friendica_2021-01/view/lang/ja/messages.po

10751 lines
364 KiB
Text
Raw Normal View History

2019-08-28 17:51:31 +02:00
# FRIENDICA Distributed Social Network
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 the Friendica Project
# This file is distributed under the same license as the Friendica package.
#
# Translators:
# Antron Samurai <rock_spring_fu@yahoo.co.jp>, 2018
2020-01-18 09:23:55 +01:00
# ozero dien <rgfx0020+misc@gmail.com>, 2019-2020
2019-12-16 07:03:00 +01:00
# ozero dien <rgfx0020+misc@gmail.com>, 2019
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: friendica\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"POT-Creation-Date: 2020-01-20 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-28 08:29+0000\n"
2019-12-20 06:47:54 +01:00
"Last-Translator: ozero dien <rgfx0020+misc@gmail.com>\n"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/Friendica/friendica/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/api.php:1108
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
msgid "Daily posting limit of %d post reached. The post was rejected."
msgid_plural "Daily posting limit of %d posts reached. The post was rejected."
msgstr[0] "一日の最大投稿数 %d 件を超えたため、投稿できませんでした。"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/api.php:1122
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
msgid "Weekly posting limit of %d post reached. The post was rejected."
msgid_plural ""
"Weekly posting limit of %d posts reached. The post was rejected."
msgstr[0] "一週間の最大投稿数 %d 件を超えたため、投稿できませんでした。"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/api.php:1136
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
msgid "Monthly posting limit of %d post reached. The post was rejected."
msgstr "月間の最大投稿数 %d 件を超えたため、投稿できませんでした。"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/api.php:4599 mod/photos.php:87 mod/photos.php:178
#: mod/photos.php:624 mod/photos.php:1046 mod/photos.php:1063
#: mod/photos.php:1570 mod/profile_photo.php:83 mod/profile_photo.php:92
#: mod/profile_photo.php:101 mod/profile_photo.php:208
#: mod/profile_photo.php:296 mod/profile_photo.php:306 src/Model/User.php:838
#: src/Model/User.php:846 src/Model/User.php:854
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid "Profile Photos"
msgstr "プロフィール写真"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:161 include/conversation.php:298
#: src/Model/Item.php:3389
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "event"
msgstr "イベント"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:164 include/conversation.php:174
#: include/conversation.php:301 include/conversation.php:310
#: mod/subthread.php:91 mod/tagger.php:72
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "status"
msgstr "ステータス"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:169 include/conversation.php:306
#: mod/subthread.php:91 mod/tagger.php:72 src/Model/Item.php:3391
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "photo"
msgstr "写真"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:182
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s likes %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s が %2$s の %3$s をいいねしました"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:184
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s doesn't like %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s は %2$sの %3$s を好きではないようです"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:186
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s attends %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s は %2$s の %3$s に参加します"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:188
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s doesn't attend %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s は %2$s の %3$s を欠席します"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:190
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s attends maybe %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s は %2$s の %3$s を様子見しています"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:225
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
msgstr "%1$s は %2$s と友達になりました"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:266
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s poked %2$s"
msgstr "%1$s が %2$s にpokeを送りました"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:320 mod/tagger.php:105
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s tagged %2$s's %3$s with %4$s"
msgstr "%1$s が %2$s の %3$s を %4$s としてタグ付けしました"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:342
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "post/item"
msgstr "投稿/アイテム"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:343
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%1$s marked %2$s's %3$s as favorite"
msgstr "%1$s が %2$sの %3$s をお気に入りとしてマークしました"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:567 mod/photos.php:1398 mod/profiles.php:349
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Likes"
msgstr "いいねしたもの"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:568 mod/photos.php:1398 mod/profiles.php:352
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Dislikes"
msgstr "良くなかったもの"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:569 include/conversation.php:1588
#: mod/photos.php:1399
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Attending"
msgid_plural "Attending"
msgstr[0] "参加"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:570 mod/photos.php:1399
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Not attending"
msgstr "欠席します"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:571 mod/photos.php:1399
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Might attend"
msgstr "様子見"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:572
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Reshares"
msgstr "再共有"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:652 mod/photos.php:1459 src/Object/Post.php:207
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Select"
msgstr "選択"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:653 mod/photos.php:1460 mod/settings.php:724
#: mod/settings.php:866 src/Module/Admin/Users.php:285
#: src/Module/Contact.php:827 src/Module/Contact.php:1108
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "削除"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:679 src/Object/Post.php:400
#: src/Object/Post.php:401
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "View %s's profile @ %s"
msgstr "%sのプロフィールを確認 @ %s"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:692 src/Object/Post.php:388
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Categories:"
msgstr "カテゴリ:"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:693 src/Object/Post.php:389
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Filed under:"
msgstr "格納先:"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:700 src/Object/Post.php:414
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s から %s"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:715
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "View in context"
msgstr "文脈で表示する"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:717 include/conversation.php:1237
#: mod/editpost.php:87 mod/message.php:258 mod/message.php:440
#: mod/photos.php:1371 mod/wallmessage.php:140 src/Module/Item/Compose.php:140
#: src/Object/Post.php:444
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Please wait"
msgstr "お待ち下さい"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:781
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "remove"
msgstr "削除"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:785
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "選択した項目を削除"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:946 view/theme/frio/theme.php:362
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Follow Thread"
msgstr "このスレッドをフォロー"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:947 src/Model/Contact.php:1278
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "View Status"
msgstr "ステータスを見る"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:948 include/conversation.php:966 mod/match.php:85
#: mod/suggest.php:86 src/Model/Contact.php:1208 src/Model/Contact.php:1270
#: src/Model/Contact.php:1279 src/Module/AllFriends.php:74
#: src/Module/BaseSearchModule.php:132 src/Module/Directory.php:148
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "View Profile"
msgstr "プロフィールを見る"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:949 src/Model/Contact.php:1280
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "View Photos"
msgstr "写真を見る"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:950 src/Model/Contact.php:1271
#: src/Model/Contact.php:1281
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Network Posts"
msgstr "ネットワーク投稿"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:951 src/Model/Contact.php:1272
#: src/Model/Contact.php:1282
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "View Contact"
msgstr "コンタクトを見る"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:952 src/Model/Contact.php:1284
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Send PM"
msgstr "PMを送る"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:953 src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:65
#: src/Module/Admin/Users.php:286 src/Module/Contact.php:603
#: src/Module/Contact.php:824 src/Module/Contact.php:1083
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:954 mod/notifications.php:37
#: mod/notifications.php:173 mod/notifications.php:266
#: src/Module/Contact.php:604 src/Module/Contact.php:825
#: src/Module/Contact.php:1091
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:958 src/Model/Contact.php:1285
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Poke"
msgstr "Pokeを送る"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:963 mod/follow.php:158 mod/match.php:86
#: mod/suggest.php:87 view/theme/vier/theme.php:176 src/Content/Widget.php:62
#: src/Model/Contact.php:1273 src/Model/Contact.php:1286
#: src/Module/AllFriends.php:75 src/Module/BaseSearchModule.php:133
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Connect/Follow"
msgstr "つながる/フォローする"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1089
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s likes this."
msgstr "%s がいいねしました"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1092
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s doesn't like this."
msgstr "%s はこれを好きではないようです"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1095
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s attends."
msgstr "%s が参加します。"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1098
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s doesn't attend."
msgstr "%s は欠席します。"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1101
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s attends maybe."
msgstr "%s は様子見しています。"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1104 include/conversation.php:1147
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s reshared this."
msgstr "%s が再共有しました。"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1112
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "and"
msgstr "と"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1118
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "and %d other people"
msgstr "と他 %d 人"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1126
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> like this"
msgstr "<span %1$s>%2$d 人</span> がいいねしました"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1127
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s like this."
msgstr "%s がいいねしました"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1130
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> don't like this"
msgstr "<span %1$s>%2$d 人</span> がこれを好きでは無いようです"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1131
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s don't like this."
msgstr "%s はこれを好きではないようです"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1134
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> attend"
msgstr "<span %1$s>%2$d 人</span> が参加します"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1135
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s attend."
msgstr "%s が参加します。"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1138
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> don't attend"
msgstr "<span %1$s>%2$d 人</span> が欠席します"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1139
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s don't attend."
msgstr "%s は欠席します。"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1142
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> attend maybe"
msgstr "<span %1$s>%2$d 人</span> が様子見しています"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1143
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "%s attend maybe."
msgstr "%s は様子見しています。"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1146
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> reshared this"
msgstr "<span %1$s>%2$d 人</span> が再共有しました"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1176
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Visible to <strong>everybody</strong>"
msgstr "<strong>すべての人</strong> が閲覧可能です"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1177 src/Module/Item/Compose.php:134
#: src/Object/Post.php:912
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Please enter a image/video/audio/webpage URL:"
msgstr "画像/動画/音声/ウェブページのURLを入力してください:"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1178
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Tag term:"
msgstr "用語のタグ付け:"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1179 src/Module/Filer/SaveTag.php:47
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Save to Folder:"
msgstr "保存先のフォルダ:"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1180
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Where are you right now?"
msgstr "どこにいますか?:"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1181
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Delete item(s)?"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgstr "これ(ら)の項目を削除しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1213
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "New Post"
msgstr "新しい投稿"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1216
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Share"
msgstr "共有"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1217 mod/editpost.php:73 mod/message.php:256
#: mod/message.php:437 mod/wallmessage.php:138
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Upload photo"
msgstr "写真をアップロード"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1218 mod/editpost.php:74
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "upload photo"
msgstr "写真をアップロード"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1219 mod/editpost.php:75
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Attach file"
msgstr "ファイルを添付"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1220 mod/editpost.php:76
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "attach file"
msgstr "ファイルを添付"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1221 src/Module/Item/Compose.php:126
#: src/Object/Post.php:904
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "太字"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1222 src/Module/Item/Compose.php:127
#: src/Object/Post.php:905
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1223 src/Module/Item/Compose.php:128
#: src/Object/Post.php:906
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "下線"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1224 src/Module/Item/Compose.php:129
#: src/Object/Post.php:907
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Quote"
msgstr "引用"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1225 src/Module/Item/Compose.php:130
#: src/Object/Post.php:908
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Code"
msgstr "コード"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1226 src/Module/Item/Compose.php:131
#: src/Object/Post.php:909
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Image"
msgstr "画像"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1227 src/Module/Item/Compose.php:132
#: src/Object/Post.php:910
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Link"
msgstr "リンク"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1228 src/Module/Item/Compose.php:133
#: src/Object/Post.php:911
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Link or Media"
msgstr "リンク/メディア"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1229 mod/editpost.php:83
#: src/Module/Item/Compose.php:136
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Set your location"
msgstr "現在地を設定"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1230 mod/editpost.php:84
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "set location"
msgstr "現在地を設定"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1231 mod/editpost.php:85
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Clear browser location"
msgstr "ブラウザの現在地を解除"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1232 mod/editpost.php:86
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "clear location"
msgstr "現在地を解除"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1234 mod/editpost.php:100
#: src/Module/Item/Compose.php:141
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Set title"
msgstr "件名を設定"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1236 mod/editpost.php:102
#: src/Module/Item/Compose.php:142
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Categories (comma-separated list)"
msgstr "カテゴリ(半角カンマ区切り)"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1238 mod/editpost.php:88
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Permission settings"
msgstr "権限設定"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1239 mod/editpost.php:117
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "permissions"
msgstr "権限"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1248 mod/editpost.php:97
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Public post"
msgstr "一般公開の投稿"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1252 mod/editpost.php:108 mod/events.php:549
#: mod/photos.php:1389 mod/photos.php:1428 mod/photos.php:1492
#: src/Module/Item/Compose.php:135 src/Object/Post.php:913
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1256 include/items.php:385
#: mod/dfrn_request.php:652 mod/editpost.php:111 mod/fbrowser.php:109
#: mod/fbrowser.php:138 mod/follow.php:172 mod/message.php:151
#: mod/photos.php:1040 mod/photos.php:1147 mod/settings.php:664
#: mod/settings.php:690 mod/suggest.php:75 mod/tagrm.php:20 mod/tagrm.php:115
#: mod/unfollow.php:131 src/Module/Contact.php:444
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1261
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Post to Groups"
msgstr "グループへの投稿"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1262
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Post to Contacts"
msgstr "知り合いへの限定公開"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1263
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Private post"
msgstr "プライベート投稿"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1268 mod/editpost.php:115
#: src/Model/Profile.php:540 src/Module/Contact.php:319
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1269 mod/editpost.php:116
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1558
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "View all"
msgstr "ずべて表示"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1582
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Like"
msgid_plural "Likes"
msgstr[0] "いいねしたもの"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1585
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Dislike"
msgid_plural "Dislikes"
msgstr[0] "好きではないもの"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1591
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Not Attending"
msgid_plural "Not Attending"
msgstr[0] "欠席"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/conversation.php:1594 src/Content/ContactSelector.php:250
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid "Undecided"
msgid_plural "Undecided"
msgstr[0] "未定"
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:58
msgid "Friendica Notification"
msgstr "Friendica の通知"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:61
msgid "Thank You,"
msgstr "ありがとうございます "
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:64
#, php-format
msgid "%1$s, %2$s Administrator"
msgstr "%1$s, %2$s 管理者"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:66
#, php-format
msgid "%s Administrator"
msgstr "%s 管理者"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:135
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "[Friendica:Notify] New mail received at %s"
msgstr "[Friendica:Notify] 新着メール: %s "
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:137
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "%1$s sent you a new private message at %2$s."
msgstr "%1$s さんが %2$s に あなたにプライベートメッセージを送りました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:138
msgid "a private message"
msgstr "プライベートメッセージ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:138
#, php-format
msgid "%1$s sent you %2$s."
msgstr "%1$s があなたに %2$s を送りました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:140
#, php-format
msgid "Please visit %s to view and/or reply to your private messages."
msgstr "%s を開いて、プライベートメッセージを確認・返信してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:224
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s tagged you"
msgstr "[Friendica:Notify] %s があなたをタグ付けしました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:226
#, php-format
msgid "%1$s tagged you at %2$s"
msgstr "%1$s さんが %2$s にて あなたをタグ付けしました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:228
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] Comment to conversation #%1$d by %2$s"
msgstr "[Friendica:Notify] 会話 #%1$d に %2$s がコメントしました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:230
#, php-format
msgid "%s commented on an item/conversation you have been following."
msgstr "%s さんが、あなたがフォローしているアイテム/会話にコメントしました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:235 include/enotify.php:250 include/enotify.php:265
#: include/enotify.php:284 include/enotify.php:300
#, php-format
msgid "Please visit %s to view and/or reply to the conversation."
msgstr " %s を開いて、コメントを確認・返信してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:242
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s posted to your profile wall"
msgstr "[Friendica:Notify] %s が あなたのプロフィール ウォールへ投稿しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:244
#, php-format
msgid "%1$s posted to your profile wall at %2$s"
msgstr "%1$s が %2$s に あなたのプロフィールウォールへ投稿しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:245
#, php-format
msgid "%1$s posted to [url=%2$s]your wall[/url]"
msgstr "%1$s が [url=%2$s]あなたのウォール[/url] に投稿しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:257
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s shared a new post"
msgstr "[Friendica:Notify] %s が投稿を共有しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:259
#, php-format
msgid "%1$s shared a new post at %2$s"
msgstr "%1$s が %2$s に 投稿を共有しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:260
#, php-format
msgid "%1$s [url=%2$s]shared a post[/url]."
msgstr "%1$s が [url=%2$s]投稿を共有しました[/url]."
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:272
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %1$s poked you"
msgstr "[Friendica:Notify] %1$s からPokeがありました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:274
#, php-format
msgid "%1$s poked you at %2$s"
msgstr "%1$s からあなたへ %2$s に Pokeがありました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:275
#, php-format
msgid "%1$s [url=%2$s]poked you[/url]."
msgstr "%1$s から [url=%2$s]Pokeがありました[/url]."
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:292
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s tagged your post"
msgstr "[Friendica:Notify] %s があなたの投稿をタグ付けしました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:294
#, php-format
msgid "%1$s tagged your post at %2$s"
msgstr "%1$s が %2$s に あなたの投稿をタグ付けしました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:295
#, php-format
msgid "%1$s tagged [url=%2$s]your post[/url]"
msgstr "%1$s が [url=%2$s]あなたの投稿[/url] をタグ付けしました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:307
msgid "[Friendica:Notify] Introduction received"
msgstr "[Friendica:Notify] 招待が来ています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:309
#, php-format
msgid "You've received an introduction from '%1$s' at %2$s"
msgstr "'%1$s' から %2$s に 招待が来ています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:310
#, php-format
msgid "You've received [url=%1$s]an introduction[/url] from %2$s."
msgstr "[url=%1$s]招待[/url] が %2$s から来ています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:315 include/enotify.php:361
#, php-format
msgid "You may visit their profile at %s"
msgstr "彼らのプロフィールを %s にて開けるかもしれません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:317
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the introduction."
msgstr " %s を開いて、招待を承諾・拒否してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:324
msgid "[Friendica:Notify] A new person is sharing with you"
msgstr "[Friendica:Notify] あなたの投稿が新しく共有されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:326 include/enotify.php:327
#, php-format
msgid "%1$s is sharing with you at %2$s"
msgstr "%1$s さんが %2$s にて あなたの投稿を共有しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:334
msgid "[Friendica:Notify] You have a new follower"
msgstr "[Friendica:Notify] 新しいフォロワーがいます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:336 include/enotify.php:337
#, php-format
msgid "You have a new follower at %2$s : %1$s"
msgstr "新しいフォロワーです %2$s : %1$s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:350
msgid "[Friendica:Notify] Friend suggestion received"
msgstr "[Friendica:Notify] 友達の候補があります"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:352
#, php-format
msgid "You've received a friend suggestion from '%1$s' at %2$s"
msgstr "'%1$s' より %2$s に 友達の候補を受け取りました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:353
#, php-format
msgid ""
"You've received [url=%1$s]a friend suggestion[/url] for %2$s from %3$s."
msgstr "%3$s から %2$s への [url=%1$s]友達の候補[/url] を受け取りました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:359
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:360
msgid "Photo:"
msgstr "写真:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:363
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the suggestion."
msgstr "%s を開いて、候補を承諾・拒否してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:371 include/enotify.php:386
msgid "[Friendica:Notify] Connection accepted"
msgstr "[Friendica:Notify] つながりが承諾されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:373 include/enotify.php:388
#, php-format
msgid "'%1$s' has accepted your connection request at %2$s"
msgstr "'%1$s' は %2$s に あなたからのつながりの申込みを承諾しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:374 include/enotify.php:389
#, php-format
msgid "%2$s has accepted your [url=%1$s]connection request[/url]."
msgstr "%2$s は あなたからの [url=%1$s]つながりの申し込み[/url] を承諾しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:379
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"You are now mutual friends and may exchange status updates, photos, and "
"email without restriction."
msgstr "あなたたちは友達になりました。ステータスの更新、写真、メールを制限なくやりとりできます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:381
#, php-format
msgid "Please visit %s if you wish to make any changes to this relationship."
msgstr "このつながりを変更する場合は %s を開いてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:394
#, php-format
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"'%1$s' has chosen to accept you a fan, which restricts some forms of "
"communication - such as private messaging and some profile interactions. If "
"this is a celebrity or community page, these settings were applied "
"automatically."
msgstr "'%1$s' はあなたをファンとして受け入れました。プライベートメッセージやプロフィール インタラクションなど、一部のやりとりは制限されています。 有名人またはコミュニティページの場合、これらの設定は自動的に適用されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:396
#, php-format
msgid ""
"'%1$s' may choose to extend this into a two-way or more permissive "
"relationship in the future."
msgstr "'%1$s' は後日、これを双方向・より寛容な関係へと拡張する場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:398
#, php-format
msgid "Please visit %s if you wish to make any changes to this relationship."
msgstr "このつながりを変更する場合は %s を開いてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:408 mod/removeme.php:45
msgid "[Friendica System Notify]"
msgstr "[Friendica システム通知]"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:408
msgid "registration request"
msgstr "登録リクエスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:410
#, php-format
msgid "You've received a registration request from '%1$s' at %2$s"
msgstr "'%1$s' より %2$s に 登録リクエストを受け取りました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:411
#, php-format
msgid "You've received a [url=%1$s]registration request[/url] from %2$s."
msgstr "[url=%1$s]登録リクエスト[/url] が %2$s から来ています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:416
#, php-format
msgid ""
"Full Name:\t%s\n"
"Site Location:\t%s\n"
"Login Name:\t%s (%s)"
msgstr "フルネーム:\t%s\nサイト:\t%s\nログイン名:\t%s (%s)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/enotify.php:422
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the request."
msgstr "%s を開いて、リクエストを承諾・拒否してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/items.php:348 src/Module/Admin/Themes/Details.php:53
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:40 src/Module/Debug/ItemBody.php:27
#: src/Module/Debug/ItemBody.php:40
msgid "Item not found."
msgstr "見つかりませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/items.php:380
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "このアイテムを本当に削除していいですか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/items.php:382 mod/api.php:109 mod/dfrn_request.php:642
#: mod/follow.php:161 mod/message.php:148 mod/profiles.php:523
#: mod/profiles.php:526 mod/profiles.php:548 mod/settings.php:1083
#: mod/settings.php:1089 mod/settings.php:1096 mod/settings.php:1100
#: mod/settings.php:1104 mod/settings.php:1108 mod/settings.php:1112
#: mod/settings.php:1116 mod/settings.php:1136 mod/settings.php:1137
#: mod/settings.php:1138 mod/settings.php:1139 mod/settings.php:1140
#: mod/suggest.php:72 src/Module/Contact.php:441 src/Module/Register.php:96
msgid "Yes"
msgstr "はい"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: include/items.php:432 mod/api.php:34 mod/api.php:39 mod/cal.php:288
#: mod/common.php:27 mod/crepair.php:89 mod/dfrn_confirm.php:64
#: mod/editpost.php:22 mod/events.php:212 mod/follow.php:55 mod/follow.php:132
#: mod/fsuggest.php:63 mod/item.php:171 mod/message.php:54 mod/message.php:99
#: mod/network.php:35 mod/notes.php:27 mod/notifications.php:49
#: mod/ostatus_subscribe.php:16 mod/photos.php:160 mod/photos.php:922
#: mod/poke.php:142 mod/profile_photo.php:30 mod/profile_photo.php:175
#: mod/profile_photo.php:195 mod/profiles.php:179 mod/profiles.php:496
#: mod/regmod.php:84 mod/repair_ostatus.php:15 mod/settings.php:48
#: mod/settings.php:161 mod/settings.php:653 mod/suggest.php:38
#: mod/uimport.php:16 mod/unfollow.php:21 mod/unfollow.php:76
#: mod/unfollow.php:108 mod/wall_attach.php:62 mod/wall_attach.php:65
#: mod/wall_upload.php:93 mod/wall_upload.php:96 mod/wallmessage.php:18
#: mod/wallmessage.php:42 mod/wallmessage.php:81 mod/wallmessage.php:105
#: src/Module/Notifications/Notify.php:18 src/Module/Profile/Contacts.php:49
#: src/Module/Search/Directory.php:19 src/Module/Settings/Delegation.php:23
#: src/Module/Settings/Delegation.php:51 src/Module/Attach.php:41
#: src/Module/Base/Api.php:40 src/Module/Base/Api.php:46
#: src/Module/Contact.php:358 src/Module/Delegation.php:98
#: src/Module/FollowConfirm.php:16 src/Module/Group.php:29
#: src/Module/Group.php:75 src/Module/Invite.php:21 src/Module/Invite.php:109
#: src/Module/Register.php:43 src/Module/Register.php:56
#: src/Module/Register.php:176 src/Module/Register.php:215
msgid "Permission denied."
msgstr "必要な権限が有りません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/api.php:84 mod/api.php:106
msgid "Authorize application connection"
msgstr "アプリからの接続を承認します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/api.php:85
msgid "Return to your app and insert this Securty Code:"
msgstr "アプリの画面に戻り、以下のセキュリティコードを入力してください:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/api.php:94 src/Module/BaseAdminModule.php:54
msgid "Please login to continue."
msgstr "この先に進むにはログインしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/api.php:108
msgid ""
"Do you want to authorize this application to access your posts and contacts,"
" and/or create new posts for you?"
msgstr "このアプリケーションによる、あなたの投稿・コンタクトの読み取りや、新しい投稿の作成を許可しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/api.php:110 mod/dfrn_request.php:642 mod/follow.php:161
#: mod/profiles.php:523 mod/profiles.php:527 mod/profiles.php:548
#: mod/settings.php:1083 mod/settings.php:1089 mod/settings.php:1096
#: mod/settings.php:1100 mod/settings.php:1104 mod/settings.php:1108
#: mod/settings.php:1112 mod/settings.php:1116 mod/settings.php:1136
#: mod/settings.php:1137 mod/settings.php:1138 mod/settings.php:1139
#: mod/settings.php:1140 src/Module/Register.php:97
msgid "No"
msgstr "いいえ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/cal.php:28 mod/cal.php:32 mod/community.php:31 mod/follow.php:18
#: src/Module/Debug/ItemBody.php:18 src/Module/Diaspora/Receive.php:32
#: src/Module/Item/Ignore.php:22
msgid "Access denied."
msgstr "アクセスが拒否されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/cal.php:127 mod/display.php:269 src/Module/Profile.php:170
msgid "Access to this profile has been restricted."
msgstr "このプロフィールへのアクセスは制限されています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/cal.php:258 mod/events.php:393 view/theme/frio/theme.php:270
#: view/theme/frio/theme.php:274 src/Content/Nav.php:161
#: src/Content/Nav.php:225 src/Model/Profile.php:943 src/Model/Profile.php:954
msgid "Events"
msgstr "イベント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/cal.php:259 mod/events.php:394
msgid "View"
msgstr "表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/cal.php:260 mod/events.php:396
msgid "Previous"
msgstr "前"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/cal.php:261 mod/events.php:397 src/Module/Install.php:173
msgid "Next"
msgstr "次"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/cal.php:264 mod/events.php:402 src/Model/Event.php:427
msgid "today"
msgstr "今日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/cal.php:265 mod/events.php:403 src/Util/Temporal.php:312
#: src/Model/Event.php:428
msgid "month"
msgstr "月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/cal.php:266 mod/events.php:404 src/Util/Temporal.php:313
#: src/Model/Event.php:429
msgid "week"
msgstr "週間"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/cal.php:267 mod/events.php:405 src/Util/Temporal.php:314
#: src/Model/Event.php:430
msgid "day"
msgstr "日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/cal.php:268 mod/events.php:406
msgid "list"
msgstr "リスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/cal.php:281 src/Model/User.php:413 src/Console/NewPassword.php:88
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/cal.php:297
msgid "This calendar format is not supported"
msgstr "このカレンダー形式はサポートされていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/cal.php:299
msgid "No exportable data found"
msgstr "エクスポート可能なデータが見つかりません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/cal.php:316
msgid "calendar"
msgstr "カレンダー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/common.php:90
msgid "No contacts in common."
msgstr "共通のコンタクトはありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/common.php:141 src/Module/Contact.php:892
msgid "Common Friends"
msgstr "共通の友達"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/community.php:24 mod/dfrn_request.php:599 mod/display.php:167
#: mod/photos.php:836 mod/videos.php:111 src/Module/Debug/Probe.php:20
#: src/Module/Debug/WebFinger.php:19 src/Module/Search/Index.php:29
#: src/Module/Search/Index.php:34 src/Module/Directory.php:31
msgid "Public access denied."
msgstr "パブリックアクセスが拒否されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/community.php:67
msgid "Community option not available."
msgstr "コミュニティオプションは利用できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/community.php:84
msgid "Not available."
msgstr "利用不可。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/community.php:94
msgid "Local Community"
msgstr "ローカル コミュニティ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/community.php:97
msgid "Posts from local users on this server"
msgstr "このサーバー上のローカルユーザーからの投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/community.php:105
msgid "Global Community"
msgstr "グローバルコミュニティ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/community.php:108
msgid "Posts from users of the whole federated network"
msgstr "フェデレーションネットワーク全体のユーザーからの投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/community.php:154 src/Module/Search/Index.php:168
msgid "No results."
msgstr "結果がありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/community.php:206
msgid ""
"This community stream shows all public posts received by this node. They may"
" not reflect the opinions of this nodes users."
msgstr "このコミュニティストリームには、このノードが受信したすべての一般公開投稿が表示されます。このノードのユーザーの意見を反映していない場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:78
msgid "Contact settings applied."
msgstr "コンタクト設定が適用されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:80
msgid "Contact update failed."
msgstr "コンタクトの更新に失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:101 mod/dfrn_confirm.php:125 mod/fsuggest.php:32
#: mod/fsuggest.php:75 mod/redir.php:32 mod/redir.php:122 mod/redir.php:137
#: src/Module/Group.php:90
msgid "Contact not found."
msgstr "コンタクトが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:114
msgid ""
"<strong>WARNING: This is highly advanced</strong> and if you enter incorrect"
" information your communications with this contact may stop working."
msgstr "<strong>警告:これは非常に高度です</strong>。誤った情報を入力すると、このコンタクトとのコミュニケーションが機能しなくなる場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:115
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Please use your browser 'Back' button <strong>now</strong> if you are "
"uncertain what to do on this page."
msgstr "このページで何をすべきかわからない場合は、ブラウザの \"戻る\" ボタンを *<strong>今すぐ</strong>*クリックしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:129 mod/crepair.php:131
msgid "No mirroring"
msgstr "ミラーリングなし"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:129
msgid "Mirror as forwarded posting"
msgstr "転送された投稿としてミラー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:129 mod/crepair.php:131
msgid "Mirror as my own posting"
msgstr "自分の投稿としてミラー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:144
msgid "Return to contact editor"
msgstr "コンタクトエディターに戻る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:146
msgid "Refetch contact data"
msgstr "コンタクトデータを再取得する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:148 mod/events.php:551 mod/fsuggest.php:92
#: mod/message.php:259 mod/message.php:439 mod/photos.php:951
#: mod/photos.php:1057 mod/photos.php:1343 mod/photos.php:1388
#: mod/photos.php:1427 mod/photos.php:1491 mod/poke.php:185
#: mod/profiles.php:559 view/theme/duepuntozero/config.php:69
#: view/theme/frio/config.php:124 view/theme/quattro/config.php:71
#: view/theme/vier/config.php:119 src/Module/Debug/Localtime.php:45
#: src/Module/Item/Compose.php:125 src/Module/Contact.php:578
#: src/Module/Delegation.php:131 src/Module/Install.php:211
#: src/Module/Install.php:251 src/Module/Install.php:287
#: src/Module/Invite.php:156 src/Object/Post.php:903
msgid "Submit"
msgstr "送信する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:149
msgid "Remote Self"
msgstr "リモートセルフ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:152
msgid "Mirror postings from this contact"
msgstr "このコンタクトからの投稿をミラーリングする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:154
msgid ""
"Mark this contact as remote_self, this will cause friendica to repost new "
"entries from this contact."
msgstr "このコンタクトをremote_selfとしてマークすると、friendicaがこのコンタクトから新しいエントリを再投稿します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:158 mod/settings.php:665 mod/settings.php:691
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:71 src/Module/Admin/Users.php:269
#: src/Module/Admin/Users.php:280 src/Module/Admin/Users.php:294
#: src/Module/Admin/Users.php:310
msgid "Name"
msgstr "名"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:159
msgid "Account Nickname"
msgstr "アカウントのニックネーム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:160
msgid "@Tagname - overrides Name/Nickname"
msgstr "@Tagname - 名前/ニックネームをオーバーライドします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:161
msgid "Account URL"
msgstr "アカウントURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:162
msgid "Account URL Alias"
msgstr "アカウントURLエイリアス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:163
msgid "Friend Request URL"
msgstr "フレンドリクエストURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:164
msgid "Friend Confirm URL"
msgstr "友人確認URL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:165
msgid "Notification Endpoint URL"
msgstr "通知エンドポイントURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:166
msgid "Poll/Feed URL"
msgstr "ポーリング/フィードURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/crepair.php:167
msgid "New photo from this URL"
msgstr "このURLからの新しい写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:70 mod/profiles.php:40 mod/profiles.php:149
#: mod/profiles.php:193 mod/profiles.php:508
msgid "Profile not found."
msgstr "プロフィールが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:126
msgid ""
"This may occasionally happen if contact was requested by both persons and it"
" has already been approved."
msgstr "これは、連絡が両方の人から要求され、すでに承認されている場合に発生することがあります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:227
msgid "Response from remote site was not understood."
msgstr "リモートサイトから解釈できない応答がありました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:234 mod/dfrn_confirm.php:240
msgid "Unexpected response from remote site: "
msgstr "リモートサイトからの予期しない応答:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:249
msgid "Confirmation completed successfully."
msgstr "確認が正常に完了しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:261
msgid "Temporary failure. Please wait and try again."
msgstr "一時的な障害。しばらくしてからもう一度お試しください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:264
msgid "Introduction failed or was revoked."
msgstr "招待が失敗したか取り消されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:269
msgid "Remote site reported: "
msgstr "報告されたリモートサイト:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:374
#, php-format
msgid "No user record found for '%s' "
msgstr "' %s 'のユーザーレコードが見つかりません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:384
msgid "Our site encryption key is apparently messed up."
msgstr "当サイトの暗号化キーが破損しているようです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:395
msgid "Empty site URL was provided or URL could not be decrypted by us."
msgstr "空のサイトURLが提供されたか、URLを解読できませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:411
msgid "Contact record was not found for you on our site."
msgstr "私たちのサイトでコンタクトレコードが見つかりませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:425
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "Site public key not available in contact record for URL %s."
msgstr "URL %sのコンタクトレコードに対応したサイトの公開鍵がありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:441
msgid ""
"The ID provided by your system is a duplicate on our system. It should work "
"if you try again."
msgstr "あなたのシステムから提供されたIDは、このサーバ上で重複しています。再試行すると使えるかもしれません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:452
msgid "Unable to set your contact credentials on our system."
msgstr "このサーバ上のあなたのコンタクトの資格情報を設定できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:508
msgid "Unable to update your contact profile details on our system"
msgstr "このサーバ上のあなたのコンタクトプロフィールの詳細を更新できません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_confirm.php:538 mod/dfrn_request.php:562
#: src/Model/Contact.php:2642
msgid "[Name Withheld]"
msgstr "[名前の差し止め]"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_poll.php:121 mod/dfrn_poll.php:524
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "%1$s welcomes %2$s"
msgstr "%2$sさん、%1$sへようこそ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:100
msgid "This introduction has already been accepted."
msgstr "この招待はすでに承諾されています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:118 mod/dfrn_request.php:356
msgid "Profile location is not valid or does not contain profile information."
msgstr "プロフィールに書かれた場所が無効であるか、プロフィール情報が含まれていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:122 mod/dfrn_request.php:360
msgid "Warning: profile location has no identifiable owner name."
msgstr "警告:プロフィールに書かれた場所には識別可能な所有者名がありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:125 mod/dfrn_request.php:363
msgid "Warning: profile location has no profile photo."
msgstr "警告:プロフィールに書かれた場所にはプロフィール写真がありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:129 mod/dfrn_request.php:367
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "%d required parameter was not found at the given location"
msgid_plural "%d required parameters were not found at the given location"
msgstr[0] "指定された場所に%d必須パラメータが見つかりませんでした"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:167
msgid "Introduction complete."
msgstr "招待が完了しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:203
msgid "Unrecoverable protocol error."
msgstr "回復不能なプロトコルエラー。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:230
msgid "Profile unavailable."
msgstr "プロフィールを利用できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:251
#, php-format
msgid "%s has received too many connection requests today."
msgstr "今日、 %sが受信したつながりリクエストが多すぎます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:252
msgid "Spam protection measures have been invoked."
msgstr "スパム対策が呼び出されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:253
msgid "Friends are advised to please try again in 24 hours."
msgstr "24時間以内にもう一度お試しください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:277
msgid "Invalid locator"
msgstr "無効なロケーター"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:313
msgid "You have already introduced yourself here."
msgstr "あなたはすでにここで自己紹介しています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:316
#, php-format
msgid "Apparently you are already friends with %s."
msgstr "どうやらあなたはすでに%sと友達です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:336
msgid "Invalid profile URL."
msgstr "無効なプロフィールURL。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:342 src/Model/Contact.php:2265
msgid "Disallowed profile URL."
msgstr "許可されていないプロフィールURL。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:348 src/Model/Contact.php:2270
#: src/Module/Friendica.php:58
msgid "Blocked domain"
msgstr "ブロックされたドメイン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:415 src/Module/Contact.php:140
msgid "Failed to update contact record."
msgstr "コンタクトレコードを更新できませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:435
msgid "Your introduction has been sent."
msgstr "招待文が送信されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:473
msgid ""
"Remote subscription can't be done for your network. Please subscribe "
"directly on your system."
msgstr "あなたのネットワークではリモート購読ができません。あなたのシステム上で直接購読してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:489
msgid "Please login to confirm introduction."
msgstr "ログインして招待を確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:497
msgid ""
"Incorrect identity currently logged in. Please login to "
"<strong>this</strong> profile."
msgstr "現在ログインしているIDが正しくありません。<strong>こちらの</strong>プロフィールにログインしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:511 mod/dfrn_request.php:526
msgid "Confirm"
msgstr "確認する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:522
msgid "Hide this contact"
msgstr "このコンタクトを非表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:524
#, php-format
msgid "Welcome home %s."
msgstr "おかえりなさい%s 。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:525
#, php-format
msgid "Please confirm your introduction/connection request to %s."
msgstr "%sへの招待/接続リクエストを確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:634
msgid ""
"Please enter your 'Identity Address' from one of the following supported "
"communications networks:"
msgstr "次のサポートされている通信ネットワークのいずれかから「IDアドレス」を入力してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:636
#, php-format
msgid ""
"If you are not yet a member of the free social web, <a href=\"%s\">follow "
"this link to find a public Friendica site and join us today</a>."
msgstr "まだ'自由なソーシャルウェブ'のメンバーでない場合は、<a href=\"%s\">このリンクをクリックして、Friendicaの公開サイトを見つけて、今すぐ参加してください</a>。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:639
msgid "Friend/Connection Request"
msgstr "友達/接続リクエスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:640
msgid ""
"Examples: jojo@demo.friendica.com, http://demo.friendica.com/profile/jojo, "
"testuser@gnusocial.de"
msgstr "例: jojo@demo.friendica.com, http://demo.friendica.com/profile/jojo, testuser@gnusocial.de"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:641 mod/follow.php:160
msgid "Please answer the following:"
msgstr "以下に答えてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:642 mod/follow.php:161
#, php-format
msgid "Does %s know you?"
msgstr "%sはあなたを知っていますか"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:643 mod/follow.php:162
msgid "Add a personal note:"
msgstr "個人メモを追加します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:645
msgid "Friendica"
msgstr "Friendica"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:646
msgid "GNU Social (Pleroma, Mastodon)"
msgstr "GNU SocialPleroma、Mastodon"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:647
msgid "Diaspora (Socialhome, Hubzilla)"
msgstr "DiasporaSocialhome、Hubzilla"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:648
#, php-format
msgid ""
" - please do not use this form. Instead, enter %s into your Diaspora search"
" bar."
msgstr "-このフォームは使用しないでください。代わりに、Diaspora検索バーに%sを入力してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:649 mod/follow.php:168 mod/unfollow.php:127
msgid "Your Identity Address:"
msgstr "あなたのIdentityアドレス:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/dfrn_request.php:651 mod/follow.php:74 mod/unfollow.php:130
msgid "Submit Request"
msgstr "リクエストを送る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/display.php:224 mod/display.php:305
msgid "The requested item doesn't exist or has been deleted."
msgstr "要求されたアイテムは存在しないか、削除されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/display.php:385
msgid "The feed for this item is unavailable."
msgstr "このアイテムのフィードは利用できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/editpost.php:29 mod/editpost.php:39
msgid "Item not found"
msgstr "アイテムが見つかりません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/editpost.php:46
msgid "Edit post"
msgstr "投稿を編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/editpost.php:72 mod/notes.php:46 src/Content/Text/HTML.php:894
#: src/Module/Filer/SaveTag.php:48
msgid "Save"
msgstr "保存する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/editpost.php:77 mod/message.php:257 mod/message.php:438
#: mod/wallmessage.php:139
msgid "Insert web link"
msgstr "webリンクを挿入"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/editpost.php:78
msgid "web link"
msgstr "ウェブリンク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/editpost.php:79
msgid "Insert video link"
msgstr "ビデオリンクを挿入"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/editpost.php:80
msgid "video link"
msgstr "ビデオリンク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/editpost.php:81
msgid "Insert audio link"
msgstr "オーディオリンクを挿入"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/editpost.php:82
msgid "audio link"
msgstr "オーディオリンク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/editpost.php:96 src/Core/ACL.php:390
msgid "CC: email addresses"
msgstr "CCメールアドレス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/editpost.php:103 src/Core/ACL.php:391
msgid "Example: bob@example.com, mary@example.com"
msgstr "例bob @ example.com、mary @ example.com"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:119 mod/events.php:121
msgid "Event can not end before it has started."
msgstr "イベントは開始する前に終了できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:128 mod/events.php:130
msgid "Event title and start time are required."
msgstr "イベントのタイトルと開始時間が必要です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:395
msgid "Create New Event"
msgstr "新しいイベントを作成"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:507
msgid "Event details"
msgstr "イベントの詳細"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:508
msgid "Starting date and Title are required."
msgstr "開始日とタイトルが必要です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:509 mod/events.php:514
msgid "Event Starts:"
msgstr "イベント開始:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:509 mod/events.php:541 mod/profiles.php:589
msgid "Required"
msgstr "必須"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:522 mod/events.php:547
msgid "Finish date/time is not known or not relevant"
msgstr "終了日時が不明であるか、関連性がない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:524 mod/events.php:529
msgid "Event Finishes:"
msgstr "イベント終了:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:535 mod/events.php:548
msgid "Adjust for viewer timezone"
msgstr "視聴者のタイムゾーンに合わせて調整する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:537
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:539 mod/notifications.php:248 src/Model/Event.php:67
#: src/Model/Event.php:94 src/Model/Event.php:436 src/Model/Event.php:932
#: src/Model/Profile.php:437 src/Module/Contact.php:625
#: src/Module/Directory.php:135
msgid "Location:"
msgstr "ロケーション:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:541 mod/events.php:543
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:544 mod/events.php:545
msgid "Share this event"
msgstr "このイベントを共有する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:552 src/Model/Profile.php:880
msgid "Basic"
msgstr "ベーシック"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:553 src/Model/Profile.php:881 src/Module/Admin/Site.php:561
#: src/Module/Contact.php:902
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:554 mod/photos.php:969 mod/photos.php:1339
msgid "Permissions"
msgstr "許可"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:570
msgid "Failed to remove event"
msgstr "イベントを削除できませんでした"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/events.php:572
msgid "Event removed"
msgstr "イベントを削除しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/fbrowser.php:42 view/theme/frio/theme.php:268 src/Content/Nav.php:159
#: src/Model/Profile.php:923
msgid "Photos"
msgstr "写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/fbrowser.php:51 mod/fbrowser.php:75 mod/photos.php:178
#: mod/photos.php:933 mod/photos.php:1046 mod/photos.php:1063
#: mod/photos.php:1544 mod/photos.php:1559 src/Model/Photo.php:552
#: src/Model/Photo.php:561
msgid "Contact Photos"
msgstr "コンタクトの写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/fbrowser.php:111 mod/fbrowser.php:140 mod/profile_photo.php:245
msgid "Upload"
msgstr "アップロードする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/fbrowser.php:135
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/follow.php:44
msgid "The contact could not be added."
msgstr "コンタクトを追加できませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/follow.php:85
msgid "You already added this contact."
msgstr "このコンタクトは既に追加されています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/follow.php:97
msgid "Diaspora support isn't enabled. Contact can't be added."
msgstr "Diasporaのサポートは有効になっていません。コンタクトを追加できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/follow.php:104
msgid "OStatus support is disabled. Contact can't be added."
msgstr "OStatusサポートは無効です。コンタクトを追加できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/follow.php:111
msgid "The network type couldn't be detected. Contact can't be added."
msgstr "ネットワークタイプを検出できませんでした。コンタクトを追加できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/follow.php:177 mod/notifications.php:166 mod/notifications.php:258
#: mod/unfollow.php:136 src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:81
#: src/Module/Contact.php:621
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/follow.php:181 mod/notifications.php:252 src/Model/Profile.php:810
#: src/Module/Contact.php:631
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/follow.php:193 mod/unfollow.php:146 src/Model/Profile.php:910
#: src/Module/Contact.php:864
msgid "Status Messages and Posts"
msgstr "ステータスメッセージと投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/fsuggest.php:44
msgid "Suggested contact not found."
msgstr "推奨コンタクトが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/fsuggest.php:57
msgid "Friend suggestion sent."
msgstr "友達の提案が送信されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/fsuggest.php:79
msgid "Suggest Friends"
msgstr "友人を示唆しています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/fsuggest.php:81
#, php-format
msgid "Suggest a friend for %s"
msgstr "%s友達を提案する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/item.php:124
msgid "Unable to locate original post."
msgstr "元の投稿が見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/item.php:326
msgid "Empty post discarded."
msgstr "空の投稿は破棄されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/item.php:798
#, php-format
msgid ""
"This message was sent to you by %s, a member of the Friendica social "
"network."
msgstr "このメッセージは、Friendicaソーシャルネットワークのメンバーである%sから送信されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/item.php:800
#, php-format
msgid "You may visit them online at %s"
msgstr "あなたは%sでそれらをオンラインで訪れることができます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/item.php:801
msgid ""
"Please contact the sender by replying to this post if you do not wish to "
"receive these messages."
msgstr "これらのメッセージを受信したくない場合は、この投稿に返信して送信者に連絡してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/item.php:805
#, php-format
msgid "%s posted an update."
msgstr "%sが更新を投稿しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lockview.php:47 mod/lockview.php:58
msgid "Remote privacy information not available."
msgstr "リモートプライバシー情報は利用できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lockview.php:69
msgid "Visible to:"
msgstr "に表示:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lockview.php:75 mod/lockview.php:110 src/Core/ACL.php:269
#: src/Content/Widget.php:192 src/Module/Profile/Contacts.php:125
#: src/Module/Contact.php:793
msgid "Followers"
msgstr "フォロワー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lockview.php:81 mod/lockview.php:116 src/Core/ACL.php:276
msgid "Mutuals"
msgstr "相互"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:25
msgid "No valid account found."
msgstr "有効なアカウントが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:37
msgid "Password reset request issued. Check your email."
msgstr "パスワードリセット要求が発行されました。あなたのメールをチェックしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:43
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\tA request was recently received at \"%2$s\" to reset your account\n"
"\t\tpassword. In order to confirm this request, please select the verification link\n"
"\t\tbelow or paste it into your web browser address bar.\n"
"\n"
"\t\tIf you did NOT request this change, please DO NOT follow the link\n"
"\t\tprovided and ignore and/or delete this email, the request will expire shortly.\n"
"\n"
"\t\tYour password will not be changed unless we can verify that you\n"
"\t\tissued this request."
msgstr "\n\t\t%1$s さん、\n\t\t\t\"%2$s\" アカウントのパスワードリセットが要求されました。\n\t\tこのリクエストを確認するには、確認リンクをクリックするか、\n\t\tウェブブラウザのアドレスバーに貼り付けてください。\n\n\t\tこの変更をリクエストしていない場合は、リンクをクリックせず、\n\t\tこのメールを無視・削除してください。リセットはキャンセルされます。\n\n\t\tこのリクエストの発行元があなたであると確認できない限り、\n\t\tパスワードは変更されません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:54
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\tFollow this link soon to verify your identity:\n"
"\n"
"\t\t%1$s\n"
"\n"
"\t\tYou will then receive a follow-up message containing the new password.\n"
"\t\tYou may change that password from your account settings page after logging in.\n"
"\n"
"\t\tThe login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\tSite Location:\t%2$s\n"
"\t\tLogin Name:\t%3$s"
msgstr "\n\t\tこのリンクをたどって本人確認を行ってください\n\n\t\t%1$s\n\n\t\t新しいパスワードを含むフォローアップメッセージが届きます。\n\t\tログイン後にアカウント設定ページからそのパスワードを変更できます。\n\n\t\tログインの詳細は次のとおりです。\n\n\t\tサイトの場所\t%2$s\n\t\tログイン名\t%3$s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:73
#, php-format
msgid "Password reset requested at %s"
msgstr "パスワードのリセット要求が有りました: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:88
msgid ""
"Request could not be verified. (You may have previously submitted it.) "
"Password reset failed."
msgstr "リクエストを確認できませんでした。 (以前に送信した可能性があります。)パスワードのリセットに失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:101
msgid "Request has expired, please make a new one."
msgstr "リクエストの有効期限が切れています。新しいものを作成してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:116
msgid "Forgot your Password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:117
msgid ""
"Enter your email address and submit to have your password reset. Then check "
"your email for further instructions."
msgstr "メールアドレスを入力して送信し、パスワードをリセットしてください。その後、メールで詳細な手順を確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:118 src/Module/Security/Login.php:131
msgid "Nickname or Email: "
msgstr "ニックネームまたはメール:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:119
msgid "Reset"
msgstr "リセットする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:134 src/Module/Security/Login.php:143
msgid "Password Reset"
msgstr "パスワードのリセット"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:135
msgid "Your password has been reset as requested."
msgstr "パスワードは要求どおりにリセットされました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:136
msgid "Your new password is"
msgstr "新しいパスワードは"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:137
msgid "Save or copy your new password - and then"
msgstr "新しいパスワードを保存またはコピーします-その後"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:138
msgid "click here to login"
msgstr "ここをクリックしてログイン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:139
msgid ""
"Your password may be changed from the <em>Settings</em> page after "
"successful login."
msgstr "ログインに成功すると、パスワードは<em>設定</em>ページから変更される場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:146
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tYour password has been changed as requested. Please retain this\n"
"\t\t\tinformation for your records (or change your password immediately to\n"
"\t\t\tsomething that you will remember).\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\t%1$s さん、\n\t\t\t\tパスワードは要求に応じて変更されました。記録のためにこの情報を保管してくださいまたは、パスワードをすぐに覚えているものに変更してください。\n\t\t"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:152
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tYour login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%1$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t%2$s\n"
"\t\t\tPassword:\t%3$s\n"
"\n"
"\t\t\tYou may change that password from your account settings page after logging in.\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\tログインの詳細は次のとおりです\n\n\t\t\tサイトの場所\t%1$s\n\t\t\tログイン名\t%2$s\n\t\t\tパスワード\t%3$s\n\n\t\t\tログイン後にアカウント設定ページからパスワードを変更できます。\n\t\t"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/lostpass.php:168
#, php-format
msgid "Your password has been changed at %s"
msgstr "パスワードは%s変更されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/match.php:47
msgid "No keywords to match. Please add keywords to your default profile."
msgstr "合致するキーワードが有りません。あなたの既定のプロフィールにキーワードを追加してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/match.php:100 mod/suggest.php:105 src/Content/Widget.php:39
#: src/Module/AllFriends.php:91 src/Module/BaseSearchModule.php:130
msgid "Connect"
msgstr "つながる"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/match.php:113 src/Content/Pager.php:198
msgid "first"
msgstr "最初"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/match.php:118 src/Content/Pager.php:258
msgid "next"
msgstr "次"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/match.php:128 src/Module/BaseSearchModule.php:93
msgid "No matches"
msgstr "一致する項目がありません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/match.php:133
msgid "Profile Match"
msgstr "一致するプロフィール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:31 mod/message.php:114 src/Content/Nav.php:253
msgid "New Message"
msgstr "新しいメッセージ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:68 mod/wallmessage.php:59
msgid "No recipient selected."
msgstr "宛先が未指定です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:72
msgid "Unable to locate contact information."
msgstr "コンタクト情報が見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:75 mod/wallmessage.php:65
msgid "Message could not be sent."
msgstr "メッセージを送信できませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:78 mod/wallmessage.php:68
msgid "Message collection failure."
msgstr "メッセージの収集に失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:81 mod/wallmessage.php:71
msgid "Message sent."
msgstr "メッセージを送信しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:108 mod/notifications.php:34 mod/notifications.php:174
#: mod/notifications.php:230
msgid "Discard"
msgstr "捨てる"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:121 view/theme/frio/theme.php:275 src/Content/Nav.php:250
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:146
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "このメッセージを本当に削除しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:164
msgid "Conversation not found."
msgstr "会話が見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:169
msgid "Message deleted."
msgstr "メッセージを削除しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:174 mod/message.php:188
msgid "Conversation removed."
msgstr "会話を削除しました。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:202 mod/message.php:358 mod/wallmessage.php:122
msgid "Please enter a link URL:"
msgstr "リンクURLを入力してください。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:244 mod/wallmessage.php:127
msgid "Send Private Message"
msgstr "プライベートメッセージを送信する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:245 mod/message.php:428 mod/wallmessage.php:129
msgid "To:"
msgstr "送信先:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:249 mod/message.php:430 mod/wallmessage.php:130
msgid "Subject:"
msgstr "件名"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:253 mod/message.php:433 mod/wallmessage.php:136
#: src/Module/Invite.php:149
msgid "Your message:"
msgstr "メッセージ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:287
msgid "No messages."
msgstr "メッセージはありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:350
msgid "Message not available."
msgstr "メッセージは利用できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:404
msgid "Delete message"
msgstr "メッセージを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:406 mod/message.php:538
msgid "D, d M Y - g:i A"
msgstr "D、d MY-gi A"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:421 mod/message.php:535
msgid "Delete conversation"
msgstr "会話を削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:423
msgid ""
"No secure communications available. You <strong>may</strong> be able to "
"respond from the sender's profile page."
msgstr "安全な通信は利用できません。送信者のプロフィールページから返信できる<strong>場合が</strong>あります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:427
msgid "Send Reply"
msgstr "返信する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:510
#, php-format
msgid "Unknown sender - %s"
msgstr "不明な送信者です - %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:512
#, php-format
msgid "You and %s"
msgstr "あなたと%s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:514
#, php-format
msgid "%s and You"
msgstr "%sとあなた"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/message.php:541
#, php-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%dメッセージ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:492
#, php-format
msgid ""
"Warning: This group contains %s member from a network that doesn't allow non"
" public messages."
msgid_plural ""
"Warning: This group contains %s members from a network that doesn't allow "
"non public messages."
msgstr[0] "警告:このグループには、非公開メッセージを許可しないネットワーク上の %s 人のメンバーが含まれています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:495
msgid "Messages in this group won't be send to these receivers."
msgstr "このグループのメッセージは、これらの受信者には送信されません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:562
msgid "No such group"
msgstr "そのようなグループはありません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:583 src/Module/Group.php:280
msgid "Group is empty"
msgstr "グループは空です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:587
#, php-format
msgid "Group: %s"
msgstr "グループ: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:613
msgid "Private messages to this person are at risk of public disclosure."
msgstr "この人へのプライベートメッセージは、公開される危険があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:616 src/Module/AllFriends.php:35
#: src/Module/AllFriends.php:43
msgid "Invalid contact."
msgstr "無効なコンタクト。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:900
msgid "Latest Activity"
msgstr "最近の操作"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:903
msgid "Sort by latest activity"
msgstr "最終更新順に並び替え"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:908
msgid "Latest Posts"
msgstr "最新の投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:911
msgid "Sort by post received date"
msgstr "投稿を受信した順に並び替え"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:918 mod/profiles.php:576
msgid "Personal"
msgstr "パーソナル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:921
msgid "Posts that mention or involve you"
msgstr "あなたに言及または関与している投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:928
msgid "New"
msgstr "新しい"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:931
msgid "Activity Stream - by date"
msgstr "アクティビティストリーム-日付別"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:939
msgid "Shared Links"
msgstr "共有リンク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:942
msgid "Interesting Links"
msgstr "興味深いリンク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:949
msgid "Starred"
msgstr "スター付き"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/network.php:952
msgid "Favourite Posts"
msgstr "お気に入りの投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notes.php:34 src/Model/Profile.php:965
msgid "Personal Notes"
msgstr "個人メモ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:72 src/Content/Nav.php:245
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:91
msgid "Network Notifications"
msgstr "ネットワーク通知"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:96
msgid "System Notifications"
msgstr "システム通知"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:101
msgid "Personal Notifications"
msgstr "個人的な通知"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:106
msgid "Home Notifications"
msgstr "ホーム通知"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:129
msgid "Show unread"
msgstr "未読を表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:129
msgid "Show all"
msgstr "すべて表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:140
msgid "Show Ignored Requests"
msgstr "無視されたリクエストを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:140
msgid "Hide Ignored Requests"
msgstr "無視されたリクエストを隠す"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:153 mod/notifications.php:238
msgid "Notification type:"
msgstr "通知タイプ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:156
msgid "Suggested by:"
msgstr "によって提案されました:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:168 mod/notifications.php:255
#: src/Module/Contact.php:612
msgid "Hide this contact from others"
msgstr "このコンタクトを他の人から隠す"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:170 mod/notifications.php:264
#: src/Model/Contact.php:1293 src/Module/Admin/Users.php:283
msgid "Approve"
msgstr "承認する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:190
msgid "Claims to be known to you: "
msgstr "あなたに知られているという主張:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:191
msgid "yes"
msgstr "はい"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:191
msgid "no"
msgstr "いや"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:192 mod/notifications.php:196
msgid "Shall your connection be bidirectional or not?"
msgstr "接続は双方向ですか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:193 mod/notifications.php:197
#, php-format
msgid ""
"Accepting %s as a friend allows %s to subscribe to your posts, and you will "
"also receive updates from them in your news feed."
msgstr "%s を友達として受け入れた場合、%s はあなたの投稿を購読できます。また、あなたのニュースフィードにこのアカウントの投稿が表示されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:194
#, php-format
msgid ""
"Accepting %s as a subscriber allows them to subscribe to your posts, but you"
" will not receive updates from them in your news feed."
msgstr "%sを購読者として受け入れると、このアカウントはあなたの投稿を購読できますが、このアカウントからの投稿はあなたのニュースフィードに表示されません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:198
#, php-format
msgid ""
"Accepting %s as a sharer allows them to subscribe to your posts, but you "
"will not receive updates from them in your news feed."
msgstr "%sを共有者として受け入れると、このアカウントはあなたの投稿を購読できますが、あなたのニュースフィードにこのアカウントの投稿は表示されません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:209
msgid "Friend"
msgstr "ともだち"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:210
msgid "Sharer"
msgstr "共有者"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:210
msgid "Subscriber"
msgstr "購読者"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:250 src/Model/Profile.php:443
#: src/Model/Profile.php:822 src/Module/Contact.php:629
#: src/Module/Directory.php:143
msgid "About:"
msgstr "この場所について:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:254 src/Model/Profile.php:440
#: src/Model/Profile.php:761 src/Module/Directory.php:140
msgid "Gender:"
msgstr "性別:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:261 src/Model/Profile.php:548
#: src/Module/Contact.php:313
msgid "Network:"
msgstr "ネットワーク:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:275
msgid "No introductions."
msgstr "招待はありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/notifications.php:309
#, php-format
msgid "No more %s notifications."
msgstr "これ以上%s通知はありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/oexchange.php:31
msgid "Post successful."
msgstr "投稿しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/ostatus_subscribe.php:21
msgid "Subscribing to OStatus contacts"
msgstr "Ostatusコンタクトを購読しています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/ostatus_subscribe.php:31
msgid "No contact provided."
msgstr "コンタクトは提供されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/ostatus_subscribe.php:38
msgid "Couldn't fetch information for contact."
msgstr "コンタクトの情報を取得できませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/ostatus_subscribe.php:48
msgid "Couldn't fetch friends for contact."
msgstr "コンタクトの友達関係を取得できませんでした。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/ostatus_subscribe.php:66 mod/repair_ostatus.php:49
msgid "Done"
msgstr "完了"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/ostatus_subscribe.php:80
msgid "success"
msgstr "成功"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/ostatus_subscribe.php:82
msgid "failed"
msgstr "失敗"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/ostatus_subscribe.php:85 src/Object/Post.php:283
msgid "ignored"
msgstr "無視"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/ostatus_subscribe.php:90 mod/repair_ostatus.php:55
msgid "Keep this window open until done."
msgstr "ウィンドウを閉じずにお待ちください…"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:109 src/Model/Profile.php:926
msgid "Photo Albums"
msgstr "フォトアルバム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:110 mod/photos.php:1599
msgid "Recent Photos"
msgstr "最近の写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:112 mod/photos.php:1108 mod/photos.php:1601
msgid "Upload New Photos"
msgstr "新しい写真をアップロード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:130 mod/settings.php:56 src/Module/BaseSettingsModule.php:18
msgid "everybody"
msgstr "みなさん"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:167
msgid "Contact information unavailable"
msgstr "コンタクト情報は利用できません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:189
msgid "Album not found."
msgstr "アルバムが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:247
msgid "Album successfully deleted"
msgstr "アルバムを削除しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:249
msgid "Album was empty."
msgstr "アルバムは空でした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:574
msgid "a photo"
msgstr "写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:574
#, php-format
msgid "%1$s was tagged in %2$s by %3$s"
msgstr "%1$sが%2$sで%3$sによってタグ付けされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:669 mod/photos.php:672 mod/photos.php:701
#: mod/profile_photo.php:150 mod/wall_upload.php:184
#, php-format
msgid "Image exceeds size limit of %s"
msgstr "画像サイズ上限 %s を超えています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:675
msgid "Image upload didn't complete, please try again"
msgstr "画像のアップロードが完了しませんでした。もう一度お試しください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:678
msgid "Image file is missing"
msgstr "画像ファイルがありません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:683
msgid ""
"Server can't accept new file upload at this time, please contact your "
"administrator"
msgstr "サーバーは現在、新しいファイルのアップロードを受け入れられません。管理者に連絡してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:709
msgid "Image file is empty."
msgstr "画像ファイルが空です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:724 mod/profile_photo.php:159 mod/wall_upload.php:198
msgid "Unable to process image."
msgstr "画像を処理できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:753 mod/profile_photo.php:301 mod/wall_upload.php:237
msgid "Image upload failed."
msgstr "画像アップロードに失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:841
msgid "No photos selected"
msgstr "写真が選択されていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:907 mod/videos.php:164
msgid "Access to this item is restricted."
msgstr "このアイテムへのアクセスは制限されています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:961
msgid "Upload Photos"
msgstr "写真をアップロードする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:965 mod/photos.php:1053
msgid "New album name: "
msgstr "新しいアルバム名:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:966
msgid "or select existing album:"
msgstr "または既存のアルバムを選択:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:967
msgid "Do not show a status post for this upload"
msgstr "このアップロードのステータス投稿を表示しません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:983 mod/photos.php:1347 mod/settings.php:1208
msgid "Show to Groups"
msgstr "グループに表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:984 mod/photos.php:1348 mod/settings.php:1209
msgid "Show to Contacts"
msgstr "コンタクトに表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1035
msgid "Do you really want to delete this photo album and all its photos?"
msgstr "このフォトアルバムとそのすべての写真を本当に削除しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1037 mod/photos.php:1058
msgid "Delete Album"
msgstr "アルバムを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1064
msgid "Edit Album"
msgstr "アルバムを編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1065
msgid "Drop Album"
msgstr "アルバムを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1070
msgid "Show Newest First"
msgstr "最新を最初に表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1072
msgid "Show Oldest First"
msgstr "最も古いものを最初に表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1093 mod/photos.php:1584
msgid "View Photo"
msgstr "写真を見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1130
msgid "Permission denied. Access to this item may be restricted."
msgstr "アクセス拒否。このアイテムへのアクセスは制限される場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1132
msgid "Photo not available"
msgstr "写真は利用できません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1142
msgid "Do you really want to delete this photo?"
msgstr "この写真を本当に削除しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1144 mod/photos.php:1344
msgid "Delete Photo"
msgstr "写真を削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1235
msgid "View photo"
msgstr "写真を見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1237
msgid "Edit photo"
msgstr "写真を編集する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1238
msgid "Delete photo"
msgstr "写真を削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1239
msgid "Use as profile photo"
msgstr "プロフィール写真として使用"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1246
msgid "Private Photo"
msgstr "プライベート写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1252
msgid "View Full Size"
msgstr "フルサイズを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1312
msgid "Tags: "
msgstr "タグ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1315
msgid "[Select tags to remove]"
msgstr "[削除するタグを選択]"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1330
msgid "New album name"
msgstr "新しいアルバム名"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1331
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1332
msgid "Add a Tag"
msgstr "タグを追加する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1332
msgid ""
"Example: @bob, @Barbara_Jensen, @jim@example.com, #California, #camping"
msgstr "例:@ bob、@ Barbara_Jensen、@ jim @ example.com、California、camping"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1333
msgid "Do not rotate"
msgstr "回転させないでください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1334
msgid "Rotate CW (right)"
msgstr "CWを回転"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1335
msgid "Rotate CCW (left)"
msgstr "CCWを回転"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1369 src/Object/Post.php:324
msgid "I like this (toggle)"
msgstr "私はこれが好きです(トグル)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1370 src/Object/Post.php:325
msgid "I don't like this (toggle)"
msgstr "気に入らない(トグル)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1385 mod/photos.php:1424 mod/photos.php:1488
#: src/Module/Item/Compose.php:123 src/Module/Contact.php:1024
#: src/Object/Post.php:900
msgid "This is you"
msgstr "これはあなたです"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1387 mod/photos.php:1426 mod/photos.php:1490
#: src/Object/Post.php:440 src/Object/Post.php:902
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1519
msgid "Map"
msgstr "地図"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/photos.php:1590 mod/videos.php:241
msgid "View Album"
msgstr "アルバムを見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/ping.php:269
msgid "{0} wants to be your friend"
msgstr "{0}は友達になりたい"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/ping.php:285
msgid "{0} requested registration"
msgstr "{0}は登録をリクエストしました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/poke.php:178
msgid "Poke/Prod"
msgstr "突く/製品"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/poke.php:179
msgid "poke, prod or do other things to somebody"
msgstr "誰かに突く、突く、または他のことをする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/poke.php:180
msgid "Recipient"
msgstr "受取人"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/poke.php:181
msgid "Choose what you wish to do to recipient"
msgstr "受信者にしたいことを選択してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/poke.php:184
msgid "Make this post private"
msgstr "この投稿を非公開にします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profile_photo.php:56
msgid "Image uploaded but image cropping failed."
msgstr "画像はアップロードされましたが、画像の切り取りに失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profile_photo.php:86 mod/profile_photo.php:95 mod/profile_photo.php:104
#: mod/profile_photo.php:309
#, php-format
msgid "Image size reduction [%s] failed."
msgstr "画像サイズの縮小[ %s ]に失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profile_photo.php:123
msgid ""
"Shift-reload the page or clear browser cache if the new photo does not "
"display immediately."
msgstr "新しい写真がすぐに表示されない場合は、Shiftキーを押しながらページをリロードするか、ブラウザーのキャッシュをクリアします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profile_photo.php:131
msgid "Unable to process image"
msgstr "画像を処理できません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profile_photo.php:242
msgid "Upload File:"
msgstr "ファイルをアップロードする:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profile_photo.php:243
msgid "Select a profile:"
msgstr "プロフィールを選択:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profile_photo.php:244 mod/profiles.php:580 src/Module/Welcome.php:39
msgid "Upload Profile Photo"
msgstr "プロフィール写真をアップロード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profile_photo.php:248
msgid "or"
msgstr "または"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profile_photo.php:249
msgid "skip this step"
msgstr "このステップを飛ばす"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profile_photo.php:249
msgid "select a photo from your photo albums"
msgstr "フォトアルバムから写真を選択する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profile_photo.php:262
msgid "Crop Image"
msgstr "クロップ画像"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profile_photo.php:263
msgid "Please adjust the image cropping for optimum viewing."
msgstr "最適な表示になるように画像のトリミングを調整してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profile_photo.php:265
msgid "Done Editing"
msgstr "編集完了"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profile_photo.php:299
msgid "Image uploaded successfully."
msgstr "画像が正常にアップロードされました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:59
msgid "Profile deleted."
msgstr "プロフィールが削除されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:75 mod/profiles.php:111
msgid "Profile-"
msgstr "プロフィール - "
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:94 mod/profiles.php:132
msgid "New profile created."
msgstr "プロフィールを新規作成しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:117
msgid "Profile unavailable to clone."
msgstr "このプロフィールはクローンできません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:203
msgid "Profile Name is required."
msgstr "プロフィール名が必要です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:343
msgid "Marital Status"
msgstr "配偶者の有無"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:346
msgid "Romantic Partner"
msgstr "恋愛関係にあるパートナー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:355
msgid "Work/Employment"
msgstr "勤務先"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:358
msgid "Religion"
msgstr "宗教"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:361
msgid "Political Views"
msgstr "政治観"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:364
msgid "Gender"
msgstr "性別"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:367
msgid "Sexual Preference"
msgstr "性的嗜好"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:370
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:373
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:376 mod/profiles.php:575
msgid "Interests"
msgstr "興味"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:379
msgid "Address"
msgstr "住所"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:386 mod/profiles.php:571
msgid "Location"
msgstr "位置情報"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:466
msgid "Profile updated."
msgstr "プロフィールを更新しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:520
msgid "Hide contacts and friends:"
msgstr "コンタクトや友人を非表示にする:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:525
msgid "Hide your contact/friend list from viewers of this profile?"
msgstr "このプロフィールの閲覧者からコンタクト/友達リストを非表示にしますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:545
msgid "Show more profile fields:"
msgstr "他のプロフィールフィールドを表示:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:557
msgid "Profile Actions"
msgstr "プロフィールアクション"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:558
msgid "Edit Profile Details"
msgstr "プロフィールの詳細を編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:560
msgid "Change Profile Photo"
msgstr "プロフィール写真の変更"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:562
msgid "View this profile"
msgstr "このプロフィールを見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:563
msgid "View all profiles"
msgstr "すべてのプロフィールを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:564 mod/profiles.php:659 src/Model/Profile.php:413
msgid "Edit visibility"
msgstr "可視性を編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:565
msgid "Create a new profile using these settings"
msgstr "これらの設定を使用して新しいプロフィールを作成します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:566
msgid "Clone this profile"
msgstr "このプロフィールを複製"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:567
msgid "Delete this profile"
msgstr "このプロフィールを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:569
msgid "Basic information"
msgstr "基本情報"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:570
msgid "Profile picture"
msgstr "プロフィールの写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:572
msgid "Preferences"
msgstr "プリファレンス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:573
msgid "Status information"
msgstr "ステータス情報"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:574
msgid "Additional information"
msgstr "追加情報"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:577
msgid "Relation"
msgstr "関係"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:578 src/Util/Temporal.php:78 src/Util/Temporal.php:80
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:581
msgid "Your Gender:"
msgstr "あなたの性別:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:582
msgid "<span class=\"heart\">&hearts;</span> Marital Status:"
msgstr "<span class=\"heart\">&hearts;</span>婚姻:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:583 src/Model/Profile.php:798
msgid "Sexual Preference:"
msgstr "性的嗜好:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:584
msgid "Example: fishing photography software"
msgstr "例:釣りを撮影するソフトウェア"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:589
msgid "Profile Name:"
msgstr "プロフィール名:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:591
msgid ""
"This is your <strong>public</strong> profile.<br />It <strong>may</strong> "
"be visible to anybody using the internet."
msgstr "これはあなたの<strong>一般公開</strong>プロフィールです。<br />インターネットを使用している人なら誰でも<strong>見ることができます</strong>。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:592
msgid "Your Full Name:"
msgstr "あなたのフルネーム:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:593
msgid "Title/Description:"
msgstr "タイトル説明:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:596
msgid "Street Address:"
msgstr "住所:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:597
msgid "Locality/City:"
msgstr "地域/市:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:598
msgid "Region/State:"
msgstr "地域/州:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:599
msgid "Postal/Zip Code:"
msgstr "郵便番号:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:600
msgid "Country:"
msgstr "国:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:601 src/Util/Temporal.php:147
msgid "Age: "
msgstr "年齢:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:604
msgid "Who: (if applicable)"
msgstr "誰:(該当する場合)"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:604
msgid "Examples: cathy123, Cathy Williams, cathy@example.com"
msgstr "例cathy123、Cathy Williams、cathy@example.com"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:605
msgid "Since [date]:"
msgstr "[日付]以降:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:607
msgid "Tell us about yourself..."
msgstr "あなた自身について教えてください..."
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:608
msgid "XMPP (Jabber) address:"
msgstr "XMPPJabberアドレス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:608
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"The XMPP address will be propagated to your contacts so that they can follow"
" you."
msgstr "XMPPアドレスがコンタクトに伝達され、コンタクトがあなたをフォローできるようになります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:609
msgid "Homepage URL:"
msgstr "ホームページのURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:610 src/Model/Profile.php:806
msgid "Hometown:"
msgstr "出身地:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:611 src/Model/Profile.php:814
msgid "Political Views:"
msgstr "政見:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:612
msgid "Religious Views:"
msgstr "宗教的見解:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:613
msgid "Public Keywords:"
msgstr "公開キーワード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:613
msgid "(Used for suggesting potential friends, can be seen by others)"
msgstr "(友人を候補を提案するために使用ます。また他の人が見ることができます。)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:614
msgid "Private Keywords:"
msgstr "プライベートキーワード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:614
msgid "(Used for searching profiles, never shown to others)"
msgstr "(プロフィールの検索に使用され、他のユーザーには表示されません)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:615 src/Model/Profile.php:830
msgid "Likes:"
msgstr "好きなもの:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:616 src/Model/Profile.php:834
msgid "Dislikes:"
msgstr "嫌いなもの:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:617
msgid "Musical interests"
msgstr "音楽的興味"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:618
msgid "Books, literature"
msgstr "本、文学"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:619
msgid "Television"
msgstr "テレビ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:620
msgid "Film/dance/culture/entertainment"
msgstr "映画/ダンス/文化/エンターテイメント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:621
msgid "Hobbies/Interests"
msgstr "趣味/興味"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:622
msgid "Love/romance"
msgstr "愛/ロマンス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:623
msgid "Work/employment"
msgstr "仕事/雇用"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:624
msgid "School/education"
msgstr "学校教育"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:625
msgid "Contact information and Social Networks"
msgstr "コンタクト情報とソーシャルネットワーク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:656 src/Model/Profile.php:409
msgid "Profile Image"
msgstr "プロフィール画像"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:658 src/Model/Profile.php:412
msgid "visible to everybody"
msgstr "みんなに見える"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:665
msgid "Edit/Manage Profiles"
msgstr "プロフィールの編集/管理"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:666 src/Model/Profile.php:399 src/Model/Profile.php:420
msgid "Change profile photo"
msgstr "プロフィール写真を変更"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profiles.php:667 src/Model/Profile.php:400
msgid "Create New Profile"
msgstr "新しいプロフィールを作成"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profperm.php:28
msgid "Permission denied"
msgstr "必要な権限が有りません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profperm.php:34 mod/profperm.php:67
msgid "Invalid profile identifier."
msgstr "無効なプロフィールidentifierです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profperm.php:113
msgid "Profile Visibility Editor"
msgstr "プロフィールの公開範囲を編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profperm.php:115 view/theme/frio/theme.php:267 src/Content/Nav.php:158
#: src/Model/Profile.php:879 src/Model/Profile.php:915
#: src/Module/Contact.php:636 src/Module/Contact.php:869
#: src/Module/Welcome.php:38
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profperm.php:117 src/Module/Group.php:313
msgid "Click on a contact to add or remove."
msgstr "コンタクトをクリックして追加・削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profperm.php:126
msgid "Visible To"
msgstr "以下に公開しています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/profperm.php:142
msgid "All Contacts (with secure profile access)"
msgstr "すべてのコンタクト(保護されたアクセスを含む)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/regmod.php:48
msgid "Account approved."
msgstr "アカウントが認証されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/regmod.php:72
#, php-format
msgid "Registration revoked for %s"
msgstr "%s への登録は取り消されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/regmod.php:79
msgid "Please login."
msgstr "ログインしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/removeme.php:45
msgid "User deleted their account"
msgstr "このユーザはアカウントを削除しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/removeme.php:46
msgid ""
"On your Friendica node an user deleted their account. Please ensure that "
"their data is removed from the backups."
msgstr "Friendicaードで、ユーザーがアカウントを削除しました。 それらのデータがバックアップから削除されていることを確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/removeme.php:47
#, php-format
msgid "The user id is %d"
msgstr "ユーザIDは %d です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/removeme.php:83 mod/removeme.php:86
msgid "Remove My Account"
msgstr "自分のアカウントを削除します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/removeme.php:84
msgid ""
"This will completely remove your account. Once this has been done it is not "
"recoverable."
msgstr "これにより、アカウントが完全に削除されます。 これが完了すると、回復できなくなります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/removeme.php:85
msgid "Please enter your password for verification:"
msgstr "確認のため、あなたのパスワードを入力してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/repair_ostatus.php:20
msgid "Resubscribing to OStatus contacts"
msgstr "Ostatusコンタクトをもう一度購読します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/repair_ostatus.php:34 src/Module/Security/TwoFactor/Verify.php:63
msgid "Error"
msgid_plural "Errors"
msgstr[0] "エラー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:61 src/Module/BaseSettingsModule.php:24
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:69 src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:86
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:31
#: src/Module/Security/TwoFactor/Verify.php:61
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "二要素認証"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:76 src/Content/Nav.php:262 src/Model/Profile.php:392
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:38
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:84 src/Module/BaseAdminModule.php:82
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:46
msgid "Additional features"
msgstr "追加機能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:92 src/Module/BaseSettingsModule.php:54
msgid "Display"
msgstr "表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:99 mod/settings.php:836
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:61
msgid "Social Networks"
msgstr "ソーシャルネットワーク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:106 src/Module/Admin/Addons/Details.php:100
#: src/Module/Admin/Addons/Index.php:49 src/Module/BaseAdminModule.php:80
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:68
msgid "Addons"
msgstr "アドオン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:113 src/Module/BaseSettingsModule.php:75
msgid "Delegations"
msgstr "代表団"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:120 src/Module/BaseSettingsModule.php:82
msgid "Connected apps"
msgstr "接続されたアプリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:127 src/Module/Settings/UserExport.php:49
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:89
msgid "Export personal data"
msgstr "個人データのエクスポート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:134 src/Module/BaseSettingsModule.php:96
msgid "Remove account"
msgstr "アカウントを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:143 view/theme/frio/theme.php:276 src/Content/Nav.php:259
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:102
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:107
#: src/Module/BaseSettingsModule.php:105 src/Module/Welcome.php:33
msgid "Settings"
msgstr "設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:186
msgid "Missing some important data!"
msgstr "重要なデータがありません!"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:188 mod/settings.php:689 src/Module/Contact.php:823
msgid "Update"
msgstr "更新"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:296
msgid "Failed to connect with email account using the settings provided."
msgstr "提供された設定を使用してメールアカウントに接続できませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:301
msgid "Email settings updated."
msgstr "メール設定が更新されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:317
msgid "Features updated"
msgstr "更新された機能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:378
msgid "The theme you chose isn't available."
msgstr "選択したテーマは使用できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:394
msgid "Contact CSV file upload error"
msgstr "アップロードエラーコンタクトCSVファイル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:408
msgid "Importing Contacts done"
msgstr "コンタクトのインポートが完了しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:417
msgid "Relocate message has been send to your contacts"
msgstr "再配置メッセージがコンタクトに送信されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:429
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致していません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:437 src/Console/NewPassword.php:101
msgid "Password update failed. Please try again."
msgstr "パスワードの更新に失敗しました。もう一度試してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:440 src/Console/NewPassword.php:104
msgid "Password changed."
msgstr "パスワード変更済み。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:443
msgid "Password unchanged."
msgstr "パスワードは変更されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:525
msgid " Please use a shorter name."
msgstr "短い名前を使用してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:528
msgid " Name too short."
msgstr "名前が短すぎます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:535 src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:69
msgid "Wrong Password"
msgstr "間違ったパスワード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:540
msgid "Invalid email."
msgstr "無効なメール。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:546
msgid "Cannot change to that email."
msgstr "そのメールに変更できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:583
msgid "Private forum has no privacy permissions. Using default privacy group."
msgstr "プライベートフォーラムにはプライバシー権限がありません。デフォルトのプライバシーグループを使用します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:586
msgid "Private forum has no privacy permissions and no default privacy group."
msgstr "プライベートフォーラムにはプライバシー権限がなく、デフォルトのプライバシーグループもありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:603
msgid "Settings updated."
msgstr "設定が更新されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:662 mod/settings.php:688 mod/settings.php:722
msgid "Add application"
msgstr "アプリケーションを追加"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:663 mod/settings.php:770 mod/settings.php:868
#: mod/settings.php:947 mod/settings.php:1172
#: src/Module/Admin/Addons/Index.php:50 src/Module/Admin/Logs/Settings.php:62
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:94 src/Module/Admin/Features.php:68
#: src/Module/Admin/Site.php:556 src/Module/Admin/Tos.php:49
#: src/Module/Settings/Delegation.php:150
msgid "Save Settings"
msgstr "設定を保存"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:666 mod/settings.php:692
msgid "Consumer Key"
msgstr "消費者キー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:667 mod/settings.php:693
msgid "Consumer Secret"
msgstr "消費者の秘密"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:668 mod/settings.php:694
msgid "Redirect"
msgstr "リダイレクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:669 mod/settings.php:695
msgid "Icon url"
msgstr "アイコンのURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:680
msgid "You can't edit this application."
msgstr "このアプリケーションを編集することはできません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:721
msgid "Connected Apps"
msgstr "接続されたアプリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:723 src/Object/Post.php:164 src/Object/Post.php:166
msgid "Edit"
msgstr "編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:725
msgid "Client key starts with"
msgstr "クライアントキーで始まる"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:726
msgid "No name"
msgstr "ノーネーム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:727
msgid "Remove authorization"
msgstr "承認を削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:738
msgid "No Addon settings configured"
msgstr "アドオン設定は構成されていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:747
msgid "Addon Settings"
msgstr "アドオン設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:761 src/Module/Admin/Features.php:57
#: src/Module/Admin/Features.php:58
msgid "Off"
msgstr "オフ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:761 src/Module/Admin/Features.php:57
#: src/Module/Admin/Features.php:58
msgid "On"
msgstr "に"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:768
msgid "Additional Features"
msgstr "追加機能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:793 src/Content/ContactSelector.php:121
msgid "Diaspora"
msgstr "ディアスポラ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:793 mod/settings.php:794
msgid "enabled"
msgstr "有効"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:793 mod/settings.php:794
msgid "disabled"
msgstr "無効"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:793 mod/settings.php:794
#, php-format
msgid "Built-in support for %s connectivity is %s"
msgstr "%s接続の組み込みサポートは%s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:794
msgid "GNU Social (OStatus)"
msgstr "GNU SocialOStatus"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:825
msgid "Email access is disabled on this site."
msgstr "このサイトではメールアクセスが無効になっています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:830 mod/settings.php:866
msgid "None"
msgstr "無し"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:841
msgid "General Social Media Settings"
msgstr "一般的なソーシャルメディア設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:842
msgid "Accept only top level posts by contacts you follow"
msgstr "フォローしているコンタクトによるトップレベルの投稿のみを受け入れます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:842
msgid ""
"The system does an auto completion of threads when a comment arrives. This "
"has got the side effect that you can receive posts that had been started by "
"a non-follower but had been commented by someone you follow. This setting "
"deactivates this behaviour. When activated, you strictly only will receive "
"posts from people you really do follow."
msgstr "システムは、コメントが到着するとスレッドの自動補完を行います。これには、非フォロワーによって開始されたが、フォローしているユーザーによってコメントされた投稿を受信できるという副作用があります。この設定により、この動作が無効になります。有効にすると、あなたが本当にフォローしている人からの投稿のみを厳密に受け取ります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:843
msgid "Disable Content Warning"
msgstr "コンテンツ警告を無効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:843
msgid ""
"Users on networks like Mastodon or Pleroma are able to set a content warning"
" field which collapse their post by default. This disables the automatic "
"collapsing and sets the content warning as the post title. Doesn't affect "
"any other content filtering you eventually set up."
msgstr "MastodonやPleromaなどのネットワーク上のユーザーは、デフォルトで投稿を折りたたむコンテンツ警告フィールドを設定できます。これにより、自動折りたたみが無効になり、コンテンツの警告が投稿タイトルとして設定されます。最終的に設定する他のコンテンツフィルタリングには影響しません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:844
msgid "Disable intelligent shortening"
msgstr "インテリジェントな短縮を無効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:844
msgid ""
"Normally the system tries to find the best link to add to shortened posts. "
"If this option is enabled then every shortened post will always point to the"
" original friendica post."
msgstr "通常、システムは短縮された投稿に追加するのに最適なリンクを見つけようとします。このオプションを有効にすると、すべての短縮された投稿は常に元のfriendica投稿を指すようになります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:845
msgid "Attach the link title"
msgstr "リンクの件名を添付します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:845
msgid ""
"When activated, the title of the attached link will be added as a title on "
"posts to Diaspora. This is mostly helpful with \"remote-self\" contacts that"
" share feed content."
msgstr "有効にすると、添付されたリンクのタイトルがDiasporaへの投稿のタイトルとして追加されます。 これは主に、フィードコンテンツを共有する「リモート セルフ」コンタクトで役立ちます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:846
msgid "Automatically follow any GNU Social (OStatus) followers/mentioners"
msgstr "GNU SocialOStatusのフォロワー/メンショナーを自動的にフォローする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:846
msgid ""
"If you receive a message from an unknown OStatus user, this option decides "
"what to do. If it is checked, a new contact will be created for every "
"unknown user."
msgstr "不明なOStatusユーザーからメッセージを受信した場合、このオプションは何をするかを決定します。チェックされている場合、未知のユーザーごとに新しいコンタクトが作成されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:847
msgid "Default group for OStatus contacts"
msgstr "OStatusコンタクトのデフォルトグループ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:848
msgid "Your legacy GNU Social account"
msgstr "レガシーGNU Socialアカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:848
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"If you enter your old GNU Social/Statusnet account name here (in the format "
"user@domain.tld), your contacts will be added automatically. The field will "
"be emptied when done."
msgstr "ここに古いGNU Social / Statusnetアカウント名を入力するとuser@domain.tldの形式で、コンタクトが自動的に追加されます。完了すると、フィールドは空になります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:851
msgid "Repair OStatus subscriptions"
msgstr "OStatusサブスクリプションを修復する"
#: mod/settings.php:855
msgid "Email/Mailbox Setup"
msgstr "メール/メールボックスのセットアップ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:856
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"If you wish to communicate with email contacts using this service "
"(optional), please specify how to connect to your mailbox."
msgstr "このサービス(オプション)を使用してメールコンタクトと通信する場合は、メールボックスへの接続方法を指定してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:857
msgid "Last successful email check:"
msgstr "最後に成功したメールチェック:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:859
msgid "IMAP server name:"
msgstr "IMAPサーバー名"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:860
msgid "IMAP port:"
msgstr "IMAPポート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:861
msgid "Security:"
msgstr "セキュリティ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:862
msgid "Email login name:"
msgstr "メールのログイン名:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:863
msgid "Email password:"
msgstr "メールのパスワード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:864
msgid "Reply-to address:"
msgstr "返信先アドレス:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:865
msgid "Send public posts to all email contacts:"
msgstr "すべてのメールコンタクトに一般公開投稿を送信します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:866
msgid "Action after import:"
msgstr "インポート後のアクション:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:866 src/Content/Nav.php:247
msgid "Mark as seen"
msgstr "既読にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:866
msgid "Move to folder"
msgstr "フォルダへ移動"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:867
msgid "Move to folder:"
msgstr "フォルダへ移動:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:891 src/Module/Admin/Site.php:425
msgid "No special theme for mobile devices"
msgstr "モバイルデバイス向けの特別なテーマはありません"
#: mod/settings.php:899
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "%s - (Unsupported)"
msgstr "%s (サポートされていません)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:901 src/Module/Admin/Site.php:442
#, php-format
msgid "%s - (Experimental)"
msgstr "%s (実験的)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:929 src/Core/L10n.php:349 src/Model/Event.php:394
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:929 src/Core/L10n.php:349 src/Model/Event.php:395
msgid "Monday"
msgstr "月曜"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:945
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイの設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:951
msgid "Display Theme:"
msgstr "ディスプレイテーマ:"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:952
msgid "Mobile Theme:"
msgstr "モバイルテーマ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:953
msgid "Suppress warning of insecure networks"
msgstr "安全でないネットワークの警告を抑制する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:953
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Should the system suppress the warning that the current group contains "
"members of networks that can't receive non public postings."
msgstr "\"現在のグループに非公開の投稿を受信できないネットワークのメンバーが含まれている\"という警告をシステムが抑制した場合。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:954
msgid "Update browser every xx seconds"
msgstr "xx秒ごとにブラウザーを更新する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:954
msgid "Minimum of 10 seconds. Enter -1 to disable it."
msgstr "10秒以上。 -1を入力して無効にします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:955
msgid "Number of items to display per page:"
msgstr "ページごとに表示するアイテムの数:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:955 mod/settings.php:956
msgid "Maximum of 100 items"
msgstr "最大100アイテム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:956
msgid "Number of items to display per page when viewed from mobile device:"
msgstr "モバイルデバイスから表示したときにページごとに表示するアイテムの数:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:957
msgid "Don't show emoticons"
msgstr "絵文字を表示しない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:958
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:959
msgid "Beginning of week:"
msgstr "週の始まり:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:960
msgid "Don't show notices"
msgstr "通知を表示しない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:961
msgid "Infinite scroll"
msgstr "無限スクロール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:962
msgid "Automatic updates only at the top of the network page"
msgstr "ネットワークページの上部でのみ自動更新"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:962
msgid ""
"When disabled, the network page is updated all the time, which could be "
"confusing while reading."
msgstr "無効にすると、ネットワークページが常に更新され、読み取り中に混乱する可能性があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:963
msgid "Bandwidth Saver Mode"
msgstr "帯域幅節約モード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:963
msgid ""
"When enabled, embedded content is not displayed on automatic updates, they "
"only show on page reload."
msgstr "有効にすると、埋め込みコンテンツは自動更新では表示されず、ページの再読み込みでのみ表示されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:964
msgid "Disable Smart Threading"
msgstr "スマートスレッドを無効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:964
msgid "Disable the automatic suppression of extraneous thread indentation."
msgstr "外部スレッドのインデントについて、自動抑制を無効にします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:966
msgid "General Theme Settings"
msgstr "一般的なテーマ設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:967
msgid "Custom Theme Settings"
msgstr "カスタムテーマ設定"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:968
msgid "Content Settings"
msgstr "コンテンツ設定"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:969 view/theme/duepuntozero/config.php:70
#: view/theme/frio/config.php:125 view/theme/quattro/config.php:72
#: view/theme/vier/config.php:120
msgid "Theme settings"
msgstr "テーマ設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:983
msgid "Unable to find your profile. Please contact your admin."
msgstr "プロフィールが見つかりません。管理者に連絡してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1022
msgid "Account Types"
msgstr "アカウントの種類"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1023
msgid "Personal Page Subtypes"
msgstr "個人ページのサブタイプ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1024
msgid "Community Forum Subtypes"
msgstr "コミュニティフォーラムのサブタイプ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1031 src/Module/Admin/Users.php:226
msgid "Personal Page"
msgstr "個人ページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1032
msgid "Account for a personal profile."
msgstr "個人プロフィールを説明します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1035 src/Module/Admin/Users.php:227
msgid "Organisation Page"
msgstr "組織ページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1036
msgid ""
"Account for an organisation that automatically approves contact requests as "
"\"Followers\"."
msgstr "コンタクトリクエストを「フォロワー」として自動的に承認する組織のアカウント。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1039 src/Module/Admin/Users.php:228
msgid "News Page"
msgstr "ニュースページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1040
msgid ""
"Account for a news reflector that automatically approves contact requests as"
" \"Followers\"."
msgstr "コンタクトのリクエストを「フォロワー」として自動的に承認するニュースリフレクターのアカウント。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1043 src/Module/Admin/Users.php:229
msgid "Community Forum"
msgstr "コミュニティフォーラム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1044
msgid "Account for community discussions."
msgstr "コミュニティディスカッションのアカウント。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1047 src/Module/Admin/Users.php:219
msgid "Normal Account Page"
msgstr "通常のアカウントページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1048
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Account for a regular personal profile that requires manual approval of "
"\"Friends\" and \"Followers\"."
msgstr "\"Friends \"および\"Followers \"の手動承認を必要とする通常の個人プロフィールのアカウント。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1051 src/Module/Admin/Users.php:220
msgid "Soapbox Page"
msgstr "Soapboxページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1052
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Account for a public profile that automatically approves contact requests as"
" \"Followers\"."
msgstr "コンタクトリクエストを「フォロワー」として自動的に承認する一般公開プロフィールのアカウント。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1055 src/Module/Admin/Users.php:221
msgid "Public Forum"
msgstr "一般公開フォーラム"
#: mod/settings.php:1056
msgid "Automatically approves all contact requests."
msgstr "すべてのコンタクトリクエストを自動的に承認します。"
#: mod/settings.php:1059 src/Module/Admin/Users.php:222
msgid "Automatic Friend Page"
msgstr "自動友達ページ"
#: mod/settings.php:1060
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Account for a popular profile that automatically approves contact requests "
"as \"Friends\"."
msgstr "コンタクトのリクエストを「フレンド」として自動的に承認する人気のあるプロフィールのアカウント。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1063
msgid "Private Forum [Experimental]"
msgstr "プライベートフォーラム[実験的]"
#: mod/settings.php:1064
msgid "Requires manual approval of contact requests."
msgstr "コンタクトリクエストの手動承認が必要です。"
#: mod/settings.php:1075
msgid "OpenID:"
msgstr "OpenID"
#: mod/settings.php:1075
msgid "(Optional) Allow this OpenID to login to this account."
msgstr "オプションこのOpenIDがこのアカウントにログインできるようにします。"
#: mod/settings.php:1083
msgid "Publish your default profile in your local site directory?"
msgstr "ローカルサイトディレクトリにデフォルトプロフィールを公開しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1083
#, php-format
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Your profile will be published in this node's <a href=\"%s\">local "
"directory</a>. Your profile details may be publicly visible depending on the"
" system settings."
msgstr "プロフィールはこのノードの<a href=\"%s\">ローカルディレクトリ</a>で公開されます。システム設定によっては、プロフィールの詳細が公開される場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1089
msgid "Publish your default profile in the global social directory?"
msgstr "グローバル ソーシャルディレクトリで既定のプロフィールを公開しますか?"
#: mod/settings.php:1089
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Your profile will be published in the global friendica directories (e.g. <a "
"href=\"%s\">%s</a>). Your profile will be visible in public."
msgstr "あなたのプロフィールはグローバルなFriendicaディレクトリに公開されます<a href=\"%s\"> %s </a>)。あなたのプロフィールは一般公開されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1089
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"This setting also determines whether Friendica will inform search engines "
"that your profile should be indexed or not. Third-party search engines may "
"or may not respect this setting."
msgstr "Friendicaは検索エンジンへ、\"あなたのプロフィールをインデックスしていいかどうか\" を通知できます。この設定は、その通知自体の送信可否を決定します。 サードパーティの検索エンジンは、この設定を尊重する場合としない場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1096
msgid "Hide your contact/friend list from viewers of your default profile?"
msgstr "デフォルトプロフィールの閲覧者からコンタクト/友人リストを非表示にしますか?"
#: mod/settings.php:1096
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Your contact list won't be shown in your default profile page. You can "
"decide to show your contact list separately for each additional profile you "
"create"
msgstr "コンタクトリストは、既定のプロフィールページに表示されません。作成する追加のプロフィールごとにコンタクトリストを個別に表示することを決定できます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1100
msgid "Hide your profile details from anonymous viewers?"
msgstr "匿名の閲覧者からプロフィールの詳細を非表示にしますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1100
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Anonymous visitors will only see your profile picture, your display name and"
" the nickname you are using on your profile page. Your public posts and "
"replies will still be accessible by other means."
msgstr "匿名の訪問者には、プロフィールページで使用しているプロフィール写真、表示名、ニックネームのみが表示されます。一般公開の投稿と返信には、他の方法で引き続きアクセスできます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1104
msgid "Allow friends to post to your profile page?"
msgstr "友人があなたのプロフィールページに投稿することを許可しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1104
msgid ""
"Your contacts may write posts on your profile wall. These posts will be "
"distributed to your contacts"
msgstr "コンタクトは、プロフィールウォールに投稿を書くことができます。これらの投稿はコンタクトに配信されます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1108
msgid "Allow friends to tag your posts?"
msgstr "友達があなたの投稿にタグを付けることを許可しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1108
msgid "Your contacts can add additional tags to your posts."
msgstr "コンタクトは、投稿にタグを追加できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1112
msgid "Allow us to suggest you as a potential friend to new members?"
msgstr "あなたを新しいメンバーの潜在的な友人として提案させてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1112
msgid ""
"If you like, Friendica may suggest new members to add you as a contact."
msgstr "必要に応じて、Friendicaはコンタクトとしてあなたを追加する新しいメンバーを提案する場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1116
msgid "Permit unknown people to send you private mail?"
msgstr "知らない人にプライベートメールを送ることを許可しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1116
msgid ""
"Friendica network users may send you private messages even if they are not "
"in your contact list."
msgstr "Friendicaネットワークユーザーは、コンタクトリストにない場合でもプライベートメッセージを送信する場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1120
msgid "Profile is <strong>not published</strong>."
msgstr "プロフィールは<strong>公開されていません</strong>。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1126
#, php-format
msgid "Your Identity Address is <strong>'%s'</strong> or '%s'."
msgstr "IDアドレスは<strong> ' %s ' </strong>または ' %s 'です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1133
msgid "Automatically expire posts after this many days:"
msgstr "この数日後に投稿を自動的に期限切れにします:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1133
msgid "If empty, posts will not expire. Expired posts will be deleted"
msgstr "空の場合、投稿は期限切れになりません。期限切れの投稿は削除されます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1134
msgid "Advanced expiration settings"
msgstr "高度な有効期限設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1135
msgid "Advanced Expiration"
msgstr "高度な有効期限"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1136
msgid "Expire posts:"
msgstr "投稿の有効期限:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1137
msgid "Expire personal notes:"
msgstr "個人メモの有効期限:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1138
msgid "Expire starred posts:"
msgstr "スター付き投稿を期限切れにする:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1139
msgid "Expire photos:"
msgstr "写真の有効期限:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1140
msgid "Only expire posts by others:"
msgstr "他のユーザーによる投稿のみを期限切れにする:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1170
msgid "Account Settings"
msgstr "アカウント設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1178
msgid "Password Settings"
msgstr "パスワード設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1179 src/Module/Register.php:130
msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1179
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Allowed characters are a-z, A-Z, 0-9 and special characters except white "
"spaces, accentuated letters and colon (:)."
msgstr "使用できる文字は、a〜z、A〜Z、0〜9、および空白、アクセント文字、コロン:)を除く特殊文字です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1180 src/Module/Register.php:131
msgid "Confirm:"
msgstr "確認:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1180
msgid "Leave password fields blank unless changing"
msgstr "変更しない限り、パスワードフィールドは空白のままにしてください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1181
msgid "Current Password:"
msgstr "現在のパスワード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1181 mod/settings.php:1182
msgid "Your current password to confirm the changes"
msgstr "変更を確認するための現在のパスワード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1182
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1185
msgid "Delete OpenID URL"
msgstr "OpenID URLを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1187
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1188 src/Model/Profile.php:754
msgid "Full Name:"
msgstr "フルネーム:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1189
msgid "Email Address:"
msgstr "電子メールアドレス:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1190
msgid "Your Timezone:"
msgstr "あなたのタイムゾーン:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1191
msgid "Your Language:"
msgstr "あなたの言語:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1191
msgid ""
"Set the language we use to show you friendica interface and to send you "
"emails"
msgstr "friendicaインターフェイスを表示し、メールを送信するために使用する言語を設定します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1192
msgid "Default Post Location:"
msgstr "デフォルトの投稿場所:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1193
msgid "Use Browser Location:"
msgstr "ブラウザのロケーションを使用:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1196
msgid "Security and Privacy Settings"
msgstr "セキュリティとプライバシーの設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1198
msgid "Maximum Friend Requests/Day:"
msgstr "1日あたりの友達リクエスト上限"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1198 mod/settings.php:1227
msgid "(to prevent spam abuse)"
msgstr "(スパムの悪用を防ぐため)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1199
msgid "Default Post Permissions"
msgstr "投稿の既定の権限"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1200
msgid "(click to open/close)"
msgstr "(クリックして開く・閉じる)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1210
msgid "Default Private Post"
msgstr "既定のプライベート投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1211
msgid "Default Public Post"
msgstr "既定の一般公開投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1215
msgid "Default Permissions for New Posts"
msgstr "新しい投稿の既定の権限"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1227
msgid "Maximum private messages per day from unknown people:"
msgstr "不明な人からの 1日あたりのプライベートメッセージ上限"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1230
msgid "Notification Settings"
msgstr "通知設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1231
msgid "Send a notification email when:"
msgstr "次の場合に通知メールを送信します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1232
msgid "You receive an introduction"
msgstr "招待を受けます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1233
msgid "Your introductions are confirmed"
msgstr "あなたの招待が確認されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1234
msgid "Someone writes on your profile wall"
msgstr "誰かがあなたのプロフィールウォールに書き込みます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1235
msgid "Someone writes a followup comment"
msgstr "誰かがフォローアップコメントを書く"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1236
msgid "You receive a private message"
msgstr "プライベートメッセージを受け取ります"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1237
msgid "You receive a friend suggestion"
msgstr "友達の提案を受け取ります"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1238
msgid "You are tagged in a post"
msgstr "あなたは投稿でタグ付けされています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1239
msgid "You are poked/prodded/etc. in a post"
msgstr "あなたは突かれた/突かれた/などです。投稿で"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1241
msgid "Activate desktop notifications"
msgstr "デスクトップ通知を有効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1241
msgid "Show desktop popup on new notifications"
msgstr "新しい通知にデスクトップポップアップを表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1243
msgid "Text-only notification emails"
msgstr "テキストのみの通知メール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1245
msgid "Send text only notification emails, without the html part"
msgstr "HTML部分なしで、テキストのみの通知メールを送信します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1247
msgid "Show detailled notifications"
msgstr "詳細な通知を表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1249
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Per default, notifications are condensed to a single notification per item. "
"When enabled every notification is displayed."
msgstr "デフォルトでは、通知はアイテムごとに1つの通知にまとめられます。有効にすると、すべての通知が表示されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1251
msgid "Advanced Account/Page Type Settings"
msgstr "アカウント/ページタイプの詳細設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1252
msgid "Change the behaviour of this account for special situations"
msgstr "特別な状況でこのアカウントの動作を変更する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1255
msgid "Import Contacts"
msgstr "コンタクトをインポートする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1256
msgid ""
"Upload a CSV file that contains the handle of your followed accounts in the "
"first column you exported from the old account."
msgstr "古いアカウントからエクスポートしたCSVファイルをアップロードします。これは最初の列に、フォローしているアカウントのハンドルを含みます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1257
msgid "Upload File"
msgstr "ファイルをアップロード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/settings.php:1259
msgid "Relocate"
msgstr "再配置"
#: mod/settings.php:1260
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"If you have moved this profile from another server, and some of your "
"contacts don't receive your updates, try pushing this button."
msgstr "このプロフィールを別のサーバーから移動し、コンタクトの一部が更新を受信しない場合は、このボタンを押してみてください。"
#: mod/settings.php:1261
msgid "Resend relocate message to contacts"
msgstr "再配置メッセージをコンタクトに再送信する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/subthread.php:107
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "%1$s is following %2$s's %3$s"
msgstr "%1$sは%2$sの%3$s をフォローしています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/suggest.php:27
msgid "Contact suggestion successfully ignored."
msgstr "コンタクトの提案は無視されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/suggest.php:51
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"No suggestions available. If this is a new site, please try again in 24 "
"hours."
msgstr "利用可能な提案はありません。新しいサイトの場合は、24時間後にもう一度お試しください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/suggest.php:70
msgid "Do you really want to delete this suggestion?"
msgstr "この提案を本当に削除しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/suggest.php:88 mod/suggest.php:108
msgid "Ignore/Hide"
msgstr "無視/非表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/suggest.php:118 view/theme/vier/theme.php:179 src/Content/Widget.php:65
msgid "Friend Suggestions"
msgstr "友達の提案"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/tagrm.php:31
msgid "Tag(s) removed"
msgstr "タグ(達)が削除されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/tagrm.php:101
msgid "Remove Item Tag"
msgstr "タグの削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/tagrm.php:103
msgid "Select a tag to remove: "
msgstr "削除するタグを選択:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/tagrm.php:114 src/Module/Settings/Delegation.php:159
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/uimport.php:29
msgid "User imports on closed servers can only be done by an administrator."
msgstr "クローズドなサーバでのユーザーインポートは、管理者のみが実行できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/uimport.php:38 src/Module/Register.php:65
msgid ""
"This site has exceeded the number of allowed daily account registrations. "
"Please try again tomorrow."
msgstr "このサイトは、1日あたりに許可されているアカウント登録数の上限を超えています。 明日再度お試しください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/uimport.php:45 src/Module/Register.php:141
msgid "Import"
msgstr "インポート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/uimport.php:47
msgid "Move account"
msgstr "アカウントの移動"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/uimport.php:48
msgid "You can import an account from another Friendica server."
msgstr "別のFriendicaサーバーからアカウントをインポートできます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/uimport.php:49
msgid ""
"You need to export your account from the old server and upload it here. We "
"will recreate your old account here with all your contacts. We will try also"
" to inform your friends that you moved here."
msgstr "古いサーバからアカウントをエクスポートして、このサーバにアップロードする必要があります。 アップロード後、このサーバが、すべてのコンタクト・元のアカウントを再作成します。 また、あなたがこのサーバに移転したことを友人にお知らせします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/uimport.php:50
msgid ""
"This feature is experimental. We can't import contacts from the OStatus "
"network (GNU Social/Statusnet) or from Diaspora"
msgstr "この機能はまだ実験的なものです。 OStatusネットワークGNU Social / StatusnetまたはDiasporaからのコンタクトはインポートできません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/uimport.php:51
msgid "Account file"
msgstr "アカウントファイル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/uimport.php:51
msgid ""
"To export your account, go to \"Settings->Export your personal data\" and "
"select \"Export account\""
msgstr "アカウントをエクスポートするには、「設定」->「個人データのエクスポート」に進み、「アカウントのエクスポート」を選択します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/unfollow.php:35 mod/unfollow.php:91
msgid "You aren't following this contact."
msgstr "あなたはこのコンタクトをフォローしていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/unfollow.php:45 mod/unfollow.php:97
msgid "Unfollowing is currently not supported by your network."
msgstr "現在、フォロー解除はあなたのネットワークではサポートされていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/unfollow.php:66
msgid "Contact unfollowed"
msgstr "コンタクトのフォロー解除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/unfollow.php:117
msgid "Disconnect/Unfollow"
msgstr "接続・フォローを解除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/update_community.php:22 mod/update_contact.php:22
#: mod/update_display.php:23 mod/update_network.php:32 mod/update_notes.php:35
#: mod/update_profile.php:33
msgid "[Embedded content - reload page to view]"
msgstr "[埋め込みコンテンツ - ページを再読み込みして表示]"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/videos.php:116
msgid "No videos selected"
msgstr "動画が選択されていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/videos.php:234 src/Model/Item.php:3581
msgid "View Video"
msgstr "ビデオを見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/videos.php:249
msgid "Recent Videos"
msgstr "最近の動画"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/videos.php:251
msgid "Upload New Videos"
msgstr "新しい動画をアップロード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/wall_attach.php:26 mod/wall_attach.php:33 mod/wall_attach.php:71
#: mod/wall_upload.php:41 mod/wall_upload.php:57 mod/wall_upload.php:102
#: mod/wall_upload.php:153 mod/wall_upload.php:156
msgid "Invalid request."
msgstr "無効なリクエストです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/wall_attach.php:89
msgid "Sorry, maybe your upload is bigger than the PHP configuration allows"
msgstr "すいません、サーバのPHP設定で許可されたサイズよりも大きいファイルをアップロードしている可能性があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/wall_attach.php:89
msgid "Or - did you try to upload an empty file?"
msgstr "または、空のファイルをアップロードしようとしていませんか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/wall_attach.php:100
#, php-format
msgid "File exceeds size limit of %s"
msgstr "ファイルサイズ上限 %s を超えています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/wall_attach.php:115
msgid "File upload failed."
msgstr "アップロードが失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/wall_upload.php:229
msgid "Wall Photos"
msgstr "ウォール写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/wallmessage.php:51 mod/wallmessage.php:114
#, php-format
msgid "Number of daily wall messages for %s exceeded. Message failed."
msgstr "一日のウォールメッセージ上限 %s 通を超えました。投稿できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/wallmessage.php:62
msgid "Unable to check your home location."
msgstr "あなたのホームロケーションを確認できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/wallmessage.php:88 mod/wallmessage.php:97
msgid "No recipient."
msgstr "宛先がありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: mod/wallmessage.php:128
#, php-format
msgid ""
"If you wish for %s to respond, please check that the privacy settings on "
"your site allow private mail from unknown senders."
msgstr "%s からの返信を受け取りたい場合は、サイトのプライバシー設定で「不明な送信者からのプライベートメール」を許可しているか確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/duepuntozero/config.php:52 src/Model/User.php:787
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/duepuntozero/config.php:53
msgid "greenzero"
msgstr "グリーンゼロ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/duepuntozero/config.php:54
msgid "purplezero"
msgstr "パープルゼロ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/duepuntozero/config.php:55
msgid "easterbunny"
msgstr "イースターのウサギ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/duepuntozero/config.php:56
msgid "darkzero"
msgstr "ダークゼロ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/duepuntozero/config.php:57
msgid "comix"
msgstr "コミックス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/duepuntozero/config.php:58
msgid "slackr"
msgstr "怠け者"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/duepuntozero/config.php:71
msgid "Variations"
msgstr "バリエーション"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/php/Image.php:24
msgid "Top Banner"
msgstr "トップバナー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/php/Image.php:24
msgid ""
"Resize image to the width of the screen and show background color below on "
"long pages."
msgstr "画面の幅に合わせて画像のサイズを変更し、長いページでは背景色を下に表示します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/php/Image.php:25
msgid "Full screen"
msgstr "全画面表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/php/Image.php:25
msgid ""
"Resize image to fill entire screen, clipping either the right or the bottom."
msgstr "画像のサイズを変更して画面全体に表示し、右または下を切り取ります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/php/Image.php:26
msgid "Single row mosaic"
msgstr "単列モザイク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/php/Image.php:26
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Resize image to repeat it on a single row, either vertical or horizontal."
msgstr "画像のサイズを変更して、垂直または水平のいずれかの単一の行で繰り返します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/php/Image.php:27
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/php/Image.php:27
msgid "Repeat image to fill the screen."
msgstr "画面いっぱいに画像を繰り返します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:108
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:120
msgid "Note"
msgstr "注意"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:120
msgid "Check image permissions if all users are allowed to see the image"
msgstr "すべてのユーザーに画像の表示が許可されている場合は、画像の権限を確認してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:126
msgid "Select color scheme"
msgstr "カラースキームを選択"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:127
msgid "Copy or paste schemestring"
msgstr "スキーム文字列のコピーまたは貼り付け"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:127
msgid ""
"You can copy this string to share your theme with others. Pasting here "
"applies the schemestring"
msgstr "この文字列をコピーして、テーマを他の人と共有できます。ここに貼り付けると、スキーム文字列が適用されます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:128
msgid "Navigation bar background color"
msgstr "ナビゲーションバーの背景色"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:129
msgid "Navigation bar icon color "
msgstr "ナビゲーションバーのアイコンの色"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:130
msgid "Link color"
msgstr "リンクの色"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:131
msgid "Set the background color"
msgstr "背景色を設定する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:132
msgid "Content background opacity"
msgstr "コンテンツの背景の不透明度"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:133
msgid "Set the background image"
msgstr "背景画像を設定する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:134
msgid "Background image style"
msgstr "背景画像スタイル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:136
msgid "Enable Compose page"
msgstr "作成ページを有効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:136
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"This replaces the jot modal window for writing new posts with a link to <a "
"href=\"compose\">the new Compose page</a>."
msgstr "これにより、新しい投稿を書くためのjotモーダルウィンドウが、<a href=\"compose\">新しい作成ページ</a>へのリンクに置き換えられます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:140
msgid "Login page background image"
msgstr "ログインページの背景画像"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:144
msgid "Login page background color"
msgstr "ログインページの背景色"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/config.php:144
msgid "Leave background image and color empty for theme defaults"
msgstr "テーマのデフォルトの背景画像と色を空のままにします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:245
msgid "Guest"
msgstr "ゲスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:250
msgid "Visitor"
msgstr "ビジター"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:266 src/Content/Nav.php:157
#: src/Model/Profile.php:907 src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:88
#: src/Module/Contact.php:634 src/Module/Contact.php:853
msgid "Status"
msgstr "状態"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:266 src/Content/Nav.php:157
#: src/Content/Nav.php:240
msgid "Your posts and conversations"
msgstr "あなたの投稿と会話"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:267 src/Content/Nav.php:158
msgid "Your profile page"
msgstr "あなたのプロフィールページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:268 src/Content/Nav.php:159
msgid "Your photos"
msgstr "あなたの写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:269 src/Content/Nav.php:160
#: src/Model/Profile.php:931 src/Model/Profile.php:934
msgid "Videos"
msgstr "動画"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:269 src/Content/Nav.php:160
msgid "Your videos"
msgstr "あなたの動画"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:270 src/Content/Nav.php:161
msgid "Your events"
msgstr "あなたのイベント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:273 src/Content/Nav.php:238
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:273 src/Content/Nav.php:238
msgid "Conversations from your friends"
msgstr "友達からの会話"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:274 src/Content/Nav.php:225
#: src/Model/Profile.php:946 src/Model/Profile.php:957
msgid "Events and Calendar"
msgstr "イベントとカレンダー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:275 src/Content/Nav.php:250
msgid "Private mail"
msgstr "プライベートメール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:276 src/Content/Nav.php:259
msgid "Account settings"
msgstr "アカウント設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:277 src/Content/Text/HTML.php:911
#: src/Content/Nav.php:202 src/Content/Nav.php:265 src/Model/Profile.php:986
#: src/Model/Profile.php:989 src/Module/Contact.php:796
#: src/Module/Contact.php:881
msgid "Contacts"
msgstr "コンタクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/frio/theme.php:277 src/Content/Nav.php:265
msgid "Manage/edit friends and contacts"
msgstr "友達とコンタクトを管理/編集する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/quattro/config.php:73
msgid "Alignment"
msgstr "アライメント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/quattro/config.php:73
msgid "Left"
msgstr "左"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/quattro/config.php:73
msgid "Center"
msgstr "センター"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/quattro/config.php:74
msgid "Color scheme"
msgstr "カラースキーム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/quattro/config.php:75
msgid "Posts font size"
msgstr "投稿のフォントサイズ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/quattro/config.php:76
msgid "Textareas font size"
msgstr "テキストエリアのフォントサイズ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:75
msgid "Comma separated list of helper forums"
msgstr "ヘルパーフォーラムのカンマ区切りリスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:115
msgid "don't show"
msgstr "見せない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:115
msgid "show"
msgstr "見せる"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:121
msgid "Set style"
msgstr "スタイルを設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:122
msgid "Community Pages"
msgstr "コミュニティページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:123 view/theme/vier/theme.php:126
msgid "Community Profiles"
msgstr "コミュニティプロフィール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:124
msgid "Help or @NewHere ?"
msgstr "ヘルプまたは@NewHere"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:125 view/theme/vier/theme.php:348
msgid "Connect Services"
msgstr "接続サービス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:126
msgid "Find Friends"
msgstr "友達を見つける"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/config.php:127 view/theme/vier/theme.php:156
msgid "Last users"
msgstr "最後のユーザー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:174 src/Content/Widget.php:60
msgid "Find People"
msgstr "人を見つけます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:175 src/Content/Widget.php:61
msgid "Enter name or interest"
msgstr "名前または興味を入力してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:177 src/Content/Widget.php:63
msgid "Examples: Robert Morgenstein, Fishing"
msgstr "例Robert Morgenstein、釣り"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:178 src/Content/Widget.php:64
#: src/Module/Contact.php:817 src/Module/Directory.php:84
msgid "Find"
msgstr "見つける"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:180 src/Content/Widget.php:66
msgid "Similar Interests"
msgstr "同様の興味"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:181 src/Content/Widget.php:67
msgid "Random Profile"
msgstr "ランダムプロフィール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:182 src/Content/Widget.php:68
msgid "Invite Friends"
msgstr "友達を招待"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:183 src/Content/Widget.php:69
#: src/Module/Directory.php:76
msgid "Global Directory"
msgstr "グローバルディレクトリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:185 src/Content/Widget.php:71
msgid "Local Directory"
msgstr "ローカルディレクトリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:225 src/Content/Text/HTML.php:915
#: src/Content/ForumManager.php:129 src/Content/Nav.php:206
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:227 src/Content/ForumManager.php:131
msgid "External link to forum"
msgstr "フォーラムへの外部リンク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:230 src/Content/ForumManager.php:134
#: src/Content/Widget.php:404 src/Content/Widget.php:503
msgid "show more"
msgstr "もっと見せる"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:263
msgid "Quick Start"
msgstr "クイックスタート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: view/theme/vier/theme.php:269 src/Content/Nav.php:189
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:96
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:87
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:74
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:113 src/Module/Help.php:50
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/ACL.php:366
msgid "Post to Email"
msgstr "メールに投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/ACL.php:384
msgid "Public"
msgstr "一般公開"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/ACL.php:385
msgid ""
"This content will be shown to all your followers and can be seen in the "
"community pages and by anyone with its link."
msgstr "このコンテンツはすべてのフォロワーに表示され、コミュニティページやリンクを知っている人なら誰でも見ることができます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/ACL.php:386
msgid "Limited/Private"
msgstr "限定/プライベート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/ACL.php:387
msgid ""
"This content will be shown only to the people in the first box, to the "
"exception of the people mentioned in the second box. It won't appear "
"anywhere public."
msgstr "このコンテンツは、最初のボックスに記載されたメンバーから、2番目のボックスに記載されている人を除いた範囲に対して表示されます。 一般公開はされません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/ACL.php:388
msgid "Show to:"
msgstr "限定公開先:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/ACL.php:389
msgid "Except to:"
msgstr "この連絡先を除く:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/ACL.php:392
msgid "Connectors"
msgstr "コネクター"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/ACL.php:393
msgid "Hide your profile details from unknown viewers?"
msgstr "不明な視聴者からプロフィールの詳細を非表示にしますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/ACL.php:393
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "Connectors disabled, since \"%s\" is enabled."
msgstr "\"%s\"が有効になっているため、コネクタは無効です。"
#: src/Core/Installer.php:163
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"The database configuration file \"config/local.config.php\" could not be "
"written. Please use the enclosed text to create a configuration file in your"
" web server root."
msgstr "データベース構成ファイル \"config/local.config.php\" に書き込めませんでした。同封のテキストを使用して、Webサーバーのルートに構成ファイルを作成してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:182
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"You may need to import the file \"database.sql\" manually using phpmyadmin "
"or mysql."
msgstr "phpmyadminまたはmysqlを使用して、手動でファイル\"database.sql \"をインポートする必要がある場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:183 src/Module/Install.php:172
#: src/Module/Install.php:326
msgid "Please see the file \"INSTALL.txt\"."
msgstr "ファイル\"INSTALL.txt \"をご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:244
msgid "Could not find a command line version of PHP in the web server PATH."
msgstr "WebサーバーPATHに CLI版のPHPが見つかりませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:245
msgid ""
"If you don't have a command line version of PHP installed on your server, "
"you will not be able to run the background processing. See <a "
"href='https://github.com/friendica/friendica/blob/master/doc/Install.md#set-"
"up-the-worker'>'Setup the worker'</a>"
msgstr "PHP CLIがサーバーにインストールされていない場合、バックグラウンド処理を実行できません。 <a href='https://github.com/friendica/friendica/blob/master/doc/Install.md#set-up-the-worker'> 'ワーカーのセットアップ' </a>をご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:250
msgid "PHP executable path"
msgstr "PHP実行可能ファイルへのPath"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:250
msgid ""
"Enter full path to php executable. You can leave this blank to continue the "
"installation."
msgstr "php実行可能ファイルへのフルパスを入力します。これを空白のままにしてインストールを続行できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:255
msgid "Command line PHP"
msgstr "コマンドライン, CLI PHP"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:264
msgid "PHP executable is not the php cli binary (could be cgi-fgci version)"
msgstr "PHP実行可能ファイルはphp cliバイナリではありませんcgi-fgciバージョンである可能性があります"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:265
msgid "Found PHP version: "
msgstr "PHPバージョンが見つかりました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:267
msgid "PHP cli binary"
msgstr "PHP CLIバイナリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:280
msgid ""
"The command line version of PHP on your system does not have "
"\"register_argc_argv\" enabled."
msgstr "ご使用のシステムのコマンドラインバージョンのPHPでは、\"register_argc_argv \"が有効になっていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:281
msgid "This is required for message delivery to work."
msgstr "これは、メッセージ配信が機能するために必要です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:286
msgid "PHP register_argc_argv"
msgstr "PHP register_argc_argv"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:318
msgid ""
"Error: the \"openssl_pkey_new\" function on this system is not able to "
"generate encryption keys"
msgstr "エラー:このシステムの\"openssl_pkey_new \"関数は暗号化キーを生成できません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:319
msgid ""
"If running under Windows, please see "
"\"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"."
msgstr "Windowsで実行している場合は、「 http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php 」を参照してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:322
msgid "Generate encryption keys"
msgstr "暗号化キーを生成する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:374
msgid ""
"Error: Apache webserver mod-rewrite module is required but not installed."
msgstr "エラーApache webserver mod-rewriteモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:379
msgid "Apache mod_rewrite module"
msgstr "Apache mod_rewriteモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:385
msgid "Error: PDO or MySQLi PHP module required but not installed."
msgstr "エラーPDOまたはMySQLi PHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:390
msgid "Error: The MySQL driver for PDO is not installed."
msgstr "エラーPDO用のMySQLドライバーがインストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:394
msgid "PDO or MySQLi PHP module"
msgstr "PDOまたはMySQLi PHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:402
msgid "Error, XML PHP module required but not installed."
msgstr "エラー、XML PHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:406
msgid "XML PHP module"
msgstr "XML PHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:409
msgid "libCurl PHP module"
msgstr "libCurl PHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:410
msgid "Error: libCURL PHP module required but not installed."
msgstr "エラーlibCURL PHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:416
msgid "GD graphics PHP module"
msgstr "GDグラフィックスPHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:417
msgid ""
"Error: GD graphics PHP module with JPEG support required but not installed."
msgstr "エラーJPEGサポート付きのGDグラフィックPHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:423
msgid "OpenSSL PHP module"
msgstr "OpenSSL PHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:424
msgid "Error: openssl PHP module required but not installed."
msgstr "エラーopenssl PHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:430
msgid "mb_string PHP module"
msgstr "mb_string PHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:431
msgid "Error: mb_string PHP module required but not installed."
msgstr "エラーmb_string PHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:437
msgid "iconv PHP module"
msgstr "iconv PHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:438
msgid "Error: iconv PHP module required but not installed."
msgstr "エラーiconv PHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:444
msgid "POSIX PHP module"
msgstr "POSIX PHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:445
msgid "Error: POSIX PHP module required but not installed."
msgstr "エラーPOSIX PHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:451
msgid "JSON PHP module"
msgstr "JSON PHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:452
msgid "Error: JSON PHP module required but not installed."
msgstr "エラーJSON PHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:458
msgid "File Information PHP module"
msgstr "ファイル情報PHPモジュール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:459
msgid "Error: File Information PHP module required but not installed."
msgstr "エラーファイル情報PHPモジュールが必要ですが、インストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:482
msgid ""
"The web installer needs to be able to create a file called "
"\"local.config.php\" in the \"config\" folder of your web server and it is "
"unable to do so."
msgstr "Webインストーラーは、Webサーバーの\"config \"フォルダーに\"local.config.php \"というファイルを作成できる必要がありますが、作成できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:483
msgid ""
"This is most often a permission setting, as the web server may not be able "
"to write files in your folder - even if you can."
msgstr "これはほとんどの場合、Webサーバーがフォルダーにファイルを書き込むことができない場合でも、許可設定です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:484
msgid ""
"At the end of this procedure, we will give you a text to save in a file "
"named local.config.php in your Friendica \"config\" folder."
msgstr "この手順の最後に、Friendica \"config \"フォルダーのlocal.config.phpという名前のファイルに保存するテキストを提供します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:485
msgid ""
"You can alternatively skip this procedure and perform a manual installation."
" Please see the file \"INSTALL.txt\" for instructions."
msgstr "または、この手順をスキップして、手動インストールを実行することもできます。手順については、ファイル「INSTALL.txt」を参照してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:488
msgid "config/local.config.php is writable"
msgstr "config/local.config.php は書き込み可能です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:508
msgid ""
"Friendica uses the Smarty3 template engine to render its web views. Smarty3 "
"compiles templates to PHP to speed up rendering."
msgstr "FriendicaはSmarty3テンプレートエンジンを使用してWebビューをレンダリングします。 Smarty3はテンプレートをPHPにコンパイルして、レンダリングを高速化します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:509
msgid ""
"In order to store these compiled templates, the web server needs to have "
"write access to the directory view/smarty3/ under the Friendica top level "
"folder."
msgstr "これらのコンパイル済みテンプレートを保存するには、WebサーバーがFriendica最上位フォルダーの下のディレクトリview / smarty3 /への書き込みアクセス権を持っている必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:510
msgid ""
"Please ensure that the user that your web server runs as (e.g. www-data) has"
" write access to this folder."
msgstr "Webサーバーを実行するユーザーwww-dataなどがこのフォルダーへの書き込みアクセス権を持っていることを確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:511
msgid ""
"Note: as a security measure, you should give the web server write access to "
"view/smarty3/ only--not the template files (.tpl) that it contains."
msgstr "注セキュリティ対策として、Webサーバーにview / smarty3 /のみへの書き込みアクセス権を与える必要があります。含まれるテンプレートファイル(.tplではありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:514
msgid "view/smarty3 is writable"
msgstr "view / smarty3は書き込み可能です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:543
msgid ""
"Url rewrite in .htaccess is not working. Make sure you copied .htaccess-dist"
" to .htaccess."
msgstr ".htaccessのURL書き換えが機能していません。 .htaccess-distを.htaccessにコピーしたことを確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:545
msgid "Error message from Curl when fetching"
msgstr "取得時のCurlからのエラーメッセージ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:550
msgid "Url rewrite is working"
msgstr "URLの書き換えが機能しています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:579
msgid "ImageMagick PHP extension is not installed"
msgstr "ImageMagick PHP拡張機能がインストールされていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:581
msgid "ImageMagick PHP extension is installed"
msgstr "ImageMagick PHP拡張機能がインストールされています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:583 tests/src/Core/InstallerTest.php:367
#: tests/src/Core/InstallerTest.php:390
msgid "ImageMagick supports GIF"
msgstr "ImageMagickはGIFをサポートします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:605
msgid "Database already in use."
msgstr "データベースはすでに使用されています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Installer.php:610
msgid "Could not connect to database."
msgstr "データベースに接続できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:349 src/Model/Event.php:396
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:349 src/Model/Event.php:397
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:349 src/Model/Event.php:398
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:349 src/Model/Event.php:399
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:349 src/Model/Event.php:400
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:353 src/Model/Event.php:415
msgid "January"
msgstr "1月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:353 src/Model/Event.php:416
msgid "February"
msgstr "2月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:353 src/Model/Event.php:417
msgid "March"
msgstr "3月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:353 src/Model/Event.php:418
msgid "April"
msgstr "4月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:353 src/Core/L10n.php:373 src/Model/Event.php:406
msgid "May"
msgstr "5月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:353 src/Model/Event.php:419
msgid "June"
msgstr "6月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:353 src/Model/Event.php:420
msgid "July"
msgstr "7月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:353 src/Model/Event.php:421
msgid "August"
msgstr "8月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:353 src/Model/Event.php:422
msgid "September"
msgstr "9月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:353 src/Model/Event.php:423
msgid "October"
msgstr "10月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:353 src/Model/Event.php:424
msgid "November"
msgstr "11月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:353 src/Model/Event.php:425
msgid "December"
msgstr "12月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:369 src/Model/Event.php:387
msgid "Mon"
msgstr "月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:369 src/Model/Event.php:388
msgid "Tue"
msgstr "火"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:369 src/Model/Event.php:389
msgid "Wed"
msgstr "水"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:369 src/Model/Event.php:390
msgid "Thu"
msgstr "木"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:369 src/Model/Event.php:391
msgid "Fri"
msgstr "金"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:369 src/Model/Event.php:392
msgid "Sat"
msgstr "土"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:369 src/Model/Event.php:386
msgid "Sun"
msgstr "日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:373 src/Model/Event.php:402
msgid "Jan"
msgstr "1月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:373 src/Model/Event.php:403
msgid "Feb"
msgstr "2月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:373 src/Model/Event.php:404
msgid "Mar"
msgstr "3月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:373 src/Model/Event.php:405
msgid "Apr"
msgstr "4月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:373 src/Model/Event.php:407
msgid "Jun"
msgstr "6月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:373 src/Model/Event.php:408
msgid "Jul"
msgstr "7月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:373 src/Model/Event.php:409
msgid "Aug"
msgstr "8月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:373
msgid "Sep"
msgstr "9月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:373 src/Model/Event.php:411
msgid "Oct"
msgstr "10月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:373 src/Model/Event.php:412
msgid "Nov"
msgstr "11月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:373 src/Model/Event.php:413
msgid "Dec"
msgstr "12月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:392
msgid "poke"
msgstr "poke"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:392
msgid "poked"
msgstr "pokeされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:393
msgid "ping"
msgstr "ping"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:393
msgid "pinged"
msgstr "pingされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:394
msgid "prod"
msgstr "製品"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:394
msgid "prodded"
msgstr "prodされた"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:395
msgid "slap"
msgstr "slap"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:395
msgid "slapped"
msgstr "slappされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:396
msgid "finger"
msgstr "フィンガー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:396
msgid "fingered"
msgstr "フィンガーされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:397
msgid "rebuff"
msgstr "拒絶"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/L10n.php:397
msgid "rebuffed"
msgstr "拒否された"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Update.php:194
#, php-format
msgid "Update %s failed. See error logs."
msgstr "%sの更新に失敗しました。エラーログを参照してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Update.php:258
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe friendica developers released update %s recently,\n"
"\t\t\t\tbut when I tried to install it, something went terribly wrong.\n"
"\t\t\t\tThis needs to be fixed soon and I can't do it alone. Please contact a\n"
"\t\t\t\tfriendica developer if you can not help me on your own. My database might be invalid."
msgstr "\n\t\t\t\tfriendicaの開発者はアップデート %s をリリースしました。\n\t\t\t\tしかし、私がそれをインストールしようとしたとき、何かをひどく間違ったようです。\n\t\t\t\tこれはすぐに修正される必要がありますが、私一人では解決できません。\n自己解決が無理な場合はfriendica開発者へコンタクトをとってください。データベースが無効である可能性があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Update.php:264
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"The error message is\n"
"[pre]%s[/pre]"
msgstr "エラーメッセージは\n[pre] %s [/ pre]です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Update.php:270 src/Core/Update.php:308
msgid "[Friendica Notify] Database update"
msgstr "[Friendica Notify]データベースの更新"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/Update.php:300
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"\n"
"\t\t\t\t\tThe friendica database was successfully updated from %s to %s."
msgstr "\n\t\t\t\tfriendicaデータベースは %s から %s に正常に更新されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/UserImport.php:107
msgid "Error decoding account file"
msgstr "アカウントファイルのデコードエラー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/UserImport.php:113
msgid "Error! No version data in file! This is not a Friendica account file?"
msgstr "エラーファイルにバージョンデータがありませんこれはFriendicaアカウントファイルではなさそうです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/UserImport.php:121
#, php-format
msgid "User '%s' already exists on this server!"
msgstr "ユーザー '%s' はこのサーバーに既に存在します!"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/UserImport.php:157
msgid "User creation error"
msgstr "ユーザ作成エラー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/UserImport.php:175
msgid "User profile creation error"
msgstr "ユーザープロフィール作成エラー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/UserImport.php:219
#, php-format
msgid "%d contact not imported"
msgid_plural "%d contacts not imported"
msgstr[0] "%dコンタクトはインポートされませんでした"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Core/UserImport.php:284
msgid "Done. You can now login with your username and password"
msgstr "完了しました。これでであなたのユーザー名とパスワードでログインできます。 "
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:145 src/Model/Profile.php:774
msgid "Birthday:"
msgstr "お誕生日:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:149
msgid "YYYY-MM-DD or MM-DD"
msgstr "YYYY-MM-DDまたはMM-DD"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:296
msgid "never"
msgstr "全くない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:303
msgid "less than a second ago"
msgstr "少し前"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:311
msgid "year"
msgstr "年"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:311
msgid "years"
msgstr "年"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:312
msgid "months"
msgstr "数ヶ月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:313
msgid "weeks"
msgstr "週間"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:314
msgid "days"
msgstr "日々"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:315
msgid "hour"
msgstr "時間"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:315
msgid "hours"
msgstr "時間"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:316
msgid "minute"
msgstr "分"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:316
msgid "minutes"
msgstr "分"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:317
msgid "second"
msgstr "秒"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:317
msgid "seconds"
msgstr "秒"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:327
#, php-format
msgid "in %1$d %2$s"
msgstr "%1$d %2$s 以内に"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Util/Temporal.php:330
#, php-format
msgid "%1$d %2$s ago"
msgstr "%1$d %2$s前"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:908 src/Content/Text/BBCode.php:1604
#: src/Content/Text/BBCode.php:1605
msgid "Image/photo"
msgstr "画像/写真"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:1025
#, php-format
msgid "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">%2$s</a> %3$s"
msgstr "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\"> %2$s </a> %3$s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:1522 src/Content/Text/HTML.php:952
msgid "Click to open/close"
msgstr "クリックして開閉"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:1553
msgid "$1 wrote:"
msgstr "$1 の投稿:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:1607 src/Content/Text/BBCode.php:1608
msgid "Encrypted content"
msgstr "暗号化されたコンテンツ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:1833
msgid "Invalid source protocol"
msgstr "無効なソースプロトコル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Text/BBCode.php:1848
msgid "Invalid link protocol"
msgstr "無効なリンクプロトコル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:800
msgid "Loading more entries..."
msgstr "さらにエントリを読み込んでいます..."
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:801
msgid "The end"
msgstr "終わり"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:894 src/Model/Profile.php:534
#: src/Module/Contact.php:315
msgid "Follow"
msgstr "フォロー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:900 src/Content/Nav.php:197
#: src/Module/Search/Index.php:78
msgid "Search"
msgstr "検索"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:902 src/Content/Nav.php:77
msgid "@name, !forum, #tags, content"
msgstr "@name, !forum, #tags, コンテンツ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:909 src/Content/Nav.php:200
msgid "Full Text"
msgstr "全文"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Text/HTML.php:910 src/Content/Widget/TagCloud.php:52
#: src/Content/Nav.php:201
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget/CalendarExport.php:64
msgid "Export"
msgstr "輸出する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget/CalendarExport.php:65
msgid "Export calendar as ical"
msgstr "カレンダーをicalとしてエクスポート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget/CalendarExport.php:66
msgid "Export calendar as csv"
msgstr "カレンダーをcsvとしてエクスポート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget/ContactBlock.php:57
msgid "No contacts"
msgstr "コンタクトなし"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget/ContactBlock.php:89
#, php-format
msgid "%d Contact"
msgid_plural "%d Contacts"
msgstr[0] "%dコンタクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget/ContactBlock.php:108
msgid "View Contacts"
msgstr "コンタクトを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget/SavedSearches.php:29
msgid "Remove term"
msgstr "用語を削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget/SavedSearches.php:37
msgid "Saved Searches"
msgstr "保存された検索"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget/TrendingTags.php:32
#, php-format
msgid "Trending Tags (last %d hour)"
msgid_plural "Trending Tags (last %d hours)"
msgstr[0] "トレンドタグ(過去%d時間"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget/TrendingTags.php:33
msgid "More Trending Tags"
msgstr "よりトレンドのタグ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:58
msgid "Frequently"
msgstr "頻度の高い"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:59
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:60
msgid "Twice daily"
msgstr "1日2回"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:61
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:62
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:63
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:117
msgid "DFRN"
msgstr "DFRN"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:118
msgid "OStatus"
msgstr "OStatus"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:119
msgid "RSS/Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: src/Content/ContactSelector.php:120 src/Module/Admin/Users.php:269
#: src/Module/Admin/Users.php:280 src/Module/Admin/Users.php:294
#: src/Module/Admin/Users.php:312
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: src/Content/ContactSelector.php:122
msgid "Zot!"
msgstr "Zot!"
#: src/Content/ContactSelector.php:123
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: src/Content/ContactSelector.php:124
msgid "XMPP/IM"
msgstr "XMPP / IM"
#: src/Content/ContactSelector.php:125
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
#: src/Content/ContactSelector.php:126
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
#: src/Content/ContactSelector.php:127
msgid "pump.io"
msgstr "pump.io"
#: src/Content/ContactSelector.php:128
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: src/Content/ContactSelector.php:129
msgid "Discourse"
msgstr "Discourse"
#: src/Content/ContactSelector.php:130
msgid "Diaspora Connector"
msgstr "Diaspora コネクタ"
#: src/Content/ContactSelector.php:131
msgid "GNU Social Connector"
msgstr "GNU Social Connector"
#: src/Content/ContactSelector.php:132
msgid "ActivityPub"
msgstr "ActivityPub"
#: src/Content/ContactSelector.php:133
msgid "pnut"
msgstr "pnut"
#: src/Content/ContactSelector.php:167
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "%s (via %s)"
msgstr "%s (経由: %s)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:236 src/Content/ContactSelector.php:276
#: src/Content/ContactSelector.php:314
msgid "No answer"
msgstr "無回答"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:237
msgid "Male"
msgstr "男性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:238
msgid "Female"
msgstr "女性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:239
msgid "Currently Male"
msgstr "現在男性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:240
msgid "Currently Female"
msgstr "現在女性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:241
msgid "Mostly Male"
msgstr "主に男性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:242
msgid "Mostly Female"
msgstr "主に女性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:243
msgid "Transgender"
msgstr "トランスジェンダー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:244
msgid "Intersex"
msgstr "インターセックス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:245
msgid "Transsexual"
msgstr "性転換"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:246
msgid "Hermaphrodite"
msgstr "両性具有"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:247
msgid "Neuter"
msgstr "中性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:248
msgid "Non-specific"
msgstr "非特異的"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:249 src/Module/Admin/Federation.php:33
msgid "Other"
msgstr "その他"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:277
msgid "Males"
msgstr "男性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:278
msgid "Females"
msgstr "女性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:279
msgid "Gay"
msgstr "ゲイ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:280
msgid "Lesbian"
msgstr "レズビアン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:281
msgid "No Preference"
msgstr "指定なし"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:282
msgid "Bisexual"
msgstr "バイセクシャル"
#: src/Content/ContactSelector.php:283
msgid "Autosexual"
msgstr "Autosexual"
#: src/Content/ContactSelector.php:284
msgid "Abstinent"
msgstr "禁欲"
#: src/Content/ContactSelector.php:285
msgid "Virgin"
msgstr "バージン"
#: src/Content/ContactSelector.php:286
msgid "Deviant"
msgstr "逸脱"
#: src/Content/ContactSelector.php:287
msgid "Fetish"
msgstr "フェチ"
#: src/Content/ContactSelector.php:288
msgid "Oodles"
msgstr "Oodles"
#: src/Content/ContactSelector.php:289
msgid "Nonsexual"
msgstr "非性的"
#: src/Content/ContactSelector.php:315
msgid "Single"
msgstr "シングル"
#: src/Content/ContactSelector.php:316
msgid "Lonely"
msgstr "寂しい"
#: src/Content/ContactSelector.php:317
msgid "In a relation"
msgstr "関係を有する"
#: src/Content/ContactSelector.php:318
msgid "Has crush"
msgstr "クラッシュしている"
#: src/Content/ContactSelector.php:319
msgid "Infatuated"
msgstr "夢中になって"
#: src/Content/ContactSelector.php:320
msgid "Dating"
msgstr "デート"
#: src/Content/ContactSelector.php:321
msgid "Unfaithful"
msgstr "不誠実な"
#: src/Content/ContactSelector.php:322
msgid "Sex Addict"
msgstr "性中毒"
#: src/Content/ContactSelector.php:323 src/Model/User.php:804
msgid "Friends"
msgstr "友だち"
#: src/Content/ContactSelector.php:324
msgid "Friends/Benefits"
msgstr "友達/特典"
#: src/Content/ContactSelector.php:325
msgid "Casual"
msgstr "カジュアル"
#: src/Content/ContactSelector.php:326
msgid "Engaged"
msgstr "従事"
#: src/Content/ContactSelector.php:327
msgid "Married"
msgstr "既婚"
#: src/Content/ContactSelector.php:328
msgid "Imaginarily married"
msgstr "想像上の結婚"
#: src/Content/ContactSelector.php:329
msgid "Partners"
msgstr "パートナー"
#: src/Content/ContactSelector.php:330
msgid "Cohabiting"
msgstr "同棲"
#: src/Content/ContactSelector.php:331
msgid "Common law"
msgstr "コモンロー"
#: src/Content/ContactSelector.php:332
msgid "Happy"
msgstr "ハッピー"
#: src/Content/ContactSelector.php:333
msgid "Not looking"
msgstr "見てない"
#: src/Content/ContactSelector.php:334
msgid "Swinger"
msgstr "Swinger"
#: src/Content/ContactSelector.php:335
msgid "Betrayed"
msgstr "裏切られた"
#: src/Content/ContactSelector.php:336
msgid "Separated"
msgstr "離れた"
#: src/Content/ContactSelector.php:337
msgid "Unstable"
msgstr "不安定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:338
msgid "Divorced"
msgstr "離婚した"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:339
msgid "Imaginarily divorced"
msgstr "想像上の離婚"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:340
msgid "Widowed"
msgstr "未亡人"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:341
msgid "Uncertain"
msgstr "不確実"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:342
msgid "It's complicated"
msgstr "それは複雑です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:343
msgid "Don't care"
msgstr "気にしない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/ContactSelector.php:344
msgid "Ask me"
msgstr "私に聞いて"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:80
msgid "General Features"
msgstr "一般的な機能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:82
msgid "Multiple Profiles"
msgstr "複数のプロフィール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:82
msgid "Ability to create multiple profiles"
msgstr "複数のプロフィールを作成する機能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:83
msgid "Photo Location"
msgstr "写真の場所"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:83
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Photo metadata is normally stripped. This extracts the location (if present)"
" prior to stripping metadata and links it to a map."
msgstr "通常、写真のメタデータは削除されます。これにより、メタデータを除去する前に場所(存在する場合)が抽出され、マップにリンクされます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:84
msgid "Export Public Calendar"
msgstr "公開カレンダーをエクスポート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:84
msgid "Ability for visitors to download the public calendar"
msgstr "訪問者が公開カレンダーをダウンロードする機能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:85
msgid "Trending Tags"
msgstr "トレンドタグ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:85
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Show a community page widget with a list of the most popular tags in recent "
"public posts."
msgstr "最近の一般公開投稿で、最も人気のあるタグのリストを含むコミュニティページウィジェットを表示します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:90
msgid "Post Composition Features"
msgstr "合成後の機能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:91
msgid "Auto-mention Forums"
msgstr "自動メンションフォーラム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:91
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Add/remove mention when a forum page is selected/deselected in ACL window."
msgstr "ACLウィンドウでフォーラムページが選択/選択解除されたときにメンションを追加/削除します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:92
msgid "Explicit Mentions"
msgstr "明示的な言及"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:92
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Add explicit mentions to comment box for manual control over who gets "
"mentioned in replies."
msgstr "コメントボックスに明示的なメンションを追加して、返信の通知先をカスタマイズします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:97
msgid "Network Sidebar"
msgstr "ネットワークサイドバー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:98 src/Content/Widget.php:497
msgid "Archives"
msgstr "アーカイブ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:98
msgid "Ability to select posts by date ranges"
msgstr "日付範囲で投稿を選択する機能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:99
msgid "Protocol Filter"
msgstr "プロトコルフィルター"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:99
msgid "Enable widget to display Network posts only from selected protocols"
msgstr "ウィジェットを有効にして、選択したプロトコルからのネットワーク投稿のみを表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:104
msgid "Network Tabs"
msgstr "ネットワークタブ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:105
msgid "Network New Tab"
msgstr "ネットワークの新しいタブ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:105
msgid "Enable tab to display only new Network posts (from the last 12 hours)"
msgstr "過去12時間の新しいネットワーク投稿のみを表示するには、タブを有効にします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:106
msgid "Network Shared Links Tab"
msgstr "ネットワーク共有リンクタブ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:106
msgid "Enable tab to display only Network posts with links in them"
msgstr "タブを有効にして、リンクが含まれるネットワーク投稿のみを表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:111
msgid "Post/Comment Tools"
msgstr "投稿/コメントツール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:112
msgid "Post Categories"
msgstr "投稿カテゴリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:112
msgid "Add categories to your posts"
msgstr "投稿にカテゴリを追加する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:117
msgid "Advanced Profile Settings"
msgstr "高度なプロフィール設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:118
msgid "List Forums"
msgstr "フォーラムのリスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:118
msgid "Show visitors public community forums at the Advanced Profile Page"
msgstr "詳細プロフィールページで訪問者の一般公開コミュニティフォーラムを表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:119
msgid "Tag Cloud"
msgstr "タグクラウド"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:119
msgid "Provide a personal tag cloud on your profile page"
msgstr "プロフィールページで個人タグクラウドを提供する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:120
msgid "Display Membership Date"
msgstr "会員日を表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Feature.php:120
msgid "Display membership date in profile"
msgstr "プロフィールにメンバーシップ日を表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:72
msgid "Nothing new here"
msgstr "ここに新しいものはありません"
#: src/Content/Nav.php:76
msgid "Clear notifications"
msgstr "クリア通知"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:150 src/Module/Security/Login.php:128
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:150
msgid "End this session"
msgstr "このセッションを終了"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:152 src/Module/Bookmarklet.php:26
#: src/Module/Security/Login.php:129
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:152
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:162
msgid "Personal notes"
msgstr "個人メモ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:162
msgid "Your personal notes"
msgstr "あなたの個人的なメモ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:179 src/Content/Nav.php:240
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:179
msgid "Home Page"
msgstr "ホームページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:183 src/Module/Register.php:136
#: src/Module/Security/Login.php:89
msgid "Register"
msgstr "登録"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:183
msgid "Create an account"
msgstr "アカウントを作成する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:189
msgid "Help and documentation"
msgstr "ヘルプとドキュメント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:193
msgid "Apps"
msgstr "アプリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:193
msgid "Addon applications, utilities, games"
msgstr "アドオンアプリケーション、ユーティリティ、ゲーム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:197
msgid "Search site content"
msgstr "サイトのコンテンツを検索"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:221
msgid "Community"
msgstr "コミュニティ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:221
msgid "Conversations on this and other servers"
msgstr "このサーバーと他のサーバーでの会話"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:228
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:228
msgid "People directory"
msgstr "人々の名簿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:230 src/Module/BaseAdminModule.php:73
msgid "Information"
msgstr "情報"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:230
msgid "Information about this friendica instance"
msgstr "このfriendicaインスタンスに関する情報"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:233 src/Module/Admin/Tos.php:42
#: src/Module/BaseAdminModule.php:83 src/Module/Register.php:144
#: src/Module/Tos.php:71
msgid "Terms of Service"
msgstr "利用規約"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:233
msgid "Terms of Service of this Friendica instance"
msgstr "このFriendicaインスタンスの利用規約"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:244
msgid "Introductions"
msgstr "招待"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:244
msgid "Friend Requests"
msgstr "友達リクエスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:246
msgid "See all notifications"
msgstr "すべての通知を見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:247
msgid "Mark all system notifications seen"
msgstr "すべてのシステム通知を確認済みにする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:251
msgid "Inbox"
msgstr "受信トレイ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:252
msgid "Outbox"
msgstr "送信トレイ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:256
msgid "Delegation"
msgstr "移譲"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:256
msgid "Manage other pages"
msgstr "他のページを管理する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:262
msgid "Manage/Edit Profiles"
msgstr "プロフィールの管理/編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:270 src/Module/BaseAdminModule.php:112
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:270
msgid "Site setup and configuration"
msgstr "サイトのセットアップと構成"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:273
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Nav.php:273
msgid "Site map"
msgstr "サイトマップ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/OEmbed.php:252
msgid "Embedding disabled"
msgstr "埋め込みが無効です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/OEmbed.php:374
msgid "Embedded content"
msgstr "埋め込みコンテンツ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Pager.php:153
msgid "newer"
msgstr "新しい"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Pager.php:158
msgid "older"
msgstr "過去の"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Pager.php:203
msgid "prev"
msgstr "前の"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Pager.php:263
msgid "last"
msgstr "最終"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget.php:35
msgid "Add New Contact"
msgstr "新しいコンタクトを追加"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget.php:36
msgid "Enter address or web location"
msgstr "住所またはウェブの場所を入力してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget.php:37
msgid "Example: bob@example.com, http://example.com/barbara"
msgstr "例: bob@example.com, http://example.com/barbara"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget.php:54
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "%d invitation available"
msgid_plural "%d invitations available"
msgstr[0] "%d通の招待が利用できます"
#: src/Content/Widget.php:193 src/Module/Profile/Contacts.php:126
#: src/Module/Contact.php:794
msgid "Following"
msgstr "以下"
#: src/Content/Widget.php:194 src/Module/Profile/Contacts.php:127
#: src/Module/Contact.php:795
msgid "Mutual friends"
msgstr "共通の友人"
#: src/Content/Widget.php:199
msgid "Relationships"
msgstr "関係"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget.php:201 src/Module/Contact.php:682
#: src/Module/Group.php:279
msgid "All Contacts"
msgstr "すべてのコンタクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget.php:244
msgid "Protocols"
msgstr "プロトコル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget.php:246
msgid "All Protocols"
msgstr "すべてのプロトコル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget.php:283
msgid "Saved Folders"
msgstr "保存されたフォルダー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget.php:285 src/Content/Widget.php:324
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget.php:322
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Content/Widget.php:399
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "%d contact in common"
msgid_plural "%d contacts in common"
msgstr[0] "共通の %d 件のコンタクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Database/DBStructure.php:47
msgid "There are no tables on MyISAM."
msgstr "MyISAMにはテーブルがありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Database/DBStructure.php:71
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"\n"
"Error %d occurred during database update:\n"
"%s\n"
msgstr "\nデータベースの更新中にエラー%dが発生しました\n%s\n"
#: src/Database/DBStructure.php:74
msgid "Errors encountered performing database changes: "
msgstr "データベース変更の実行中に発生したエラー:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Database/DBStructure.php:263
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "%s: Database update"
msgstr "%s :データベースの更新"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Database/DBStructure.php:524
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "%s: updating %s table."
msgstr "%s %sテーブルを更新しています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Storage/Database.php:59
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "Database storage failed to update %s"
msgstr "データベースストレージは%sを更新できませんました"
#: src/Model/Storage/Database.php:67
msgid "Database storage failed to insert data"
msgstr "データベースストレージがデータの挿入に失敗しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:85
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "Filesystem storage failed to create \"%s\". Check you write permissions."
msgstr "ファイルシステムストレージは\"%s\" の作成に失敗しました。書き込み権限を確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:133
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Filesystem storage failed to save data to \"%s\". Check your write "
"permissions"
msgstr "ファイルシステムストレージは、データを\"%s\"に保存できませんでした。書き込み権限を確認してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:161
msgid "Storage base path"
msgstr "ストレージのbase path"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:163
msgid ""
"Folder where uploaded files are saved. For maximum security, This should be "
"a path outside web server folder tree"
msgstr "アップロードされたファイルが保存されるフォルダです。最大限のセキュリティを確保するために、これはWebサーバーフォルダツリー外のパスである必要があります"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Storage/Filesystem.php:176
msgid "Enter a valid existing folder"
msgstr "有効な既存のフォルダを入力してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Contact.php:1274 src/Model/Contact.php:1287
msgid "UnFollow"
msgstr "フォロー解除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Contact.php:1283
msgid "Drop Contact"
msgstr "コンタクトを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Contact.php:1852
msgid "Organisation"
msgstr "組織"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Contact.php:1856
msgid "News"
msgstr "ニュース"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Contact.php:1860
msgid "Forum"
msgstr "フォーラム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2275
msgid "Connect URL missing."
msgstr "接続URLがありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2284
msgid ""
"The contact could not be added. Please check the relevant network "
"credentials in your Settings -> Social Networks page."
msgstr "コンタクトを追加できませんでした。ページの \"設定\" -> \"ソーシャルネットワーク\" で、関連するネットワーク認証情報を確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2325
msgid ""
"This site is not configured to allow communications with other networks."
msgstr "このサイトは、他のネットワークとの通信を許可するように構成されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2326 src/Model/Contact.php:2339
msgid "No compatible communication protocols or feeds were discovered."
msgstr "互換性のある通信プロトコルまたはフィードは見つかりませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2337
msgid "The profile address specified does not provide adequate information."
msgstr "指定されたプロフィールアドレスは、適切な情報を提供しません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2342
msgid "An author or name was not found."
msgstr "著者または名前が見つかりませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2345
msgid "No browser URL could be matched to this address."
msgstr "このアドレスに一致するブラウザURLはありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2348
msgid ""
"Unable to match @-style Identity Address with a known protocol or email "
"contact."
msgstr "@スタイルのIDアドレスを既知のプロトコルまたは電子メールのコンタクトと一致させることができません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2349
msgid "Use mailto: in front of address to force email check."
msgstr "メールチェックを強制するには、アドレスの前にmailtoを使用します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2355
msgid ""
"The profile address specified belongs to a network which has been disabled "
"on this site."
msgstr "指定されたプロフィールアドレスは、このサイトで無効にされたネットワークに属します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2360
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Limited profile. This person will be unable to receive direct/personal "
"notifications from you."
msgstr "限定公開のプロフィールです。この人はあなたから直接/個人的な通知を受け取ることができません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Contact.php:2421
msgid "Unable to retrieve contact information."
msgstr "コンタクト情報を取得できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Event.php:33 src/Model/Event.php:846
#: src/Module/Debug/Localtime.php:17
msgid "l F d, Y \\@ g:i A"
msgstr "l F d, Y \\@ g:i A"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Event.php:60 src/Model/Event.php:77 src/Model/Event.php:434
#: src/Model/Event.php:914
msgid "Starts:"
msgstr "開始:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Event.php:63 src/Model/Event.php:83 src/Model/Event.php:435
#: src/Model/Event.php:918
msgid "Finishes:"
msgstr "終了:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Event.php:384
msgid "all-day"
msgstr "一日中"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Event.php:410
msgid "Sept"
msgstr "9月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Event.php:432
msgid "No events to display"
msgstr "表示するイベントはありません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Event.php:560
msgid "l, F j"
msgstr "l, F j"
#: src/Model/Event.php:591
msgid "Edit event"
msgstr "イベントを編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Event.php:592
msgid "Duplicate event"
msgstr "重複イベント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Event.php:593
msgid "Delete event"
msgstr "イベントを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Event.php:625 src/Model/Item.php:3651 src/Model/Item.php:3658
msgid "link to source"
msgstr "ソースへのリンク"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Event.php:847
msgid "D g:i A"
msgstr "D g:i A"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Event.php:848
msgid "g:i A"
msgstr "g:i A"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Event.php:933 src/Model/Event.php:935
msgid "Show map"
msgstr "地図を表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Event.php:934
msgid "Hide map"
msgstr "地図を隠す"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Event.php:1026
#, php-format
msgid "%s's birthday"
msgstr "%sの誕生日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Event.php:1027
#, php-format
msgid "Happy Birthday %s"
msgstr "ハッピーバースデー %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/FileTag.php:264
msgid "Item filed"
msgstr "提出されたアイテム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Group.php:76
msgid ""
"A deleted group with this name was revived. Existing item permissions "
"<strong>may</strong> apply to this group and any future members. If this is "
"not what you intended, please create another group with a different name."
msgstr "この名前の削除されたグループが復活しました。既存の項目の権限は、このグループと将来のメンバーに適用される<strong>可能性</strong>があります。これが意図したものでない場合は、別の名前で別のグループを作成してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Group.php:425
msgid "Default privacy group for new contacts"
msgstr "新しいコンタクトのデフォルトのプライバシーグループ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Group.php:457
msgid "Everybody"
msgstr "みんな"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Group.php:476
msgid "edit"
msgstr "編集する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Group.php:501
msgid "add"
msgstr "加える"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Group.php:502 src/Module/Contact.php:730
#: src/Module/Welcome.php:57
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Group.php:506
msgid "Edit group"
msgstr "グループを編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Group.php:507 src/Module/Group.php:178
msgid "Contacts not in any group"
msgstr "どのグループにも属していないコンタクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Group.php:509
msgid "Create a new group"
msgstr "新しいグループを作成する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Group.php:510 src/Module/Group.php:163 src/Module/Group.php:186
#: src/Module/Group.php:263
msgid "Group Name: "
msgstr "グループ名:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Group.php:511
msgid "Edit groups"
msgstr "グループを編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Item.php:3393
msgid "activity"
msgstr "アクティビティ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Item.php:3395 src/Object/Post.php:494
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "コメント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Item.php:3398
msgid "post"
msgstr "投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Item.php:3521
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "Content warning: %s"
msgstr "コンテンツの警告: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Item.php:3598
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Item.php:3645
msgid "View on separate page"
msgstr "個別のページで見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Item.php:3646
msgid "view on separate page"
msgstr "個別のページで見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Mail.php:112 src/Model/Mail.php:247
msgid "[no subject]"
msgstr "[件名なし]"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Notify.php:275 src/Model/Notify.php:287
#, php-format
msgid "%s commented on %s's post"
msgstr "%sが%sの投稿にコメントしました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Notify.php:286
#, php-format
msgid "%s created a new post"
msgstr "%sが新しい投稿を作成しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Notify.php:300
#, php-format
msgid "%s liked %s's post"
msgstr "%sが%sの投稿を高く評価しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Notify.php:313
#, php-format
msgid "%s disliked %s's post"
msgstr "%sは%sの投稿を好きではないようです"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Notify.php:326
#, php-format
msgid "%s is attending %s's event"
msgstr "%sは%sのイベントに参加しています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Notify.php:339
#, php-format
msgid "%s is not attending %s's event"
msgstr "%sは%sのイベントを欠席します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Notify.php:352
#, php-format
msgid "%s may attend %s's event"
msgstr "%sは%sのイベントに参加できます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Notify.php:385
#, php-format
msgid "%s is now friends with %s"
msgstr "%sは%sと友達になりました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Notify.php:678
msgid "Friend Suggestion"
msgstr "友達の提案"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Notify.php:712
msgid "Friend/Connect Request"
msgstr "フレンド/接続リクエスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Notify.php:712
msgid "New Follower"
msgstr "新しいフォロワー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:207 src/Model/Profile.php:418
#: src/Model/Profile.php:875
msgid "Edit profile"
msgstr "プロフィール編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:392
msgid "Manage/edit profiles"
msgstr "プロフィールの管理/編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:441 src/Model/Profile.php:785
#: src/Module/Directory.php:141
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: src/Model/Profile.php:442 src/Model/Profile.php:802
#: src/Module/Directory.php:142
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:444 src/Module/Contact.php:627
msgid "XMPP:"
msgstr "XMPP"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:536 src/Module/Contact.php:317
msgid "Unfollow"
msgstr "フォロー解除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:538
msgid "Atom feed"
msgstr "Atomフィード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:578 src/Model/Profile.php:675
msgid "g A l F d"
msgstr "g A l F d"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:579
msgid "F d"
msgstr "F d"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:641 src/Model/Profile.php:726
msgid "[today]"
msgstr "[今日]"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:651
msgid "Birthday Reminders"
msgstr "誕生日のリマインダー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:652
msgid "Birthdays this week:"
msgstr "今週の誕生日:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:713
msgid "[No description]"
msgstr "[説明なし]"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:739
msgid "Event Reminders"
msgstr "イベントリマインダー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:740
msgid "Upcoming events the next 7 days:"
msgstr "今後7日間の今後のイベント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:757
msgid "Member since:"
msgstr "以来のメンバー:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:765
msgid "j F, Y"
msgstr "j F, Y"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:766
msgid "j F"
msgstr "j F"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:781
msgid "Age:"
msgstr "年齢:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:794
#, php-format
msgid "for %1$d %2$s"
msgstr "%1$d %2$s の間"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:818
msgid "Religion:"
msgstr "宗教:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:826
msgid "Hobbies/Interests:"
msgstr "趣味/興味:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:838
msgid "Contact information and Social Networks:"
msgstr "コンタクト情報とソーシャルネットワーク:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:842
msgid "Musical interests:"
msgstr "音楽的興味:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:846
msgid "Books, literature:"
msgstr "書籍、文学:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:850
msgid "Television:"
msgstr "テレビ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:854
msgid "Film/dance/culture/entertainment:"
msgstr "映画/ダンス/文化/エンターテイメント:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:858
msgid "Love/Romance:"
msgstr "愛/ロマンス:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:862
msgid "Work/employment:"
msgstr "仕事/雇用:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:866
msgid "School/education:"
msgstr "学校教育:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:871
msgid "Forums:"
msgstr "フォーラム:"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:918 src/Module/Contact.php:872
msgid "Profile Details"
msgstr "プロフィールの詳細"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:968
msgid "Only You Can See This"
msgstr "これしか見えない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:976 src/Model/Profile.php:979
msgid "Tips for New Members"
msgstr "新会員のためのヒント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/Profile.php:1172
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "OpenWebAuth: %1$s welcomes %2$s"
msgstr "OpenWebAuth: %2$sさん、%1$sへようこそ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:355
msgid "Login failed"
msgstr "ログインに失敗しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:387
msgid "Not enough information to authenticate"
msgstr "認証に十分な情報がありません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:481
msgid "Password can't be empty"
msgstr "パスワードは空にできません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:500
msgid "Empty passwords are not allowed."
msgstr "空のパスワードは許可されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:504
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"The new password has been exposed in a public data dump, please choose "
"another."
msgstr "新しいパスワードは公開データダンプで公開されています。別のパスワードを選択してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:510
msgid ""
"The password can't contain accentuated letters, white spaces or colons (:)"
msgstr "パスワードには、アクセント文字、空白、またはコロン(:)を含めることはできません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:609
msgid "Passwords do not match. Password unchanged."
msgstr "パスワードが一致していません。パスワードは変更されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:616
msgid "An invitation is required."
msgstr "招待状が必要です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:620
msgid "Invitation could not be verified."
msgstr "招待を確認できませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:628
msgid "Invalid OpenID url"
msgstr "無効なOpenID URL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:641 src/App/Authentication.php:209
msgid ""
"We encountered a problem while logging in with the OpenID you provided. "
"Please check the correct spelling of the ID."
msgstr "指定したOpenIDでログイン中に問題が発生しました。 IDの正しいスペルを確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:641 src/App/Authentication.php:209
msgid "The error message was:"
msgstr "エラーメッセージは次のとおりです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:647
msgid "Please enter the required information."
msgstr "必要な情報を入力してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:661
#, php-format
msgid ""
"system.username_min_length (%s) and system.username_max_length (%s) are "
"excluding each other, swapping values."
msgstr "system.username_min_length %s とsystem.username_max_length %s )は、お互いを除外し、値を交換しています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:668
#, php-format
msgid "Username should be at least %s character."
msgid_plural "Username should be at least %s characters."
msgstr[0] "ユーザー名は少なくとも%s文字である必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:672
#, php-format
msgid "Username should be at most %s character."
msgid_plural "Username should be at most %s characters."
msgstr[0] "ユーザー名は最大で%s文字にする必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:680
msgid "That doesn't appear to be your full (First Last) name."
msgstr "それはあなたのフルネーム(ファースト/ラスト)ではないようです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:685
msgid "Your email domain is not among those allowed on this site."
msgstr "あなたのメールドメインは、このサイトで許可されているものではありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:689
msgid "Not a valid email address."
msgstr "有効な電子メールアドレスではありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:692
msgid "The nickname was blocked from registration by the nodes admin."
msgstr "そのニックネームは、ノード管理者によって登録がブロックされました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:696 src/Model/User.php:704
msgid "Cannot use that email."
msgstr "そのメールは使用できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:711
msgid "Your nickname can only contain a-z, 0-9 and _."
msgstr "ニックネームにはa-z、0-9、および _ のみを含めることができます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:719 src/Model/User.php:776
msgid "Nickname is already registered. Please choose another."
msgstr "ニックネームはすでに登録されています。別のものを選択してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:729
msgid "SERIOUS ERROR: Generation of security keys failed."
msgstr "重大なエラー:セキュリティキーの生成に失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:763 src/Model/User.php:767
msgid "An error occurred during registration. Please try again."
msgstr "登録中にエラーが発生しました。もう一度試してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:792
msgid "An error occurred creating your default profile. Please try again."
msgstr "既定のプロフィールの作成中にエラーが発生しました。もう一度試してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:799
msgid "An error occurred creating your self contact. Please try again."
msgstr "自己コンタクトの作成中にエラーが発生しました。もう一度試してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:808
msgid ""
"An error occurred creating your default contact group. Please try again."
msgstr "既定のコンタクトグループの作成中にエラーが発生しました。もう一度試してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:885
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tThank you for registering at %2$s. Your account is pending for approval by the administrator.\n"
"\n"
"\t\t\tYour login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%3$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t\t%4$s\n"
"\t\t\tPassword:\t\t%5$s\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\t%1$s さん、\n\t\t\t\t%2$s に登録していただきありがとうございます。アカウントは管理者による承認待ちです。\n\n\t\t\tログインの詳細は次のとおりです。\n\n\t\t\tサイトの場所\t%3$s\n\t\t\tログイン名\t\t%4$s\n\t\t\tパスワード\t\t%5$s\n\t\t"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:906
#, php-format
msgid "Registration at %s"
msgstr "%s登録"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:928
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tThank you for registering at %2$s. Your account has been created.\n"
"\t\t\t"
msgstr "\n\t\t\t%1$sさん、\n\t\t\t\t%2$sで登録していただきありがとうございます。アカウントが作成されました。\n\t\t"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:936
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThe login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%3$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t\t%1$s\n"
"\t\t\tPassword:\t\t%5$s\n"
"\n"
"\t\t\tYou may change your password from your account \"Settings\" page after logging\n"
"\t\t\tin.\n"
"\n"
"\t\t\tPlease take a few moments to review the other account settings on that page.\n"
"\n"
"\t\t\tYou may also wish to add some basic information to your default profile\n"
"\t\t\t(on the \"Profiles\" page) so that other people can easily find you.\n"
"\n"
"\t\t\tWe recommend setting your full name, adding a profile photo,\n"
"\t\t\tadding some profile \"keywords\" (very useful in making new friends) - and\n"
"\t\t\tperhaps what country you live in; if you do not wish to be more specific\n"
"\t\t\tthan that.\n"
"\n"
"\t\t\tWe fully respect your right to privacy, and none of these items are necessary.\n"
"\t\t\tIf you are new and do not know anybody here, they may help\n"
"\t\t\tyou to make some new and interesting friends.\n"
"\n"
"\t\t\tIf you ever want to delete your account, you can do so at %3$s/removeme\n"
"\n"
"\t\t\tThank you and welcome to %2$s."
msgstr "ログインの詳細は次のとおりです:\n\nサイトの場所\t%1$s\nログイン名\t\t%2$s\nPassword\t\t%3$s\n\nパスワードは、ログイン後にアカウントの「設定」ページから変更できます。\nしばらくしてから、そのページの他のアカウント設定を確認してください。\n\nデフォルトのプロフィールに基本情報を追加することもできます\"プロフィール\"\nページ上。他の人があなたを簡単に見つけられるようにします。\n\nフルネームを設定し、プロフィール写真、いくつかのプロフィール\"キーワード\"\n新しい友達を作るのに非常に便利ですを追加することをお勧めします。\n具体的に書きたくない場合は、あなたが住んでいる国のみを書くのが良いでしょう。\n\nこれらの項目は必須では有りません。プライバシーに対する権利を完全に尊重します。\nあなたが新しく、ここに誰も知らない場合、彼らは新しい興味深い友人を作るのを\n助けてくれるかもしれません\n\nあなたのアカウントを削除したいなら、\n%1$s/removeme\nから可能です。\n\nありがとうございます。%4$sへようこそ。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Model/User.php:975 src/Module/Admin/Users.php:85
#, php-format
msgid "Registration details for %s"
msgstr "%s の登録の詳細"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Protocol/Diaspora.php:3575
msgid "Attachments:"
msgstr "添付ファイル:"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1271 src/Module/Profile.php:115
#: src/Module/Profile.php:118
#, php-format
msgid "%s's timeline"
msgstr "%sのタイムライン"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1275 src/Module/Profile.php:116
#, php-format
msgid "%s's posts"
msgstr "%sの投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1278 src/Module/Profile.php:117
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "%s's comments"
msgstr "%sのコメント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1833
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "%s is now following %s."
msgstr "%sは現在 %s をフォローしています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1834
msgid "following"
msgstr "フォローしている"
#: src/Protocol/OStatus.php:1837
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "%s stopped following %s."
msgstr "%s は %s のフォローを解除しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Protocol/OStatus.php:1838
msgid "stopped following"
msgstr "フォローを解除しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Worker/Delivery.php:538
msgid "(no subject)"
msgstr "(件名なし)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:51
msgid "Addon not found."
msgstr "アドオンが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:62 src/Module/Admin/Addons/Index.php:30
#, php-format
msgid "Addon %s disabled."
msgstr "アドオン%sを無効にしました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:65 src/Module/Admin/Addons/Index.php:32
#, php-format
msgid "Addon %s enabled."
msgstr "アドオン%sが有効になりました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:76
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:60
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:79
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:63
msgid "Enable"
msgstr "有効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:99 src/Module/Admin/Addons/Index.php:48
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:59
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:70
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:46 src/Module/Admin/Logs/Settings.php:60
#: src/Module/Admin/Logs/View.php:45 src/Module/Admin/Themes/Details.php:104
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:92 src/Module/Admin/Federation.php:121
#: src/Module/Admin/Queue.php:56 src/Module/Admin/Site.php:554
#: src/Module/Admin/Summary.php:190 src/Module/Admin/Tos.php:41
#: src/Module/Admin/Users.php:274
msgid "Administration"
msgstr "運営管理"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:101
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:106
msgid "Toggle"
msgstr "トグル"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:109
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:115
msgid "Author: "
msgstr "著者:"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Details.php:110
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:116
msgid "Maintainer: "
msgstr "メンテナー:"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Index.php:34
#, php-format
msgid "Addon %s failed to install."
msgstr "アドオン %s のインストールに失敗しました。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Index.php:51
msgid "Reload active addons"
msgstr "アクティブなアドオンをリロードする"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Addons/Index.php:56
#, php-format
msgid ""
"There are currently no addons available on your node. You can find the "
"official addon repository at %1$s and might find other interesting addons in"
" the open addon registry at %2$s"
msgstr "現在、ノードで使用可能なアドオンはありません。公式のアドオンリポジトリは %1$s にあり、他の興味深いアドオンは %2$s オープン アドオン レジストリにあります。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:28
#: src/Console/GlobalCommunityBlock.php:87
msgid "The contact has been blocked from the node"
msgstr "このコンタクトはノードからブロックされています"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:30
#: src/Console/GlobalCommunityBlock.php:82
#, php-format
msgid "Could not find any contact entry for this URL (%s)"
msgstr "このURL %s )のコンタクトエントリが見つかりませんでした"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:38
#, php-format
msgid "%s contact unblocked"
msgid_plural "%s contacts unblocked"
msgstr[0] "%s はコンタクトのブロックを解除しました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:60
msgid "Remote Contact Blocklist"
msgstr "リモートコンタクトブロックリスト"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:61
msgid ""
"This page allows you to prevent any message from a remote contact to reach "
"your node."
msgstr "このページを使用すると、リモートコンタクトからのメッセージがあなたのノードに届かないようにできます。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:62
msgid "Block Remote Contact"
msgstr "リモートコンタクトをブロック"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:63 src/Module/Admin/Users.php:277
msgid "select all"
msgstr "すべて選択"
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:64
msgid "select none"
msgstr "どれも選択しない"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:66 src/Module/Admin/Users.php:288
#: src/Module/Contact.php:603 src/Module/Contact.php:824
#: src/Module/Contact.php:1083
msgid "Unblock"
msgstr "ブロック解除"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:67
msgid "No remote contact is blocked from this node."
msgstr "このノードからのリモートコンタクトはブロックされていません。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:69
msgid "Blocked Remote Contacts"
msgstr "ブロックされたリモートコンタクト"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:70
msgid "Block New Remote Contact"
msgstr "新しいリモートコンタクトをブロック"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:71
msgid "Photo"
msgstr "写真"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:71
msgid "Reason"
msgstr "理由"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:79
#, php-format
msgid "%s total blocked contact"
msgid_plural "%s total blocked contacts"
msgstr[0] "%s 件のブロック済みコンタクト"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:81
msgid "URL of the remote contact to block."
msgstr "ブロックするリモートコンタクトのURL。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Contact.php:82
msgid "Block Reason"
msgstr "ブロックの理由"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:30
msgid "Server domain pattern added to blocklist."
msgstr "ブロックリストに追加されたサーバードメインパターン。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:46
msgid "Site blocklist updated."
msgstr "サイトブロックリストが更新されました。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:61
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:86
msgid "Blocked server domain pattern"
msgstr "ブロックされたサーバードメインパターン"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:62
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:87 src/Module/Friendica.php:59
msgid "Reason for the block"
msgstr "ブロックの理由"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:63
msgid "Delete server domain pattern"
msgstr "サーバードメインパターンの削除"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:63
msgid "Check to delete this entry from the blocklist"
msgstr "ブロックリストからこのエントリを削除する場合にチェックします"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:71
msgid "Server Domain Pattern Blocklist"
msgstr "サーバードメインパターンブロックリスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:72
msgid ""
"This page can be used to define a blacklist of server domain patterns from "
"the federated network that are not allowed to interact with your node. For "
"each domain pattern you should also provide the reason why you block it."
msgstr "このページを使用して、ノードとの対話が許可されていない連合ネットワークからのサーバードメインパターンのブラックリストを定義できます。ドメインパターンごとに、ブロックする理由も指定する必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:73
msgid ""
"The list of blocked server domain patterns will be made publically available"
" on the <a href=\"/friendica\">/friendica</a> page so that your users and "
"people investigating communication problems can find the reason easily."
msgstr "ブロックされたサーバードメインパターンのリストは、 <a href=\"/friendica\">/friendica </a> ページで公開され、ユーザーやコミュニケーションの問題を調査している人々が理由を簡単に見つけることができます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:74
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"<p>The server domain pattern syntax is case-insensitive shell wildcard, comprising the following special characters:</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li><code>*</code>: Any number of characters</li>\n"
"\t<li><code>?</code>: Any single character</li>\n"
"\t<li><code>[&lt;char1&gt;&lt;char2&gt;...]</code>: char1 or char2</li>\n"
"</ul>"
msgstr "<p>サーバードメインパターンの構文は、大文字と小文字を区別しないシェルワイルドカードであり、次の特殊文字で構成されています。</p>\n<ul>\n\t<li> <code>*</code>:任意の数の文字</li>\n\t<li> <code>?</code>任意の1文字</li>\n\t<li> <code>[&lt;char1&gt;&lt;char2&gt;...]</code>char1またはchar2</li>\n</ul>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:80
msgid "Add new entry to block list"
msgstr "ブロックリストに新しいエントリを追加する"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:81
msgid "Server Domain Pattern"
msgstr "サーバードメインパターン"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:81
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"The domain pattern of the new server to add to the block list. Do not "
"include the protocol."
msgstr "ブロックリストに追加する新しいサーバーのドメインパターン。プロトコルを含めないでください。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:82
msgid "Block reason"
msgstr "ブロック理由"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:82
msgid "The reason why you blocked this server domain pattern."
msgstr "このサーバードメインパターンをブロックした理由。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:83
msgid "Add Entry"
msgstr "エントリーを追加"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:84
msgid "Save changes to the blocklist"
msgstr "変更をブロックリストに保存する"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:85
msgid "Current Entries in the Blocklist"
msgstr "ブロックリストの現在のエントリ"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:88
msgid "Delete entry from blocklist"
msgstr "ブロックリストからエントリを削除"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Blocklist/Server.php:91
msgid "Delete entry from blocklist?"
msgstr "ブロックリストからエントリを削除しますか?"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:35
msgid "Item marked for deletion."
msgstr "削除対象としてマークされたアイテム。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:47 src/Module/BaseAdminModule.php:93
msgid "Delete Item"
msgstr "アイテムを削除"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:48
msgid "Delete this Item"
msgstr "このアイテムを削除"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:49
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"On this page you can delete an item from your node. If the item is a top "
"level posting, the entire thread will be deleted."
msgstr "このページでは、ノードからアイテムを削除できます。アイテムがトップレベルの投稿である場合、スレッド全体が削除されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:50
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"You need to know the GUID of the item. You can find it e.g. by looking at "
"the display URL. The last part of http://example.com/display/123456 is the "
"GUID, here 123456."
msgstr "項目のGUIDを知る必要があります。たとえば、表示URLを調べることで見つけることができます。たとえば http://example.com/display/123456 の最後の部分がGUIDであり、ここでは123456です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:51
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Item/Delete.php:51
msgid "The GUID of the item you want to delete."
msgstr "削除する項目のGUID。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Item/Source.php:47
msgid "Item Guid"
msgstr "項目GUID"
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:26
#, php-format
msgid "The logfile '%s' is not writable. No logging possible"
msgstr "ログファイル ' %s ' は書き込みできません。ログ機能が使用できません。"
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:35
msgid "Log settings updated."
msgstr "ログ設定が更新されました。"
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:52
msgid "PHP log currently enabled."
msgstr "現在有効なPHPログ。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:54
msgid "PHP log currently disabled."
msgstr "PHPログは現在無効になっています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:61 src/Module/BaseAdminModule.php:95
#: src/Module/BaseAdminModule.php:96
msgid "Logs"
msgstr "ログ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:63
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:67
msgid "Enable Debugging"
msgstr "デバッグを有効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:68
msgid "Log file"
msgstr "ログファイル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:68
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Must be writable by web server. Relative to your Friendica top-level "
"directory."
msgstr "Webサーバーから書き込み可能である必要があります。 Friendicaの最上位ディレクトリからの相対パス。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:69
msgid "Log level"
msgstr "ログレベル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:71
msgid "PHP logging"
msgstr "PHPロギング"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/Settings.php:72
msgid ""
"To temporarily enable logging of PHP errors and warnings you can prepend the"
" following to the index.php file of your installation. The filename set in "
"the 'error_log' line is relative to the friendica top-level directory and "
"must be writeable by the web server. The option '1' for 'log_errors' and "
"'display_errors' is to enable these options, set to '0' to disable them."
msgstr "PHPのエラーと警告のログを一時的に有効にするには、インストールのindex.phpファイルに次を追加します。 「error_log」行に設定されたファイル名は、Friendicaの最上位ディレクトリに関連しており、Webサーバーが書き込み可能である必要があります。 「log_errors」および「display_errors」のオプション「1」はこれらのオプションを有効にすることであり、「0」に設定すると無効になります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/View.php:21
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid ""
"Error trying to open <strong>%1$s</strong> log file.\\r\\n<br/>Check to see "
"if file %1$s exist and is readable."
msgstr "ログファイル <strong> %1$s </strong> を開こうとしてエラーが発生しました。<br/>\nファイル%1$sが存在し、読み取り可能かどうかを確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/View.php:25
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid ""
"Couldn't open <strong>%1$s</strong> log file.\\r\\n<br/>Check to see if file"
" %1$s is readable."
msgstr "ログファイル <strong> %1$s </strong>を開けませんでした。<br/>\nファイル %1$s が読み取り可能かどうかを確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Logs/View.php:46 src/Module/BaseAdminModule.php:97
msgid "View Logs"
msgstr "ログを見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:32 src/Module/Admin/Themes/Embed.php:46
msgid "Theme settings updated."
msgstr "テーマ設定が更新されました。"
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:71 src/Module/Admin/Themes/Index.php:46
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "Theme %s disabled."
msgstr "テーマ%sを無効にしました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:73 src/Module/Admin/Themes/Index.php:48
#, php-format
msgid "Theme %s successfully enabled."
msgstr "テーマ%sが有効になりました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:75 src/Module/Admin/Themes/Index.php:50
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "Theme %s failed to install."
msgstr "テーマ%sのインストールに失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:97
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Details.php:105
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:93 src/Module/BaseAdminModule.php:81
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Embed.php:67
msgid "Unknown theme."
msgstr "不明なテーマ。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:95
msgid "Reload active themes"
msgstr "アクティブなテーマをリロードする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:100
#, php-format
msgid "No themes found on the system. They should be placed in %1$s"
msgstr "システムにテーマが見つかりません。 %1$sに配置する必要があります"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:101
msgid "[Experimental]"
msgstr "[実験的]"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Themes/Index.php:102
msgid "[Unsupported]"
msgstr "[サポートされていません]"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:31
msgid "Update has been marked successful"
msgstr "更新は正常にマークされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:41
#, php-format
msgid "Database structure update %s was successfully applied."
msgstr "データベース構造の更新 %s が正常に適用されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:45
#, php-format
msgid "Executing of database structure update %s failed with error: %s"
msgstr "データベース構造の更新 %s は次のエラーで失敗しました: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:62
#, php-format
msgid "Executing %s failed with error: %s"
msgstr "次のエラーで %s の実行に失敗しました: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:64
#, php-format
msgid "Update %s was successfully applied."
msgstr "更新 %s が正常に適用されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:67
#, php-format
msgid "Update %s did not return a status. Unknown if it succeeded."
msgstr "更新 %s はステータスを返しませんでした。成功した場合は不明です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:70
#, php-format
msgid "There was no additional update function %s that needed to be called."
msgstr "呼び出される必要のある機能 %s について追加の更新はありませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:90
msgid "No failed updates."
msgstr "失敗した更新はありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:91
msgid "Check database structure"
msgstr "データベース構造を確認する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:96
msgid "Failed Updates"
msgstr "失敗した更新"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:97
msgid ""
"This does not include updates prior to 1139, which did not return a status."
msgstr "これには、ステータスを返さなかった1139より前の更新は含まれません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:98
msgid "Mark success (if update was manually applied)"
msgstr "成功をマークする(更新が手動で適用された場合)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/DBSync.php:99
msgid "Attempt to execute this update step automatically"
msgstr "この更新手順を自動的に実行しようとします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Features.php:58
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "Lock feature %s"
msgstr "機能 %s をロック"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Features.php:66
msgid "Manage Additional Features"
msgstr "追加機能を管理する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Federation.php:87 src/Module/Admin/Federation.php:249
msgid "unknown"
msgstr "未知の"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Federation.php:115
msgid ""
"This page offers you some numbers to the known part of the federated social "
"network your Friendica node is part of. These numbers are not complete but "
"only reflect the part of the network your node is aware of."
msgstr "このページでは、Friendicaードが属するフェデレーションソーシャルネットワークの既知の部分について統計を提供します。これらの数値は完全なものではなく、ードが認識しているネットワークの部分のみを反映しています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Federation.php:116
msgid ""
"The <em>Auto Discovered Contact Directory</em> feature is not enabled, it "
"will improve the data displayed here."
msgstr "<em>自動検出されたコンタクトのディレクトリ</em>機能は有効ではありません。それによりこのデータ一覧が改善されるばあいがあります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Federation.php:122 src/Module/BaseAdminModule.php:75
msgid "Federation Statistics"
msgstr "フェデレーション統計"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Federation.php:128
2019-08-28 17:51:31 +02:00
#, php-format
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Currently this node is aware of %d nodes with %d registered users from the "
"following platforms:"
msgstr "現在、このノードは %d ノードと、以下のプラットフォームからの登録ユーザー %d 人を認識しています:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:34
msgid "Inspect Deferred Worker Queue"
msgstr "遅延ワーカーキューの詳細を見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:35
msgid ""
"This page lists the deferred worker jobs. This are jobs that couldn't be "
"executed at the first time."
msgstr "このページには、遅延ワーカージョブが一覧表示されます。これは、投入時に実行できなかったジョブです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:38
msgid "Inspect Worker Queue"
msgstr "ワーカーキューの詳細を見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:39
msgid ""
"This page lists the currently queued worker jobs. These jobs are handled by "
"the worker cronjob you've set up during install."
msgstr "このページには、現在キューに入れられているワーカージョブが一覧表示されます。これらのジョブは、インストール中に設定したワーカーcronジョブによって処理されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:59
msgid "ID"
msgstr "ID"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:60
msgid "Job Parameters"
msgstr "ジョブパラメータ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:61
msgid "Created"
msgstr "作成した"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Queue.php:62
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:48
msgid "Can not parse base url. Must have at least <scheme>://<domain>"
msgstr "ベースURLを解析できません。少なくとも<scheme>://<domain>が必要です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:229
msgid "Invalid storage backend setting value."
msgstr "無効なストレージバックエンド設定値です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:404
msgid "Site settings updated."
msgstr "サイト設定が更新されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:454
msgid "No community page for local users"
msgstr "ローカルユーザー向けのコミュニティページはありません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:455
msgid "No community page"
msgstr "コミュニティページなし"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:456
msgid "Public postings from users of this site"
msgstr "このサイトのユーザーからの一般公開投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:457
msgid "Public postings from the federated network"
msgstr "フェデレーションネットワークからの一般公開投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:458
msgid "Public postings from local users and the federated network"
msgstr "ローカルユーザーとフェデレーションネットワークからの一般公開投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:462 src/Module/Admin/Site.php:653
#: src/Module/Admin/Site.php:663 src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:94
#: src/Module/Contact.php:543
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:463 src/Module/Admin/Users.php:275
#: src/Module/Admin/Users.php:292 src/Module/BaseAdminModule.php:79
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:464
msgid "Users, Global Contacts"
msgstr "ユーザー、グローバルコンタクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:465
msgid "Users, Global Contacts/fallback"
msgstr "ユーザー、グローバルコンタクト/フォールバック"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:469
msgid "One month"
msgstr "1ヶ月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:470
msgid "Three months"
msgstr "3ヶ月"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:471
msgid "Half a year"
msgstr "半年"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:472
msgid "One year"
msgstr "一年"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:478
msgid "Multi user instance"
msgstr "マルチユーザーインスタンス"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:500
msgid "Closed"
msgstr "閉まっている"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:501
msgid "Requires approval"
msgstr "承認が必要"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:502
msgid "Open"
msgstr "開いた"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:506 src/Module/Install.php:181
msgid "No SSL policy, links will track page SSL state"
msgstr "SSLポリシーはありません。リンクはページのSSL状態を追跡します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:507 src/Module/Install.php:182
msgid "Force all links to use SSL"
msgstr "すべてのリンクに強制的にSSLを使用させる"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:508 src/Module/Install.php:183
msgid "Self-signed certificate, use SSL for local links only (discouraged)"
msgstr "自己署名証明書、ローカルリンクのみにSSLを使用非開示"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:512
msgid "Don't check"
msgstr "チェックしない"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:513
msgid "check the stable version"
msgstr "安定版を確認してください"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:514
msgid "check the development version"
msgstr "開発バージョンを確認する"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:531
msgid "Database (legacy)"
msgstr "データベース(レガシー)"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:555 src/Module/BaseAdminModule.php:78
msgid "Site"
msgstr "サイト"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:557
msgid "Republish users to directory"
msgstr "ユーザーをディレクトリに再公開する"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:558 src/Module/Register.php:120
msgid "Registration"
msgstr "登録"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:559
msgid "File upload"
msgstr "ファイルのアップロード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:560
msgid "Policies"
msgstr "ポリシー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:562
msgid "Auto Discovered Contact Directory"
msgstr "自動検出されたコンタクトディレクトリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:563
msgid "Performance"
msgstr "性能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:564
msgid "Worker"
msgstr "ワーカー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:565
msgid "Message Relay"
msgstr "メッセージリレー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:566
msgid "Relocate Instance"
msgstr "インスタンスの再配置"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:567
msgid "Warning! Advanced function. Could make this server unreachable."
msgstr "警告!高度な機能。このサーバーに到達できない可能性があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:571
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:572
msgid "Sender Email"
msgstr "送信者のメール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:572
msgid ""
"The email address your server shall use to send notification emails from."
msgstr "サーバーが通知メールの送信に使用するメールアドレス。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:573
msgid "Banner/Logo"
msgstr "バナー/ロゴ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:574
msgid "Shortcut icon"
msgstr "ショートカットアイコン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:574
msgid "Link to an icon that will be used for browsers."
msgstr "ブラウザーに使用されるアイコンへのリンク。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:575
msgid "Touch icon"
msgstr "タッチアイコン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:575
msgid "Link to an icon that will be used for tablets and mobiles."
msgstr "タブレットやモバイルで使用されるアイコンへのリンク。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:576
msgid "Additional Info"
msgstr "追加情報"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:576
#, php-format
msgid ""
"For public servers: you can add additional information here that will be "
"listed at %s/servers."
msgstr "パブリックサーバーの場合:追加の情報をここに追加して、 %s/servers にリストできます。"
#: src/Module/Admin/Site.php:577
msgid "System language"
msgstr "システム言語"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:578
msgid "System theme"
msgstr "システムテーマ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:578
msgid ""
"Default system theme - may be over-ridden by user profiles - <a "
"href=\"/admin/themes\" id=\"cnftheme\">Change default theme settings</a>"
msgstr "既定のシステムテーマ - ユーザープロフィールによって上書きされる場合があります -<a href=\"/admin/themes\" id=\"cnftheme\">既定のテーマ設定を変更します</a>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:579
msgid "Mobile system theme"
msgstr "モバイルシステムのテーマ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:579
msgid "Theme for mobile devices"
msgstr "モバイルデバイスのテーマ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:580 src/Module/Install.php:191
msgid "SSL link policy"
msgstr "SSLリンクポリシー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:580 src/Module/Install.php:193
msgid "Determines whether generated links should be forced to use SSL"
msgstr "生成されたリンクにSSLの使用を強制する必要があるかどうかを決定します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:581
msgid "Force SSL"
msgstr "SSLを強制する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:581
msgid ""
"Force all Non-SSL requests to SSL - Attention: on some systems it could lead"
" to endless loops."
msgstr "すべての非SSL要求をSSLに強制する-注意:一部のシステムでは、無限ループにつながる可能性があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:582
msgid "Hide help entry from navigation menu"
msgstr "ナビゲーションメニューからヘルプエントリを非表示にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:582
msgid ""
"Hides the menu entry for the Help pages from the navigation menu. You can "
"still access it calling /help directly."
msgstr "ナビゲーションメニューからヘルプページのメニューエントリを非表示にします。 / helpを直接呼び出してアクセスできます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:583
msgid "Single user instance"
msgstr "シングルユーザーインスタンス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:583
msgid "Make this instance multi-user or single-user for the named user"
msgstr "指定されたユーザーに対してこのインスタンスをマルチユーザーまたはシングルユーザーにします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:585
msgid "File storage backend"
msgstr "ファイルストレージバックエンド"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:585
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"The backend used to store uploaded data. If you change the storage backend, "
"you can manually move the existing files. If you do not do so, the files "
"uploaded before the change will still be available at the old backend. "
"Please see <a href=\"/help/Settings#1_2_3_1\">the settings documentation</a>"
" for more information about the choices and the moving procedure."
msgstr "アップロードされたデータを保存するために使用されるバックエンド。ストレージバックエンドを変更する場合、既存のファイルを手動で移動できます。変更しない場合、変更前にアップロードされたファイルは古いバックエンドで引き続き利用できます。選択肢と移動手順の詳細については、<a href=\"/help/Settings#1_2_3_1\">設定ドキュメント</a>をご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:587
msgid "Maximum image size"
msgstr "最大画像サイズ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:587
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Maximum size in bytes of uploaded images. Default is 0, which means no "
"limits."
msgstr "アップロードされる画像の最大サイズバイト単位。デフォルトは0で、制限がないことを意味します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:588
msgid "Maximum image length"
msgstr "最大画像長"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:588
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Maximum length in pixels of the longest side of uploaded images. Default is "
"-1, which means no limits."
msgstr "アップロードされた画像の最長辺のピクセル単位の最大長。デフォルトは-1で、制限がないことを意味します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:589
msgid "JPEG image quality"
msgstr "JPEG画像品質"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:589
msgid ""
"Uploaded JPEGS will be saved at this quality setting [0-100]. Default is "
"100, which is full quality."
msgstr "アップロードされたJPEGSは、この品質設定[0-100]で保存されます。デフォルトは100で、完全な品質です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:591
msgid "Register policy"
msgstr "登録ポリシー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:592
msgid "Maximum Daily Registrations"
msgstr "毎日の最大登録数"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:592
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"If registration is permitted above, this sets the maximum number of new user"
" registrations to accept per day. If register is set to closed, this "
"setting has no effect."
msgstr "上記で登録が許可されている場合、これは1日に受け入れる新しいユーザー登録の最大数を設定します。レジスタがクローズに設定されている場合、この設定は効果がありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:593
msgid "Register text"
msgstr "登録テキスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:593
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Will be displayed prominently on the registration page. You can use BBCode "
"here."
msgstr "登録ページに目立つように表示されます。ここでBBCodeを使用できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:594
msgid "Forbidden Nicknames"
msgstr "禁止されたニックネーム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:594
msgid ""
"Comma separated list of nicknames that are forbidden from registration. "
"Preset is a list of role names according RFC 2142."
msgstr "登録が禁止されているニックネームのカンマ区切りリスト。プリセットは、RFC 2142に基づくロール名のリストです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:595
msgid "Accounts abandoned after x days"
msgstr "x日の間 放置されたアカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:595
msgid ""
"Will not waste system resources polling external sites for abandonded "
"accounts. Enter 0 for no time limit."
msgstr "放置アカウントの外部サイトについてポーリングを停止しシステムリソースを節約します。時間制限なしの場合は0を入力します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:596
msgid "Allowed friend domains"
msgstr "許可された友達ドメイン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:596
msgid ""
"Comma separated list of domains which are allowed to establish friendships "
"with this site. Wildcards are accepted. Empty to allow any domains"
msgstr "このサイトとの友達関係を確立できるドメインのカンマ区切りリスト。ワイルドカードが使用できます。すべてのドメインを許可するには空白にしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:597
msgid "Allowed email domains"
msgstr "許可されたメールドメイン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:597
msgid ""
"Comma separated list of domains which are allowed in email addresses for "
"registrations to this site. Wildcards are accepted. Empty to allow any "
"domains"
msgstr "このサイトへの登録用の電子メールアドレスで許可されるドメインのカンマ区切りリスト。ワイルドカードが使用できます。すべてのドメインを許可するには空白にしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:598
msgid "No OEmbed rich content"
msgstr "OEmbed リッチコンテンツなし"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:598
msgid ""
"Don't show the rich content (e.g. embedded PDF), except from the domains "
"listed below."
msgstr "以下にリストされているドメインを除き、リッチコンテンツ埋め込みPDFなどを表示しないでください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:599
msgid "Allowed OEmbed domains"
msgstr "許可されたドメイン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:599
msgid ""
"Comma separated list of domains which oembed content is allowed to be "
"displayed. Wildcards are accepted."
msgstr "コンテンツを表示できるドメインのカンマ区切りリスト。ワイルドカードが使用できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:600
msgid "Block public"
msgstr "一般公開をブロック"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:600
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Check to block public access to all otherwise public personal pages on this "
"site unless you are currently logged in."
msgstr "このサイトの一般公開済み個人ページを除き、すべてのページで非ログイン状態のアクセスをブロックするには、ここをチェックします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:601
msgid "Force publish"
msgstr "公開を強制する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:601
msgid ""
"Check to force all profiles on this site to be listed in the site directory."
msgstr "このサイトのすべてのプロフィールがサイトディレクトリにリストされるように強制するには、チェックします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:601
msgid "Enabling this may violate privacy laws like the GDPR"
msgstr "これを有効にすると、GDPRなどのプライバシー法に違反する可能性があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:602
msgid "Global directory URL"
msgstr "グローバルディレクトリURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:602
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"URL to the global directory. If this is not set, the global directory is "
"completely unavailable to the application."
msgstr "グローバルディレクトリへのURL。これが設定されていない場合、グローバルディレクトリはアプリケーションで全く利用できなくなります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:603
msgid "Private posts by default for new users"
msgstr "新規ユーザー向けの 既定のプライベート投稿"
#: src/Module/Admin/Site.php:603
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Set default post permissions for all new members to the default privacy "
"group rather than public."
msgstr "すべての新しいメンバーの既定の投稿許可を、一般公開ではなく既定のプライバシーグループに設定します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:604
msgid "Don't include post content in email notifications"
msgstr "メール通知に投稿本文を含めないでください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:604
msgid ""
"Don't include the content of a post/comment/private message/etc. in the "
"email notifications that are sent out from this site, as a privacy measure."
msgstr "プライバシー対策として、このサイトから送信されるメール通知に投稿/コメント/プライベートメッセージなどのコンテンツを含めないでください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:605
msgid "Disallow public access to addons listed in the apps menu."
msgstr "アプリメニューにリストされているアドオンへの公開アクセスを許可しません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:605
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Checking this box will restrict addons listed in the apps menu to members "
"only."
msgstr "このチェックボックスをオンにすると、アプリメニューにリストされているアドオンがメンバーのみに制限されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:606
msgid "Don't embed private images in posts"
msgstr "投稿にプライベート画像を埋め込まないでください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:606
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Don't replace locally-hosted private photos in posts with an embedded copy "
"of the image. This means that contacts who receive posts containing private "
"photos will have to authenticate and load each image, which may take a "
"while."
msgstr "投稿内のローカルでホストされているプライベート写真を画像の埋め込みコピーで置き換えないでください。つまり、プライベート写真を含む投稿を受け取ったコンタクトは、各画像を認証して読み込む必要があり、時間がかかる場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:607
msgid "Explicit Content"
msgstr "明示的なコンテンツ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:607
msgid ""
"Set this to announce that your node is used mostly for explicit content that"
" might not be suited for minors. This information will be published in the "
"node information and might be used, e.g. by the global directory, to filter "
"your node from listings of nodes to join. Additionally a note about this "
"will be shown at the user registration page."
msgstr "これを設定して、このノードが主に未成年者には適さない可能性のある露骨なコンテンツを目的とすることを通知します。この情報はノード情報で公開され、たとえばグローバルディレクトリによって使用され、参加するノードのリストからノードをフィルタリングします。さらに、これに関するメモがユーザー登録ページに表示されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:608
msgid "Allow Users to set remote_self"
msgstr "ユーザーがremote_selfを設定できるようにする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:608
msgid ""
"With checking this, every user is allowed to mark every contact as a "
"remote_self in the repair contact dialog. Setting this flag on a contact "
"causes mirroring every posting of that contact in the users stream."
msgstr "これをチェックすると、すべてのユーザーがコンタクトの修復ダイアログですべてのコンタクトをremote_selfとしてマークできます。コンタクトにこのフラグを設定すると、ユーザーストリームでそのコンタクトのすべての投稿がミラーリングされます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:609
msgid "Block multiple registrations"
msgstr "複数の登録をブロックする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:609
msgid "Disallow users to register additional accounts for use as pages."
msgstr "ユーザーがページとして使用する追加のアカウントを登録できないようにします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:610
msgid "Disable OpenID"
msgstr "OpenIDを無効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:610
msgid "Disable OpenID support for registration and logins."
msgstr "登録とログインのOpenIDサポートを無効にします。"
#: src/Module/Admin/Site.php:611
msgid "No Fullname check"
msgstr "氏名チェックなし"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:611
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Allow users to register without a space between the first name and the last "
"name in their full name."
msgstr "ユーザーがフルネームの名と姓の間にスペースを入れずに登録できるようにします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:612
msgid "Community pages for visitors"
msgstr "訪問者向けのコミュニティページ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:612
msgid ""
"Which community pages should be available for visitors. Local users always "
"see both pages."
msgstr "訪問者が利用できるコミュニティページ。ローカルユーザーには常に両方のページが表示されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:613
msgid "Posts per user on community page"
msgstr "コミュニティページのユーザーごとの投稿"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:613
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"The maximum number of posts per user on the community page. (Not valid for "
"\"Global Community\")"
msgstr "コミュニティページのユーザーごとの投稿の最大数。 (「グローバルコミュニティ」には無効)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:614
msgid "Disable OStatus support"
msgstr "OStatusサポートを無効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:614
msgid ""
"Disable built-in OStatus (StatusNet, GNU Social etc.) compatibility. All "
"communications in OStatus are public, so privacy warnings will be "
"occasionally displayed."
msgstr "組み込みのOStatusStatusNet、GNU Socialなど互換機能を無効にします。 OStatusの通信はすべて公開されているため、プライバシーに関する警告がときどき表示されます。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:615
msgid "OStatus support can only be enabled if threading is enabled."
msgstr "OStatusサポートは、スレッドが有効な場合にのみ有効にできます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:617
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Diaspora support can't be enabled because Friendica was installed into a sub"
" directory."
msgstr "Friendicaがサブディレクトリにインストールされたため、Diasporaサポートを有効にできません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:618
msgid "Enable Diaspora support"
msgstr "Diasporaサポートを有効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:618
msgid "Provide built-in Diaspora network compatibility."
msgstr "組み込みのDiasporaネットワーク互換機能を提供します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:619
msgid "Only allow Friendica contacts"
msgstr "Friendicaコンタクトのみを許可する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:619
msgid ""
"All contacts must use Friendica protocols. All other built-in communication "
"protocols disabled."
msgstr "すべてのコンタクトはFriendicaプロトコルを使用する必要があります。他のすべての組み込み通信プロトコルは無効です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:620
msgid "Verify SSL"
msgstr "SSLを検証する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:620
msgid ""
"If you wish, you can turn on strict certificate checking. This will mean you"
" cannot connect (at all) to self-signed SSL sites."
msgstr "必要に応じて、厳密な証明書チェックをオンにすることができます。これは、自己署名SSLサイトにまったく接続できないことを意味します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:621
msgid "Proxy user"
msgstr "プロキシユーザー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:622
msgid "Proxy URL"
msgstr "プロキシURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:623
msgid "Network timeout"
msgstr "ネットワークタイムアウト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:623
msgid "Value is in seconds. Set to 0 for unlimited (not recommended)."
msgstr "値は秒単位です。無制限の場合は0に設定します推奨されません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:624
msgid "Maximum Load Average"
msgstr "最大負荷平均"
#: src/Module/Admin/Site.php:624
#, php-format
msgid ""
"Maximum system load before delivery and poll processes are deferred - "
"default %d."
msgstr "配信およびポーリングプロセス前の最大システム負荷は延期されます-デフォルトは%dです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:625
msgid "Maximum Load Average (Frontend)"
msgstr "最大負荷平均(フロントエンド)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:625
msgid "Maximum system load before the frontend quits service - default 50."
msgstr "フロントエンドがサービスを終了する前の最大システム負荷-デフォルト50"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:626
msgid "Minimal Memory"
msgstr "最小限のメモリ"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:626
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Minimal free memory in MB for the worker. Needs access to /proc/meminfo - "
"default 0 (deactivated)."
msgstr "ワーカーの最小空きメモリMB。 / proc / meminfoへのアクセスが必要-デフォルトは0無効。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:627
msgid "Maximum table size for optimization"
msgstr "最適化のための最大テーブルサイズ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:627
msgid ""
"Maximum table size (in MB) for the automatic optimization. Enter -1 to "
"disable it."
msgstr "自動最適化の最大テーブルサイズMB。 -1を入力して無効にします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:628
msgid "Minimum level of fragmentation"
msgstr "断片化の最小レベル"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:628
msgid ""
"Minimum fragmenation level to start the automatic optimization - default "
"value is 30%."
msgstr "自動最適化を開始する最小フラグメンテーションレベル-デフォルト値は30です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:630
msgid "Periodical check of global contacts"
msgstr "グローバルなコンタクトの定期的なチェック"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:630
msgid ""
"If enabled, the global contacts are checked periodically for missing or "
"outdated data and the vitality of the contacts and servers."
msgstr "有効にした場合、グローバルなコンタクトは定期的に、欠落または古いデータ、およびコンタクトとサーバーが引き続き有効かをチェックされます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:631
msgid "Days between requery"
msgstr "再クエリの間隔"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:631
msgid "Number of days after which a server is requeried for his contacts."
msgstr "コンタクトについてサーバーが再照会されるまでの日数。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:632
msgid "Discover contacts from other servers"
msgstr "他のサーバーからコンタクトを発見する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:632
msgid ""
"Periodically query other servers for contacts. You can choose between "
"\"Users\": the users on the remote system, \"Global Contacts\": active "
"contacts that are known on the system. The fallback is meant for Redmatrix "
"servers and older friendica servers, where global contacts weren't "
"available. The fallback increases the server load, so the recommended "
"setting is \"Users, Global Contacts\"."
msgstr "コンタクトについて定期的に他のサーバーを照会します。 \"Users \":リモートシステム上のユーザー、\"Global Contacts \"システム上で既知のアクティブなコンタクトから選択できます。フォールバックは、グローバルなコンタクトが利用できなかったRedmatrixサーバーおよび古いfriendicaサーバーを対象としています。フォールバックによりサーバーの負荷が増加するため、推奨設定は\"Users、Global Contacts \"です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:633
msgid "Timeframe for fetching global contacts"
msgstr "グローバルなコンタクトを取得するための時間枠"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:633
msgid ""
"When the discovery is activated, this value defines the timeframe for the "
"activity of the global contacts that are fetched from other servers."
msgstr "探索がアクティベートされた際、この値は、他のサーバーからフェッチされるグローバルコンタクトのアクティビティの時間枠を定義します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:634
msgid "Search the local directory"
msgstr "ローカルディレクトリを検索する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:634
msgid ""
"Search the local directory instead of the global directory. When searching "
"locally, every search will be executed on the global directory in the "
"background. This improves the search results when the search is repeated."
msgstr "グローバルディレクトリではなくローカルディレクトリを検索します。ローカルで検索する場合、すべての検索はバックグラウンドでグローバルディレクトリで実行されます。これにより、同じ検索を繰り返した場合の検索結果が改善されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:636
msgid "Publish server information"
msgstr "サーバー情報を公開する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:636
msgid ""
"If enabled, general server and usage data will be published. The data "
"contains the name and version of the server, number of users with public "
"profiles, number of posts and the activated protocols and connectors. See <a"
" href=\"http://the-federation.info/\">the-federation.info</a> for details."
msgstr "有効にすると、一般的なサーバーと使用状況データが公開されます。データには、サーバーの名前とバージョン、パブリックプロフィールを持つユーザーの数、投稿の数、およびアクティブ化されたプロトコルとコネクタが含まれます。詳細については、<a href=\"http://the-federation.info/\"> the-federation.info </a>をご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:638
msgid "Check upstream version"
msgstr "アップストリームバージョンを確認する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:638
msgid ""
"Enables checking for new Friendica versions at github. If there is a new "
"version, you will be informed in the admin panel overview."
msgstr "githubで新しいFriendicaバージョンのチェックを有効にします。新しいバージョンがある場合は、管理パネルの概要で通知されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:639
msgid "Suppress Tags"
msgstr "タグを非表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:639
msgid "Suppress showing a list of hashtags at the end of the posting."
msgstr "投稿の最後にハッシュタグのリストを表示しないようにします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:640
msgid "Clean database"
msgstr "データベースを消去"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:640
msgid ""
"Remove old remote items, orphaned database records and old content from some"
" other helper tables."
msgstr "古いリモートアイテム、孤立したデータベースレコード、および古いコンテンツを他のヘルパーテーブルから削除します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:641
msgid "Lifespan of remote items"
msgstr "リモートアイテムの寿命"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:641
msgid ""
"When the database cleanup is enabled, this defines the days after which "
"remote items will be deleted. Own items, and marked or filed items are "
"always kept. 0 disables this behaviour."
msgstr "データベースのクリーンアップが有効な場合、これはリモートアイテムが削除されるまでの日数を定義します。自身のアイテム、およびマークまたはファイルされたアイテムは常に保持されます。 0はこの動作を無効にします。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:642
msgid "Lifespan of unclaimed items"
msgstr "請求されていないアイテムの寿命"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:642
msgid ""
"When the database cleanup is enabled, this defines the days after which "
"unclaimed remote items (mostly content from the relay) will be deleted. "
"Default value is 90 days. Defaults to the general lifespan value of remote "
"items if set to 0."
msgstr "データベースのクリーンアップが有効になっている場合、これは、要求されていないリモートアイテム主にリレーからのコンテンツが削除されるまでの日数を定義します。デフォルト値は90日です。 0に設定されている場合、リモートアイテムの一般的なライフスパン値がデフォルトになります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:643
msgid "Lifespan of raw conversation data"
msgstr "Raw会話データの寿命"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:643
msgid ""
"The conversation data is used for ActivityPub and OStatus, as well as for "
"debug purposes. It should be safe to remove it after 14 days, default is 90 "
"days."
msgstr "会話データは、ActivityPubおよびOStatusに使用されるほか、デバッグにも使用されます。 14日後に削除しても安全です。デフォルトは90日です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:644
msgid "Path to item cache"
msgstr "アイテムキャッシュへのパス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:644
msgid "The item caches buffers generated bbcode and external images."
msgstr "アイテムは、生成されたbbcodeと外部画像のバッファーをキャッシュします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:645
msgid "Cache duration in seconds"
msgstr "秒単位のキャッシュ期間"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:645
msgid ""
"How long should the cache files be hold? Default value is 86400 seconds (One"
" day). To disable the item cache, set the value to -1."
msgstr "キャッシュファイルを保持する期間デフォルト値は86400秒1日です。アイテムキャッシュを無効にするには、値を-1に設定します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:646
msgid "Maximum numbers of comments per post"
msgstr "投稿あたりのコメントの最大数"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:646
msgid "How much comments should be shown for each post? Default value is 100."
msgstr "各投稿に表示されるコメントの数はデフォルト値は100です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:647
msgid "Temp path"
msgstr "一時パス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:647
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"If you have a restricted system where the webserver can't access the system "
"temp path, enter another path here."
msgstr "Webサーバーがシステムの一時パスにアクセスできない制限されたシステムがある場合は、ここに別のパスを入力します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:648
msgid "Disable picture proxy"
msgstr "画像プロキシを無効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:648
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"The picture proxy increases performance and privacy. It shouldn't be used on"
" systems with very low bandwidth."
msgstr "画像プロキシは、パフォーマンスとプライバシーを向上させます。帯域幅が非常に低いシステムでは使用しないでください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:649
msgid "Only search in tags"
msgstr "タグでのみ検索"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:649
msgid "On large systems the text search can slow down the system extremely."
msgstr "大規模なシステムでは、テキスト検索によりシステムの速度が著しく低下する可能性があります。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:651
msgid "New base url"
msgstr "新しいベースURL"
#: src/Module/Admin/Site.php:651
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Change base url for this server. Sends relocate message to all Friendica and"
" Diaspora* contacts of all users."
msgstr "このサーバーのベースURLを変更します。すべてのユーザーのFriendicaおよびDiaspora *のすべてのコンタクトに再配置メッセージを送信します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:653
msgid "RINO Encryption"
msgstr "RINO暗号化"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:653
msgid "Encryption layer between nodes."
msgstr "ノード間の暗号化レイヤー。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:653
msgid "Enabled"
msgstr "有効化"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:655
msgid "Maximum number of parallel workers"
msgstr "並列ワーカーの最大数"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:655
#, php-format
msgid ""
"On shared hosters set this to %d. On larger systems, values of %d are great."
" Default value is %d."
msgstr "共有ホスティング事業者では、これを%dに設定します。大規模なシステムでは、 %dの値は素晴らしいでしょう。既定の値は%dです。"
#: src/Module/Admin/Site.php:656
msgid "Don't use \"proc_open\" with the worker"
msgstr "ワーカーで\"proc_open \"を使用しないでください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:656
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Enable this if your system doesn't allow the use of \"proc_open\". This can "
"happen on shared hosters. If this is enabled you should increase the "
"frequency of worker calls in your crontab."
msgstr "システムが\"proc_open \"の使用を許可していない場合、これを有効にします。これは、共有ホスティング事業者で発生する可能性があります。これが有効になっている場合、crontabでワーカー呼び出しの頻度を増やす必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:657
msgid "Enable fastlane"
msgstr "fastlaneを有効にする"
#: src/Module/Admin/Site.php:657
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"When enabed, the fastlane mechanism starts an additional worker if processes"
" with higher priority are blocked by processes of lower priority."
msgstr "有効にすると、優先度の高いプロセスが優先度の低いプロセスによってブロックされた場合、fastlaneメカニズムは追加のワーカーを開始します。"
#: src/Module/Admin/Site.php:658
msgid "Enable frontend worker"
msgstr "フロントエンドワーカーを有効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:658
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"When enabled the Worker process is triggered when backend access is "
"performed (e.g. messages being delivered). On smaller sites you might want "
"to call %s/worker on a regular basis via an external cron job. You should "
"only enable this option if you cannot utilize cron/scheduled jobs on your "
"server."
msgstr "有効にすると、バックエンドアクセスが実行されたときにワーカープロセスがトリガーされますメッセージの配信など。小規模なサイトでは、外部のcronジョブを介して定期的に%s / workerを呼び出したい場合があります。サーバーでcron /スケジュールされたジョブを利用できない場合にのみ、このオプションを有効にしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:660
msgid "Subscribe to relay"
msgstr "リレーのために購読する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:660
msgid ""
"Enables the receiving of public posts from the relay. They will be included "
"in the search, subscribed tags and on the global community page."
msgstr "リレーからの一般公開投稿の受信を有効にします。それらは、検索、購読されたタグ、およびグローバルコミュニティページに表示されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:661
msgid "Relay server"
msgstr "中継サーバー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:661
msgid ""
"Address of the relay server where public posts should be send to. For "
"example https://relay.diasp.org"
msgstr "公開投稿の送信先となる中継サーバーのアドレス。たとえば、https//relay.diasp.org"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:662
msgid "Direct relay transfer"
msgstr "直接リレー転送"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:662
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Enables the direct transfer to other servers without using the relay servers"
msgstr "中継サーバーを使用せずに他のサーバーに直接転送できるようにします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:663
msgid "Relay scope"
msgstr "中継スコープ"
#: src/Module/Admin/Site.php:663
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Can be \"all\" or \"tags\". \"all\" means that every public post should be "
"received. \"tags\" means that only posts with selected tags should be "
"received."
msgstr "\"all \"または\"tags \"にすることができます。 「すべて」は、すべての一般公開投稿を受信することを意味します。 「タグ」は、選択したタグのある投稿のみを受信することを意味します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:663
msgid "all"
msgstr "すべて"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:663
msgid "tags"
msgstr "タグ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:664
msgid "Server tags"
msgstr "サーバータグ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:664
msgid "Comma separated list of tags for the \"tags\" subscription."
msgstr "\"tags \"サブスクリプションのタグのコンマ区切りリスト。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:665
msgid "Allow user tags"
msgstr "ユーザータグを許可する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:665
msgid ""
"If enabled, the tags from the saved searches will used for the \"tags\" "
"subscription in addition to the \"relay_server_tags\"."
msgstr "有効にすると、保存された検索のタグが、\"relay_server_tags \"に加えて\"tags \"サブスクリプションに使用されます。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Site.php:668
msgid "Start Relocation"
msgstr "再配置を開始"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:31
#, php-format
msgid ""
"Your DB still runs with MyISAM tables. You should change the engine type to "
"InnoDB. As Friendica will use InnoDB only features in the future, you should"
" change this! See <a href=\"%s\">here</a> for a guide that may be helpful "
"converting the table engines. You may also use the command <tt>php "
"bin/console.php dbstructure toinnodb</tt> of your Friendica installation for"
" an automatic conversion.<br />"
msgstr "DBは引き続きMyISAMテーブルで実行されます。エンジンタイプをInnoDBに変更する必要があります。 Friendicaは今後InnoDBのみの機能を使用するため、これを変更する必要があります。テーブルエンジンの変換に役立つガイドについては、<a href=\"%s\">こちら</a>をご覧ください。 Friendicaインストールの<tt> php bin/console.php dbstructure toinnodb </tt>コマンドを使用して自動変換することもできます。<br />"
#: src/Module/Admin/Summary.php:39
#, php-format
msgid ""
"There is a new version of Friendica available for download. Your current "
"version is %1$s, upstream version is %2$s"
msgstr "ダウンロード可能なFriendicaの新しいバージョンがあります。現在のバージョンは%1$s 、アップストリームバージョンは%2$sです。"
#: src/Module/Admin/Summary.php:48
msgid ""
"The database update failed. Please run \"php bin/console.php dbstructure "
"update\" from the command line and have a look at the errors that might "
"appear."
msgstr "データベースの更新に失敗しました。コマンドラインから「php bin/console.php dbstructure update」を実行し、表示される可能性のあるエラーを確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:52
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"The last update failed. Please run \"php bin/console.php dbstructure "
"update\" from the command line and have a look at the errors that might "
"appear. (Some of the errors are possibly inside the logfile.)"
msgstr "最後の更新に失敗しました。コマンドラインから「php bin/console.php dbstructure update」を実行し、表示される可能性のあるエラーを確認してください。 (エラーの一部は、おそらくログファイル内にあります。)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:57
msgid "The worker was never executed. Please check your database structure!"
msgstr "ワーカーは実行されませんでした。データベース構造を確認してください!"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:59
#, php-format
msgid ""
"The last worker execution was on %s UTC. This is older than one hour. Please"
" check your crontab settings."
msgstr "最後のワーカー実行は%s UTCでした。これは1時間以上前です。 crontabの設定を確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:64
#, php-format
msgid ""
"Friendica's configuration now is stored in config/local.config.php, please "
"copy config/local-sample.config.php and move your config from "
"<code>.htconfig.php</code>. See <a href=\"%s\">the Config help page</a> for "
"help with the transition."
msgstr "Friendicaの設定はconfig/local.config.phpに保存されるようになりました。config/local-sample.config.phpをコピーし、設定を<code> .htconfig.php </code>から移動してください。移行のヘルプについては、<a href=\"%s\"> Configヘルプページ</a>をご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:68
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid ""
"Friendica's configuration now is stored in config/local.config.php, please "
"copy config/local-sample.config.php and move your config from "
"<code>config/local.ini.php</code>. See <a href=\"%s\">the Config help "
"page</a> for help with the transition."
msgstr "Friendicaの設定はconfig/local.config.phpに保存されるようになりました。config/ local-sample.config.phpをコピーして、設定を<code> config / local.ini.php </code>から移動してください。移行のヘルプについては、<a href=\"%s\"> Configヘルプページ</a>をご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:74
#, php-format
msgid ""
"<a href=\"%s\">%s</a> is not reachable on your system. This is a severe "
"configuration issue that prevents server to server communication. See <a "
"href=\"%s\">the installation page</a> for help."
msgstr "システムで<a href=\"%s\"> %s </a>に到達できません。これは、サーバー間の通信を妨げる重大な構成の問題です。ヘルプについては、<a href=\"%s\">インストールページ</a>をご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:92
#, php-format
msgid "The logfile '%s' is not usable. No logging possible (error: '%s')"
msgstr "ログファイル ' %s ' は使用できません。ログ機能が使用できません。(エラー: ' %s ' )"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:107
#, php-format
msgid ""
"The debug logfile '%s' is not usable. No logging possible (error: '%s')"
msgstr "デバッグログファイル ' %s ' は使用できません。ログ機能が使用できません。(エラー: ' %s ' )"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:123
#, php-format
msgid ""
"Friendica's system.basepath was updated from '%s' to '%s'. Please remove the"
" system.basepath from your db to avoid differences."
msgstr "Friendicaのsystem.basepathは '%s' から '%s' に更新されました。差異を避けるために、データベースからsystem.basepathを削除してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:131
#, php-format
msgid ""
"Friendica's current system.basepath '%s' is wrong and the config file '%s' "
"isn't used."
msgstr "Friendicaの現在のsystem.basepath '%s' は間違っています。構成ファイル '%s'は使用されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:139
#, php-format
msgid ""
"Friendica's current system.basepath '%s' is not equal to the config file "
"'%s'. Please fix your configuration."
msgstr "Friendicaの現在のsystem.basepath '%s'は、構成ファイル '%s'と等しくありません。設定を修正してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:146
msgid "Normal Account"
msgstr "通常アカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:147
msgid "Automatic Follower Account"
msgstr "自動フォロワーアカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:148
msgid "Public Forum Account"
msgstr "公開フォーラムアカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:149
msgid "Automatic Friend Account"
msgstr "自動友達アカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:150
msgid "Blog Account"
msgstr "ブログアカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:151
msgid "Private Forum Account"
msgstr "プライベートフォーラムアカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:171
msgid "Message queues"
msgstr "メッセージキュー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:177
msgid "Server Settings"
msgstr "サーバー設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:191
msgid "Summary"
msgstr "概要"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:193
msgid "Registered users"
msgstr "登録ユーザー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:195
msgid "Pending registrations"
msgstr "保留中の登録"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:196
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Summary.php:200
msgid "Active addons"
msgstr "アクティブなアドオン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:29
msgid "The Terms of Service settings have been updated."
msgstr "利用規約の設定が更新されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:43
msgid "Display Terms of Service"
msgstr "利用規約を表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:43
msgid ""
"Enable the Terms of Service page. If this is enabled a link to the terms "
"will be added to the registration form and the general information page."
msgstr "利用規約ページを有効にします。これを有効にすると、登録フォームと一般情報ページに規約へのリンクが追加されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:44
msgid "Display Privacy Statement"
msgstr "プライバシーに関する声明を表示する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:44
#, php-format
msgid ""
"Show some informations regarding the needed information to operate the node "
"according e.g. to <a href=\"%s\" target=\"_blank\">EU-GDPR</a>."
msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\"> EU-GDPR </a>などに準拠したノード運営に必要な情報を表示します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:45
msgid "Privacy Statement Preview"
msgstr "プライバシーに関する声明のプレビュー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:47
msgid "The Terms of Service"
msgstr "利用規約"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Tos.php:47
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Enter the Terms of Service for your node here. You can use BBCode. Headers "
"of sections should be [h2] and below."
msgstr "ここにノードの利用規約を入力します。 BBCodeを使用できます。セクションのヘッダーは[h2]以下である必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:45
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tthe administrator of %2$s has set up an account for you."
msgstr "\n\t\t\t%1$s さん、\n\t\t\t\t%2$s管理者がアカウントを設定しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:48
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThe login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%1$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t\t%2$s\n"
"\t\t\tPassword:\t\t%3$s\n"
"\n"
"\t\t\tYou may change your password from your account \"Settings\" page after logging\n"
"\t\t\tin.\n"
"\n"
"\t\t\tPlease take a few moments to review the other account settings on that page.\n"
"\n"
"\t\t\tYou may also wish to add some basic information to your default profile\n"
"\t\t\t(on the \"Profiles\" page) so that other people can easily find you.\n"
"\n"
"\t\t\tWe recommend setting your full name, adding a profile photo,\n"
"\t\t\tadding some profile \"keywords\" (very useful in making new friends) - and\n"
"\t\t\tperhaps what country you live in; if you do not wish to be more specific\n"
"\t\t\tthan that.\n"
"\n"
"\t\t\tWe fully respect your right to privacy, and none of these items are necessary.\n"
"\t\t\tIf you are new and do not know anybody here, they may help\n"
"\t\t\tyou to make some new and interesting friends.\n"
"\n"
"\t\t\tIf you ever want to delete your account, you can do so at %1$s/removeme\n"
"\n"
"\t\t\tThank you and welcome to %4$s."
msgstr "ログインの詳細は次のとおりです:\n\nサイトの場所\t%1$s\nログイン名\t\t%2$s\nPassword\t\t%3$s\n\nパスワードは、ログイン後にアカウントの「設定」ページから変更できます。\nしばらくしてから、そのページの他のアカウント設定を確認してください。\n\nデフォルトのプロフィールに基本情報を追加することもできます\"プロフィール\"\nページ上。他の人があなたを簡単に見つけられるようにします。\n\nフルネームを設定し、プロフィール写真、いくつかのプロフィール\"キーワード\"\n新しい友達を作るのに非常に便利ですを追加することをお勧めします。\n具体的に書きたくない場合は、あなたが住んでいる国のみを書くのが良いでしょう。\n\nこれらの項目は必須では有りません。プライバシーに対する権利を完全に尊重します。\nあなたが新しく、ここに誰も知らない場合、彼らは新しい興味深い友人を作るのを\n助けてくれるかもしれません\n\nあなたのアカウントを削除したいなら、\n%1$s/removeme\nから可能です。\n\nありがとうございます。%4$sへようこそ。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:93
#, php-format
msgid "%s user blocked"
msgid_plural "%s users blocked"
msgstr[0] "%sユーザーがブロックされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:99
#, php-format
msgid "%s user unblocked"
msgid_plural "%s users unblocked"
msgstr[0] "%sユーザーのブロックを解除しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:107 src/Module/Admin/Users.php:157
msgid "You can't remove yourself"
msgstr "自分を削除することはできません"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:111
#, php-format
msgid "%s user deleted"
msgid_plural "%s users deleted"
msgstr[0] "%sユーザーが削除されました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:155
#, php-format
msgid "User \"%s\" deleted"
msgstr "ユーザー\"%s\"が削除されました"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:164
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "User \"%s\" blocked"
msgstr "ユーザー\"%s\"がブロックされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:170
#, php-format
msgid "User \"%s\" unblocked"
msgstr "ユーザー\"%s\"のブロックを解除しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:223
msgid "Private Forum"
msgstr "プライベートフォーラム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:230
msgid "Relay"
msgstr "リレー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:269 src/Module/Admin/Users.php:294
msgid "Register date"
msgstr "登録日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:269 src/Module/Admin/Users.php:294
msgid "Last login"
msgstr "前回のログイン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:269 src/Module/Admin/Users.php:294
msgid "Last item"
msgstr "最後のアイテム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:269
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:276
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:278
msgid "User registrations waiting for confirm"
msgstr "確認待ちのユーザー登録"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:279
msgid "User waiting for permanent deletion"
msgstr "永久削除を待っているユーザー"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:280
msgid "Request date"
msgstr "依頼日"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:281
msgid "No registrations."
msgstr "登録なし。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:282
msgid "Note from the user"
msgstr "ユーザーからのメモ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:284
msgid "Deny"
msgstr "拒否する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:287
msgid "User blocked"
msgstr "ユーザーがブロックされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:289
msgid "Site admin"
msgstr "サイト管理者"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:290
msgid "Account expired"
msgstr "アカウントの有効期限が切れました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:293
msgid "New User"
msgstr "新しいユーザー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:294
msgid "Permanent deletion"
msgstr "永久削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:299
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Selected users will be deleted!\\n\\nEverything these users had posted on "
"this site will be permanently deleted!\\n\\nAre you sure?"
msgstr "選択したユーザーは削除されます!\n\nこれらのユーザーがこのサイトに投稿したものはすべて完全に削除されます\n\nよろしいですか"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:300
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"The user {0} will be deleted!\\n\\nEverything this user has posted on this "
"site will be permanently deleted!\\n\\nAre you sure?"
msgstr "ユーザー{0}は削除されます!\n\nこのユーザーがこのサイトに投稿したものはすべて完全に削除されます\n\nよろしいですか"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:310
msgid "Name of the new user."
msgstr "新しいユーザーの名前。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:311
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:311
msgid "Nickname of the new user."
msgstr "新しいユーザーのニックネーム。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Admin/Users.php:312
msgid "Email address of the new user."
msgstr "新しいユーザーのメールアドレス。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:32
msgid "Source input"
msgstr "ソース入力"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:38
msgid "BBCode::toPlaintext"
msgstr "BBCode :: toPlaintext"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:44
msgid "BBCode::convert (raw HTML)"
msgstr "BBCode :: convert生のHTML"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:49
msgid "BBCode::convert"
msgstr "BBCode :: convert"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:55
msgid "BBCode::convert => HTML::toBBCode"
msgstr "BBCode :: convert => HTML :: toBBCode"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:61
msgid "BBCode::toMarkdown"
msgstr "BBCode :: toMarkdown"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:67
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::convert (raw HTML)"
msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::convert (raw HTML)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:71
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::convert"
msgstr "BBCode :: toMarkdown => Markdown :: convert"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:77
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::toBBCode"
msgstr "BBCode :: toMarkdown => Markdown :: toBBCode"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:83
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::convert => HTML::toBBCode"
msgstr "BBCode :: toMarkdown => Markdown :: convert => HTML :: toBBCode"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:94
msgid "Item Body"
msgstr "アイテム本体"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:98
msgid "Item Tags"
msgstr "アイテムタグ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:105
msgid "Source input (Diaspora format)"
msgstr "ソース入力Diaspora形式"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:111
msgid "Markdown::convert (raw HTML)"
msgstr "Markdown :: convert生のHTML"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:116
msgid "Markdown::convert"
msgstr "Markdown :: convert"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:122
msgid "Markdown::toBBCode"
msgstr "Markdown :: toBBCode"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:129
msgid "Raw HTML input"
msgstr "生のHTML入力"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:134
msgid "HTML Input"
msgstr "HTML入力"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:140
msgid "HTML::toBBCode"
msgstr "HTML :: toBBCode"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:146
msgid "HTML::toBBCode => BBCode::convert"
msgstr "HTML :: toBBCode => BBCode :: convert"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:151
msgid "HTML::toBBCode => BBCode::convert (raw HTML)"
msgstr "HTML :: toBBCode => BBCode :: convert生のHTML"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:157
msgid "HTML::toBBCode => BBCode::toPlaintext"
msgstr "HTML :: toBBCode => BBCode :: toPlaintext"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:163
msgid "HTML::toMarkdown"
msgstr "HTML :: toMarkdown"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:169
msgid "HTML::toPlaintext"
msgstr "HTML :: toPlaintext"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:175
msgid "HTML::toPlaintext (compact)"
msgstr "HTML :: toPlaintextコンパクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:183
msgid "Source text"
msgstr "ソーステキスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:184
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:185
msgid "Markdown"
msgstr "マークダウン"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Babel.php:186
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Feed.php:20 src/Module/Filer/SaveTag.php:19
msgid "You must be logged in to use this module"
msgstr "このモジュールを使用するにはログインする必要があります"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Feed.php:46
msgid "Source URL"
msgstr "ソースURL"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Localtime.php:30
msgid "Time Conversion"
msgstr "時間変換"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Localtime.php:31
msgid ""
"Friendica provides this service for sharing events with other networks and "
"friends in unknown timezones."
msgstr "Friendicaは、未知のタイムゾーンで他のネットワークや友人とイベントを共有するためにこのサービスを提供します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Localtime.php:32
#, php-format
msgid "UTC time: %s"
msgstr "UTC時間 %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Localtime.php:35
#, php-format
msgid "Current timezone: %s"
msgstr "現在のタイムゾーン: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Localtime.php:39
#, php-format
msgid "Converted localtime: %s"
msgstr "変換された現地時間: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Localtime.php:43
msgid "Please select your timezone:"
msgstr "タイムゾーンを選択してください:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Probe.php:19 src/Module/Debug/WebFinger.php:18
msgid "Only logged in users are permitted to perform a probing."
msgstr "ログインしているユーザーのみがプローブを実行できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Debug/Probe.php:35
msgid "Lookup address"
msgstr "ルックアップアドレス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Filer/SaveTag.php:38
#, php-format
msgid "Filetag %s saved to item"
msgstr "ファイルタグ%sがアイテムに保存されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Filer/SaveTag.php:47
msgid "- select -"
msgstr "-選択-"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:27
msgid "Please enter a post body."
msgstr "投稿本文を入力してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:40
msgid "This feature is only available with the frio theme."
msgstr "この機能は、frioテーマでのみ使用可能です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:67
msgid "Compose new personal note"
msgstr "新しい個人メモを作成する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:76
msgid "Compose new post"
msgstr "新しい投稿を作成"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:116
msgid "Visibility"
msgstr "公開範囲"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:137
msgid "Clear the location"
msgstr "場所をクリアする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:138
msgid "Location services are unavailable on your device"
msgstr "デバイスで位置情報サービスを利用できません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Item/Compose.php:139
msgid ""
"Location services are disabled. Please check the website's permissions on "
"your device"
msgstr "位置情報サービスは無効になっています。お使いのデバイスでウェブサイトの権限を確認してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:23 src/Module/Profile/Contacts.php:36
#: src/Module/Register.php:241
msgid "User not found."
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:77
msgid "No contacts."
msgstr "コンタクトはありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:92 src/Module/Contact.php:587
#: src/Module/Contact.php:1030
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "Visit %s's profile [%s]"
msgstr "%sのプロフィール[ %s ]を開く"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:111
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "Follower (%s)"
msgid_plural "Followers (%s)"
msgstr[0] "フォロワー( %s "
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:112
#, php-format
msgid "Following (%s)"
msgid_plural "Following (%s)"
msgstr[0] "フォロー中( %s "
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:113
#, php-format
msgid "Mutual friend (%s)"
msgid_plural "Mutual friends (%s)"
msgstr[0] "相互の友人( %s "
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:115
#, php-format
msgid "Contact (%s)"
msgid_plural "Contacts (%s)"
msgstr[0] "コンタクト( %s "
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Profile/Contacts.php:124
msgid "All contacts"
msgstr "すべてのコンタクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Search/Acl.php:37
msgid "You must be logged in to use this module."
msgstr "このモジュールを使用するにはログインする必要があります"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Search/Index.php:33
msgid "Only logged in users are permitted to perform a search."
msgstr "ログインしたユーザーのみが検索を実行できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Search/Index.php:55
msgid "Only one search per minute is permitted for not logged in users."
msgstr "ログインしていないユーザーには、1分間に1つの検索のみが許可されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Search/Index.php:173
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "Items tagged with: %s"
msgstr "タグ付けされたアイテム: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Search/Index.php:175 src/Module/Contact.php:816
#, php-format
msgid "Results for: %s"
msgstr "結果: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Search/Saved.php:25
msgid "Search term successfully saved."
msgstr "検索キーワードを保存しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Search/Saved.php:27
msgid "Search term already saved."
msgstr "すでに保存された検索キーワードです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Search/Saved.php:33
msgid "Search term successfully removed."
msgstr "検索キーワードを削除しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:33
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:31
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:37
msgid "Please enter your password to access this page."
msgstr "このページにアクセスするには、パスワードを入力してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:51
msgid "App-specific password generation failed: The description is empty."
msgstr "アプリ固有のパスワード生成に失敗しました:説明は空です。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:54
msgid ""
"App-specific password generation failed: This description already exists."
msgstr "アプリ固有のパスワード生成に失敗しました:この説明は既に存在します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:58
msgid "New app-specific password generated."
msgstr "新しいアプリ固有のパスワードが生成されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:64
msgid "App-specific passwords successfully revoked."
msgstr "アプリ固有のパスワードが正常に取り消されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:74
msgid "App-specific password successfully revoked."
msgstr "アプリ固有のパスワードが正常に取り消されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:95
msgid "Two-factor app-specific passwords"
msgstr "二要素アプリ固有のパスワード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:97
msgid ""
"<p>App-specific passwords are randomly generated passwords used instead your"
" regular password to authenticate your account on third-party applications "
"that don't support two-factor authentication.</p>"
msgstr "<p>アプリ固有のパスワードは、2要素認証をサポートしないサードパーティアプリケーションでアカウントを認証するために、通常のパスワードの代わりに使用されるランダムに生成されたパスワードです。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:98
msgid ""
"Make sure to copy your new app-specific password now. You wont be able to "
"see it again!"
msgstr "今すぐ新しいアプリ固有のパスワードをコピーしてください。あなたは再びそれを見ることができなくなります!"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:101
msgid "Description"
msgstr "説明"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:102
msgid "Last Used"
msgstr "最終使用"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:103
msgid "Revoke"
msgstr "取り消す"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:104
msgid "Revoke All"
msgstr "すべて取り消す"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:107
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"When you generate a new app-specific password, you must use it right away, "
"it will be shown to you once after you generate it."
msgstr "新しいアプリ固有のパスワードを生成するときは、すぐに使用する必要があります。生成後、一度表示されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:108
msgid "Generate new app-specific password"
msgstr "新しいアプリ固有のパスワードを生成する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:109
msgid "Friendiqa on my Fairphone 2..."
msgstr "フェアフォン2のFriendiqa ..."
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/AppSpecific.php:110
msgid "Generate"
msgstr "生成する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:48
msgid "Two-factor authentication successfully disabled."
msgstr "二要素認証が正常に無効になりました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:89
msgid ""
"<p>Use an application on a mobile device to get two-factor authentication "
"codes when prompted on login.</p>"
msgstr "<p>ログイン時にプロンプトが表示されたら、モバイルデバイスのアプリケーションを使用して2要素認証コードを取得します。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:93
msgid "Authenticator app"
msgstr "認証アプリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:94
msgid "Configured"
msgstr "設定済み"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:94
msgid "Not Configured"
msgstr "設定されていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:95
msgid "<p>You haven't finished configuring your authenticator app.</p>"
msgstr "<p>認証アプリの設定が完了していません。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:96
msgid "<p>Your authenticator app is correctly configured.</p>"
msgstr "<p>認証アプリが正しく構成されています。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:98
msgid "Recovery codes"
msgstr "回復コード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:99
msgid "Remaining valid codes"
msgstr "残りの有効なコード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:101
msgid ""
"<p>These one-use codes can replace an authenticator app code in case you "
"have lost access to it.</p>"
msgstr "<p>これらの使い捨てコードは、認証アプリのコードにアクセスできなくなった場合に、認証アプリのコードを置き換えることができます。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:103
msgid "App-specific passwords"
msgstr "アプリ固有のパスワード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:104
msgid "Generated app-specific passwords"
msgstr "生成されたアプリ固有のパスワード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:106
msgid ""
"<p>These randomly generated passwords allow you to authenticate on apps not "
"supporting two-factor authentication.</p>"
msgstr "<p>これらのランダムに生成されたパスワードを使用すると、2要素認証をサポートしていないアプリで認証できます。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:108 src/Module/Contact.php:632
msgid "Actions"
msgstr "操作"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:109
msgid "Current password:"
msgstr "現在のパスワード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:109
msgid ""
"You need to provide your current password to change two-factor "
"authentication settings."
msgstr "2要素認証設定を変更するには、現在のパスワードを入力する必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:110
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "二要素認証を有効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:111
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "二要素認証を無効にする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:112
msgid "Show recovery codes"
msgstr "復旧コードを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:113
msgid "Manage app-specific passwords"
msgstr "アプリ固有のパスワードを管理する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Index.php:114
msgid "Finish app configuration"
msgstr "アプリの構成を完了する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:47
msgid "New recovery codes successfully generated."
msgstr "新しい回復コードが正常に生成されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:73
msgid "Two-factor recovery codes"
msgstr "二要素回復コード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:75
msgid ""
"<p>Recovery codes can be used to access your account in the event you lose "
"access to your device and cannot receive two-factor authentication "
"codes.</p><p><strong>Put these in a safe spot!</strong> If you lose your "
"device and dont have the recovery codes you will lose access to your "
"account.</p>"
msgstr "<p>リカバリコードは、デバイスへのアクセスを失い、二要素認証コードを受信できない場合にアカウントにアクセスするために使用できます。</p> <p> <strong>これらを安全な場所に置いてください!</strong >デバイスを紛失し、復旧コードをお持ちでない場合、アカウントにアクセスできなくなります。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:77
msgid ""
"When you generate new recovery codes, you must copy the new codes. Your old "
"codes wont work anymore."
msgstr "新しい回復コードを生成する場合、新しいコードをコピーする必要があります。古いコードはもう機能しません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:78
msgid "Generate new recovery codes"
msgstr "新しい回復コードを生成する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Recovery.php:80
msgid "Next: Verification"
msgstr "次:検証"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:59
msgid "Two-factor authentication successfully activated."
msgstr "二要素認証が正常にアクティブ化されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:63
#: src/Module/Security/TwoFactor/Recovery.php:45
#: src/Module/Security/TwoFactor/Verify.php:42
msgid "Invalid code, please retry."
msgstr "無効なコードです。再試行してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:92
#, php-format
msgid ""
"<p>Or you can submit the authentication settings manually:</p>\n"
"<dl>\n"
"\t<dt>Issuer</dt>\n"
"\t<dd>%s</dd>\n"
"\t<dt>Account Name</dt>\n"
"\t<dd>%s</dd>\n"
"\t<dt>Secret Key</dt>\n"
"\t<dd>%s</dd>\n"
"\t<dt>Type</dt>\n"
"\t<dd>Time-based</dd>\n"
"\t<dt>Number of digits</dt>\n"
"\t<dd>6</dd>\n"
"\t<dt>Hashing algorithm</dt>\n"
"\t<dd>SHA-1</dd>\n"
"</dl>"
msgstr "<p>または認証設定を手動で送信できます:<dl>\n\t<dt>Issuer</dt>\n\t<dd>%s</dd>\n\t<dt>Account Name</dt>\n\t<dd>%s</dd>\n\t<dt>Secret Key</dt>\n\t<dd>%s</dd>\n\t<dt>Type</dt>\n\t<dd>Time-based</dd>\n\t<dt>Number of digits</dt>\n\t<dd>6</dd>\n\t<dt>Hashing algorithm</dt>\n\t<dd>SHA-1</dd>\n</dl>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:112
msgid "Two-factor code verification"
msgstr "二要素コード検証"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:114
msgid ""
"<p>Please scan this QR Code with your authenticator app and submit the "
"provided code.</p>"
msgstr "<p>このQRコードを認証アプリでスキャンして、提供されたコードを送信してください。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:116
#, php-format
msgid ""
"<p>Or you can open the following URL in your mobile devicde:</p><p><a "
"href=\"%s\">%s</a></p>"
msgstr "<p>または、モバイルデバイスで次のURLを開くことができます。</p> <p> <a href=\"%s\"> %s </a> </p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:122
#: src/Module/Security/TwoFactor/Verify.php:66
msgid "Please enter a code from your authentication app"
msgstr "認証アプリからコードを入力してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/TwoFactor/Verify.php:123
msgid "Verify code and enable two-factor authentication"
msgstr "コードを確認し、二要素認証を有効にします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:34
msgid "Delegation successfully granted."
msgstr "委任が正常に許可されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:36
msgid "Parent user not found, unavailable or password doesn't match."
msgstr "親ユーザーが見つからないか、利用できないか、パスワードが一致しません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:40
msgid "Delegation successfully revoked."
msgstr "委任が正常に取り消されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:62 src/Module/Settings/Delegation.php:84
msgid ""
"Delegated administrators can view but not change delegation permissions."
msgstr "委任された管理者は、委任権限を確認できますが、変更はできません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:76
msgid "Delegate user not found."
msgstr "移譲ユーザーが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:123
msgid "No parent user"
msgstr "親となるユーザが存在しません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:134
#: src/Module/Settings/Delegation.php:145
msgid "Parent User"
msgstr "親ユーザ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:135 src/Module/Register.php:151
msgid "Parent Password:"
msgstr "親パスワード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:135 src/Module/Register.php:151
msgid ""
"Please enter the password of the parent account to legitimize your request."
msgstr "リクエストの確認のため、親アカウントのパスワードを入力してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:142
msgid "Additional Accounts"
msgstr "追加のアカウント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:143
msgid ""
"Register additional accounts that are automatically connected to your "
"existing account so you can manage them from this account."
msgstr "既存のアカウントに自動的に接続される追加のアカウントを登録して、このアカウントから管理できるようにします。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:144
msgid "Register an additional account"
msgstr "追加アカウントの登録"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:148
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Parent users have total control about this account, including the account "
"settings. Please double check whom you give this access."
msgstr "親ユーザは、このアカウントについてアカウント設定を含む全ての権限を持ちます。 このアクセスを許可するユーザ名を再確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:151
msgid "Manage Accounts"
msgstr "アカウントの管理"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:152
msgid "Delegates"
msgstr "移譲"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:154
msgid ""
"Delegates are able to manage all aspects of this account/page except for "
"basic account settings. Please do not delegate your personal account to "
"anybody that you do not trust completely."
msgstr "移譲された人は、このアカウント/ページの管理について、基本的なアカウント設定を除いた、すべての権限を得ます。 完全に信頼していない人には、あなたの個人アカウントを移譲しないでください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:155
msgid "Existing Page Delegates"
msgstr "既存のページの移譲"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:157
msgid "Potential Delegates"
msgstr "移譲先の候補"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:160
msgid "Add"
msgstr "追加"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/Delegation.php:161
msgid "No entries."
msgstr "エントリは有りません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:41
msgid "Export account"
msgstr "アカウントのエクスポート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:41
msgid ""
"Export your account info and contacts. Use this to make a backup of your "
"account and/or to move it to another server."
msgstr "アカウント情報とコンタクトをエクスポートします。これを使用して、アカウントのバックアップを作成したり、別のサーバーに移動したりします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:42
msgid "Export all"
msgstr "すべてエクスポート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:42
msgid ""
"Export your accout info, contacts and all your items as json. Could be a "
"very big file, and could take a lot of time. Use this to make a full backup "
"of your account (photos are not exported)"
msgstr "アカウント情報、コンタクト、すべてのアイテムをjsonとしてエクスポートします。非常に大きなファイルになる可能性があり、時間がかかる可能性があります。これを使用して、アカウントの完全バックアップを作成します写真はエクスポートされません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:43
msgid "Export Contacts to CSV"
msgstr "連絡先をCSV形式でエクスポート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Settings/UserExport.php:43
msgid ""
"Export the list of the accounts you are following as CSV file. Compatible to"
" e.g. Mastodon."
msgstr "フォローしているアカウントのリストをCSVファイルとしてエクスポートします。 マストドンなどに対応します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:30
msgid "Bad Request"
msgstr "要求の形式が正しくありません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:31
msgid "Unauthorized"
msgstr "認証されていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:32
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止されています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:33
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:34
msgid "Internal Server Error"
msgstr "内部サーバーエラー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:35
msgid "Service Unavailable"
msgstr "サービスは利用できません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:42
msgid ""
"The server cannot or will not process the request due to an apparent client "
"error."
msgstr "明らかなクライアントエラーのため、サーバーは要求を処理できないか、処理しません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:43
msgid ""
"Authentication is required and has failed or has not yet been provided."
msgstr "認証が必要であり、失敗したか、まだ提供されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:44
msgid ""
"The request was valid, but the server is refusing action. The user might not"
" have the necessary permissions for a resource, or may need an account."
msgstr "要求は有効でしたが、サーバーはアクションを拒否しています。ユーザーがリソースに必要な権限を持っていないか、アカウントが必要な場合があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:45
msgid ""
"The requested resource could not be found but may be available in the "
"future."
msgstr "要求されたリソースは見つかりませんでしたが、将来利用可能になる可能性があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:46
msgid ""
"An unexpected condition was encountered and no more specific message is "
"suitable."
msgstr "予期しない状態が発生したため、適切な特定のメッセージはありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:47
msgid ""
"The server is currently unavailable (because it is overloaded or down for "
"maintenance). Please try again later."
msgstr "サーバーは現在使用できません(メンテナンスのために過負荷になっているか、停止しているため)。後でもう一度やり直してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Special/HTTPException.php:53
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/HTTPException/MethodNotAllowed.php:13
msgid "Method Not Allowed."
msgstr "そのメソッドは許可されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/HTTPException/PageNotFound.php:13 src/App/Router.php:192
msgid "Page not found."
msgstr "ページが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/AllFriends.php:55
msgid "No friends to display."
msgstr "表示する友達はいません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Apps.php:28
msgid "No installed applications."
msgstr "アプリケーションがインストールされていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Apps.php:33
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Attach.php:35 src/Module/Attach.php:47
msgid "Item was not found."
msgstr "アイテムが見つかりませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:60
msgid ""
"Submanaged account can't access the administation pages. Please log back in "
"as the master account."
msgstr "サブ管理アカウントは管理ページにアクセスできません。マスターアカウントとしてログインし直してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:74
msgid "Overview"
msgstr "概要"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:77
msgid "Configuration"
msgstr "構成"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:85
msgid "Database"
msgstr "データベース"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:86
msgid "DB updates"
msgstr "DBの更新"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:87
msgid "Inspect Deferred Workers"
msgstr "非同期実行ワーカーの検査"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:88
msgid "Inspect worker Queue"
msgstr "ワーカーキューの検査"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:90
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:91
msgid "Contact Blocklist"
msgstr "コンタクトブロックリスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:92
msgid "Server Blocklist"
msgstr "サーバーブロックリスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:99
msgid "Diagnostics"
msgstr "診断"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:100
msgid "PHP Info"
msgstr "PHP情報"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:101
msgid "probe address"
msgstr "プローブアドレス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:102
msgid "check webfinger"
msgstr "webfingerで診断"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:103
msgid "Item Source"
msgstr "アイテムソース"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:104
msgid "Babel"
msgstr "Babel"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:113
msgid "Addon Features"
msgstr "アドオン機能"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseAdminModule.php:114
msgid "User registrations waiting for confirmation"
msgstr "確認待ちのユーザー登録"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseSearchModule.php:52
#, php-format
msgid "People Search - %s"
msgstr "人を検索- %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/BaseSearchModule.php:62
#, php-format
msgid "Forum Search - %s"
msgstr "フォーラム検索- %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Bookmarklet.php:36
msgid "This page is missing a url parameter."
msgstr "このページにはurlパラメーターがありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Bookmarklet.php:58
msgid "The post was created"
msgstr "投稿が作成されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:69
#, php-format
msgid "%d contact edited."
msgid_plural "%d contacts edited."
msgstr[0] "%dコンタクトを編集しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:96
msgid "Could not access contact record."
msgstr "コンタクトレコードにアクセスできませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:106
msgid "Could not locate selected profile."
msgstr "選択したプロフィールが見つかりませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:138
msgid "Contact updated."
msgstr "コンタクトが更新されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:373
msgid "Contact not found"
msgstr "コンタクトが見つかりません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:392
msgid "Contact has been blocked"
msgstr "コンタクトがブロックされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:392
msgid "Contact has been unblocked"
msgstr "コンタクトのブロックが解除されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:402
msgid "Contact has been ignored"
msgstr "コンタクトは無視されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:402
msgid "Contact has been unignored"
msgstr "コンタクトは無視されていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:412
msgid "Contact has been archived"
msgstr "コンタクトがアーカイブされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:412
msgid "Contact has been unarchived"
msgstr "コンタクトのアーカイブを解除しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:436
msgid "Drop contact"
msgstr "コンタクトを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:439 src/Module/Contact.php:820
msgid "Do you really want to delete this contact?"
msgstr "このコンタクトを本当に削除しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:453
msgid "Contact has been removed."
msgstr "コンタクトは削除されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:483
#, php-format
msgid "You are mutual friends with %s"
msgstr "あなたは%sと共通の友達です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:488
#, php-format
msgid "You are sharing with %s"
msgstr "%sと共有しています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:493
#, php-format
msgid "%s is sharing with you"
msgstr "%sはあなたと共有しています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:517
msgid "Private communications are not available for this contact."
msgstr "このコンタクトへのプライベート通信は利用できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:519
msgid "Never"
msgstr "全くない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:522
msgid "(Update was successful)"
msgstr "(更新は成功しました)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:522
msgid "(Update was not successful)"
msgstr "(更新は成功しませんでした)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:524 src/Module/Contact.php:1064
msgid "Suggest friends"
msgstr "友人のおすすめ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:528
#, php-format
msgid "Network type: %s"
msgstr "ネットワークの種類: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:533
msgid "Communications lost with this contact!"
msgstr "このコンタクトとの通信が失われました!"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:539
msgid "Fetch further information for feeds"
msgstr "フィードの詳細情報を取得する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:541
msgid ""
"Fetch information like preview pictures, title and teaser from the feed "
"item. You can activate this if the feed doesn't contain much text. Keywords "
"are taken from the meta header in the feed item and are posted as hash tags."
msgstr "フィードアイテムからプレビュー画像、タイトル、ティーザーなどの情報を取得します。フィードに多くのテキストが含まれていない場合は、これをアクティブにできます。キーワードはフィードアイテムのメタヘッダーから取得され、ハッシュタグとして投稿されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:544
msgid "Fetch information"
msgstr "情報を取得する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:545
msgid "Fetch keywords"
msgstr "キーワードを取得する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:546
msgid "Fetch information and keywords"
msgstr "情報とキーワードを取得する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:565
msgid "Profile Visibility"
msgstr "プロフィールの可視性"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:566
msgid "Contact Information / Notes"
msgstr "コンタクト/メモ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:567
msgid "Contact Settings"
msgstr "コンタクト設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:576
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:580
#, php-format
msgid ""
"Please choose the profile you would like to display to %s when viewing your "
"profile securely."
msgstr "プロフィールを安全に表示するときに、 %sに表示するプロフィールを選択してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:582
msgid "Their personal note"
msgstr "彼らの個人的なメモ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:584
msgid "Edit contact notes"
msgstr "コンタクトメモを編集する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:588
msgid "Block/Unblock contact"
msgstr "コンタクトのブロック/ブロック解除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:589
msgid "Ignore contact"
msgstr "コンタクトを無視"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:590
msgid "Repair URL settings"
msgstr "修復URL設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:591
msgid "View conversations"
msgstr "会話を見る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:596
msgid "Last update:"
msgstr "最後の更新:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:598
msgid "Update public posts"
msgstr "一般公開の投稿を更新"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:600 src/Module/Contact.php:1074
msgid "Update now"
msgstr "今すぐアップデート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:604 src/Module/Contact.php:825
#: src/Module/Contact.php:1091
msgid "Unignore"
msgstr "無視しない"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:608
msgid "Currently blocked"
msgstr "現在ブロックされています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:609
msgid "Currently ignored"
msgstr "現在無視されます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:610
msgid "Currently archived"
msgstr "現在アーカイブ済み"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:611
msgid "Awaiting connection acknowledge"
msgstr "接続確認応答待ち"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:612
msgid ""
"Replies/likes to your public posts <strong>may</strong> still be visible"
msgstr "一般公開の投稿への返信・いいねは、引き続き表示される<strong>場合が</strong>あります"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:613
msgid "Notification for new posts"
msgstr "新しい投稿の通知"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:613
msgid "Send a notification of every new post of this contact"
msgstr "このコンタクトの新しい投稿ごとに通知を送信する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:615
msgid "Blacklisted keywords"
msgstr "ブラックリストに登録されたキーワード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:615
msgid ""
"Comma separated list of keywords that should not be converted to hashtags, "
"when \"Fetch information and keywords\" is selected"
msgstr "「情報とキーワードの取得」が選択されている場合、ハッシュタグに変換しないキーワードのカンマ区切りリスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:685
msgid "Show all contacts"
msgstr "すべてのコンタクトを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:690 src/Module/Contact.php:800
msgid "Pending"
msgstr "保留"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:693
msgid "Only show pending contacts"
msgstr "保留中のコンタクトのみを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:698 src/Module/Contact.php:801
msgid "Blocked"
msgstr "ブロックされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:701
msgid "Only show blocked contacts"
msgstr "ブロックされたコンタクトのみを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:706 src/Module/Contact.php:803
msgid "Ignored"
msgstr "無視された"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:709
msgid "Only show ignored contacts"
msgstr "無視されたコンタクトのみを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:714 src/Module/Contact.php:804
msgid "Archived"
msgstr "アーカイブ済み"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:717
msgid "Only show archived contacts"
msgstr "アーカイブされたコンタクトのみを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:722 src/Module/Contact.php:802
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:725
msgid "Only show hidden contacts"
msgstr "非表示のコンタクトのみを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:733
msgid "Organize your contact groups"
msgstr "コンタクトグループを整理する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:815
msgid "Search your contacts"
msgstr "コンタクトを検索する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:826 src/Module/Contact.php:1100
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:826 src/Module/Contact.php:1100
msgid "Unarchive"
msgstr "アーカイブ解除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:829
msgid "Batch Actions"
msgstr "バッチアクション"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:856
msgid "Conversations started by this contact"
msgstr "このコンタクトが開始した会話"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:861
msgid "Posts and Comments"
msgstr "投稿とコメント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:884
msgid "View all contacts"
msgstr "すべてのコンタクトを表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:895
msgid "View all common friends"
msgstr "一般的な友達をすべて表示"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:905
msgid "Advanced Contact Settings"
msgstr "高度なコンタクト設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:988
msgid "Mutual Friendship"
msgstr "相互フォロー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:993
msgid "is a fan of yours"
msgstr "あなたのファンです"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:998
msgid "you are a fan of"
msgstr "あなたはファンです"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1016
msgid "Pending outgoing contact request"
msgstr "保留中の送信済みコンタクトリクエスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1018
msgid "Pending incoming contact request"
msgstr "保留中の受信済みコンタクトリクエスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1031
msgid "Edit contact"
msgstr "コンタクトを編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1085
msgid "Toggle Blocked status"
msgstr "ブロック状態の切り替え"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1093
msgid "Toggle Ignored status"
msgstr "無視ステータスの切り替え"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1102
msgid "Toggle Archive status"
msgstr "アーカイブステータスの切り替え"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Contact.php:1110
msgid "Delete contact"
msgstr "コンタクトを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Credits.php:25
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Credits.php:26
msgid ""
"Friendica is a community project, that would not be possible without the "
"help of many people. Here is a list of those who have contributed to the "
"code or the translation of Friendica. Thank you all!"
msgstr "Friendicaはコミュニティプロジェクトであり、多くの人々の助けがなければ不可能です。以下は、Friendicaのコードまたは翻訳に貢献した人のリストです。皆さん、ありがとうございました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Delegation.php:127
msgid "Manage Identities and/or Pages"
msgstr "IDやページを管理する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Delegation.php:128
msgid ""
"Toggle between different identities or community/group pages which share "
"your account details or which you have been granted \"manage\" permissions"
msgstr "アカウントの詳細を共有する、または「管理」権限が付与されているさまざまなIDまたはコミュニティ/グループページを切り替える"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Delegation.php:129
msgid "Select an identity to manage: "
msgstr "管理するIDを選択します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Directory.php:59
msgid "No entries (some entries may be hidden)."
msgstr "エントリなし(一部のエントリは非表示になる場合があります)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Directory.php:78
msgid "Find on this site"
msgstr "このサイトで見つける"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Directory.php:80
msgid "Results for:"
msgstr "の結果:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Directory.php:82
msgid "Site Directory"
msgstr "サイトディレクトリ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:39
msgid "Installed addons/apps:"
msgstr "インストールされたアドオン/アプリ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:44
msgid "No installed addons/apps"
msgstr "アドオン/アプリがインストールされていません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:49
#, php-format
msgid "Read about the <a href=\"%1$s/tos\">Terms of Service</a> of this node."
msgstr "このノードの<a href=\"%1$s/tos\">利用規約</a>について読んでください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:56
msgid "On this server the following remote servers are blocked."
msgstr "このサーバーでは、次のリモートサーバーがブロックされています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:74
#, php-format
msgid ""
"This is Friendica, version %s that is running at the web location %s. The "
"database version is %s, the post update version is %s."
msgstr "これは、Webロケーション%s実行されているFriendicaバージョン%sです。データベースのバージョンは%s 、更新後のバージョンは%sです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:79
msgid ""
"Please visit <a href=\"https://friendi.ca\">Friendi.ca</a> to learn more "
"about the Friendica project."
msgstr "Friendicaプロジェクトの詳細については、<a href=\"https://friendi.ca\"> Friendi.ca </a>をご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:80
msgid "Bug reports and issues: please visit"
msgstr "バグレポートと問題:こちらをご覧ください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:80
msgid "the bugtracker at github"
msgstr "githubのバグトラッカー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Friendica.php:81
msgid "Suggestions, praise, etc. - please email \"info\" at \"friendi - dot - ca"
msgstr "提案、ファンレターなどを \"info \" at \"friendi - dot - ca\"でお待ちしております。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:40
msgid "Group created."
msgstr "グループが作成されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:46
msgid "Could not create group."
msgstr "グループを作成できませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:57 src/Module/Group.php:199 src/Module/Group.php:225
msgid "Group not found."
msgstr "グループが見つかりません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:63
msgid "Group name changed."
msgstr "グループ名が変更されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:85
msgid "Unknown group."
msgstr "不明なグループ。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:94
msgid "Contact is deleted."
msgstr "コンタクトが削除されます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:100
msgid "Unable to add the contact to the group."
msgstr "グループにコンタクトを追加できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:103
msgid "Contact successfully added to group."
msgstr "グループにコンタクトを追加しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:107
msgid "Unable to remove the contact from the group."
msgstr "グループからコンタクトを削除できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:110
msgid "Contact successfully removed from group."
msgstr "グループからコンタクトを削除しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:113
msgid "Unknown group command."
msgstr "不明なグループコマンド。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:116
msgid "Bad request."
msgstr "要求の形式が正しくありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:155
msgid "Save Group"
msgstr "グループを保存"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:156
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:162
msgid "Create a group of contacts/friends."
msgstr "コンタクト/友人のグループを作成します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:204
msgid "Group removed."
msgstr "グループが削除されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:206
msgid "Unable to remove group."
msgstr "グループを削除できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:257
msgid "Delete Group"
msgstr "グループを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:267
msgid "Edit Group Name"
msgstr "グループ名を編集"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:277
msgid "Members"
msgstr "会員"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:293
msgid "Remove contact from group"
msgstr "グループからコンタクトを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Group.php:327
msgid "Add contact to group"
msgstr "グループにコンタクトを追加"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Help.php:43
msgid "Help:"
msgstr "ヘルプ:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Home.php:35
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "%sへようこそ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/HoverCard.php:30
msgid "No profile"
msgstr "プロフィールなし"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:158
msgid "Friendica Communications Server - Setup"
msgstr "Friendica Communications Server-セットアップ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:169
msgid "System check"
msgstr "システムチェック"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:174
msgid "Check again"
msgstr "再び確かめる"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:189
msgid "Base settings"
msgstr "基本設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:196
msgid "Host name"
msgstr "ホスト名"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:198
msgid ""
"Overwrite this field in case the determinated hostname isn't right, "
"otherweise leave it as is."
msgstr "決定されたホスト名が正しくない場合、このフィールドを上書きします。そうでない場合はそのままにします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:201
msgid "Base path to installation"
msgstr "インストールへの基本パス"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:203
msgid ""
"If the system cannot detect the correct path to your installation, enter the"
" correct path here. This setting should only be set if you are using a "
"restricted system and symbolic links to your webroot."
msgstr "システムがインストールへの正しいパスを検出できない場合は、ここに正しいパスを入力します。この設定は、制限されたシステムとWebルートへのシンボリックリンクを使用している場合にのみ設定する必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:206
msgid "Sub path of the URL"
msgstr "URLのサブパス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:208
msgid ""
"Overwrite this field in case the sub path determination isn't right, "
"otherwise leave it as is. Leaving this field blank means the installation is"
" at the base URL without sub path."
msgstr "サブパスの決定が正しくない場合はこのフィールドを上書きし、そうでない場合はそのままにしておきます。このフィールドを空白のままにすると、サブパスなしでベースURLにインストールされます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:219
msgid "Database connection"
msgstr "データベース接続"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:220
msgid ""
"In order to install Friendica we need to know how to connect to your "
"database."
msgstr "Friendicaをインストールするには、データベースへの接続方法を知る必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:221
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Please contact your hosting provider or site administrator if you have "
"questions about these settings."
msgstr "これらの設定について質問がある場合は、ホスティングプロバイダーまたはサイト管理者にお問い合わせください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:222
msgid ""
"The database you specify below should already exist. If it does not, please "
"create it before continuing."
msgstr "以下で指定するデータベースはすでに存在している必要があります。存在しない場合は、続行する前に作成してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:229
msgid "Database Server Name"
msgstr "データベースサーバー名"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:234
msgid "Database Login Name"
msgstr "データベースのログイン名"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:240
msgid "Database Login Password"
msgstr "データベースログインパスワード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:242
msgid "For security reasons the password must not be empty"
msgstr "セキュリティ上の理由から、パスワードを空にしないでください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:245
msgid "Database Name"
msgstr "データベース名"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:249 src/Module/Install.php:278
msgid "Please select a default timezone for your website"
msgstr "ウェブサイトのデフォルトのタイムゾーンを選択してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:263
msgid "Site settings"
msgstr "サイト設定"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:273
msgid "Site administrator email address"
msgstr "サイト管理者のメールアドレス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:275
msgid ""
"Your account email address must match this in order to use the web admin "
"panel."
msgstr "ウェブ管理パネルを使用するには、アカウントのメールアドレスがこれと一致する必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:282
msgid "System Language:"
msgstr "システム言語:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:284
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Set the default language for your Friendica installation interface and to "
"send emails."
msgstr "Friendicaインストールインターフェイスのデフォルト言語を設定し、メールを送信します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:296
msgid "Your Friendica site database has been installed."
msgstr "Friendicaサイトデータベースがインストールされました。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:304
msgid "Installation finished"
msgstr "インストール完了"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:324
msgid "<h1>What next</h1>"
msgstr "<h1>次は何でしょうか</h1>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:325
msgid ""
"IMPORTANT: You will need to [manually] setup a scheduled task for the "
"worker."
msgstr "重要:ワーカーのスケジュールされたタスクを[手動で]設定する必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Install.php:328
#, php-format
msgid ""
"Go to your new Friendica node <a href=\"%s/register\">registration page</a> "
"and register as new user. Remember to use the same email you have entered as"
" administrator email. This will allow you to enter the site admin panel."
msgstr "新しいFriendicaード<a href=\"%s/register\">登録ページ</a>に移動して、新しいユーザーとして登録します。管理者の電子メールとして入力したものと同じ電子メールを使用することを忘れないでください。これにより、サイト管理者パネルに入ることができます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:36
msgid "Total invitation limit exceeded."
msgstr "合計招待制限を超えました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:59
#, php-format
msgid "%s : Not a valid email address."
msgstr "%s :有効なメールアドレスではありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:86
msgid "Please join us on Friendica"
msgstr "Friendicaにご参加ください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:95
msgid "Invitation limit exceeded. Please contact your site administrator."
msgstr "招待制限を超えました。サイト管理者に連絡してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:99
#, php-format
msgid "%s : Message delivery failed."
msgstr "%s :メッセージの配信に失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:103
#, php-format
msgid "%d message sent."
msgid_plural "%d messages sent."
msgstr[0] "%dメッセージを送信しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:121
msgid "You have no more invitations available"
msgstr "利用可能な招待はもうありません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:128
#, php-format
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Visit %s for a list of public sites that you can join. Friendica members on "
"other sites can all connect with each other, as well as with members of many"
" other social networks."
msgstr "参加できる公開サイトのリストについては、 %sにアクセスしてください。他のサイトのFriendicaメンバーは、他の多くのソーシャルネットワークのメンバーと同様に、お互いに接続できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:130
#, php-format
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"To accept this invitation, please visit and register at %s or any other "
"public Friendica website."
msgstr "この招待を受け入れるには、 %sまたはその他の公開Friendica Webサイトにアクセスして登録してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:131
#, php-format
msgid ""
"Friendica sites all inter-connect to create a huge privacy-enhanced social "
"web that is owned and controlled by its members. They can also connect with "
"many traditional social networks. See %s for a list of alternate Friendica "
"sites you can join."
msgstr "Friendicaサイトはすべて相互接続して、メンバーが所有および管理する、プライバシーが強化された巨大なソーシャルWebを作成します。また、多くの従来のソーシャルネットワークに接続できます。参加できるFriendicaサイトのリストについては、 %sをご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:135
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Our apologies. This system is not currently configured to connect with other"
" public sites or invite members."
msgstr "申し訳ございません。このシステムは現在、他の公開サイトに接続したり、メンバーを招待するようには構成されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:138
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Friendica sites all inter-connect to create a huge privacy-enhanced social "
"web that is owned and controlled by its members. They can also connect with "
"many traditional social networks."
msgstr "Friendicaサイトはすべて相互接続して、メンバーが所有および管理する、プライバシーが強化された巨大なソーシャルWebを作成します。また、多くの従来のソーシャルネットワークに接続できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:137
#, php-format
msgid "To accept this invitation, please visit and register at %s."
msgstr "この招待を受け入れるには、 %sアクセスして登録してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:145
msgid "Send invitations"
msgstr "招待状を送信する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:146
msgid "Enter email addresses, one per line:"
msgstr "電子メールアドレスを1行に1つずつ入力します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:150
msgid ""
"You are cordially invited to join me and other close friends on Friendica - "
"and help us to create a better social web."
msgstr "Friendicaで私や他の親しい友人と一緒に参加してください。より良いソーシャルWebの作成を手伝ってください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:152
msgid "You will need to supply this invitation code: $invite_code"
msgstr "この招待コードを提供する必要があります:$ invite_code"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:152
msgid ""
"Once you have registered, please connect with me via my profile page at:"
msgstr "登録したら、次のプロフィールページから接続してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Invite.php:154
msgid ""
"For more information about the Friendica project and why we feel it is "
"important, please visit http://friendi.ca"
msgstr "Friendicaプロジェクトの詳細と、それが重要だと感じる理由については、http//friendi.caをご覧ください。"
#: src/Module/Maintenance.php:27
msgid "System down for maintenance"
msgstr "メンテナンスのためのシステムダウン"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Photo.php:86
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "Invalid photo with id %s."
msgstr "ID %s の写真が無効です。"
#: src/Module/Register.php:50
msgid "Only parent users can create additional accounts."
msgstr "追加アカウントを作成できるのは親ユーザのみです。"
#: src/Module/Register.php:82
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"You may (optionally) fill in this form via OpenID by supplying your OpenID "
"and clicking \"Register\"."
msgstr "オプションでOpenIDを提供し、「登録」をクリックして、OpenIDを介してこのフォームに入力できます。"
#: src/Module/Register.php:83
msgid ""
"If you are not familiar with OpenID, please leave that field blank and fill "
"in the rest of the items."
msgstr "OpenIDに慣れていない場合は、そのフィールドを空白のままにして、残りの項目を入力してください。"
#: src/Module/Register.php:84
msgid "Your OpenID (optional): "
msgstr "OpenIDオプション"
#: src/Module/Register.php:93
msgid "Include your profile in member directory?"
msgstr "メンバーディレクトリにプロフィールを含めますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:116
msgid "Note for the admin"
msgstr "管理者への注意"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:116
msgid "Leave a message for the admin, why you want to join this node"
msgstr "このノードに参加する理由、管理者へのメッセージを残す"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:117
msgid "Membership on this site is by invitation only."
msgstr "このサイトのメンバーシップは招待のみです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:118
msgid "Your invitation code: "
msgstr "招待コード:"
#: src/Module/Register.php:126
msgid "Your Full Name (e.g. Joe Smith, real or real-looking): "
msgstr "あなたの氏名(例:ジョー・スミス、本物または本物の見た目):"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:127
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Your Email Address: (Initial information will be send there, so this has to "
"be an existing address.)"
msgstr "あなたのメールアドレス:(初回の情報はそこに送信されますので、これは既存のアドレスでなければなりません。)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:128
msgid "Please repeat your e-mail address:"
msgstr "メールアドレスを再入力してください。"
#: src/Module/Register.php:130
msgid "Leave empty for an auto generated password."
msgstr "自動生成されたパスワードの場合は空のままにします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:132
#, php-format
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Choose a profile nickname. This must begin with a text character. Your "
"profile address on this site will then be \"<strong>nickname@%s</strong>\"."
msgstr "プロフィールのニックネームを選択します。これはテキスト文字で始まる必要があります。このサイトのプロフィールアドレスは\"<strong> nickname@%s</strong> \"になります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:133
msgid "Choose a nickname: "
msgstr "ニックネームを選択:"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:142
msgid "Import your profile to this friendica instance"
msgstr "このfriendicaインスタンスにプロフィールをインポートします"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:149
msgid "Note: This node explicitly contains adult content"
msgstr "注:このノードには、露骨なアダルトコンテンツが含まれています"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:182
msgid "Password doesn't match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:188
msgid "Please enter your password."
msgstr "パスワードを入力してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:230
msgid "You have entered too much information."
msgstr "入力件数が多すぎます"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:254
msgid "Please enter the identical mail address in the second field."
msgstr "2番目の入力欄に同じメールアドレスを再入力してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:281
msgid "The additional account was created."
msgstr "追加アカウントが作成されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:306
msgid ""
"Registration successful. Please check your email for further instructions."
msgstr "登録に成功。詳細については、メールを確認してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:310
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid ""
"Failed to send email message. Here your accout details:<br> login: %s<br> "
"password: %s<br><br>You can change your password after login."
msgstr "メールを送信できませんでした。ここでアカウントの詳細:<br>ログイン: %s <br>パスワード: %s <br> <br>ログイン後にパスワードを変更できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:316
msgid "Registration successful."
msgstr "登録に成功。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:321 src/Module/Register.php:328
msgid "Your registration can not be processed."
msgstr "登録を処理できません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:327
msgid "You have to leave a request note for the admin."
msgstr "管理者へリクエストする内容を書く必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Register.php:375
msgid "Your registration is pending approval by the site owner."
msgstr "登録はサイト所有者による承認待ちです。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/Login.php:88
msgid "Create a New Account"
msgstr "新しいアカウントを作成する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/Login.php:113
msgid "Your OpenID: "
msgstr "あなたの OpenID: "
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/Login.php:116
msgid ""
"Please enter your username and password to add the OpenID to your existing "
"account."
msgstr "ユーザー名とパスワードを入力して、既存のアカウントにOpenIDを追加してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/Login.php:118
msgid "Or login using OpenID: "
msgstr "または、OpenIDを使用してログインします。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/Login.php:132
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/Login.php:133
msgid "Remember me"
msgstr "私を覚えてますか"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/Login.php:142
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/Login.php:145
msgid "Website Terms of Service"
msgstr "ウェブサイト利用規約"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/Login.php:146
msgid "terms of service"
msgstr "利用規約"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/Login.php:148
msgid "Website Privacy Policy"
msgstr "ウェブサイトのプライバシーポリシー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/Login.php:149
msgid "privacy policy"
msgstr "個人情報保護方針"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/Logout.php:39
msgid "Logged out."
msgstr "ログアウトしました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/OpenID.php:35
msgid "OpenID protocol error. No ID returned"
msgstr "OpenID プロトコルエラー。返答にてIDが返されませんでした。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/OpenID.php:73
msgid ""
"Account not found. Please login to your existing account to add the OpenID "
"to it."
msgstr "アカウントが見つかりませんでした。 既存のアカウントにログインして、OpenIDを追加してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/OpenID.php:75
msgid ""
"Account not found. Please register a new account or login to your existing "
"account to add the OpenID to it."
msgstr "アカウントが見つかりませんでした。 OpenIDを追加するには、新しいアカウントを登録するか、既存のアカウントにログインしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/TwoFactor/Recovery.php:41
#, php-format
msgid "Remaining recovery codes: %d"
msgstr "残りの復旧コード: %d"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/TwoFactor/Recovery.php:64
msgid "Two-factor recovery"
msgstr "二要素回復"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/TwoFactor/Recovery.php:65
2019-12-16 07:03:00 +01:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"<p>You can enter one of your one-time recovery codes in case you lost access"
" to your mobile device.</p>"
msgstr "<p>モバイルデバイスにアクセスできなくなった場合に備えて、ワンタイムリカバリコードのいずれかを入力できます。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/TwoFactor/Recovery.php:66
#: src/Module/Security/TwoFactor/Verify.php:65
#, php-format
msgid "Dont have your phone? <a href=\"%s\">Enter a two-factor recovery code</a>"
msgstr "お使いの携帯電話を持ってませんか? <a href=\"%s\">2要素認証の回復コードを入力</a>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/TwoFactor/Recovery.php:67
msgid "Please enter a recovery code"
msgstr "復旧コードを入力してください"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/TwoFactor/Recovery.php:68
msgid "Submit recovery code and complete login"
msgstr "復旧コードを送信してログインを完了する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/TwoFactor/Verify.php:62
msgid ""
"<p>Open the two-factor authentication app on your device to get an "
"authentication code and verify your identity.</p>"
msgstr "<p>デバイスで二要素認証アプリを開き、認証コードを取得して本人確認を行います。</p>"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Security/TwoFactor/Verify.php:67
msgid "Verify code and complete login"
msgstr "コードを確認してログインを完了する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Tos.php:33 src/Module/Tos.php:75
msgid ""
"At the time of registration, and for providing communications between the "
"user account and their contacts, the user has to provide a display name (pen"
" name), an username (nickname) and a working email address. The names will "
"be accessible on the profile page of the account by any visitor of the page,"
" even if other profile details are not displayed. The email address will "
"only be used to send the user notifications about interactions, but wont be "
"visibly displayed. The listing of an account in the node's user directory or"
" the global user directory is optional and can be controlled in the user "
"settings, it is not necessary for communication."
msgstr "登録時、およびユーザーアカウントとコンタクト間の通信を提供するために、ユーザーは表示名(ペンネーム)、ユーザー名(ニックネーム)、および有効な電子メールアドレスを提供する必要があります。\n他のプロフィールの詳細が表示されていなくても、ページの訪問者はアカウントのプロフィールページで名前にアクセスできます。\n電子メールアドレスは、インタラクションに関するユーザー通知の送信にのみ使用されますが、表示されることはありません。\nードのユーザーディレクトリまたはグローバルユーザーディレクトリでのアカウントのリストはオプションであり、ユーザー設定で制御できます。通信には必要ありません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Tos.php:34 src/Module/Tos.php:76
msgid ""
"This data is required for communication and is passed on to the nodes of the"
" communication partners and is stored there. Users can enter additional "
"private data that may be transmitted to the communication partners accounts."
msgstr "このデータは通信に必要であり、通信パートナーのノードに渡されてそこに保存されます。ユーザーは、通信パートナーアカウントに送信される可能性のある追加のプライベートデータを入力できます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Tos.php:35 src/Module/Tos.php:77
#, php-format
msgid ""
"At any point in time a logged in user can export their account data from the"
" <a href=\"%1$s/settings/userexport\">account settings</a>. If the user "
"wants to delete their account they can do so at <a "
"href=\"%1$s/removeme\">%1$s/removeme</a>. The deletion of the account will "
"be permanent. Deletion of the data will also be requested from the nodes of "
"the communication partners."
msgstr "ログインしたユーザーは、いつでも<a href=\"%1$s/settings/userexport\">アカウント設定</a>からアカウントデータをエクスポートできます。 ユーザーがアカウントを削除する場合は、 <a href=\"%1$s/removeme\"> %1$s/removeme </a> で削除できます。 アカウントの削除は取り消しできません。 データの削除は、通信パートナーのノードからも要求されます。"
#: src/Module/Tos.php:38 src/Module/Tos.php:74
msgid "Privacy Statement"
msgstr "プライバシーに関する声明"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:25
msgid "Welcome to Friendica"
msgstr "Friendicaへようこそ"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:26
msgid "New Member Checklist"
msgstr "新しく参加した人のチェックリスト"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:27
msgid ""
"We would like to offer some tips and links to help make your experience "
"enjoyable. Click any item to visit the relevant page. A link to this page "
"will be visible from your home page for two weeks after your initial "
"registration and then will quietly disappear."
msgstr "私たちはあなたの経験を楽しいものにするためのいくつかのヒントとリンクを提供したいと思います。項目をクリックして、関連するページにアクセスします。このページへのリンクは、最初の登録後2週間、ホームページから表示され、その後静かに消えます。"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:29
msgid "Getting Started"
msgstr "はじめに"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:30
msgid "Friendica Walk-Through"
msgstr "Friendica ウォークスルー"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:31
msgid ""
"On your <em>Quick Start</em> page - find a brief introduction to your "
"profile and network tabs, make some new connections, and find some groups to"
" join."
msgstr "<em>クイックスタート</em>ページで、プロフィールとネットワークタブの簡単な紹介を見つけ、新しい接続を作成し、参加するグループを見つけます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:34
msgid "Go to Your Settings"
msgstr "設定に移動"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:35
msgid ""
"On your <em>Settings</em> page - change your initial password. Also make a "
"note of your Identity Address. This looks just like an email address - and "
"will be useful in making friends on the free social web."
msgstr "[<em>設定</em>]ページで、初期パスワードを変更します。また、IDアドレスを書き留めます。これはメールアドレスのように見えます。無料のソーシャルウェブで友達を作るのに役立ちます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:36
msgid ""
"Review the other settings, particularly the privacy settings. An unpublished"
" directory listing is like having an unlisted phone number. In general, you "
"should probably publish your listing - unless all of your friends and "
"potential friends know exactly how to find you."
msgstr "他の設定、特にプライバシー設定を確認してください。公開されていないディレクトリ一覧は、一覧にない電話番号を持っているようなものです。一般に、おそらくあなたのリストを公開する必要があります-あなたの友人や潜在的な友人全員があなたを見つける方法を正確に知っていない限り。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:40
msgid ""
"Upload a profile photo if you have not done so already. Studies have shown "
"that people with real photos of themselves are ten times more likely to make"
" friends than people who do not."
msgstr "まだプロフィール写真をアップロードしていない場合はアップロードします。研究では、自分の実際の写真を持っている人は、持っていない人よりも友達を作る可能性が10倍高いことが示されています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:41
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "プロフィールを編集する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:42
msgid ""
"Edit your <strong>default</strong> profile to your liking. Review the "
"settings for hiding your list of friends and hiding the profile from unknown"
" visitors."
msgstr "お好みに合わせて<strong>既定の</strong>プロフィールを編集します。友達のリストを非表示にし、未知の訪問者からプロフィールを非表示にするための設定を確認します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:43
msgid "Profile Keywords"
msgstr "プロフィールキーワード"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:44
msgid ""
"Set some public keywords for your default profile which describe your "
"interests. We may be able to find other people with similar interests and "
"suggest friendships."
msgstr "あなたの興味を説明するいくつかの公開キーワードを既定のプロフィールに設定します。同様の興味を持つ他の人を見つけ、友情を提案することができるかもしれません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:46
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:48
msgid "Importing Emails"
msgstr "メールのインポート"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:49
msgid ""
"Enter your email access information on your Connector Settings page if you "
"wish to import and interact with friends or mailing lists from your email "
"INBOX"
msgstr "メールの受信トレイから友人やメーリングリストをインポートしてやり取りする場合は、コネクタ設定ページでメールアクセス情報を入力します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:50
msgid "Go to Your Contacts Page"
msgstr "コンタクトページに移動します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:51
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Your Contacts page is your gateway to managing friendships and connecting "
"with friends on other networks. Typically you enter their address or site "
"URL in the <em>Add New Contact</em> dialog."
msgstr "コンタクトページは、友情を管理し、他のネットワーク上の友だちとつながるための入り口です。通常、<em>新しいコンタクトの追加</em>ダイアログにアドレスまたはサイトのURLを入力します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:52
msgid "Go to Your Site's Directory"
msgstr "サイトのディレクトリに移動します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:53
msgid ""
"The Directory page lets you find other people in this network or other "
"federated sites. Look for a <em>Connect</em> or <em>Follow</em> link on "
"their profile page. Provide your own Identity Address if requested."
msgstr "ディレクトリ ページでは、このネットワークまたは他のフェデレーションサイト内の他のユーザーを検索できます。プロフィールページで<em>接続</em>または<em>フォロー</em>リンクを探します。要求された場合、独自のIdentityアドレスを提供します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:54
msgid "Finding New People"
msgstr "新しい人を見つける"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:55
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"On the side panel of the Contacts page are several tools to find new "
"friends. We can match people by interest, look up people by name or "
"interest, and provide suggestions based on network relationships. On a brand"
" new site, friend suggestions will usually begin to be populated within 24 "
"hours."
msgstr "コンタクトページのサイドパネルには、新しい友達を見つけるためのいくつかのツールがあります。関心ごとに人を照合し、名前または興味ごとに人を検索し、ネットワーク関係に基づいて提案を提供できます。新しいサイトでは、通常24時間以内に友人の提案が表示され始めます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:58
msgid "Group Your Contacts"
msgstr "コンタクトをグループ化する"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:59
msgid ""
"Once you have made some friends, organize them into private conversation "
"groups from the sidebar of your Contacts page and then you can interact with"
" each group privately on your Network page."
msgstr "友達を作成したら、コンタクトページのサイドバーからプライベートな会話グループに整理し、ネットワークページで各グループとプライベートにやり取りできます。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:61
msgid "Why Aren't My Posts Public?"
msgstr "投稿が一般に公開されないのはなぜですか?"
#: src/Module/Welcome.php:62
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Friendica respects your privacy. By default, your posts will only show up to"
" people you've added as friends. For more information, see the help section "
"from the link above."
msgstr "Friendicaはあなたのプライバシーを尊重します。デフォルトでは、投稿は友達として追加した人にのみ表示されます。詳細については、上記のリンクのヘルプセクションを参照してください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:64
msgid "Getting Help"
msgstr "ヘルプを得る"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:65
msgid "Go to the Help Section"
msgstr "ヘルプセクションに移動"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Module/Welcome.php:66
2019-08-28 17:51:31 +02:00
msgid ""
2020-01-29 08:44:45 +01:00
"Our <strong>help</strong> pages may be consulted for detail on other program"
" features and resources."
msgstr "プログラムのその他の機能やリソースの詳細については、<strong>ヘルプ</strong>ページをご覧ください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:131
msgid "This entry was edited"
msgstr "このエントリは編集されました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:154
msgid "Private Message"
msgstr "自分のみ"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:193
msgid "pinned item"
msgstr "ピン留め項目"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:198
msgid "Delete locally"
msgstr "ローカルで削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:201
msgid "Delete globally"
msgstr "グローバルに削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:201
msgid "Remove locally"
msgstr "ローカルで削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:215
msgid "save to folder"
msgstr "フォルダーに保存"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:250
msgid "I will attend"
msgstr "参加します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:250
msgid "I will not attend"
msgstr "私は出席しません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:250
msgid "I might attend"
msgstr "私は出席するかもしれません"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:278
msgid "ignore thread"
msgstr "スレッドを無視"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:279
msgid "unignore thread"
msgstr "無視しないスレッド"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:280
msgid "toggle ignore status"
msgstr "トグル無視ステータス"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:292
msgid "pin"
msgstr "ピン留め"
2019-12-16 07:03:00 +01:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:293
msgid "unpin"
msgstr "ピン留めを解除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:294
msgid "toggle pin status"
msgstr "ピン留めを切り替え"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:297
msgid "pinned"
msgstr "ピン留めされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:304
msgid "add star"
msgstr "スターを追加"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:305
msgid "remove star"
msgstr "スターを削除"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:306
msgid "toggle star status"
msgstr "スターの状態を切り替える"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:309
msgid "starred"
msgstr "スター付き"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:313
msgid "add tag"
msgstr "タグ付けする"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:324
msgid "like"
msgstr "いいね"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:325
msgid "dislike"
msgstr "嫌い"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:328
msgid "Share this"
msgstr "これを共有"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:328
msgid "share"
msgstr "共有"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:377
#, php-format
msgid "%s (Received %s)"
msgstr "%s (%s を受け取りました)"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:402
msgid "to"
msgstr "に"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:403
msgid "via"
msgstr "経由で"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:404
msgid "Wall-to-Wall"
msgstr "壁間"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:405
msgid "via Wall-To-Wall:"
msgstr "Wall-to-Wall経由"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:441
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "Reply to %s"
msgstr "%sへの返信"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:457
msgid "Notifier task is pending"
msgstr "通知タスクは保留中です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:458
msgid "Delivery to remote servers is pending"
msgstr "リモートサーバーへの配信は保留中です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:459
msgid "Delivery to remote servers is underway"
msgstr "リモートサーバーへの配信が進行中です"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:460
msgid "Delivery to remote servers is mostly done"
msgstr "リモートサーバーへの配信はもうすぐ完了します"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:461
msgid "Delivery to remote servers is done"
msgstr "リモートサーバーへの配信が完了しました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:481
#, php-format
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%dコメント"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:482
msgid "Show more"
msgstr "もっと見せる"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Object/Post.php:483
msgid "Show fewer"
msgstr "表示を減らす"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/App/Authentication.php:195 src/App/Authentication.php:247
msgid "Login failed."
msgstr "ログインに失敗しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/App/Authentication.php:258
msgid "Login failed. Please check your credentials."
msgstr "ログインに失敗しました。認証情報を確かめてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/App/Authentication.php:374
#, php-format
msgid "Welcome %s"
msgstr "ようこそ%s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/App/Authentication.php:375
msgid "Please upload a profile photo."
msgstr "プロフィール写真をアップロードしてください。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/App/Authentication.php:378
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "Welcome back %s"
msgstr "おかえりなさい%s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/App/Module.php:221
msgid "You must be logged in to use addons. "
msgstr "アドオンを使用するにはログインする必要があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/App/Page.php:228
msgid "Delete this item?"
msgstr "このアイテムを削除しますか?"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/App/Page.php:276
msgid "toggle mobile"
msgstr "モバイルを切り替え"
#: src/App/Router.php:190
2019-12-16 07:03:00 +01:00
#, php-format
2020-01-29 08:44:45 +01:00
msgid "Method not allowed for this module. Allowed method(s): %s"
msgstr "そのメソッドは、このモジュールでは許可されていません。 このメソッド(たち)が許可されています: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Console/ArchiveContact.php:86
#, php-format
msgid "Could not find any unarchived contact entry for this URL (%s)"
msgstr "このURL %s )のアーカイブされていないコンタクトエントリが見つかりませんでした"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Console/ArchiveContact.php:89
msgid "The contact entries have been archived"
msgstr "コンタクトエントリがアーカイブされました"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Console/NewPassword.php:93
msgid "Enter new password: "
msgstr "新しいパスワードを入力してください:"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Console/PostUpdate.php:73
#, php-format
msgid "Post update version number has been set to %s."
msgstr "更新後のバージョン番号が %s に設定されました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Console/PostUpdate.php:81
msgid "Check for pending update actions."
msgstr "保留中の更新アクションを確認します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Console/PostUpdate.php:83
msgid "Done."
msgstr "完了しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Console/PostUpdate.php:85
msgid "Execute pending post updates."
msgstr "保留中の投稿の更新を実行します。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/Console/PostUpdate.php:91
msgid "All pending post updates are done."
msgstr "保留中の投稿の更新はすべて完了しました。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/App.php:333
msgid "No system theme config value set."
msgstr "システムテーマの構成値が設定されていません。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/BaseModule.php:132
msgid ""
"The form security token was not correct. This probably happened because the "
"form has been opened for too long (>3 hours) before submitting it."
msgstr "フォームセキュリティトークンが正しくありませんでした。これは、フォームを送信する前にフォームが長時間3時間以上開かれたために発生した可能性があります。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: src/LegacyModule.php:30
#, php-format
msgid "Legacy module file not found: %s"
msgstr "レガシーモジュールファイルが見つかりません: %s"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: update.php:217
#, php-format
msgid "%s: Updating author-id and owner-id in item and thread table. "
msgstr "%s アイテムとスレッドテーブルの作成者IDと所有者IDを更新しています。"
2019-08-28 17:51:31 +02:00
2020-01-29 08:44:45 +01:00
#: update.php:272
#, php-format
msgid "%s: Updating post-type."
msgstr "%s :投稿タイプを更新しています。"