.php:595
msgid "View photos"
msgstr "Ver fotos"
#: ../../include/conversation.php:596
msgid "View recent"
msgstr "Ver recentes"
#: ../../include/conversation.php:598
msgid "Send PM"
msgstr "Enviar MP"
#: ../../include/conversation.php:648
#, php-format
msgid "%s likes this."
msgstr "%s gostou disso."
#: ../../include/conversation.php:648
#, php-format
msgid "%s doesn't like this."
msgstr "%s não gostou disso."
#: ../../include/conversation.php:652
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> like this."
msgstr "<span %1$s>%2$d pessoas</span> gostaram disso."
#: ../../include/conversation.php:654
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> don't like this."
msgstr "<span %1$s>%2$d pessoas</span> não gostaram disso."
#: ../../include/conversation.php:660
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../../include/conversation.php:663
#, php-format
msgid ", and %d other people"
msgstr ", e mais %d outras pessoas"
#: ../../include/conversation.php:664
#, php-format
msgid "%s like this."
msgstr "%s gostou disso."
#: ../../include/conversation.php:664
#, php-format
msgid "%s don't like this."
msgstr "%s não gostou disso."
#: ../../include/conversation.php:683
msgid "Visible to <strong>everybody</strong>"
msgstr "Visível para <strong>todos</strong>"
#: ../../include/conversation.php:685
msgid "Please enter a YouTube link:"
msgstr "Por favor, digite o link do YouTube:"
#: ../../include/conversation.php:686
msgid "Please enter a video(.ogg) link/URL:"
msgstr "Por favor, digite o link/URL do vídeo (.ogg):"
#: ../../include/conversation.php:687
msgid "Please enter an audio(.ogg) link/URL:"
msgstr "Por favor, digite o link/URL do áudio (.ogg):"
#: ../../include/conversation.php:688
msgid "Where are you right now?"
msgstr "Onde você está agora?"
#: ../../include/conversation.php:689
msgid "Enter a title for this item"
msgstr "Digite um título para este item"
#: ../../include/conversation.php:740
msgid "Set title"
msgstr "Definir o título"
#: ../../boot.php:385
msgid "Delete this item?"
msgstr "Excluir este item?"
#: ../../boot.php:834
msgid "Create a New Account"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: ../../boot.php:841
msgid "Nickname or Email address: "
msgstr "Identificação ou endereço de e-mail:"
#: ../../boot.php:842
msgid "Password: "
msgstr "Senha:"
#: ../../boot.php:847
msgid "Nickname/Email/OpenID: "
msgstr "Identificação/E-mail/OpenID:"
#: ../../boot.php:848
msgid "Password (if not OpenID): "
msgstr "Senha (caso não use o OpenID):"
#: ../../boot.php:851
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu a sua senha?"
#: ../../boot.php:1113
msgid "prev"
msgstr "anterior"
#: ../../boot.php:1115
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: ../../boot.php:1144
msgid "last"
msgstr "último"
#: ../../boot.php:1147
msgid "next"
msgstr "próximo"
#: ../../boot.php:2046
msgid "No contacts"
msgstr "Nenhum contato"
#: ../../boot.php:2054
#, php-format
msgid "%d Contact"
msgid_plural "%d Contacts"
msgstr[0] "Contato de %d"
msgstr[1] "Contatos de %d"
#: ../../boot.php:2329
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: ../../boot.php:2344
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../../boot.php:2348
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../../boot.php:2360
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../../boot.php:2457
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: ../../boot.php:2457
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: ../../boot.php:2457
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: ../../boot.php:2457
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: ../../boot.php:2457
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: ../../boot.php:2457
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../../boot.php:2457
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../../boot.php:2461
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: ../../boot.php:2461
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: ../../boot.php:2461
msgid "March"
msgstr "Março"
#: ../../boot.php:2461
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../../boot.php:2461
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../../boot.php:2461
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: ../../boot.php:2461
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: ../../boot.php:2461
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../../boot.php:2461
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../../boot.php:2461
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../../boot.php:2461
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../../boot.php:2461
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: ../../boot.php:2476
msgid "g A l F d"
msgstr "G l d F"
#: ../../boot.php:2494
msgid "Birthday Reminders"
msgstr "Lembres de aniversário"
#: ../../boot.php:2495
msgid "Birthdays this week:"
msgstr "Aniversários nesta semana:"
#: ../../boot.php:2496
msgid "(Adjusted for local time)"
msgstr "(Ajustado para a hora local)"
#: ../../boot.php:2507
msgid "[today]"
msgstr "[hoje]"
#: ../../boot.php:2570
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../../boot.php:2744
msgid "link to source"
msgstr "exibir a origem"
#: ../../index.php:199
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrada"
#: ../../index.php:200
msgid "Page not found."
msgstr "Página não encontrada."