friendica/view/lang/pl/messages.po

9826 lines
295 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# FRIENDICA Distributed Social Network
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 the Friendica Project
# This file is distributed under the same license as the Friendica package.
#
# Translators:
# Adam Jurkiewicz <a.jurkiewicz@abix.info.pl>, 2012
# Adam Jurkiewicz <a.jurkiewicz@abix.info.pl>, 2012
# julia.domagalska <domagalskajulia@gmail.com>, 2013,2015
# julia.domagalska <domagalskajulia@gmail.com>, 2012-2013
# Daria Początek <charizard@autograf.pl>, 2012
# Cyryl Sochacki <cyrylsochacki@gmail.com>, 2013
# czarnystokrotek <czarnystokrotek@mailoo.org>, 2012
# czarnystokrotek <czarnystokrotek@mailoo.org>, 2012
# Daria Początek <charizard@autograf.pl>, 2012-2013
# Radek <d.exax@hotmail.com>, 2012
# emilia.krawczyk <rightxhere1@gmail.com>, 2012
# TORminator <dominik+foss@danelski.pl>, 2014
# Filip Bugaj <johnnywiertara@gmail.com>, 2012
# Hubert Kościański <hubertkoscianski@op.pl>, 2012
# Hubert Kościański <hubertkoscianski@op.pl>, 2012
# Jakob <jakub.hag96@gmail.com>, 2012
# Jakob <jakub.hag96@gmail.com>, 2012
# Mateusz Mikos <jawiadomokto@o2.pl>, 2012
# Filip Bugaj <johnnywiertara@gmail.com>, 2012
# julia.domagalska <domagalskajulia@gmail.com>, 2013,2015
# Karolina <karolinaa9506@gmail.com>, 2012
# Karolina <karolinaa9506@gmail.com>, 2012-2013
# szymon.filip <koalamis0@gmail.com>, 2013
# szymon.filip <koalamis0@gmail.com>, 2012
# Lea1995polish <m.dauter@tlen.pl>, 2012
# Magdalena Gazda <inactive+MagdaPortu@transifex.com>, 2013
# Mai Anh Nguyen <maianhania@yahoo.com>, 2013
# Marcin Klessa <nauczyciello@o2.pl>, 2012
# Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2018
# Mariusz Pisz <mariusz.pisz@zhp.net.pl>, 2013
# Mateusz Mikos <jawiadomokto@o2.pl>, 2012
# Lea1995polish <m.dauter@tlen.pl>, 2012
# Magdalena Gazda <inactive+MagdaPortu@transifex.com>, 2013
# mhnxo <mhnxo123@gmail.com>, 2012
# mhnxo <mhnxo123@gmail.com>, 2012
# Michalina <michalina-korzeniowska@wp.pl>, 2012
# Michalina <michalina-korzeniowska@wp.pl>, 2012
# Marcin Klessa <nauczyciello@o2.pl>, 2012
# Piotr Blonkowski <piotr.blonkowski@gmail.com>, 2012-2013
# Radek <d.exax@hotmail.com>, 2012-2013
# emilia.krawczyk <rightxhere1@gmail.com>, 2012
# Sam, 2013
# Sam, 2013
# rcmaniac <szsargalski@interia.pl>, 2012-2013
# szymon.filip <koalamis0@gmail.com>, 2012-2013
# Tobias Diekershoff <tobias.diekershoff@gmx.net>, 2018
# TORminator <dominik+foss@danelski.pl>, 2014
# Waldemar Stoczkowski <waldemar.stoczkowski@gmail.com>, 2018
# Waldemar Stoczkowski <waldemar.stoczkowski@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: friendica\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-31 09:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-31 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Waldemar Stoczkowski <waldemar.stoczkowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/Friendica/friendica/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: include/api.php:1141
#, php-format
msgid "Daily posting limit of %d post reached. The post was rejected."
msgid_plural "Daily posting limit of %d posts reached. The post was rejected."
msgstr[0] "Dzienny limit opublikowanych %d posta. Post został odrzucony."
msgstr[1] "Dzienny limit opublikowanych %d postów. Post został odrzucony."
msgstr[2] "Dzienny limit opublikowanych %d postów. Post został odrzucony."
msgstr[3] "Dzienny limit opublikowanych %d postów. Post został odrzucony."
#: include/api.php:1155
#, php-format
msgid "Weekly posting limit of %d post reached. The post was rejected."
msgid_plural ""
"Weekly posting limit of %d posts reached. The post was rejected."
msgstr[0] "Tygodniowy limit wysyłania %d posta. Post został odrzucony."
msgstr[1] "Tygodniowy limit wysyłania %d postów. Post został odrzucony."
msgstr[2] "Tygodniowy limit wysyłania %d postów. Post został odrzucony."
msgstr[3] "Tygodniowy limit wysyłania %d postów. Post został odrzucony."
#: include/api.php:1169
#, php-format
msgid "Monthly posting limit of %d post reached. The post was rejected."
msgstr "Miesięczny limit %d wysyłania postów. Post został odrzucony."
#: include/api.php:4319 mod/photos.php:92 mod/photos.php:200
#: mod/photos.php:733 mod/photos.php:1166 mod/photos.php:1183
#: mod/photos.php:1678 mod/profile_photo.php:86 mod/profile_photo.php:95
#: mod/profile_photo.php:104 mod/profile_photo.php:213
#: mod/profile_photo.php:302 mod/profile_photo.php:312 src/Model/User.php:650
#: src/Model/User.php:658 src/Model/User.php:666
msgid "Profile Photos"
msgstr "Zdjęcie profilowe"
#: include/conversation.php:153 include/conversation.php:289
#: include/text.php:1351
msgid "event"
msgstr "wydarzenie"
#: include/conversation.php:156 include/conversation.php:166
#: include/conversation.php:292 include/conversation.php:301
#: mod/subthread.php:88 mod/tagger.php:70
msgid "status"
msgstr "status"
#: include/conversation.php:161 include/conversation.php:297
#: include/text.php:1353 mod/subthread.php:88 mod/tagger.php:70
msgid "photo"
msgstr "zdjęcie"
#: include/conversation.php:173
#, php-format
msgid "%1$s likes %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s lubi to %2$s's %3$s"
#: include/conversation.php:175
#, php-format
msgid "%1$s doesn't like %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s nie lubi %2$s's %3$s"
#: include/conversation.php:177
#, php-format
msgid "%1$s attends %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s bierze udział w %2$s's %3$s"
#: include/conversation.php:179
#, php-format
msgid "%1$s doesn't attend %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s nie uczestniczy %2$s 's %3$s"
#: include/conversation.php:181
#, php-format
msgid "%1$s attends maybe %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s może bierze udział %2$s 's %3$s"
#: include/conversation.php:216
#, php-format
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
msgstr "%1$s jest teraz znajomym z %2$s"
#: include/conversation.php:257
#, php-format
msgid "%1$s poked %2$s"
msgstr "%1$s zaczepił Cię %2$s"
#: include/conversation.php:311 mod/tagger.php:108
#, php-format
msgid "%1$s tagged %2$s's %3$s with %4$s"
msgstr "%1$s zaznaczył %2$s'go %3$s przy użyciu %4$s"
#: include/conversation.php:333
msgid "post/item"
msgstr "stanowisko/pozycja"
#: include/conversation.php:334
#, php-format
msgid "%1$s marked %2$s's %3$s as favorite"
msgstr "%1$s oznacz %2$s's %3$s jako ulubione"
#: include/conversation.php:548 mod/photos.php:1507 mod/profiles.php:354
msgid "Likes"
msgstr "Lubię to"
#: include/conversation.php:548 mod/photos.php:1507 mod/profiles.php:358
msgid "Dislikes"
msgstr "Nie lubię tego"
#: include/conversation.php:549 include/conversation.php:1480
#: mod/photos.php:1508
msgid "Attending"
msgid_plural "Attending"
msgstr[0] "Uczestniczę"
msgstr[1] "Uczestniczy"
msgstr[2] "Uczestniczą"
msgstr[3] "Uczestniczą"
#: include/conversation.php:549 mod/photos.php:1508
msgid "Not attending"
msgstr "Nie uczestniczę"
#: include/conversation.php:549 mod/photos.php:1508
msgid "Might attend"
msgstr "Może wziąć udział"
#: include/conversation.php:629 mod/photos.php:1564 src/Object/Post.php:196
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: include/conversation.php:630 mod/admin.php:1926 mod/photos.php:1565
#: mod/settings.php:739 src/Module/Contact.php:822 src/Module/Contact.php:1097
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: include/conversation.php:664 src/Object/Post.php:369
#: src/Object/Post.php:370
#, php-format
msgid "View %s's profile @ %s"
msgstr "Pokaż %s's profil @ %s"
#: include/conversation.php:676 src/Object/Post.php:357
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
#: include/conversation.php:677 src/Object/Post.php:358
msgid "Filed under:"
msgstr "Zapisano w:"
#: include/conversation.php:684 src/Object/Post.php:383
#, php-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s od %s"
#: include/conversation.php:699
msgid "View in context"
msgstr "Zobacz w kontekście"
#: include/conversation.php:701 include/conversation.php:1148
#: mod/editpost.php:106 mod/message.php:262 mod/message.php:425
#: mod/photos.php:1480 mod/wallmessage.php:139 src/Object/Post.php:408
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: include/conversation.php:765
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: include/conversation.php:769
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Usuń zaznaczone elementy"
#: include/conversation.php:869 view/theme/frio/theme.php:367
msgid "Follow Thread"
msgstr "Śledź wątek"
#: include/conversation.php:870 src/Model/Contact.php:949
msgid "View Status"
msgstr "Zobacz status"
#: include/conversation.php:871 include/conversation.php:887
#: mod/allfriends.php:75 mod/directory.php:165 mod/dirfind.php:226
#: mod/match.php:89 mod/suggest.php:85 src/Model/Contact.php:889
#: src/Model/Contact.php:942 src/Model/Contact.php:950
msgid "View Profile"
msgstr "Zobacz profil"
#: include/conversation.php:872 src/Model/Contact.php:951
msgid "View Photos"
msgstr "Zobacz zdjęcia"
#: include/conversation.php:873 src/Model/Contact.php:943
#: src/Model/Contact.php:952
msgid "Network Posts"
msgstr "Wiadomości sieciowe"
#: include/conversation.php:874 src/Model/Contact.php:944
#: src/Model/Contact.php:953
msgid "View Contact"
msgstr "Pokaż kontakt"
#: include/conversation.php:875 src/Model/Contact.php:955
msgid "Send PM"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
#: include/conversation.php:879 src/Model/Contact.php:956
msgid "Poke"
msgstr "Zaczepka"
#: include/conversation.php:884 mod/allfriends.php:76 mod/dirfind.php:227
#: mod/follow.php:145 mod/match.php:90 mod/suggest.php:86
#: view/theme/vier/theme.php:199 src/Content/Widget.php:61
#: src/Model/Contact.php:945 src/Module/Contact.php:578
msgid "Connect/Follow"
msgstr "Połącz/Obserwuj"
#: include/conversation.php:1002
#, php-format
msgid "%s likes this."
msgstr "%s lubi to."
#: include/conversation.php:1005
#, php-format
msgid "%s doesn't like this."
msgstr "%s nie lubi tego."
#: include/conversation.php:1008
#, php-format
msgid "%s attends."
msgstr "%s uczestniczy."
#: include/conversation.php:1011
#, php-format
msgid "%s doesn't attend."
msgstr "%s nie uczestniczy."
#: include/conversation.php:1014
#, php-format
msgid "%s attends maybe."
msgstr "%s może bierze udział."
#: include/conversation.php:1025
msgid "and"
msgstr "i"
#: include/conversation.php:1031
#, php-format
msgid "and %d other people"
msgstr "i %d inni ludzie"
#: include/conversation.php:1040
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> like this"
msgstr "<span %1$s>%2$d ludzi </span> lubi to"
#: include/conversation.php:1041
#, php-format
msgid "%s like this."
msgstr "%s lubię to."
#: include/conversation.php:1044
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> don't like this"
msgstr "<span %1$s>%2$d ludzi</span> nie lubi tego"
#: include/conversation.php:1045
#, php-format
msgid "%s don't like this."
msgstr "%s nie lubię tego."
#: include/conversation.php:1048
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> attend"
msgstr "<span %1$s>%2$dosoby</span> uczestniczą"
#: include/conversation.php:1049
#, php-format
msgid "%s attend."
msgstr "%s uczestniczy."
#: include/conversation.php:1052
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> don't attend"
msgstr "<span %1$s>%2$dludzie</span> nie uczestniczą"
#: include/conversation.php:1053
#, php-format
msgid "%s don't attend."
msgstr "%s nie uczestniczy."
#: include/conversation.php:1056
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> attend maybe"
msgstr "Możliwe, że <span %1$s>%2$d osoby</span> będą uczestniczyć"
#: include/conversation.php:1057
#, php-format
msgid "%s attend maybe."
msgstr "%sbyć może uczestniczyć."
#: include/conversation.php:1087
msgid "Visible to <strong>everybody</strong>"
msgstr "Widoczne dla <strong>wszystkich</strong>"
#: include/conversation.php:1088 src/Object/Post.php:811
msgid "Please enter a image/video/audio/webpage URL:"
msgstr "Wprowadź adres URL obrazu/wideo/audio/strony:"
#: include/conversation.php:1089
msgid "Tag term:"
msgstr "Termin tagu:"
#: include/conversation.php:1090 mod/filer.php:34
msgid "Save to Folder:"
msgstr "Zapisz w folderze:"
#: include/conversation.php:1091
msgid "Where are you right now?"
msgstr "Gdzie teraz jesteś?"
#: include/conversation.php:1092
msgid "Delete item(s)?"
msgstr "Usunąć pozycję (pozycje)?"
#: include/conversation.php:1124
msgid "New Post"
msgstr "Nowy Post"
#: include/conversation.php:1127
msgid "Share"
msgstr "Podziel się"
#: include/conversation.php:1128 mod/editpost.php:92 mod/message.php:260
#: mod/message.php:422 mod/wallmessage.php:137
msgid "Upload photo"
msgstr "Wyślij zdjęcie"
#: include/conversation.php:1129 mod/editpost.php:93
msgid "upload photo"
msgstr "dodaj zdjęcie"
#: include/conversation.php:1130 mod/editpost.php:94
msgid "Attach file"
msgstr "Załącz plik"
#: include/conversation.php:1131 mod/editpost.php:95
msgid "attach file"
msgstr "załącz plik"
#: include/conversation.php:1132 src/Object/Post.php:803
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: include/conversation.php:1133 src/Object/Post.php:804
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: include/conversation.php:1134 src/Object/Post.php:805
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: include/conversation.php:1135 src/Object/Post.php:806
msgid "Quote"
msgstr "Cytat"
#: include/conversation.php:1136 src/Object/Post.php:807
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: include/conversation.php:1137 src/Object/Post.php:808
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: include/conversation.php:1138 src/Object/Post.php:809
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: include/conversation.php:1139 src/Object/Post.php:810
msgid "Link or Media"
msgstr "Link lub Media"
#: include/conversation.php:1140 mod/editpost.php:102
msgid "Set your location"
msgstr "Ustaw swoją lokalizację"
#: include/conversation.php:1141 mod/editpost.php:103
msgid "set location"
msgstr "wybierz lokalizację"
#: include/conversation.php:1142 mod/editpost.php:104
msgid "Clear browser location"
msgstr "Wyczyść lokalizację przeglądarki"
#: include/conversation.php:1143 mod/editpost.php:105
msgid "clear location"
msgstr "wyczyść lokalizację"
#: include/conversation.php:1145 mod/editpost.php:120
msgid "Set title"
msgstr "Podaj tytuł"
#: include/conversation.php:1147 mod/editpost.php:122
msgid "Categories (comma-separated list)"
msgstr "Kategorie (lista słów oddzielonych przecinkiem)"
#: include/conversation.php:1149 mod/editpost.php:107
msgid "Permission settings"
msgstr "Ustawienia uprawnień"
#: include/conversation.php:1150 mod/editpost.php:137
msgid "permissions"
msgstr "zezwolenia"
#: include/conversation.php:1159 mod/editpost.php:117
msgid "Public post"
msgstr "Publiczny post"
#: include/conversation.php:1163 mod/editpost.php:128 mod/events.php:555
#: mod/photos.php:1498 mod/photos.php:1537 mod/photos.php:1597
#: src/Object/Post.php:812
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: include/conversation.php:1167 include/items.php:400 mod/fbrowser.php:104
#: mod/fbrowser.php:135 mod/dfrn_request.php:656 mod/editpost.php:131
#: mod/follow.php:163 mod/message.php:153 mod/photos.php:256
#: mod/photos.php:328 mod/settings.php:679 mod/settings.php:705
#: mod/suggest.php:43 mod/tagrm.php:19 mod/tagrm.php:112 mod/unfollow.php:132
#: mod/videos.php:141 src/Module/Contact.php:450
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: include/conversation.php:1172
msgid "Post to Groups"
msgstr "Opublikuj w grupach"
#: include/conversation.php:1173
msgid "Post to Contacts"
msgstr "Wstaw do kontaktów"
#: include/conversation.php:1174
msgid "Private post"
msgstr "Prywatne posty"
#: include/conversation.php:1179 mod/editpost.php:135
#: src/Model/Profile.php:358
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: include/conversation.php:1180 mod/editpost.php:136
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
#: include/conversation.php:1451
msgid "View all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: include/conversation.php:1474
msgid "Like"
msgid_plural "Likes"
msgstr[0] "Ostatnie polubienie"
msgstr[1] "Ostatnie polubienia"
msgstr[2] "Ostatnich polubienień"
msgstr[3] "Ostatnie polubienia"
#: include/conversation.php:1477
msgid "Dislike"
msgid_plural "Dislikes"
msgstr[0] "Nie lubię"
msgstr[1] "Nie lubią"
msgstr[2] "Nie lubią"
msgstr[3] "Nie lubi"
#: include/conversation.php:1483
msgid "Not Attending"
msgid_plural "Not Attending"
msgstr[0] "Nie uczestniczę"
msgstr[1] "Nie uczestniczy"
msgstr[2] "Nie uczestniczą"
msgstr[3] "Nie uczestniczą"
#: include/conversation.php:1486 src/Content/ContactSelector.php:147
msgid "Undecided"
msgid_plural "Undecided"
msgstr[0] "Niezdecydowany"
msgstr[1] "Niezdecydowani"
msgstr[2] "Niezdecydowani"
msgstr[3] "Niezdecydowani"
#: include/enotify.php:53
msgid "Friendica Notification"
msgstr "Powiadomienia Friendica"
#: include/enotify.php:56
msgid "Thank You,"
msgstr "Dziękuję,"
#: include/enotify.php:59
#, php-format
msgid "%1$s, %2$s Administrator"
msgstr "%1$s,%2$sAdministrator"
#: include/enotify.php:61
#, php-format
msgid "%s Administrator"
msgstr "%s Administrator"
#: include/enotify.php:124
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] New mail received at %s"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Nowa wiadomość otrzymana od %s"
#: include/enotify.php:126
#, php-format
msgid "%1$s sent you a new private message at %2$s."
msgstr "%1$s wysłał(-a) ci nową prywatną wiadomość na %2$s."
#: include/enotify.php:127
msgid "a private message"
msgstr "prywatna wiadomość"
#: include/enotify.php:127
#, php-format
msgid "%1$s sent you %2$s."
msgstr "%1$s wysłał(-a) ci %2$s."
#: include/enotify.php:129
#, php-format
msgid "Please visit %s to view and/or reply to your private messages."
msgstr "Odwiedź %s, aby zobaczyć i/lub odpowiedzieć na twoje prywatne wiadomości."
#: include/enotify.php:163
#, php-format
msgid "%1$s commented on [url=%2$s]a %3$s[/url]"
msgstr "%1$s skomentował [url=%2$s]a %3$s[/url]"
#: include/enotify.php:171
#, php-format
msgid "%1$s commented on [url=%2$s]%3$s's %4$s[/url]"
msgstr "%1$sskomentował [url=%2$s]%3$s %4$s[/url]"
#: include/enotify.php:181
#, php-format
msgid "%1$s commented on [url=%2$s]your %3$s[/url]"
msgstr "%1$s skomentował [url=%2$s] twój %3$s[/ url]"
#: include/enotify.php:193
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] Comment to conversation #%1$d by %2$s"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Komentarz do rozmowy #%1$d przez %2$s"
#: include/enotify.php:195
#, php-format
msgid "%s commented on an item/conversation you have been following."
msgstr "%s skomentował(-a) rozmowę którą śledzisz."
#: include/enotify.php:198 include/enotify.php:213 include/enotify.php:228
#: include/enotify.php:243 include/enotify.php:262 include/enotify.php:278
#, php-format
msgid "Please visit %s to view and/or reply to the conversation."
msgstr "Odwiedź %s, aby zobaczyć i/lub odpowiedzieć na rozmowę."
#: include/enotify.php:205
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s posted to your profile wall"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s napisał na twoim profilu"
#: include/enotify.php:207
#, php-format
msgid "%1$s posted to your profile wall at %2$s"
msgstr "%1$s opublikował(-a) wpis na twojej ścianie o %2$s"
#: include/enotify.php:208
#, php-format
msgid "%1$s posted to [url=%2$s]your wall[/url]"
msgstr "%1$s opublikował(-a) na [url=%2$s]twojej ścianie[/url]"
#: include/enotify.php:220
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s tagged you"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s dodał Cię"
#: include/enotify.php:222
#, php-format
msgid "%1$s tagged you at %2$s"
msgstr "%1$s oznaczono Cię tagiem %2$s"
#: include/enotify.php:223
#, php-format
msgid "%1$s [url=%2$s]tagged you[/url]."
msgstr "%1$s [url=%2$s]oznaczył(-a) Cię[/url]."
#: include/enotify.php:235
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s shared a new post"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s udostępnił nowy wpis"
#: include/enotify.php:237
#, php-format
msgid "%1$s shared a new post at %2$s"
msgstr "%1$s udostępnił(-a) nowy wpis na %2$s"
#: include/enotify.php:238
#, php-format
msgid "%1$s [url=%2$s]shared a post[/url]."
msgstr "%1$s[url=%2$s]udostępnił wpis[/url]."
#: include/enotify.php:250
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %1$s poked you"
msgstr "[Friendica: Powiadomienie] %1$s zaczepia Cię"
#: include/enotify.php:252
#, php-format
msgid "%1$s poked you at %2$s"
msgstr "%1$s zaczepił Cię %2$s"
#: include/enotify.php:253
#, php-format
msgid "%1$s [url=%2$s]poked you[/url]."
msgstr "%1$s[url=%2$s] zaczepił Cię[/url]."
#: include/enotify.php:270
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s tagged your post"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s otagował Twój post"
#: include/enotify.php:272
#, php-format
msgid "%1$s tagged your post at %2$s"
msgstr "%1$s oznaczył(-a) twój wpis na %2$s"
#: include/enotify.php:273
#, php-format
msgid "%1$s tagged [url=%2$s]your post[/url]"
msgstr "%1$soznacz [url=%2$s]twój post[/url]"
#: include/enotify.php:285
msgid "[Friendica:Notify] Introduction received"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Zapoznanie odebrane"
#: include/enotify.php:287
#, php-format
msgid "You've received an introduction from '%1$s' at %2$s"
msgstr "Otrzymałeś wstęp od '%1$s' z %2$s"
#: include/enotify.php:288
#, php-format
msgid "You've received [url=%1$s]an introduction[/url] from %2$s."
msgstr "Zostałeś [url=%1$s] przyjęty [/ url] z %2$s."
#: include/enotify.php:293 include/enotify.php:339
#, php-format
msgid "You may visit their profile at %s"
msgstr "Możesz odwiedzić ich profil na stronie %s"
#: include/enotify.php:295
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the introduction."
msgstr "Odwiedż %s aby zatwierdzić lub odrzucić przedstawienie."
#: include/enotify.php:302
msgid "[Friendica:Notify] A new person is sharing with you"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Nowa osoba dzieli się z tobą"
#: include/enotify.php:304 include/enotify.php:305
#, php-format
msgid "%1$s is sharing with you at %2$s"
msgstr "%1$s dzieli się z tobą w %2$s"
#: include/enotify.php:312
msgid "[Friendica:Notify] You have a new follower"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Masz nowego obserwatora"
#: include/enotify.php:314 include/enotify.php:315
#, php-format
msgid "You have a new follower at %2$s : %1$s"
msgstr "Masz nowego obserwatora na %2$s : %1$s"
#: include/enotify.php:328
msgid "[Friendica:Notify] Friend suggestion received"
msgstr "[Friendica: Powiadomienie] Otrzymano sugestię znajomego"
#: include/enotify.php:330
#, php-format
msgid "You've received a friend suggestion from '%1$s' at %2$s"
msgstr "Otrzymałeś od znajomego sugestię '%1$s' na %2$s"
#: include/enotify.php:331
#, php-format
msgid ""
"You've received [url=%1$s]a friend suggestion[/url] for %2$s from %3$s."
msgstr "Otrzymałeś [url=%1$s] sugestię znajomego [/url] dla %2$s od %3$s."
#: include/enotify.php:337
msgid "Name:"
msgstr "Imię:"
#: include/enotify.php:338
msgid "Photo:"
msgstr "Zdjęcie:"
#: include/enotify.php:341
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the suggestion."
msgstr "Odwiedź stronę %s, aby zatwierdzić lub odrzucić sugestię."
#: include/enotify.php:349 include/enotify.php:364
msgid "[Friendica:Notify] Connection accepted"
msgstr "[Friendica: Powiadomienie] Połączenie zostało zaakceptowane"
#: include/enotify.php:351 include/enotify.php:366
#, php-format
msgid "'%1$s' has accepted your connection request at %2$s"
msgstr "'%1$s' zaakceptował Twoją prośbę o połączenie na %2$s"
#: include/enotify.php:352 include/enotify.php:367
#, php-format
msgid "%2$s has accepted your [url=%1$s]connection request[/url]."
msgstr "%2$s zaakceptował twoją [url=%1$s] prośbę o połączenie [/url]."
#: include/enotify.php:357
msgid ""
"You are now mutual friends and may exchange status updates, photos, and "
"email without restriction."
msgstr "Jesteście teraz przyjaciółmi i możesz wymieniać aktualizacje statusu, zdjęcia i e-maile bez ograniczeń."
#: include/enotify.php:359
#, php-format
msgid "Please visit %s if you wish to make any changes to this relationship."
msgstr "Odwiedź stronę %s jeśli chcesz wprowadzić zmiany w tym związku."
#: include/enotify.php:372
#, php-format
msgid ""
"'%1$s' has chosen to accept you a fan, which restricts some forms of "
"communication - such as private messaging and some profile interactions. If "
"this is a celebrity or community page, these settings were applied "
"automatically."
msgstr "'%1$s' zdecydował się zaakceptować Cię jako fana, który ogranicza niektóre formy komunikacji - takie jak prywatne wiadomości i niektóre interakcje w profilu. Jeśli jest to strona celebrytów lub społeczności, ustawienia te zostały zastosowane automatycznie."
#: include/enotify.php:374
#, php-format
msgid ""
"'%1$s' may choose to extend this into a two-way or more permissive "
"relationship in the future."
msgstr "'%1$s' możesz zdecydować o przedłużeniu tego w dwukierunkową lub bardziej ścisłą relację w przyszłości. "
#: include/enotify.php:376
#, php-format
msgid "Please visit %s if you wish to make any changes to this relationship."
msgstr "Odwiedź stronę %s, jeśli chcesz wprowadzić zmiany w tej relacji."
#: include/enotify.php:386 mod/removeme.php:47
msgid "[Friendica System Notify]"
msgstr "[Powiadomienie Systemu Friendica]"
#: include/enotify.php:386
msgid "registration request"
msgstr "prośba o rejestrację"
#: include/enotify.php:388
#, php-format
msgid "You've received a registration request from '%1$s' at %2$s"
msgstr "Otrzymałeś wniosek rejestracyjny od '%1$s' na %2$s"
#: include/enotify.php:389
#, php-format
msgid "You've received a [url=%1$s]registration request[/url] from %2$s."
msgstr "Otrzymałeś [url=%1$s] żądanie rejestracji [/url] od %2$s."
#: include/enotify.php:394
#, php-format
msgid ""
"Full Name:\t%s\n"
"Site Location:\t%s\n"
"Login Name:\t%s (%s)"
msgstr "Imię i nazwisko:\t%s\nLokalizacja witryny:\t%s\nNazwa użytkownika:\t%s(%s)"
#: include/enotify.php:400
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the request."
msgstr "Odwiedź stronę %s, aby zatwierdzić lub odrzucić wniosek."
#: include/items.php:357 mod/admin.php:292 mod/admin.php:1984
#: mod/admin.php:2230 mod/display.php:73 mod/display.php:251
#: mod/display.php:347 mod/notice.php:21 mod/viewsrc.php:22
msgid "Item not found."
msgstr "Element nie znaleziony."
#: include/items.php:395
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element?"
#: include/items.php:397 mod/api.php:111 mod/dfrn_request.php:646
#: mod/follow.php:152 mod/message.php:150 mod/profiles.php:540
#: mod/profiles.php:543 mod/profiles.php:565 mod/register.php:237
#: mod/settings.php:1098 mod/settings.php:1104 mod/settings.php:1111
#: mod/settings.php:1115 mod/settings.php:1119 mod/settings.php:1123
#: mod/settings.php:1127 mod/settings.php:1131 mod/settings.php:1151
#: mod/settings.php:1152 mod/settings.php:1153 mod/settings.php:1154
#: mod/settings.php:1155 mod/suggest.php:40 src/Module/Contact.php:447
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: include/items.php:414 mod/allfriends.php:23 mod/api.php:36 mod/api.php:41
#: mod/attach.php:39 mod/cal.php:303 mod/common.php:28 mod/crepair.php:99
#: mod/delegate.php:29 mod/delegate.php:47 mod/delegate.php:58
#: mod/dfrn_confirm.php:68 mod/dirfind.php:27 mod/editpost.php:19
#: mod/events.php:197 mod/follow.php:56 mod/follow.php:120 mod/fsuggest.php:80
#: mod/group.php:28 mod/invite.php:23 mod/invite.php:109 mod/item.php:167
#: mod/manage.php:131 mod/message.php:56 mod/message.php:101
#: mod/network.php:36 mod/nogroup.php:23 mod/notes.php:33
#: mod/notifications.php:69 mod/ostatus_subscribe.php:17 mod/photos.php:185
#: mod/photos.php:1060 mod/poke.php:141 mod/profile_photo.php:31
#: mod/profile_photo.php:178 mod/profile_photo.php:200 mod/profiles.php:181
#: mod/profiles.php:513 mod/register.php:53 mod/regmod.php:91
#: mod/repair_ostatus.php:16 mod/settings.php:46 mod/settings.php:152
#: mod/settings.php:668 mod/suggest.php:61 mod/uimport.php:16
#: mod/unfollow.php:20 mod/unfollow.php:75 mod/unfollow.php:107
#: mod/viewcontacts.php:62 mod/wall_attach.php:80 mod/wall_attach.php:83
#: mod/wall_upload.php:105 mod/wall_upload.php:108 mod/wallmessage.php:17
#: mod/wallmessage.php:41 mod/wallmessage.php:80 mod/wallmessage.php:104
#: src/Module/Contact.php:363 src/App.php:1876
msgid "Permission denied."
msgstr "Brak uprawnień."
#: include/items.php:485 src/Content/Feature.php:96
msgid "Archives"
msgstr "Archiwum"
#: include/items.php:491 view/theme/vier/theme.php:256
#: src/Content/ForumManager.php:135 src/Content/Widget.php:307
#: src/Object/Post.php:436 src/App.php:785
msgid "show more"
msgstr "pokaż więcej"
#: include/text.php:274
msgid "Loading more entries..."
msgstr "Ładuję więcej wpisów..."
#: include/text.php:275
msgid "The end"
msgstr "Koniec"
#: include/text.php:510
msgid "No contacts"
msgstr "Brak kontaktów"
#: include/text.php:534
#, php-format
msgid "%d Contact"
msgid_plural "%d Contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontaktów"
msgstr[2] "%d kontakty"
msgstr[3] "%d Kontakty"
#: include/text.php:547
msgid "View Contacts"
msgstr "Widok kontaktów"
#: include/text.php:632 mod/editpost.php:91 mod/filer.php:35 mod/notes.php:54
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: include/text.php:632
msgid "Follow"
msgstr "Śledź"
#: include/text.php:638 mod/search.php:163 src/Content/Nav.php:194
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: include/text.php:641 src/Content/Nav.php:76
msgid "@name, !forum, #tags, content"
msgstr "@imię, !forum, #tagi, treść"
#: include/text.php:647 src/Content/Nav.php:197
msgid "Full Text"
msgstr "Pełny tekst"
#: include/text.php:648 src/Content/Widget/TagCloud.php:54
#: src/Content/Nav.php:198
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: include/text.php:649 mod/viewcontacts.php:129 view/theme/frio/theme.php:282
#: src/Content/Nav.php:199 src/Content/Nav.php:265 src/Model/Profile.php:968
#: src/Model/Profile.php:971 src/Module/Contact.php:806
#: src/Module/Contact.php:876
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: include/text.php:652 view/theme/vier/theme.php:251
#: src/Content/ForumManager.php:130 src/Content/Nav.php:203
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
#: include/text.php:696
msgid "poke"
msgstr "zaczep"
#: include/text.php:696
msgid "poked"
msgstr "zaczepił Cię"
#: include/text.php:697
msgid "ping"
msgstr "ping"
#: include/text.php:697
msgid "pinged"
msgstr "napięcia"
#: include/text.php:698
msgid "prod"
msgstr "zaczep"
#: include/text.php:698
msgid "prodded"
msgstr "zaczepiać"
#: include/text.php:699
msgid "slap"
msgstr "klask"
#: include/text.php:699
msgid "slapped"
msgstr "spoliczkowany"
#: include/text.php:700
msgid "finger"
msgstr "wskaż"
#: include/text.php:700
msgid "fingered"
msgstr "dotknięty"
#: include/text.php:701
msgid "rebuff"
msgstr "odrzuć"
#: include/text.php:701
msgid "rebuffed"
msgstr "odrzucony"
#: include/text.php:715 mod/settings.php:944 src/Model/Event.php:390
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: include/text.php:715 src/Model/Event.php:391
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: include/text.php:715 src/Model/Event.php:392
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: include/text.php:715 src/Model/Event.php:393
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: include/text.php:715 src/Model/Event.php:394
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: include/text.php:715 src/Model/Event.php:395
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: include/text.php:715 mod/settings.php:944 src/Model/Event.php:389
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: include/text.php:719 src/Model/Event.php:410
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: include/text.php:719 src/Model/Event.php:411
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: include/text.php:719 src/Model/Event.php:412
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: include/text.php:719 src/Model/Event.php:413
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: include/text.php:719 include/text.php:736 src/Model/Event.php:401
#: src/Model/Event.php:414
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: include/text.php:719 src/Model/Event.php:415
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: include/text.php:719 src/Model/Event.php:416
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: include/text.php:719 src/Model/Event.php:417
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: include/text.php:719 src/Model/Event.php:418
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: include/text.php:719 src/Model/Event.php:419
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: include/text.php:719 src/Model/Event.php:420
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: include/text.php:719 src/Model/Event.php:421
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: include/text.php:733 src/Model/Event.php:382
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: include/text.php:733 src/Model/Event.php:383
msgid "Tue"
msgstr "Wt"
#: include/text.php:733 src/Model/Event.php:384
msgid "Wed"
msgstr "Śr"
#: include/text.php:733 src/Model/Event.php:385
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#: include/text.php:733 src/Model/Event.php:386
msgid "Fri"
msgstr "Pt"
#: include/text.php:733 src/Model/Event.php:387
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#: include/text.php:733 src/Model/Event.php:381
msgid "Sun"
msgstr "Niedz"
#: include/text.php:736 src/Model/Event.php:397
msgid "Jan"
msgstr "Sty"
#: include/text.php:736 src/Model/Event.php:398
msgid "Feb"
msgstr "Lut"
#: include/text.php:736 src/Model/Event.php:399
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: include/text.php:736 src/Model/Event.php:400
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"
#: include/text.php:736 src/Model/Event.php:403
msgid "Jul"
msgstr "Lip"
#: include/text.php:736 src/Model/Event.php:404
msgid "Aug"
msgstr "Sie"
#: include/text.php:736
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"
#: include/text.php:736 src/Model/Event.php:406
msgid "Oct"
msgstr "Paź"
#: include/text.php:736 src/Model/Event.php:407
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
#: include/text.php:736 src/Model/Event.php:408
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
#: include/text.php:882
#, php-format
msgid "Content warning: %s"
msgstr "Ostrzeżenie o treści: %s"
#: include/text.php:944 mod/videos.php:371
msgid "View Video"
msgstr "Zobacz film"
#: include/text.php:961
msgid "bytes"
msgstr "bajty"
#: include/text.php:994 include/text.php:1005 include/text.php:1040
msgid "Click to open/close"
msgstr "Kliknij aby otworzyć/zamknąć"
#: include/text.php:1155
msgid "View on separate page"
msgstr "Zobacz na oddzielnej stronie"
#: include/text.php:1156
msgid "view on separate page"
msgstr "zobacz na oddzielnej stronie"
#: include/text.php:1161 include/text.php:1168 src/Model/Event.php:617
msgid "link to source"
msgstr "link do źródła"
#: include/text.php:1355
msgid "activity"
msgstr "aktywność"
#: include/text.php:1357 src/Object/Post.php:435 src/Object/Post.php:447
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "komentarz"
msgstr[1] "komentarze"
msgstr[2] "komentarze"
msgstr[3] "komentarz"
#: include/text.php:1360
msgid "post"
msgstr "post"
#: include/text.php:1515
msgid "Item filed"
msgstr "Element złożony"
#: mod/credits.php:18
msgid "Credits"
msgstr "Zaufany"
#: mod/credits.php:19
msgid ""
"Friendica is a community project, that would not be possible without the "
"help of many people. Here is a list of those who have contributed to the "
"code or the translation of Friendica. Thank you all!"
msgstr "Friendica to projekt społecznościowy, który nie byłby możliwy bez pomocy wielu osób. Oto lista osób, które przyczyniły się do tworzenia kodu lub tłumaczenia Friendica. Dziękuję wam wszystkim!"
#: mod/maintenance.php:24
msgid "System down for maintenance"
msgstr "System wyłączony w celu konserwacji"
#: mod/localtime.php:19 src/Model/Event.php:36 src/Model/Event.php:837
msgid "l F d, Y \\@ g:i A"
msgstr "l F d, Y \\@ g:i A"
#: mod/localtime.php:33
msgid "Time Conversion"
msgstr "Zmiana czasu"
#: mod/localtime.php:35
msgid ""
"Friendica provides this service for sharing events with other networks and "
"friends in unknown timezones."
msgstr "Friendica udostępnia tę usługę do udostępniania wydarzeń innym sieciom i znajomym w nieznanych strefach czasowych."
#: mod/localtime.php:39
#, php-format
msgid "UTC time: %s"
msgstr "Czas UTC %s"
#: mod/localtime.php:42
#, php-format
msgid "Current timezone: %s"
msgstr "Obecna strefa czasowa: %s"
#: mod/localtime.php:46
#, php-format
msgid "Converted localtime: %s"
msgstr "Zmień strefę czasową: %s"
#: mod/localtime.php:52
msgid "Please select your timezone:"
msgstr "Wybierz swoją strefę czasową:"
#: mod/localtime.php:56 mod/crepair.php:149 mod/events.php:557
#: mod/fsuggest.php:114 mod/invite.php:152 mod/manage.php:184
#: mod/message.php:263 mod/message.php:424 mod/photos.php:1089
#: mod/photos.php:1177 mod/photos.php:1452 mod/photos.php:1497
#: mod/photos.php:1536 mod/photos.php:1596 mod/poke.php:191
#: mod/profiles.php:576 view/theme/duepuntozero/config.php:71
#: view/theme/frio/config.php:118 view/theme/quattro/config.php:73
#: view/theme/vier/config.php:119 src/Module/Contact.php:598
#: src/Module/Install.php:187 src/Module/Install.php:222
#: src/Object/Post.php:802
msgid "Submit"
msgstr "Potwierdź"
#: mod/update_community.php:23 mod/update_display.php:24
#: mod/update_notes.php:36 mod/update_profile.php:35
#: mod/update_contacts.php:23 mod/update_network.php:33
msgid "[Embedded content - reload page to view]"
msgstr "[Dodatkowa zawartość - odśwież stronę by zobaczyć]"
#: mod/fbrowser.php:35 view/theme/frio/theme.php:273 src/Content/Nav.php:154
#: src/Model/Profile.php:905
msgid "Photos"
msgstr "Zdjęcia"
#: mod/fbrowser.php:44 mod/fbrowser.php:69 mod/photos.php:200
#: mod/photos.php:1071 mod/photos.php:1166 mod/photos.php:1183
#: mod/photos.php:1652 mod/photos.php:1667 src/Model/Photo.php:244
#: src/Model/Photo.php:253
msgid "Contact Photos"
msgstr "Zdjęcia kontaktu"
#: mod/fbrowser.php:106 mod/fbrowser.php:137 mod/profile_photo.php:249
msgid "Upload"
msgstr "Załaduj"
#: mod/fbrowser.php:132
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: mod/oexchange.php:30
msgid "Post successful."
msgstr "Pomyślnie opublikowano."
#: mod/uexport.php:44
msgid "Export account"
msgstr "Eksportuj konto"
#: mod/uexport.php:44
msgid ""
"Export your account info and contacts. Use this to make a backup of your "
"account and/or to move it to another server."
msgstr "Eksportuj informacje o swoim koncie i kontaktach. Użyj tego do utworzenia kopii zapasowej konta i/lub przeniesienia go na inny serwer."
#: mod/uexport.php:45
msgid "Export all"
msgstr "Eksportuj wszystko"
#: mod/uexport.php:45
msgid ""
"Export your accout info, contacts and all your items as json. Could be a "
"very big file, and could take a lot of time. Use this to make a full backup "
"of your account (photos are not exported)"
msgstr "Wyeksportuj informacje o koncie, kontaktach i wszystkie swoje pozycje jako json. Może to być bardzo duży plik i może zająć dużo czasu. Użyj tej opcji, aby utworzyć pełną kopię zapasową swojego konta (zdjęcia nie są eksportowane)"
#: mod/uexport.php:52 mod/settings.php:118
msgid "Export personal data"
msgstr "Eksportuj dane osobiste"
#: mod/admin.php:113
msgid "Theme settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia motywów."
#: mod/admin.php:186 src/Content/Nav.php:227
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: mod/admin.php:187
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: mod/admin.php:188 mod/admin.php:731
msgid "Federation Statistics"
msgstr "Statystyki Organizacji"
#: mod/admin.php:189
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: mod/admin.php:190 mod/admin.php:1454
msgid "Site"
msgstr "Strona"
#: mod/admin.php:191 mod/admin.php:1383 mod/admin.php:1916 mod/admin.php:1933
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: mod/admin.php:192 mod/admin.php:2032 mod/admin.php:2092 mod/settings.php:97
msgid "Addons"
msgstr "Dodatki"
#: mod/admin.php:193 mod/admin.php:2302 mod/admin.php:2346
msgid "Themes"
msgstr "Wygląd"
#: mod/admin.php:194 mod/settings.php:75
msgid "Additional features"
msgstr "Dodatkowe funkcje"
#: mod/admin.php:195 mod/admin.php:319 mod/register.php:290
#: src/Content/Nav.php:230 src/Module/Tos.php:70
msgid "Terms of Service"
msgstr "Warunki usługi"
#: mod/admin.php:196
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: mod/admin.php:197
msgid "DB updates"
msgstr "Aktualizacje DB"
#: mod/admin.php:198 mod/admin.php:774
msgid "Inspect Queue"
msgstr "Sprawdź kolejkę"
#: mod/admin.php:199
msgid "Inspect Deferred Workers"
msgstr "Sprawdź Odroczonych Pracowników"
#: mod/admin.php:200
msgid "Inspect worker Queue"
msgstr "Sprawdź kolejkę pracowników"
#: mod/admin.php:201
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: mod/admin.php:202
msgid "Contact Blocklist"
msgstr "Lista zablokowanych kontaktów"
#: mod/admin.php:203 mod/admin.php:381
msgid "Server Blocklist"
msgstr "Lista zablokowanych serwerów"
#: mod/admin.php:204 mod/admin.php:539
msgid "Delete Item"
msgstr "Usuń przedmiot"
#: mod/admin.php:205 mod/admin.php:206 mod/admin.php:2421
msgid "Logs"
msgstr "Logi"
#: mod/admin.php:207 mod/admin.php:2488
msgid "View Logs"
msgstr "Zobacz rejestry"
#: mod/admin.php:209
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka"
#: mod/admin.php:210
msgid "PHP Info"
msgstr "Informacje o PHP"
#: mod/admin.php:211
msgid "probe address"
msgstr "adres sondy"
#: mod/admin.php:212
msgid "check webfinger"
msgstr "sprawdź webfinger"
#: mod/admin.php:232 src/Content/Nav.php:270
msgid "Admin"
msgstr "Administator"
#: mod/admin.php:233
msgid "Addon Features"
msgstr "Funkcje dodatkowe"
#: mod/admin.php:234
msgid "User registrations waiting for confirmation"
msgstr "Rejestracje użytkowników czekające na potwierdzenie"
#: mod/admin.php:318 mod/admin.php:380 mod/admin.php:496 mod/admin.php:538
#: mod/admin.php:730 mod/admin.php:773 mod/admin.php:824 mod/admin.php:942
#: mod/admin.php:1453 mod/admin.php:1915 mod/admin.php:2031 mod/admin.php:2091
#: mod/admin.php:2301 mod/admin.php:2345 mod/admin.php:2420 mod/admin.php:2487
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
#: mod/admin.php:320
msgid "Display Terms of Service"
msgstr "Wyświetl Warunki korzystania z usługi"
#: mod/admin.php:320
msgid ""
"Enable the Terms of Service page. If this is enabled a link to the terms "
"will be added to the registration form and the general information page."
msgstr "Włącz stronę Warunki świadczenia usług. Jeśli ta opcja jest włączona, link do warunków zostanie dodany do formularza rejestracyjnego i strony z informacjami ogólnymi."
#: mod/admin.php:321
msgid "Display Privacy Statement"
msgstr "Wyświetl oświadczenie o prywatności"
#: mod/admin.php:321
#, php-format
msgid ""
"Show some informations regarding the needed information to operate the node "
"according e.g. to <a href=\"%s\" target=\"_blank\">EU-GDPR</a>."
msgstr "Pokaż niektóre informacje dotyczące potrzebnych informacji do obsługi węzła zgodnie np. do <a href=\"%s\" target=\"_blank\">EU-GDPR</a>."
#: mod/admin.php:322
msgid "Privacy Statement Preview"
msgstr "Podgląd oświadczenia o prywatności"
#: mod/admin.php:324
msgid "The Terms of Service"
msgstr "Warunki świadczenia usług"
#: mod/admin.php:324
msgid ""
"Enter the Terms of Service for your node here. You can use BBCode. Headers "
"of sections should be [h2] and below."
msgstr "Wprowadź tutaj Warunki świadczenia usług dla swojego węzła. Możesz użyć BBCode. Nagłówki sekcji powinny być [h2] i poniżej."
#: mod/admin.php:326 mod/admin.php:1455 mod/admin.php:2093 mod/admin.php:2347
#: mod/admin.php:2422 mod/admin.php:2569 mod/delegate.php:172
#: mod/settings.php:678 mod/settings.php:785 mod/settings.php:873
#: mod/settings.php:962 mod/settings.php:1187
msgid "Save Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: mod/admin.php:372 mod/admin.php:390 mod/dfrn_request.php:346
#: mod/friendica.php:113 src/Model/Contact.php:1597
msgid "Blocked domain"
msgstr "Zablokowana domena"
#: mod/admin.php:372
msgid "The blocked domain"
msgstr "Zablokowana domena"
#: mod/admin.php:373 mod/admin.php:391 mod/friendica.php:113
msgid "Reason for the block"
msgstr "Powód blokowania"
#: mod/admin.php:373 mod/admin.php:386
msgid "The reason why you blocked this domain."
msgstr "Powód zablokowania tej domeny."
#: mod/admin.php:374
msgid "Delete domain"
msgstr "Usuń domenę"
#: mod/admin.php:374
msgid "Check to delete this entry from the blocklist"
msgstr "Zaznacz, aby usunąć ten wpis z listy bloków"
#: mod/admin.php:382
msgid ""
"This page can be used to define a black list of servers from the federated "
"network that are not allowed to interact with your node. For all entered "
"domains you should also give a reason why you have blocked the remote "
"server."
msgstr "Na tej stronie można zdefiniować czarną listę serwerów ze stowarzyszonej sieci, które nie mogą współdziałać z danym węzłem. Dla wszystkich wprowadzonych domen powinieneś podać powód, dla którego zablokowałeś serwer zdalny."
#: mod/admin.php:383
msgid ""
"The list of blocked servers will be made publically available on the "
"/friendica page so that your users and people investigating communication "
"problems can find the reason easily."
msgstr "Lista zablokowanych serwerów zostanie publicznie udostępniona na stronie /friendica, dzięki czemu użytkownicy i osoby badające problemy z komunikacją mogą łatwo znaleźć przyczynę."
#: mod/admin.php:384
msgid "Add new entry to block list"
msgstr "Dodaj nowy wpis do listy bloków"
#: mod/admin.php:385
msgid "Server Domain"
msgstr "Domena serwera"
#: mod/admin.php:385
msgid ""
"The domain of the new server to add to the block list. Do not include the "
"protocol."
msgstr "Domena nowego serwera do dodania do listy bloków. Nie dołączaj protokołu."
#: mod/admin.php:386
msgid "Block reason"
msgstr "Powód zablokowania"
#: mod/admin.php:387
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj wpis"
#: mod/admin.php:388
msgid "Save changes to the blocklist"
msgstr "Zapisz zmiany w liście zablokowanych"
#: mod/admin.php:389
msgid "Current Entries in the Blocklist"
msgstr "Aktualne wpisy na liście zablokowanych"
#: mod/admin.php:392
msgid "Delete entry from blocklist"
msgstr "Usuń wpis z listy zablokowanych"
#: mod/admin.php:395
msgid "Delete entry from blocklist?"
msgstr "Usunąć wpis z listy zablokowanych?"
#: mod/admin.php:421
msgid "Server added to blocklist."
msgstr "Serwer dodany do listy zablokowanych."
#: mod/admin.php:437
msgid "Site blocklist updated."
msgstr "Zaktualizowano listę bloków witryny."
#: mod/admin.php:460 src/Core/Console/GlobalCommunityBlock.php:68
msgid "The contact has been blocked from the node"
msgstr "Kontakt został zablokowany w węźle"
#: mod/admin.php:462 src/Core/Console/GlobalCommunityBlock.php:65
#, php-format
msgid "Could not find any contact entry for this URL (%s)"
msgstr "Nie można znaleźć żadnego kontaktu dla tego adresu URL (%s)"
#: mod/admin.php:469
#, php-format
msgid "%s contact unblocked"
msgid_plural "%s contacts unblocked"
msgstr[0] "%s kontakt odblokowany"
msgstr[1] "%s kontakty odblokowane"
msgstr[2] "%s kontaktów odblokowanych"
msgstr[3] "%s kontaktów odblokowanych"
#: mod/admin.php:497
msgid "Remote Contact Blocklist"
msgstr "Lista zablokowanych kontaktów zdalnych"
#: mod/admin.php:498
msgid ""
"This page allows you to prevent any message from a remote contact to reach "
"your node."
msgstr "Ta strona pozwala zapobiec wysyłaniu do węzła wiadomości od kontaktu zdalnego."
#: mod/admin.php:499
msgid "Block Remote Contact"
msgstr "Zablokuj kontakt zdalny"
#: mod/admin.php:500 mod/admin.php:1918
msgid "select all"
msgstr "zaznacz wszystko"
#: mod/admin.php:501
msgid "select none"
msgstr "wybierz brak"
#: mod/admin.php:502 mod/admin.php:1927 src/Module/Contact.php:625
#: src/Module/Contact.php:819 src/Module/Contact.php:1072
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"
#: mod/admin.php:503 mod/admin.php:1929 src/Module/Contact.php:625
#: src/Module/Contact.php:819 src/Module/Contact.php:1072
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
#: mod/admin.php:504
msgid "No remote contact is blocked from this node."
msgstr "Z tego węzła nie jest blokowany kontakt zdalny."
#: mod/admin.php:506
msgid "Blocked Remote Contacts"
msgstr "Zablokowane kontakty zdalne"
#: mod/admin.php:507
msgid "Block New Remote Contact"
msgstr "Zablokuj nowy kontakt zdalny"
#: mod/admin.php:508
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: mod/admin.php:508 mod/admin.php:1910 mod/admin.php:1921 mod/admin.php:1935
#: mod/admin.php:1951 mod/crepair.php:159 mod/settings.php:680
#: mod/settings.php:706
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: mod/admin.php:508 mod/profiles.php:393
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: mod/admin.php:508 mod/admin.php:518 mod/follow.php:168
#: mod/notifications.php:176 mod/notifications.php:260 mod/unfollow.php:137
#: src/Module/Contact.php:644
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"
#: mod/admin.php:516
#, php-format
msgid "%s total blocked contact"
msgid_plural "%s total blocked contacts"
msgstr[0] "łącznie %s zablokowany kontakt"
msgstr[1] "łącznie %s zablokowane kontakty"
msgstr[2] "łącznie %s zablokowanych kontaktów"
msgstr[3] "%s całkowicie zablokowane kontakty"
#: mod/admin.php:518
msgid "URL of the remote contact to block."
msgstr "Adres URL kontaktu zdalnego do zablokowania."
#: mod/admin.php:540
msgid "Delete this Item"
msgstr "Usuń ten przedmiot"
#: mod/admin.php:541
msgid ""
"On this page you can delete an item from your node. If the item is a top "
"level posting, the entire thread will be deleted."
msgstr "Na tej stronie możesz usunąć przedmiot ze swojego węzła. Jeśli element jest publikowaniem na najwyższym poziomie, cały wątek zostanie usunięty."
#: mod/admin.php:542
msgid ""
"You need to know the GUID of the item. You can find it e.g. by looking at "
"the display URL. The last part of http://example.com/display/123456 is the "
"GUID, here 123456."
msgstr "Musisz znać identyfikator GUID tego przedmiotu. Możesz go znaleźć np. patrząc na wyświetlany adres URL. Ostatnia część http://example.com/display/123456 to GUID, tutaj 123456."
#: mod/admin.php:543
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
#: mod/admin.php:543
msgid "The GUID of the item you want to delete."
msgstr "Identyfikator elementu GUID, który chcesz usunąć."
#: mod/admin.php:577
msgid "Item marked for deletion."
msgstr "Przedmiot oznaczony do usunięcia."
#: mod/admin.php:648
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: mod/admin.php:724
msgid ""
"This page offers you some numbers to the known part of the federated social "
"network your Friendica node is part of. These numbers are not complete but "
"only reflect the part of the network your node is aware of."
msgstr "Ta strona zawiera kilka numerów do znanej części federacyjnej sieci społecznościowej, do której należy Twój węzeł Friendica. Liczby te nie są kompletne, ale odzwierciedlają tylko część sieci, o której wie twój węzeł."
#: mod/admin.php:725
msgid ""
"The <em>Auto Discovered Contact Directory</em> feature is not enabled, it "
"will improve the data displayed here."
msgstr "Funkcja <em>Katalog kontaktów automatycznie odkrytych</em> nie jest włączona, poprawi ona wyświetlane tutaj dane."
#: mod/admin.php:737
#, php-format
msgid ""
"Currently this node is aware of %d nodes with %d registered users from the "
"following platforms:"
msgstr "Obecnie węzeł ten jest świadomy %dwęzłów z %d zarejestrowanymi użytkownikami z następujących platform:"
#: mod/admin.php:776 mod/admin.php:827
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: mod/admin.php:777
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nazwa odbiorcy"
#: mod/admin.php:778
msgid "Recipient Profile"
msgstr "Profil odbiorcy"
#: mod/admin.php:779 view/theme/frio/theme.php:278
#: src/Core/NotificationsManager.php:180 src/Content/Nav.php:235
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: mod/admin.php:780 mod/admin.php:829
msgid "Created"
msgstr "Utwórz"
#: mod/admin.php:781
msgid "Last Tried"
msgstr "Ostatnia wypróbowana"
#: mod/admin.php:782
msgid ""
"This page lists the content of the queue for outgoing postings. These are "
"postings the initial delivery failed for. They will be resend later and "
"eventually deleted if the delivery fails permanently."
msgstr "Na tej stronie znajduje się zawartość kolejki dla wysyłek wychodzących. Są to posty, dla których początkowe wysyłanie nie powiodło się. Zostaną one ponownie wysłane później i ostatecznie usunięte, jeśli doręczenie zakończy się trwale."
#: mod/admin.php:803
msgid "Inspect Deferred Worker Queue"
msgstr "Sprawdź kolejkę odroczonych pracowników"
#: mod/admin.php:804
msgid ""
"This page lists the deferred worker jobs. This are jobs that couldn't be "
"executed at the first time."
msgstr "Ta strona zawiera listę zadań opóźnionych pracowników. Są to zadania, które nie mogą być wykonywane po raz pierwszy."
#: mod/admin.php:807
msgid "Inspect Worker Queue"
msgstr "Sprawdź Kolejkę Pracowników"
#: mod/admin.php:808
msgid ""
"This page lists the currently queued worker jobs. These jobs are handled by "
"the worker cronjob you've set up during install."
msgstr "Ta strona zawiera listę aktualnie ustawionych zadań dla pracowników. Te zadania są obsługiwane przez cronjob pracownika, który skonfigurowałeś podczas instalacji."
#: mod/admin.php:828
msgid "Job Parameters"
msgstr "Parametry zadania"
#: mod/admin.php:830
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: mod/admin.php:855
#, php-format
msgid ""
"Your DB still runs with MyISAM tables. You should change the engine type to "
"InnoDB. As Friendica will use InnoDB only features in the future, you should"
" change this! See <a href=\"%s\">here</a> for a guide that may be helpful "
"converting the table engines. You may also use the command <tt>php "
"bin/console.php dbstructure toinnodb</tt> of your Friendica installation for"
" an automatic conversion.<br />"
msgstr "Twoja baza danych nadal używa tabel MyISAM. Powinieneś(-naś) zmienić typ silnika na InnoDB. Ponieważ Friendica będzie używać w przyszłości wyłącznie funkcji InnoDB, powinieneś(-naś) to zmienić! Zobacz <a href=\"%s\">tutaj</a> przewodnik, który może być pomocny w konwersji silników tabel. Możesz także użyć polecenia <tt>php bin/console.php dbstructure toinnodb</tt> instalacji Friendica, aby dokonać automatycznej konwersji.<br />"
#: mod/admin.php:862
#, php-format
msgid ""
"There is a new version of Friendica available for download. Your current "
"version is %1$s, upstream version is %2$s"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja aplikacji Friendica. Twoja aktualna wersja to %1$s wyższa wersja to %2$s"
#: mod/admin.php:872
msgid ""
"The database update failed. Please run \"php bin/console.php dbstructure "
"update\" from the command line and have a look at the errors that might "
"appear."
msgstr "Aktualizacja bazy danych nie powiodła się. Uruchom polecenie \"php bin/console.php dbstructure update\" z wiersza poleceń i sprawdź błędy, które mogą się pojawić."
#: mod/admin.php:878
msgid "The worker was never executed. Please check your database structure!"
msgstr "Pracownik nigdy nie został stracony. Sprawdź swoją strukturę bazy danych!"
#: mod/admin.php:881
#, php-format
msgid ""
"The last worker execution was on %s UTC. This is older than one hour. Please"
" check your crontab settings."
msgstr "Ostatnie wykonanie robota było w %s UTC. To jest starsze niż jedna godzina. Sprawdź ustawienia crontab."
#: mod/admin.php:887
#, php-format
msgid ""
"Friendica's configuration now is stored in config/local.ini.php, please copy"
" config/local-sample.ini.php and move your config from "
"<code>.htconfig.php</code>. See <a href=\"%s\">the Config help page</a> for "
"help with the transition."
msgstr "Konfiguracja Friendica jest teraz przechowywana w config/local.ini.php, skopiuj config/local-sample.ini.php i przenieś konfigurację z <code>.htconfig.php</code>. Zobacz <a href=\"%s\">stronę pomocy konfiguracji</a>, aby uzyskać pomoc dotyczącą przejścia."
#: mod/admin.php:894
#, php-format
msgid ""
"<a href=\"%s\">%s</a> is not reachable on your system. This is a severe "
"configuration issue that prevents server to server communication. See <a "
"href=\"%s\">the installation page</a> for help."
msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> nie jest osiągalny w twoim systemie. Jest to poważny problem z konfiguracją, który uniemożliwia komunikację między serwerami. Zobacz pomoc na <a href=\"%s\">stronie instalacji</a>."
#: mod/admin.php:900
msgid "Normal Account"
msgstr "Konto normalne"
#: mod/admin.php:901
msgid "Automatic Follower Account"
msgstr "Automatyczne konto obserwatora"
#: mod/admin.php:902
msgid "Public Forum Account"
msgstr "Publiczne konto na forum"
#: mod/admin.php:903
msgid "Automatic Friend Account"
msgstr "Automatyczny przyjaciel konta"
#: mod/admin.php:904
msgid "Blog Account"
msgstr "Konto Bloga"
#: mod/admin.php:905
msgid "Private Forum Account"
msgstr "Prywatne konto na forum"
#: mod/admin.php:928
msgid "Message queues"
msgstr "Wiadomości"
#: mod/admin.php:934
msgid "Server Settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
#: mod/admin.php:943
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: mod/admin.php:945
msgid "Registered users"
msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
#: mod/admin.php:947
msgid "Pending registrations"
msgstr "Oczekujące rejestracje"
#: mod/admin.php:948
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: mod/admin.php:953
msgid "Active addons"
msgstr "Aktywne dodatki"
#: mod/admin.php:985
msgid "Can not parse base url. Must have at least <scheme>://<domain>"
msgstr "Nie można zanalizować podstawowego adresu URL. Musi mieć co najmniej <scheme>: //<domain>"
#: mod/admin.php:1318
msgid "Site settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia strony."
#: mod/admin.php:1345 mod/settings.php:906
msgid "No special theme for mobile devices"
msgstr "Brak specialnego motywu dla urządzeń mobilnych"
#: mod/admin.php:1374
msgid "No community page for local users"
msgstr "Brak strony społeczności dla użytkowników lokalnych"
#: mod/admin.php:1375
msgid "No community page"
msgstr "Brak strony społeczności"
#: mod/admin.php:1376
msgid "Public postings from users of this site"
msgstr "Publikacje publiczne od użytkowników tej strony"
#: mod/admin.php:1377
msgid "Public postings from the federated network"
msgstr "Publikacje wpisy ze sfederowanej sieci"
#: mod/admin.php:1378
msgid "Public postings from local users and the federated network"
msgstr "Publikacje publiczne od użytkowników lokalnych i sieci federacyjnej"
#: mod/admin.php:1382 mod/admin.php:1549 mod/admin.php:1559
#: src/Module/Contact.php:550
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: mod/admin.php:1384
msgid "Users, Global Contacts"
msgstr "Użytkownicy, kontakty globalne"
#: mod/admin.php:1385
msgid "Users, Global Contacts/fallback"
msgstr "Użytkownicy, kontakty globalne/awaryjne"
#: mod/admin.php:1389
msgid "One month"
msgstr "Miesiąc"
#: mod/admin.php:1390
msgid "Three months"
msgstr "Trzy miesiące"
#: mod/admin.php:1391
msgid "Half a year"
msgstr "Pół roku"
#: mod/admin.php:1392
msgid "One year"
msgstr "Rok"
#: mod/admin.php:1397
msgid "Multi user instance"
msgstr "Tryb wielu użytkowników"
#: mod/admin.php:1423
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: mod/admin.php:1424
msgid "Requires approval"
msgstr "Wymaga zatwierdzenia"
#: mod/admin.php:1425
msgid "Open"
msgstr "Otwarta"
#: mod/admin.php:1429
msgid "No SSL policy, links will track page SSL state"
msgstr "Brak SSL, linki będą śledzić stan SSL"
#: mod/admin.php:1430
msgid "Force all links to use SSL"
msgstr "Wymuś używanie SSL na wszystkich odnośnikach"
#: mod/admin.php:1431
msgid "Self-signed certificate, use SSL for local links only (discouraged)"
msgstr "Wewnętrzne Certyfikaty, użyj SSL tylko dla linków lokalnych . "
#: mod/admin.php:1435
msgid "Don't check"
msgstr "Nie sprawdzaj"
#: mod/admin.php:1436
msgid "check the stable version"
msgstr "sprawdź wersję stabilną"
#: mod/admin.php:1437
msgid "check the development version"
msgstr "sprawdź wersję rozwojową"
#: mod/admin.php:1456
msgid "Republish users to directory"
msgstr "Ponownie opublikuj użytkowników w katalogu"
#: mod/admin.php:1457 mod/register.php:266
msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"
#: mod/admin.php:1458
msgid "File upload"
msgstr "Przesyłanie plików"
#: mod/admin.php:1459
msgid "Policies"
msgstr "Zasady"
#: mod/admin.php:1460 mod/events.php:559 src/Model/Profile.php:866
#: src/Module/Contact.php:897
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowany"
#: mod/admin.php:1461
msgid "Auto Discovered Contact Directory"
msgstr "Katalog kontaktów automatycznie odkrytych"
#: mod/admin.php:1462
msgid "Performance"
msgstr "Ustawienia"
#: mod/admin.php:1463
msgid "Worker"
msgstr "Pracownik"
#: mod/admin.php:1464
msgid "Message Relay"
msgstr "Przekazywanie wiadomości"
#: mod/admin.php:1465
msgid ""
"Relocate - WARNING: advanced function. Could make this server unreachable."
msgstr "Relokacja - OSTRZEŻENIE: funkcja zaawansowana. Może spowodować, że serwer będzie nieosiągalny."
#: mod/admin.php:1468
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa strony"
#: mod/admin.php:1469
msgid "Host name"
msgstr "Nazwa hosta"
#: mod/admin.php:1470
msgid "Sender Email"
msgstr "E-mail nadawcy"
#: mod/admin.php:1470
msgid ""
"The email address your server shall use to send notification emails from."
msgstr "Adres e-mail używany przez Twój serwer do wysyłania e-maili z powiadomieniami."
#: mod/admin.php:1471
msgid "Banner/Logo"
msgstr "Logo"
#: mod/admin.php:1472
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona skrótu"
#: mod/admin.php:1472
msgid "Link to an icon that will be used for browsers."
msgstr "Link do ikony, która będzie używana w przeglądarkach."
#: mod/admin.php:1473
msgid "Touch icon"
msgstr "Dołącz ikonę"
#: mod/admin.php:1473
msgid "Link to an icon that will be used for tablets and mobiles."
msgstr "Link do ikony, która będzie używana w tabletach i telefonach komórkowych."
#: mod/admin.php:1474
msgid "Additional Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: mod/admin.php:1474
#, php-format
msgid ""
"For public servers: you can add additional information here that will be "
"listed at %s/servers."
msgstr "W przypadku serwerów publicznych: możesz tu dodać dodatkowe informacje, które będą wymienione na %s/servers."
#: mod/admin.php:1475
msgid "System language"
msgstr "Język systemu"
#: mod/admin.php:1476
msgid "System theme"
msgstr "Motyw systemowy"
#: mod/admin.php:1476
msgid ""
"Default system theme - may be over-ridden by user profiles - <a href='#' "
"id='cnftheme'>change theme settings</a>"
msgstr "Domyślny motyw systemu - może być nadpisany przez profil użytkownika <a href='#' id='cnftheme'>zmień ustawienia motywów</a>"
#: mod/admin.php:1477
msgid "Mobile system theme"
msgstr "Motyw systemu mobilnego"
#: mod/admin.php:1477
msgid "Theme for mobile devices"
msgstr "Motyw na urządzenia mobilne"
#: mod/admin.php:1478
msgid "SSL link policy"
msgstr "Polityka odnośników SSL"
#: mod/admin.php:1478
msgid "Determines whether generated links should be forced to use SSL"
msgstr "Określa, czy generowane odnośniki będą obowiązkowo używały SSL"
#: mod/admin.php:1479
msgid "Force SSL"
msgstr "Wymuś SSL"
#: mod/admin.php:1479
msgid ""
"Force all Non-SSL requests to SSL - Attention: on some systems it could lead"
" to endless loops."
msgstr "Wymuszaj wszystkie żądania SSL bez SSL - Uwaga: w niektórych systemach może to prowadzić do niekończących się pętli."
#: mod/admin.php:1480
msgid "Hide help entry from navigation menu"
msgstr "Ukryj pomoc w menu nawigacyjnym"
#: mod/admin.php:1480
msgid ""
"Hides the menu entry for the Help pages from the navigation menu. You can "
"still access it calling /help directly."
msgstr "Chowa pozycje menu dla stron pomocy ze strony nawigacyjnej. Możesz nadal ją wywołać poprzez komendę /help."
#: mod/admin.php:1481
msgid "Single user instance"
msgstr "Tryb pojedynczego użytkownika"
#: mod/admin.php:1481
msgid "Make this instance multi-user or single-user for the named user"
msgstr "Ustawia tryb dla wielu użytkowników lub pojedynczego użytkownika dla nazwanego użytkownika"
#: mod/admin.php:1482
msgid "Maximum image size"
msgstr "Maksymalny rozmiar zdjęcia"
#: mod/admin.php:1482
msgid ""
"Maximum size in bytes of uploaded images. Default is 0, which means no "
"limits."
msgstr "Maksymalny rozmiar w bitach dla wczytywanego obrazu . Domyślnie jest to 0 , co oznacza bez limitu ."
#: mod/admin.php:1483
msgid "Maximum image length"
msgstr "Maksymalna długość obrazu"
#: mod/admin.php:1483
msgid ""
"Maximum length in pixels of the longest side of uploaded images. Default is "
"-1, which means no limits."
msgstr "Maksymalna długość w pikselach dłuższego boku przesyłanego obrazu. Wartością domyślną jest -1, co oznacza brak ograniczeń."
#: mod/admin.php:1484
msgid "JPEG image quality"
msgstr "Jakość obrazu JPEG"
#: mod/admin.php:1484
msgid ""
"Uploaded JPEGS will be saved at this quality setting [0-100]. Default is "
"100, which is full quality."
msgstr "Przesłane pliki JPEG zostaną zapisane w tym ustawieniu jakości [0-100]. Domyślna wartość to 100, która jest pełną jakością."
#: mod/admin.php:1486
msgid "Register policy"
msgstr "Zasady rejestracji"
#: mod/admin.php:1487
msgid "Maximum Daily Registrations"
msgstr "Maksymalna dzienna rejestracja"
#: mod/admin.php:1487
msgid ""
"If registration is permitted above, this sets the maximum number of new user"
" registrations to accept per day. If register is set to closed, this "
"setting has no effect."
msgstr "Jeśli rejestracja powyżej jest dozwolona, to określa maksymalną liczbę nowych rejestracji użytkowników do zaakceptowania na dzień. Jeśli rejestracja jest ustawiona na \"Zamknięta\", to ustawienie to nie ma wpływu."
#: mod/admin.php:1488
msgid "Register text"
msgstr "Zarejestruj tekst"
#: mod/admin.php:1488
msgid ""
"Will be displayed prominently on the registration page. You can use BBCode "
"here."
msgstr "Będą wyświetlane w widocznym miejscu na stronie rejestracji. Możesz użyć BBCode tutaj."
#: mod/admin.php:1489
msgid "Forbidden Nicknames"
msgstr "Zakazane pseudonimy"
#: mod/admin.php:1489
msgid ""
"Comma separated list of nicknames that are forbidden from registration. "
"Preset is a list of role names according RFC 2142."
msgstr "Lista oddzielonych przecinkami pseudonimów, których nie wolno rejestrować. Preset to lista nazw ról zgodnie z RFC 2142."
#: mod/admin.php:1490
msgid "Accounts abandoned after x days"
msgstr "Konta porzucone po x dni"
#: mod/admin.php:1490
msgid ""
"Will not waste system resources polling external sites for abandonded "
"accounts. Enter 0 for no time limit."
msgstr "Nie będzie marnować zasobów systemu wypytując zewnętrzne strony o opuszczone konta. Ustaw 0 dla braku limitu czasu ."
#: mod/admin.php:1491
msgid "Allowed friend domains"
msgstr "Dozwolone domeny przyjaciół"
#: mod/admin.php:1491
msgid ""
"Comma separated list of domains which are allowed to establish friendships "
"with this site. Wildcards are accepted. Empty to allow any domains"
msgstr "Rozdzielana przecinkami lista domen, które mogą nawiązywać przyjaźnie z tą witryną. Symbole wieloznaczne są akceptowane. Pozostaw puste by zezwolić każdej domenie na zaprzyjaźnienie."
#: mod/admin.php:1492
msgid "Allowed email domains"
msgstr "Dozwolone domeny e-mailowe"
#: mod/admin.php:1492
msgid ""
"Comma separated list of domains which are allowed in email addresses for "
"registrations to this site. Wildcards are accepted. Empty to allow any "
"domains"
msgstr "Rozdzielana przecinkami lista domen dozwolonych w adresach e-mail do rejestracji na tej stronie. Symbole wieloznaczne są akceptowane. Opróżnij, aby zezwolić na dowolne domeny"
#: mod/admin.php:1493
msgid "No OEmbed rich content"
msgstr "Brak treści multimedialnych ze znaczkiem HTML"
#: mod/admin.php:1493
msgid ""
"Don't show the rich content (e.g. embedded PDF), except from the domains "
"listed below."
msgstr "Nie wyświetlaj zasobów treści (np. osadzonego pliku PDF), z wyjątkiem domen wymienionych poniżej."
#: mod/admin.php:1494
msgid "Allowed OEmbed domains"
msgstr "Dozwolone domeny OEmbed"
#: mod/admin.php:1494
msgid ""
"Comma separated list of domains which oembed content is allowed to be "
"displayed. Wildcards are accepted."
msgstr "Rozdzielana przecinkami lista domen, w których wyświetlana jest treść, może być wyświetlana. Symbole wieloznaczne są akceptowane."
#: mod/admin.php:1495
msgid "Block public"
msgstr "Blokuj publicznie"
#: mod/admin.php:1495
msgid ""
"Check to block public access to all otherwise public personal pages on this "
"site unless you are currently logged in."
msgstr "Zaznacz, aby zablokować publiczny dostęp do wszystkich publicznych stron prywatnych w tej witrynie, chyba że jesteś zalogowany."
#: mod/admin.php:1496
msgid "Force publish"
msgstr "Wymuś publikację"
#: mod/admin.php:1496
msgid ""
"Check to force all profiles on this site to be listed in the site directory."
msgstr "Zaznacz, aby wymusić umieszczenie wszystkich profili w tej witrynie w katalogu witryny."
#: mod/admin.php:1496
msgid "Enabling this may violate privacy laws like the GDPR"
msgstr "Włączenie tego może naruszyć prawa ochrony prywatności, takie jak GDPR"
#: mod/admin.php:1497
msgid "Global directory URL"
msgstr "Globalny adres URL katalogu"
#: mod/admin.php:1497
msgid ""
"URL to the global directory. If this is not set, the global directory is "
"completely unavailable to the application."
msgstr "Adres URL do katalogu globalnego. Jeśli nie zostanie to ustawione, katalog globalny jest całkowicie niedostępny dla aplikacji."
#: mod/admin.php:1498
msgid "Private posts by default for new users"
msgstr "Prywatne posty domyślnie dla nowych użytkowników"
#: mod/admin.php:1498
msgid ""
"Set default post permissions for all new members to the default privacy "
"group rather than public."
msgstr "Ustaw domyślne uprawnienia do publikowania dla wszystkich nowych członków na domyślną grupę prywatności, a nie publiczną."
#: mod/admin.php:1499
msgid "Don't include post content in email notifications"
msgstr "Nie wklejaj zawartości postu do powiadomienia o poczcie"
#: mod/admin.php:1499
msgid ""
"Don't include the content of a post/comment/private message/etc. in the "
"email notifications that are sent out from this site, as a privacy measure."
msgstr "W celu ochrony prywatności, nie włączaj zawartości postu/komentarza/wiadomości prywatnej/etc. do powiadomień w wiadomościach mailowych wysyłanych z tej strony."
#: mod/admin.php:1500
msgid "Disallow public access to addons listed in the apps menu."
msgstr "Nie zezwalaj na publiczny dostęp do dodatkowych wtyczek wyszczególnionych w menu aplikacji."
#: mod/admin.php:1500
msgid ""
"Checking this box will restrict addons listed in the apps menu to members "
"only."
msgstr "Zaznaczenie tego pola spowoduje ograniczenie dodatków wymienionych w menu aplikacji tylko dla członków."
#: mod/admin.php:1501
msgid "Don't embed private images in posts"
msgstr "Nie umieszczaj prywatnych zdjęć w postach"
#: mod/admin.php:1501
msgid ""
"Don't replace locally-hosted private photos in posts with an embedded copy "
"of the image. This means that contacts who receive posts containing private "
"photos will have to authenticate and load each image, which may take a "
"while."
msgstr "Nie zastępuj lokalnie hostowanych zdjęć prywatnych we wpisach za pomocą osadzonej kopii obrazu. Oznacza to, że osoby, które otrzymują posty zawierające prywatne zdjęcia, będą musiały uwierzytelnić i wczytać każdy obraz, co może trochę potrwać."
#: mod/admin.php:1502
msgid "Explicit Content"
msgstr "Treści dla dorosłych"
#: mod/admin.php:1502
msgid ""
"Set this to announce that your node is used mostly for explicit content that"
" might not be suited for minors. This information will be published in the "
"node information and might be used, e.g. by the global directory, to filter "
"your node from listings of nodes to join. Additionally a note about this "
"will be shown at the user registration page."
msgstr "Ustaw to, aby ogłosić, że Twój węzeł jest używany głównie do jawnej treści, która może nie być odpowiednia dla nieletnich. Informacje te zostaną opublikowane w informacjach o węźle i mogą zostać wykorzystane, np. w katalogu globalnym, aby filtrować węzeł z list węzłów do przyłączenia. Dodatkowo notatka o tym zostanie pokazana na stronie rejestracji użytkownika."
#: mod/admin.php:1503
msgid "Allow Users to set remote_self"
msgstr "Zezwól użytkownikom na ustawienie remote_self"
#: mod/admin.php:1503
msgid ""
"With checking this, every user is allowed to mark every contact as a "
"remote_self in the repair contact dialog. Setting this flag on a contact "
"causes mirroring every posting of that contact in the users stream."
msgstr "Po sprawdzeniu tego każdy użytkownik może zaznaczyć każdy kontakt jako zdalny w oknie dialogowym kontaktu naprawczego. Ustawienie tej flagi na kontakcie powoduje dublowanie każdego wpisu tego kontaktu w strumieniu użytkowników."
#: mod/admin.php:1504
msgid "Block multiple registrations"
msgstr "Zablokuj wielokrotną rejestrację"
#: mod/admin.php:1504
msgid "Disallow users to register additional accounts for use as pages."
msgstr "Nie pozwalaj użytkownikom na zakładanie dodatkowych kont do używania jako strony. "
#: mod/admin.php:1505
msgid "OpenID support"
msgstr "Wsparcie OpenID"
#: mod/admin.php:1505
msgid "OpenID support for registration and logins."
msgstr "Obsługa OpenID do rejestracji i logowania."
#: mod/admin.php:1506
msgid "Fullname check"
msgstr "Sprawdzanie pełnej nazwy"
#: mod/admin.php:1506
msgid ""
"Force users to register with a space between firstname and lastname in Full "
"name, as an antispam measure"
msgstr "Aby ograniczyć spam, wymagaj by użytkownik przy rejestracji w polu Imię i nazwisko użył spacji pomiędzy imieniem i nazwiskiem."
#: mod/admin.php:1507
msgid "Community pages for visitors"
msgstr "Strony społecznościowe dla odwiedzających"
#: mod/admin.php:1507
msgid ""
"Which community pages should be available for visitors. Local users always "
"see both pages."
msgstr "Które strony społeczności powinny być dostępne dla odwiedzających. Lokalni użytkownicy zawsze widzą obie strony."
#: mod/admin.php:1508
msgid "Posts per user on community page"
msgstr "Lista postów użytkownika na stronie społeczności"
#: mod/admin.php:1508
msgid ""
"The maximum number of posts per user on the community page. (Not valid for "
"'Global Community')"
msgstr "Maksymalna liczba postów na użytkownika na stronie społeczności. (Nie dotyczy 'społeczności globalnej')"
#: mod/admin.php:1509
msgid "Enable OStatus support"
msgstr "Włącz wsparcie OStatus"
#: mod/admin.php:1509
msgid ""
"Provide built-in OStatus (StatusNet, GNU Social etc.) compatibility. All "
"communications in OStatus are public, so privacy warnings will be "
"occasionally displayed."
msgstr "Zapewnij kompatybilność z OStatus (StatusNet, GNU Social itp.). Cała komunikacja w stanie OStatus jest jawna, dlatego ostrzeżenia o prywatności będą czasami wyświetlane."
#: mod/admin.php:1510
msgid "Only import OStatus/ActivityPub threads from our contacts"
msgstr "Importuj wątki OStatus/ActivityPub tylko z naszych kontaktów"
#: mod/admin.php:1510
msgid ""
"Normally we import every content from our OStatus and ActivityPub contacts. "
"With this option we only store threads that are started by a contact that is"
" known on our system."
msgstr "Normalnie importujemy każdą zawartość z naszych kontaktów OStatus i ActivityPub. W tej opcji przechowujemy tylko wątki uruchomione przez kontakt znany w naszym systemie."
#: mod/admin.php:1511
msgid "OStatus support can only be enabled if threading is enabled."
msgstr "Obsługa OStatus może być włączona tylko wtedy, gdy włączone jest wątkowanie."
#: mod/admin.php:1513
msgid ""
"Diaspora support can't be enabled because Friendica was installed into a sub"
" directory."
msgstr "Obsługa Diaspory nie może być włączona, ponieważ Friendica została zainstalowana w podkatalogu."
#: mod/admin.php:1514
msgid "Enable Diaspora support"
msgstr "Włączyć obsługę Diaspory"
#: mod/admin.php:1514
msgid "Provide built-in Diaspora network compatibility."
msgstr "Zapewnij wbudowaną kompatybilność z siecią Diaspora."
#: mod/admin.php:1515
msgid "Only allow Friendica contacts"
msgstr "Dopuść tylko kontakty Friendrica"
#: mod/admin.php:1515
msgid ""
"All contacts must use Friendica protocols. All other built-in communication "
"protocols disabled."
msgstr "Wszyscy znajomi muszą używać protokołów Friendica. Wszystkie inne wbudowane protokoły komunikacyjne są wyłączone."
#: mod/admin.php:1516
msgid "Verify SSL"
msgstr "Weryfikacja SSL"
#: mod/admin.php:1516
msgid ""
"If you wish, you can turn on strict certificate checking. This will mean you"
" cannot connect (at all) to self-signed SSL sites."
msgstr "Jeśli chcesz, możesz włączyć ścisłe sprawdzanie certyfikatu. Oznacza to, że nie możesz połączyć się (w ogóle) z własnoręcznie podpisanymi stronami SSL."
#: mod/admin.php:1517
msgid "Proxy user"
msgstr "Użytkownik proxy"
#: mod/admin.php:1518
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL Proxy"
#: mod/admin.php:1519
msgid "Network timeout"
msgstr "Network timeout"
#: mod/admin.php:1519
msgid "Value is in seconds. Set to 0 for unlimited (not recommended)."
msgstr "Wartość jest w sekundach. Ustaw na 0 dla nieograniczonej (niezalecane)."
#: mod/admin.php:1520
msgid "Maximum Load Average"
msgstr "Maksymalne obciążenie średnie"
#: mod/admin.php:1520
msgid ""
"Maximum system load before delivery and poll processes are deferred - "
"default 50."
msgstr "Maksymalne obciążenie systemu przed dostawą i odpytywaniem jest odłożone - domyślnie 50."
#: mod/admin.php:1521
msgid "Maximum Load Average (Frontend)"
msgstr "Maksymalne obciążenie średnie (Frontend)"
#: mod/admin.php:1521
msgid "Maximum system load before the frontend quits service - default 50."
msgstr "Maksymalne obciążenie systemu, zanim frontend zakończy pracę - domyślnie 50."
#: mod/admin.php:1522
msgid "Minimal Memory"
msgstr "Minimalna pamięć"
#: mod/admin.php:1522
msgid ""
"Minimal free memory in MB for the worker. Needs access to /proc/meminfo - "
"default 0 (deactivated)."
msgstr "Minimalna wolna pamięć w MB dla pracownika. Potrzebuje dostępu do /proc/ meminfo - domyślnie 0 (wyłączone)."
#: mod/admin.php:1523
msgid "Maximum table size for optimization"
msgstr "Maksymalny rozmiar stołu do optymalizacji"
#: mod/admin.php:1523
msgid ""
"Maximum table size (in MB) for the automatic optimization. Enter -1 to "
"disable it."
msgstr "Maksymalny rozmiar tablicy (w MB) do automatycznej optymalizacji. Wprowadź -1, aby go wyłączyć."
#: mod/admin.php:1524
msgid "Minimum level of fragmentation"
msgstr "Minimalny poziom fragmentacji"
#: mod/admin.php:1524
msgid ""
"Minimum fragmenation level to start the automatic optimization - default "
"value is 30%."
msgstr "Minimalny poziom fragmentacji, aby rozpocząć automatyczną optymalizację - domyślna wartość to 30%."
#: mod/admin.php:1526
msgid "Periodical check of global contacts"
msgstr "Okresowa kontrola kontaktów globalnych"
#: mod/admin.php:1526
msgid ""
"If enabled, the global contacts are checked periodically for missing or "
"outdated data and the vitality of the contacts and servers."
msgstr "Jeśli jest włączona, kontakty globalne są okresowo sprawdzane pod kątem brakujących lub nieaktualnych danych oraz żywotności kontaktów i serwerów."
#: mod/admin.php:1527
msgid "Days between requery"
msgstr "Dni między żądaniem"
#: mod/admin.php:1527
msgid "Number of days after which a server is requeried for his contacts."
msgstr "Liczba dni, po upływie których serwer jest żądany dla swoich kontaktów."
#: mod/admin.php:1528
msgid "Discover contacts from other servers"
msgstr "Odkryj kontakty z innych serwerów"
#: mod/admin.php:1528
msgid ""
"Periodically query other servers for contacts. You can choose between "
"'users': the users on the remote system, 'Global Contacts': active contacts "
"that are known on the system. The fallback is meant for Redmatrix servers "
"and older friendica servers, where global contacts weren't available. The "
"fallback increases the server load, so the recommened setting is 'Users, "
"Global Contacts'."
msgstr "Okresowo wysyłaj zapytanie do innych serwerów o kontakty. Możesz wybierać pomiędzy 'użytkownikami': użytkownikami w systemie zdalnym, 'Kontakty globalne': aktywne kontakty znane w systemie. Zastępowanie jest przeznaczone dla serwerów Redmatrix i starszych serwerów Friendica, w których kontakty globalne nie były dostępne. Funkcja awaryjna zwiększa obciążenie serwera, dlatego zalecanym ustawieniem jest 'Użytkownicy, kontakty globalne'."
#: mod/admin.php:1529
msgid "Timeframe for fetching global contacts"
msgstr "Czas pobierania globalnych kontaktów"
#: mod/admin.php:1529
msgid ""
"When the discovery is activated, this value defines the timeframe for the "
"activity of the global contacts that are fetched from other servers."
msgstr "Po aktywowaniu wykrywania ta wartość określa czas działania globalnych kontaktów pobieranych z innych serwerów."
#: mod/admin.php:1530
msgid "Search the local directory"
msgstr "Wyszukaj w lokalnym katalogu"
#: mod/admin.php:1530
msgid ""
"Search the local directory instead of the global directory. When searching "
"locally, every search will be executed on the global directory in the "
"background. This improves the search results when the search is repeated."
msgstr "Wyszukaj lokalny katalog zamiast katalogu globalnego. Podczas wyszukiwania lokalnie każde wyszukiwanie zostanie wykonane w katalogu globalnym w tle. Poprawia to wyniki wyszukiwania, gdy wyszukiwanie jest powtarzane."
#: mod/admin.php:1532
msgid "Publish server information"
msgstr "Publikuj informacje o serwerze"
#: mod/admin.php:1532
msgid ""
"If enabled, general server and usage data will be published. The data "
"contains the name and version of the server, number of users with public "
"profiles, number of posts and the activated protocols and connectors. See <a"
" href='http://the-federation.info/'>the-federation.info</a> for details."
msgstr "Jeśli opcja jest włączona, ogólne dane serwera i użytkowania zostaną opublikowane. Dane zawierają nazwę i wersję serwera, liczbę użytkowników z profilami publicznymi, liczbę postów oraz aktywowane protokoły i konektory. Aby uzyskać szczegółowe informacje, patrz <a href='http://the-federation.info/'>the-federation.info</a>."
#: mod/admin.php:1534
msgid "Check upstream version"
msgstr "Sprawdź wersję powyżej"
#: mod/admin.php:1534
msgid ""
"Enables checking for new Friendica versions at github. If there is a new "
"version, you will be informed in the admin panel overview."
msgstr "Umożliwia sprawdzenie nowych wersji Friendica na github. Jeśli pojawi się nowa wersja, zostaniesz o tym poinformowany w panelu administracyjnym."
#: mod/admin.php:1535
msgid "Suppress Tags"
msgstr "Ukryj tagi"
#: mod/admin.php:1535
msgid "Suppress showing a list of hashtags at the end of the posting."
msgstr "Pomiń wyświetlenie listy hashtagów na końcu postu."
#: mod/admin.php:1536
msgid "Clean database"
msgstr "Wyczyść bazę danych"
#: mod/admin.php:1536
msgid ""
"Remove old remote items, orphaned database records and old content from some"
" other helper tables."
msgstr "Usuń stare zdalne pozycje, osierocone rekordy bazy danych i starą zawartość z innych tabel pomocników."
#: mod/admin.php:1537
msgid "Lifespan of remote items"
msgstr "Żywotność odległych przedmiotów"
#: mod/admin.php:1537
msgid ""
"When the database cleanup is enabled, this defines the days after which "
"remote items will be deleted. Own items, and marked or filed items are "
"always kept. 0 disables this behaviour."
msgstr "Po włączeniu czyszczenia bazy danych określa dni, po których zdalne elementy zostaną usunięte. Własne przedmioty oraz oznaczone lub wypełnione pozycje są zawsze przechowywane. 0 wyłącza to zachowanie."
#: mod/admin.php:1538
msgid "Lifespan of unclaimed items"
msgstr "Żywotność nieodebranych przedmiotów"
#: mod/admin.php:1538
msgid ""
"When the database cleanup is enabled, this defines the days after which "
"unclaimed remote items (mostly content from the relay) will be deleted. "
"Default value is 90 days. Defaults to the general lifespan value of remote "
"items if set to 0."
msgstr "Po włączeniu czyszczenia bazy danych określa się dni, po których usunięte zostaną nieodebrane zdalne elementy (głównie zawartość z przekaźnika). Wartość domyślna to 90 dni. Wartość domyślna dla ogólnej długości życia zdalnych pozycji, jeśli jest ustawiona na 0."
#: mod/admin.php:1539
msgid "Path to item cache"
msgstr "Ścieżka do pamięci podręcznej"
#: mod/admin.php:1539
msgid "The item caches buffers generated bbcode and external images."
msgstr "Pozycja buforuje bufory generowane bbcode i obrazy zewnętrzne."
#: mod/admin.php:1540
msgid "Cache duration in seconds"
msgstr "Czas trwania w sekundach"
#: mod/admin.php:1540
msgid ""
"How long should the cache files be hold? Default value is 86400 seconds (One"
" day). To disable the item cache, set the value to -1."
msgstr "Jak długo powinny być przechowywane pliki pamięci podręcznej? Wartość domyślna to 86400 sekund (jeden dzień). Aby wyłączyć pamięć podręczną elementów, ustaw wartość na -1."
#: mod/admin.php:1541
msgid "Maximum numbers of comments per post"
msgstr "Maksymalna liczba komentarzy na post"
#: mod/admin.php:1541
msgid "How much comments should be shown for each post? Default value is 100."
msgstr "Ile komentarzy powinno być pokazywanych dla każdego posta? Domyślna wartość to 100."
#: mod/admin.php:1542
msgid "Temp path"
msgstr "Ścieżka do Temp"
#: mod/admin.php:1542
msgid ""
"If you have a restricted system where the webserver can't access the system "
"temp path, enter another path here."
msgstr "Jeśli masz zastrzeżony system, w którym serwer internetowy nie może uzyskać dostępu do ścieżki temp systemu, wprowadź tutaj inną ścieżkę."
#: mod/admin.php:1543
msgid "Base path to installation"
msgstr "Podstawowa ścieżka do instalacji"
#: mod/admin.php:1543
msgid ""
"If the system cannot detect the correct path to your installation, enter the"
" correct path here. This setting should only be set if you are using a "
"restricted system and symbolic links to your webroot."
msgstr "Jeśli system nie może wykryć poprawnej ścieżki do instalacji, wprowadź tutaj poprawną ścieżkę. To ustawienie powinno być ustawione tylko wtedy, gdy używasz ograniczonego systemu i dowiązań symbolicznych do twojego webroota."
#: mod/admin.php:1544
msgid "Disable picture proxy"
msgstr "Wyłącz obraz proxy"
#: mod/admin.php:1544
msgid ""
"The picture proxy increases performance and privacy. It shouldn't be used on"
" systems with very low bandwidth."
msgstr "Serwer proxy zwiększa wydajność i prywatność. Nie powinno być używane w systemach o bardzo niskiej przepustowości."
#: mod/admin.php:1545
msgid "Only search in tags"
msgstr "Szukaj tylko w tagach"
#: mod/admin.php:1545
msgid "On large systems the text search can slow down the system extremely."
msgstr "W dużych systemach wyszukiwanie tekstu może wyjątkowo spowolnić system."
#: mod/admin.php:1547
msgid "New base url"
msgstr "Nowy bazowy adres url"
#: mod/admin.php:1547
msgid ""
"Change base url for this server. Sends relocate message to all Friendica and"
" Diaspora* contacts of all users."
msgstr "Zmień bazowy adres URL dla tego serwera. Wysyła wiadomość o przeniesieniu do wszystkich kontaktów Friendica i Diaspora* wszystkich użytkowników."
#: mod/admin.php:1549
msgid "RINO Encryption"
msgstr "Szyfrowanie RINO"
#: mod/admin.php:1549
msgid "Encryption layer between nodes."
msgstr "Warstwa szyfrowania między węzłami."
#: mod/admin.php:1549
msgid "Enabled"
msgstr "Włącz"
#: mod/admin.php:1551
msgid "Maximum number of parallel workers"
msgstr "Maksymalna liczba równoległych pracowników"
#: mod/admin.php:1551
#, php-format
msgid ""
"On shared hosters set this to %d. On larger systems, values of %d are great."
" Default value is %d."
msgstr "Na udostępnionych usługach hostingowych ustaw tę opcję %d. W większych systemach wartości %dsą świetne . Wartość domyślna to %d."
#: mod/admin.php:1552
msgid "Don't use 'proc_open' with the worker"
msgstr "Nie używaj 'proc_open' z robotnikiem"
#: mod/admin.php:1552
msgid ""
"Enable this if your system doesn't allow the use of 'proc_open'. This can "
"happen on shared hosters. If this is enabled you should increase the "
"frequency of worker calls in your crontab."
msgstr "Włącz to, jeśli twój system nie zezwala na użycie 'proc_open'. Może się to zdarzyć w przypadku współdzielonych hosterów. Jeśli ta opcja jest włączona, powinieneś zwiększyć częstotliwość wywołań pracowniczych w twoim pliku crontab."
#: mod/admin.php:1553
msgid "Enable fastlane"
msgstr "Włącz Fastlane"
#: mod/admin.php:1553
msgid ""
"When enabed, the fastlane mechanism starts an additional worker if processes"
" with higher priority are blocked by processes of lower priority."
msgstr "Po włączeniu system Fastlane uruchamia dodatkowego pracownika, jeśli procesy o wyższym priorytecie są blokowane przez procesy o niższym priorytecie."
#: mod/admin.php:1554
msgid "Enable frontend worker"
msgstr "Włącz pracownika frontend"
#: mod/admin.php:1554
#, php-format
msgid ""
"When enabled the Worker process is triggered when backend access is "
"performed \\x28e.g. messages being delivered\\x29. On smaller sites you "
"might want to call %s/worker on a regular basis via an external cron job. "
"You should only enable this option if you cannot utilize cron/scheduled jobs"
" on your server."
msgstr "Po włączeniu proces roboczy jest wyzwalany, gdy wykonywany jest dostęp do zaplecza \\x28e.g. wiadomości są dostarczane\\x29. W mniejszych witrynach możesz chcieć wywoływać %s/robotnika regularnie przez zewnętrzne zadanie cron. Tę opcję należy włączyć tylko wtedy, gdy nie można używać zadań cron/zaplanowanych na serwerze."
#: mod/admin.php:1556
msgid "Subscribe to relay"
msgstr "Subskrybuj przekaźnik"
#: mod/admin.php:1556
msgid ""
"Enables the receiving of public posts from the relay. They will be included "
"in the search, subscribed tags and on the global community page."
msgstr "Umożliwia odbieranie publicznych wiadomości z przekaźnika. Zostaną uwzględnione w tagach wyszukiwania, subskrybowanych i na stronie społeczności globalnej."
#: mod/admin.php:1557
msgid "Relay server"
msgstr "Serwer przekazujący"
#: mod/admin.php:1557
msgid ""
"Address of the relay server where public posts should be send to. For "
"example https://relay.diasp.org"
msgstr "Adres serwera przekazującego, do którego należy wysyłać publiczne posty. Na przykład https://relay.diasp.org"
#: mod/admin.php:1558
msgid "Direct relay transfer"
msgstr "Bezpośredni transfer przekaźników"
#: mod/admin.php:1558
msgid ""
"Enables the direct transfer to other servers without using the relay servers"
msgstr "Umożliwia bezpośredni transfer do innych serwerów bez korzystania z serwerów przekazujących"
#: mod/admin.php:1559
msgid "Relay scope"
msgstr "Zakres przekaźnika"
#: mod/admin.php:1559
msgid ""
"Can be 'all' or 'tags'. 'all' means that every public post should be "
"received. 'tags' means that only posts with selected tags should be "
"received."
msgstr "Może być 'wszystkim' lub 'tagami'. 'wszystko' oznacza, że każdy post publiczny powinien zostać odebrany. 'tagi' oznaczają, że powinny być odbierane tylko posty z wybranymi tagami."
#: mod/admin.php:1559
msgid "all"
msgstr "wszystko"
#: mod/admin.php:1559
msgid "tags"
msgstr "tagi"
#: mod/admin.php:1560
msgid "Server tags"
msgstr "Serwer tagów"
#: mod/admin.php:1560
msgid "Comma separated list of tags for the 'tags' subscription."
msgstr "Lista oddzielonych przecinkami znaczników dla subskrypcji 'tagów'."
#: mod/admin.php:1561
msgid "Allow user tags"
msgstr "Pozwól na tagi użytkowników"
#: mod/admin.php:1561
msgid ""
"If enabled, the tags from the saved searches will used for the 'tags' "
"subscription in addition to the 'relay_server_tags'."
msgstr "Po włączeniu tagi z zapisanych wyszukiwań będą używane do subskrypcji 'tagów' oprócz 'relay_server_tags'."
#: mod/admin.php:1564
msgid "Start Relocation"
msgstr "Rozpocznij przenoszenie"
#: mod/admin.php:1590
msgid "Update has been marked successful"
msgstr "Aktualizacja została oznaczona jako udana"
#: mod/admin.php:1597
#, php-format
msgid "Database structure update %s was successfully applied."
msgstr "Pomyślnie zastosowano aktualizację %s struktury bazy danych."
#: mod/admin.php:1600
#, php-format
msgid "Executing of database structure update %s failed with error: %s"
msgstr "Wykonanie aktualizacji %s struktury bazy danych nie powiodło się z powodu błędu:%s"
#: mod/admin.php:1616
#, php-format
msgid "Executing %s failed with error: %s"
msgstr "Wykonanie %s nie powiodło się z powodu błędu:%s"
#: mod/admin.php:1618
#, php-format
msgid "Update %s was successfully applied."
msgstr "Aktualizacja %s została pomyślnie zastosowana."
#: mod/admin.php:1621
#, php-format
msgid "Update %s did not return a status. Unknown if it succeeded."
msgstr "Aktualizacja %s nie zwróciła statusu. Nieznane, jeśli się udało."
#: mod/admin.php:1624
#, php-format
msgid "There was no additional update function %s that needed to be called."
msgstr "Nie było dodatkowej funkcji %s aktualizacji, która musiała zostać wywołana."
#: mod/admin.php:1647
msgid "No failed updates."
msgstr "Brak błędów aktualizacji."
#: mod/admin.php:1648
msgid "Check database structure"
msgstr "Sprawdź strukturę bazy danych"
#: mod/admin.php:1653
msgid "Failed Updates"
msgstr "Błąd aktualizacji"
#: mod/admin.php:1654
msgid ""
"This does not include updates prior to 1139, which did not return a status."
msgstr "Nie dotyczy to aktualizacji przed 1139, który nie zwrócił statusu."
#: mod/admin.php:1655
msgid "Mark success (if update was manually applied)"
msgstr "Oznacz sukces (jeśli aktualizacja została ręcznie zastosowana)"
#: mod/admin.php:1656
msgid "Attempt to execute this update step automatically"
msgstr "Spróbuj automatycznie wykonać ten krok aktualizacji"
#: mod/admin.php:1695
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tthe administrator of %2$s has set up an account for you."
msgstr "\n\t\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s, \n\t\t\t\tadministrator %2$s założył dla ciebie konto."
#: mod/admin.php:1698
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThe login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%1$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t\t%2$s\n"
"\t\t\tPassword:\t\t%3$s\n"
"\n"
"\t\t\tYou may change your password from your account \"Settings\" page after logging\n"
"\t\t\tin.\n"
"\n"
"\t\t\tPlease take a few moments to review the other account settings on that page.\n"
"\n"
"\t\t\tYou may also wish to add some basic information to your default profile\n"
"\t\t\t(on the \"Profiles\" page) so that other people can easily find you.\n"
"\n"
"\t\t\tWe recommend setting your full name, adding a profile photo,\n"
"\t\t\tadding some profile \"keywords\" (very useful in making new friends) - and\n"
"\t\t\tperhaps what country you live in; if you do not wish to be more specific\n"
"\t\t\tthan that.\n"
"\n"
"\t\t\tWe fully respect your right to privacy, and none of these items are necessary.\n"
"\t\t\tIf you are new and do not know anybody here, they may help\n"
"\t\t\tyou to make some new and interesting friends.\n"
"\n"
"\t\t\tIf you ever want to delete your account, you can do so at %1$s/removeme\n"
"\n"
"\t\t\tThank you and welcome to %4$s."
msgstr "\n\t\t\tDane logowania są następuje:\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%1$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:%2$s\n\t\t\tHasło:%3$s\n\n\t\t\tPo zalogowaniu możesz zmienić hasło do swojego konta na stronie \"Ustawienia\".\n \t\t\tProszę poświęć chwilę, aby przejrzeć inne ustawienia konta na tej stronie.\n\n\t\t\tMożesz również dodać podstawowe informacje do swojego domyślnego profilu\n\t\t\t(na stronie \"Profil użytkownika\"), aby inne osoby mogły łatwo Cię znaleźć.\n\n\t\t\tZalecamy ustawienie imienia i nazwiska, dodanie zdjęcia profilowego,\n\t\t\tdodanie niektórych \"słów kluczowych\" profilu (bardzo przydatne w nawiązywaniu nowych znajomości) \n\t\t\ti być może gdzie mieszkasz; jeśli nie chcesz podać więcej szczegów.\n\n\t\t\tW pełni szanujemy Twoje prawo do prywatności i żaden z tych elementów nie jest konieczny.\n\t\t\tJeśli jesteś nowy i nie znasz tutaj nikogo, oni mogą ci pomóc,\n\t\t\tmożesz zdobyć nowych interesujących przyjaciół.\n\n\t\t\tJeśli kiedykolwiek zechcesz usunąć swoje konto, możesz to zrobić na stronie %1$s/removeme\n\n\t\t\tDziękujemy i Zapraszamy do%4$s"
#: mod/admin.php:1735 src/Model/User.php:771
#, php-format
msgid "Registration details for %s"
msgstr "Szczegóły rejestracji dla %s"
#: mod/admin.php:1745
#, php-format
msgid "%s user blocked/unblocked"
msgid_plural "%s users blocked/unblocked"
msgstr[0] "zablokowano/odblokowano %s użytkownika"
msgstr[1] "zablokowano/odblokowano %s użytkowników"
msgstr[2] "zablokowano/odblokowano %s użytkowników"
msgstr[3] "%sużytkowników zablokowanych/odblokowanych"
#: mod/admin.php:1751
#, php-format
msgid "%s user deleted"
msgid_plural "%s users deleted"
msgstr[0] "usunięto %s użytkownika"
msgstr[1] "usunięto %s użytkowników"
msgstr[2] "usunięto %s użytkowników"
msgstr[3] "%s usuniętych użytkowników"
#: mod/admin.php:1798
#, php-format
msgid "User '%s' deleted"
msgstr "Użytkownik '%s' usunięty"
#: mod/admin.php:1806
#, php-format
msgid "User '%s' unblocked"
msgstr "Użytkownik '%s' odblokowany"
#: mod/admin.php:1806
#, php-format
msgid "User '%s' blocked"
msgstr "Użytkownik '%s' zablokowany"
#: mod/admin.php:1854 mod/settings.php:1062
msgid "Normal Account Page"
msgstr "Normalna strona konta"
#: mod/admin.php:1855 mod/settings.php:1066
msgid "Soapbox Page"
msgstr "Strona Soapbox"
#: mod/admin.php:1856 mod/settings.php:1070
msgid "Public Forum"
msgstr "Forum publiczne"
#: mod/admin.php:1857 mod/settings.php:1074
msgid "Automatic Friend Page"
msgstr "Automatyczna strona znajomego"
#: mod/admin.php:1858
msgid "Private Forum"
msgstr "Prywatne forum"
#: mod/admin.php:1861 mod/settings.php:1046
msgid "Personal Page"
msgstr "Strona osobista"
#: mod/admin.php:1862 mod/settings.php:1050
msgid "Organisation Page"
msgstr "Strona Organizacji"
#: mod/admin.php:1863 mod/settings.php:1054
msgid "News Page"
msgstr "Strona Wiadomości"
#: mod/admin.php:1864 mod/settings.php:1058
msgid "Community Forum"
msgstr "Forum społecznościowe"
#: mod/admin.php:1910 mod/admin.php:1921 mod/admin.php:1935 mod/admin.php:1953
#: src/Content/ContactSelector.php:83
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: mod/admin.php:1910 mod/admin.php:1935
msgid "Register date"
msgstr "Data rejestracji"
#: mod/admin.php:1910 mod/admin.php:1935
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: mod/admin.php:1910 mod/admin.php:1935
msgid "Last item"
msgstr "Ostatni element"
#: mod/admin.php:1910
msgid "Type"
msgstr "Typu"
#: mod/admin.php:1917
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj użytkownika"
#: mod/admin.php:1919
msgid "User registrations waiting for confirm"
msgstr "Zarejestrowani użytkownicy czekający na potwierdzenie"
#: mod/admin.php:1920
msgid "User waiting for permanent deletion"
msgstr "Użytkownik czekający na trwałe usunięcie"
#: mod/admin.php:1921
msgid "Request date"
msgstr "Data prośby"
#: mod/admin.php:1922
msgid "No registrations."
msgstr "Brak rejestracji."
#: mod/admin.php:1923
msgid "Note from the user"
msgstr "Uwaga od użytkownika"
#: mod/admin.php:1924 mod/notifications.php:180 mod/notifications.php:266
msgid "Approve"
msgstr "Zatwierdź"
#: mod/admin.php:1925
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
#: mod/admin.php:1928
msgid "User blocked"
msgstr "Użytkownik zablokowany"
#: mod/admin.php:1930
msgid "Site admin"
msgstr "Administracja stroną"
#: mod/admin.php:1931
msgid "Account expired"
msgstr "Konto wygasło"
#: mod/admin.php:1934
msgid "New User"
msgstr "Nowy użytkownik"
#: mod/admin.php:1935
msgid "Delete in"
msgstr "Usuń w"
#: mod/admin.php:1940
msgid ""
"Selected users will be deleted!\\n\\nEverything these users had posted on "
"this site will be permanently deleted!\\n\\nAre you sure?"
msgstr "Zaznaczeni użytkownicy zostaną usunięci!\\n\\n Wszystko co zamieścili na tej stronie będzie trwale skasowane!\\n\\n Jesteś pewien?"
#: mod/admin.php:1941
msgid ""
"The user {0} will be deleted!\\n\\nEverything this user has posted on this "
"site will be permanently deleted!\\n\\nAre you sure?"
msgstr "Użytkownik {0} zostanie usunięty!\\n\\n Wszystko co zamieścił na tej stronie będzie trwale skasowane!\\n\\n Jesteś pewien?"
#: mod/admin.php:1951
msgid "Name of the new user."
msgstr "Nazwa nowego użytkownika."
#: mod/admin.php:1952
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: mod/admin.php:1952
msgid "Nickname of the new user."
msgstr "Pseudonim nowego użytkownika."
#: mod/admin.php:1953
msgid "Email address of the new user."
msgstr "Adres email nowego użytkownika."
#: mod/admin.php:1994
#, php-format
msgid "Addon %s disabled."
msgstr "Dodatek %s wyłączony."
#: mod/admin.php:1997
#, php-format
msgid "Addon %s enabled."
msgstr "Dodatek %s włączony."
#: mod/admin.php:2008 mod/admin.php:2257
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: mod/admin.php:2011 mod/admin.php:2260
msgid "Enable"
msgstr "Zezwól"
#: mod/admin.php:2033 mod/admin.php:2303
msgid "Toggle"
msgstr "Włącz"
#: mod/admin.php:2034 mod/admin.php:2304 mod/newmember.php:19
#: mod/settings.php:134 view/theme/frio/theme.php:281 src/Content/Nav.php:259
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: mod/admin.php:2041 mod/admin.php:2312
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: mod/admin.php:2042 mod/admin.php:2313
msgid "Maintainer: "
msgstr "Opiekun: "
#: mod/admin.php:2094
msgid "Reload active addons"
msgstr "Załaduj ponownie aktywne dodatki"
#: mod/admin.php:2099
#, php-format
msgid ""
"There are currently no addons available on your node. You can find the "
"official addon repository at %1$s and might find other interesting addons in"
" the open addon registry at %2$s"
msgstr "W twoim węźle nie ma obecnie żadnych dodatków. Możesz znaleźć oficjalne repozytorium dodatków na %1$s i możesz znaleźć inne interesujące dodatki w otwartym rejestrze dodatków na %2$s"
#: mod/admin.php:2219
msgid "No themes found."
msgstr "Nie znaleziono motywów."
#: mod/admin.php:2294
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: mod/admin.php:2348
msgid "Reload active themes"
msgstr "Przeładuj aktywne motywy"
#: mod/admin.php:2353
#, php-format
msgid "No themes found on the system. They should be placed in %1$s"
msgstr "Nie znaleziono motywów w systemie. Powinny zostać umieszczone %1$s"
#: mod/admin.php:2354
msgid "[Experimental]"
msgstr "[Eksperymentalne]"
#: mod/admin.php:2355
msgid "[Unsupported]"
msgstr "[Niewspieralne]"
#: mod/admin.php:2379
msgid "Log settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia logów."
#: mod/admin.php:2412
msgid "PHP log currently enabled."
msgstr "Dziennik PHP jest obecnie włączony."
#: mod/admin.php:2414
msgid "PHP log currently disabled."
msgstr "Dziennik PHP jest obecnie wyłączony."
#: mod/admin.php:2423
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: mod/admin.php:2427
msgid "Enable Debugging"
msgstr "Włącz debugowanie"
#: mod/admin.php:2428
msgid "Log file"
msgstr "Plik logów"
#: mod/admin.php:2428
msgid ""
"Must be writable by web server. Relative to your Friendica top-level "
"directory."
msgstr "Musi być zapisywalny przez serwer sieciowy. W stosunku do katalogu najwyższego poziomu Friendica."
#: mod/admin.php:2429
msgid "Log level"
msgstr "Poziom logów"
#: mod/admin.php:2431
msgid "PHP logging"
msgstr "Logowanie w PHP"
#: mod/admin.php:2432
msgid ""
"To temporarily enable logging of PHP errors and warnings you can prepend the"
" following to the index.php file of your installation. The filename set in "
"the 'error_log' line is relative to the friendica top-level directory and "
"must be writeable by the web server. The option '1' for 'log_errors' and "
"'display_errors' is to enable these options, set to '0' to disable them."
msgstr "Aby tymczasowo włączyć rejestrowanie błędów i ostrzeżeń PHP, możesz dołączyć do pliku index.php swojej instalacji. Nazwa pliku ustawiona w linii 'error_log' odnosi się do katalogu najwyższego poziomu friendiki i musi być zapisywalna przez serwer WWW. Opcja '1' dla 'log_errors' i 'display_errors' polega na włączeniu tych opcji, ustawieniu na '0', aby je wyłączyć."
#: mod/admin.php:2463
#, php-format
msgid ""
"Error trying to open <strong>%1$s</strong> log file.\\r\\n<br/>Check to see "
"if file %1$s exist and is readable."
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia <strong>%1$s</strong> pliku dziennika. \\r\\n <br/>Sprawdź, czy plik %1$s istnieje i czy można go odczytać."
#: mod/admin.php:2467
#, php-format
msgid ""
"Couldn't open <strong>%1$s</strong> log file.\\r\\n<br/>Check to see if file"
" %1$s is readable."
msgstr "Nie można otworzyć <strong>%1$s</strong>pliku dziennika. \\r\\n<br/>Sprawdź, czy plik %1$s jest czytelny."
#: mod/admin.php:2558 mod/admin.php:2559 mod/settings.php:776
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: mod/admin.php:2558 mod/admin.php:2559 mod/settings.php:776
msgid "On"
msgstr "Włącz"
#: mod/admin.php:2559
#, php-format
msgid "Lock feature %s"
msgstr "Funkcja blokady %s"
#: mod/admin.php:2567
msgid "Manage Additional Features"
msgstr "Zarządzanie dodatkowymi funkcjami"
#: mod/allfriends.php:53
msgid "No friends to display."
msgstr "Brak znajomych do wyświetlenia."
#: mod/allfriends.php:92 mod/dirfind.php:217 mod/match.php:105
#: mod/suggest.php:104 src/Content/Widget.php:37 src/Model/Profile.php:306
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: mod/api.php:86 mod/api.php:108
msgid "Authorize application connection"
msgstr "Autoryzacja połączenia aplikacji"
#: mod/api.php:87
msgid "Return to your app and insert this Securty Code:"
msgstr "Powróć do swojej aplikacji i wpisz ten Kod Bezpieczeństwa:"
#: mod/api.php:96
msgid "Please login to continue."
msgstr "Zaloguj się aby kontynuować."
#: mod/api.php:110
msgid ""
"Do you want to authorize this application to access your posts and contacts,"
" and/or create new posts for you?"
msgstr "Czy chcesz zezwolić tej aplikacji na dostęp do swoich postów i kontaktów i/lub tworzenie nowych postów?"
#: mod/api.php:112 mod/dfrn_request.php:646 mod/follow.php:152
#: mod/profiles.php:540 mod/profiles.php:544 mod/profiles.php:565
#: mod/register.php:238 mod/settings.php:1098 mod/settings.php:1104
#: mod/settings.php:1111 mod/settings.php:1115 mod/settings.php:1119
#: mod/settings.php:1123 mod/settings.php:1127 mod/settings.php:1131
#: mod/settings.php:1151 mod/settings.php:1152 mod/settings.php:1153
#: mod/settings.php:1154 mod/settings.php:1155
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: mod/apps.php:14 src/App.php:1746
msgid "You must be logged in to use addons. "
msgstr "Musisz być zalogowany(-a), aby korzystać z dodatków. "
#: mod/apps.php:19
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: mod/apps.php:24
msgid "No installed applications."
msgstr "Brak zainstalowanych aplikacji."
#: mod/attach.php:16
msgid "Item not available."
msgstr "Element niedostępny."
#: mod/attach.php:26
msgid "Item was not found."
msgstr "Element nie znaleziony."
#: mod/babel.php:24
msgid "Source input"
msgstr "Źródło wejściowe"
#: mod/babel.php:30
msgid "BBCode::toPlaintext"
msgstr "BBCode::na prosty tekst"
#: mod/babel.php:36
msgid "BBCode::convert (raw HTML)"
msgstr "BBCode:: konwersjia (raw HTML)"
#: mod/babel.php:41
msgid "BBCode::convert"
msgstr "BBCode::przekształć"
#: mod/babel.php:47
msgid "BBCode::convert => HTML::toBBCode"
msgstr "BBCode::przekształć => HTML::toBBCode"
#: mod/babel.php:53
msgid "BBCode::toMarkdown"
msgstr "BBCode::toMarkdown"
#: mod/babel.php:59
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::convert"
msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::przekształć"
#: mod/babel.php:65
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::toBBCode"
msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::toBBCode"
#: mod/babel.php:71
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::convert => HTML::toBBCode"
msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::przekształć => HTML::toBBCode"
#: mod/babel.php:78
msgid "Source input (Diaspora format)"
msgstr "Źródło wejściowe (format Diaspora)"
#: mod/babel.php:84
msgid "Markdown::convert (raw HTML)"
msgstr "Markdown::convert (raw HTML)"
#: mod/babel.php:89
msgid "Markdown::convert"
msgstr "Markdown::convert"
#: mod/babel.php:95
msgid "Markdown::toBBCode"
msgstr "Markdown::toBBCode"
#: mod/babel.php:102
msgid "Raw HTML input"
msgstr "Surowe wejście HTML"
#: mod/babel.php:107
msgid "HTML Input"
msgstr "Wejście HTML"
#: mod/babel.php:113
msgid "HTML::toBBCode"
msgstr "HTML::toBBCode"
#: mod/babel.php:119
msgid "HTML::toBBCode => BBCode::convert"
msgstr "HTML::toBBCode => BBCode::convert"
#: mod/babel.php:124
msgid "HTML::toBBCode => BBCode::convert (raw HTML)"
msgstr "HTML::toBBCode => BBCode::convert (raw HTML)"
#: mod/babel.php:130
msgid "HTML::toMarkdown"
msgstr "HTML::toMarkdown"
#: mod/babel.php:136
msgid "HTML::toPlaintext"
msgstr "HTML::toPlaintext"
#: mod/babel.php:144
msgid "Source text"
msgstr "Tekst źródłowy"
#: mod/babel.php:145
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
#: mod/babel.php:146
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: mod/babel.php:147
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: mod/bookmarklet.php:24 src/Content/Nav.php:166 src/Module/Login.php:320
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: mod/bookmarklet.php:34
msgid "Bad Request"
msgstr "Nieprawidłowe żądanie"
#: mod/bookmarklet.php:56
msgid "The post was created"
msgstr "Post został utworzony"
#: mod/cal.php:34 mod/cal.php:38 mod/community.php:37 mod/follow.php:19
#: mod/viewcontacts.php:22 mod/viewcontacts.php:26 mod/viewsrc.php:13
msgid "Access denied."
msgstr "Brak dostępu."
#: mod/cal.php:46 mod/dfrn_poll.php:492 mod/help.php:65
#: mod/viewcontacts.php:37 src/App.php:1797
msgid "Page not found."
msgstr "Strona nie znaleziona."
#: mod/cal.php:141 mod/display.php:309 mod/profile.php:188
msgid "Access to this profile has been restricted."
msgstr "Dostęp do tego profilu został ograniczony."
#: mod/cal.php:273 mod/events.php:388 view/theme/frio/theme.php:275
#: view/theme/frio/theme.php:279 src/Content/Nav.php:156
#: src/Content/Nav.php:222 src/Model/Profile.php:925 src/Model/Profile.php:936
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
#: mod/cal.php:274 mod/events.php:389
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: mod/cal.php:275 mod/events.php:391
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: mod/cal.php:276 mod/events.php:392 src/Module/Install.php:133
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: mod/cal.php:279 mod/events.php:397 src/Model/Event.php:423
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#: mod/cal.php:280 mod/events.php:398 src/Util/Temporal.php:311
#: src/Model/Event.php:424
msgid "month"
msgstr "miesiąc"
#: mod/cal.php:281 mod/events.php:399 src/Util/Temporal.php:312
#: src/Model/Event.php:425
msgid "week"
msgstr "tydzień"
#: mod/cal.php:282 mod/events.php:400 src/Util/Temporal.php:313
#: src/Model/Event.php:426
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: mod/cal.php:283 mod/events.php:401
msgid "list"
msgstr "lista"
#: mod/cal.php:296 src/Core/Console/NewPassword.php:68 src/Model/User.php:258
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie znaleziony"
#: mod/cal.php:312
msgid "This calendar format is not supported"
msgstr "Ten format kalendarza nie jest obsługiwany"
#: mod/cal.php:314
msgid "No exportable data found"
msgstr "Nie znaleziono danych do eksportu"
#: mod/cal.php:331
msgid "calendar"
msgstr "kalendarz"
#: mod/common.php:91
msgid "No contacts in common."
msgstr "Brak wspólnych kontaktów."
#: mod/common.php:142 src/Module/Contact.php:887
msgid "Common Friends"
msgstr "Wspólni znajomi"
#: mod/community.php:30 mod/dfrn_request.php:600 mod/directory.php:41
#: mod/display.php:201 mod/photos.php:941 mod/probe.php:13 mod/search.php:106
#: mod/search.php:112 mod/videos.php:193 mod/viewcontacts.php:50
#: mod/webfinger.php:16
msgid "Public access denied."
msgstr "Publiczny dostęp zabroniony."
#: mod/community.php:73
msgid "Community option not available."
msgstr "Opcja wspólnotowa jest niedostępna."
#: mod/community.php:90
msgid "Not available."
msgstr "Niedostępne."
#: mod/community.php:102
msgid "Local Community"
msgstr "Lokalna społeczność"
#: mod/community.php:105
msgid "Posts from local users on this server"
msgstr "Wpisy od lokalnych użytkowników na tym serwerze"
#: mod/community.php:113
msgid "Global Community"
msgstr "Globalna społeczność"
#: mod/community.php:116
msgid "Posts from users of the whole federated network"
msgstr "Wpisy od użytkowników całej sieci stowarzyszonej"
#: mod/community.php:162 mod/search.php:243
msgid "No results."
msgstr "Brak wyników."
#: mod/community.php:206
msgid ""
"This community stream shows all public posts received by this node. They may"
" not reflect the opinions of this nodes users."
msgstr "Ten strumień społeczności pokazuje wszystkie publiczne posty otrzymane przez ten węzeł. Mogą nie odzwierciedlać opinii użytkowników tego węzła."
#: mod/crepair.php:88
msgid "Contact settings applied."
msgstr "Ustawienia kontaktu zaktualizowane."
#: mod/crepair.php:90
msgid "Contact update failed."
msgstr "Nie udało się zaktualizować kontaktu."
#: mod/crepair.php:111 mod/dfrn_confirm.php:129 mod/fsuggest.php:30
#: mod/fsuggest.php:96 mod/redir.php:30 mod/redir.php:128
msgid "Contact not found."
msgstr "Nie znaleziono kontaktu."
#: mod/crepair.php:115
msgid ""
"<strong>WARNING: This is highly advanced</strong> and if you enter incorrect"
" information your communications with this contact may stop working."
msgstr "<strong>OSTRZEŻENIE: Jest to bardzo zaawansowane</strong> i jeśli wprowadzisz niepoprawne informacje, twoja komunikacja z tym kontaktem może przestać działać."
#: mod/crepair.php:116
msgid ""
"Please use your browser 'Back' button <strong>now</strong> if you are "
"uncertain what to do on this page."
msgstr "Jeśli nie jesteś pewien, co zrobić na tej stronie, użyj <strong>teraz</strong> przycisku 'powrót' na swojej przeglądarce."
#: mod/crepair.php:130 mod/crepair.php:132
msgid "No mirroring"
msgstr "Bez dublowania"
#: mod/crepair.php:130
msgid "Mirror as forwarded posting"
msgstr "Przesłany lustrzany post"
#: mod/crepair.php:130 mod/crepair.php:132
msgid "Mirror as my own posting"
msgstr "Lustro mojego własnego komentarza"
#: mod/crepair.php:145
msgid "Return to contact editor"
msgstr "Wróć do edytora kontaktów"
#: mod/crepair.php:147
msgid "Refetch contact data"
msgstr "Odśwież dane kontaktowe"
#: mod/crepair.php:150
msgid "Remote Self"
msgstr "Zdalny Self"
#: mod/crepair.php:153
msgid "Mirror postings from this contact"
msgstr "Publikacje lustrzane od tego kontaktu"
#: mod/crepair.php:155
msgid ""
"Mark this contact as remote_self, this will cause friendica to repost new "
"entries from this contact."
msgstr "Oznacz ten kontakt jako remote_self, spowoduje to, że friendica odeśle nowe wpisy z tego kontaktu."
#: mod/crepair.php:160
msgid "Account Nickname"
msgstr "Nazwa konta"
#: mod/crepair.php:161
msgid "@Tagname - overrides Name/Nickname"
msgstr "@Tagname - zastępuje Imię/Pseudonim"
#: mod/crepair.php:162
msgid "Account URL"
msgstr "Adres URL konta"
#: mod/crepair.php:163
msgid "Friend Request URL"
msgstr "Adres URL żądający znajomości"
#: mod/crepair.php:164
msgid "Friend Confirm URL"
msgstr "URL potwierdzający znajomość"
#: mod/crepair.php:165
msgid "Notification Endpoint URL"
msgstr "Zgłoszenie Punktu Końcowego URL"
#: mod/crepair.php:166
msgid "Poll/Feed URL"
msgstr "Adres Ankiety/RSS"
#: mod/crepair.php:167
msgid "New photo from this URL"
msgstr "Nowe zdjęcie z tego adresu URL"
#: mod/delegate.php:41
msgid "Parent user not found."
msgstr "Nie znaleziono użytkownika nadrzędnego."
#: mod/delegate.php:148
msgid "No parent user"
msgstr "Brak nadrzędnego użytkownika"
#: mod/delegate.php:163
msgid "Parent Password:"
msgstr "Hasło nadrzędne:"
#: mod/delegate.php:163
msgid ""
"Please enter the password of the parent account to legitimize your request."
msgstr "Wprowadź hasło konta nadrzędnego, aby legalizować swoje żądanie."
#: mod/delegate.php:168
msgid "Parent User"
msgstr "Użytkownik nadrzędny"
#: mod/delegate.php:171
msgid ""
"Parent users have total control about this account, including the account "
"settings. Please double check whom you give this access."
msgstr "Użytkownicy nadrzędni mają pełną kontrolę nad tym kontem, w tym także ustawienia konta. Sprawdź dokładnie, komu przyznasz ten dostęp."
#: mod/delegate.php:173 src/Content/Nav.php:257
msgid "Delegate Page Management"
msgstr "Deleguj zarządzanie stronami"
#: mod/delegate.php:174
msgid "Delegates"
msgstr "Oddeleguj"
#: mod/delegate.php:176
msgid ""
"Delegates are able to manage all aspects of this account/page except for "
"basic account settings. Please do not delegate your personal account to "
"anybody that you do not trust completely."
msgstr "Delegaci mogą zarządzać wszystkimi aspektami tego konta/strony, z wyjątkiem podstawowych ustawień konta. Nie przekazuj swojego konta osobistego nikomu, komu nie ufasz całkowicie."
#: mod/delegate.php:177
msgid "Existing Page Delegates"
msgstr "Obecni delegaci stron"
#: mod/delegate.php:179
msgid "Potential Delegates"
msgstr "Potencjalni delegaci"
#: mod/delegate.php:181 mod/tagrm.php:111
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: mod/delegate.php:182
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: mod/delegate.php:183
msgid "No entries."
msgstr "Brak wpisów."
#: mod/dfrn_confirm.php:74 mod/profiles.php:40 mod/profiles.php:150
#: mod/profiles.php:195 mod/profiles.php:525
msgid "Profile not found."
msgstr "Nie znaleziono profilu."
#: mod/dfrn_confirm.php:130
msgid ""
"This may occasionally happen if contact was requested by both persons and it"
" has already been approved."
msgstr "Może się to zdarzyć, gdy kontakt został zgłoszony przez obie osoby i został już zatwierdzony."
#: mod/dfrn_confirm.php:240
msgid "Response from remote site was not understood."
msgstr "Odpowiedź do zdalnej strony nie została zrozumiana"
#: mod/dfrn_confirm.php:247 mod/dfrn_confirm.php:253
msgid "Unexpected response from remote site: "
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od strony zdalnej:"
#: mod/dfrn_confirm.php:262
msgid "Confirmation completed successfully."
msgstr "Potwierdzenie zostało pomyślnie zakończone."
#: mod/dfrn_confirm.php:274
msgid "Temporary failure. Please wait and try again."
msgstr "Tymczasowa awaria. Proszę czekać i spróbuj ponownie."
#: mod/dfrn_confirm.php:277
msgid "Introduction failed or was revoked."
msgstr "Wprowadzenie nie powiodło się lub zostało odwołane."
#: mod/dfrn_confirm.php:282
msgid "Remote site reported: "
msgstr "Zgłoszona zdana strona:"
#: mod/dfrn_confirm.php:383
msgid "Unable to set contact photo."
msgstr "Nie można ustawić zdjęcia kontaktu."
#: mod/dfrn_confirm.php:445
#, php-format
msgid "No user record found for '%s' "
msgstr "Nie znaleziono użytkownika dla '%s'"
#: mod/dfrn_confirm.php:455
msgid "Our site encryption key is apparently messed up."
msgstr "Klucz kodujący jest najwyraźniej uszkodzony."
#: mod/dfrn_confirm.php:466
msgid "Empty site URL was provided or URL could not be decrypted by us."
msgstr "Został podany pusty adres URL witryny lub nie można go odszyfrować."
#: mod/dfrn_confirm.php:482
msgid "Contact record was not found for you on our site."
msgstr "Nie znaleziono kontaktu na naszej stronie"
#: mod/dfrn_confirm.php:496
#, php-format
msgid "Site public key not available in contact record for URL %s."
msgstr "Publiczny klucz witryny jest niedostępny w rekordzie kontaktu dla adresu URL %s"
#: mod/dfrn_confirm.php:512
msgid ""
"The ID provided by your system is a duplicate on our system. It should work "
"if you try again."
msgstr "Identyfikator dostarczony przez Twój system jest duplikatem w naszym systemie. Powinien działać, jeśli spróbujesz ponownie."
#: mod/dfrn_confirm.php:523
msgid "Unable to set your contact credentials on our system."
msgstr "Nie można ustawić danych kontaktowych w naszym systemie."
#: mod/dfrn_confirm.php:579
msgid "Unable to update your contact profile details on our system"
msgstr "Nie można zaktualizować danych Twojego profilu kontaktowego w naszym systemie"
#: mod/dfrn_confirm.php:609 mod/dfrn_request.php:562
#: src/Model/Contact.php:1913
msgid "[Name Withheld]"
msgstr "[Nazwa zastrzeżona]"
#: mod/dfrn_poll.php:127 mod/dfrn_poll.php:536
#, php-format
msgid "%1$s welcomes %2$s"
msgstr "%1$s witamy %2$s"
#: mod/dfrn_request.php:95
msgid "This introduction has already been accepted."
msgstr "To wprowadzenie zostało już zaakceptowane."
#: mod/dfrn_request.php:113 mod/dfrn_request.php:354
msgid "Profile location is not valid or does not contain profile information."
msgstr "Lokalizacja profilu jest nieprawidłowa lub nie zawiera informacji o profilu."
#: mod/dfrn_request.php:117 mod/dfrn_request.php:358
msgid "Warning: profile location has no identifiable owner name."
msgstr "Ostrzeżenie: położenie profilu ma taką samą nazwę jak użytkownik."
#: mod/dfrn_request.php:120 mod/dfrn_request.php:361
msgid "Warning: profile location has no profile photo."
msgstr "Ostrzeżenie: położenie profilu nie zawiera zdjęcia."
#: mod/dfrn_request.php:124 mod/dfrn_request.php:365
#, php-format
msgid "%d required parameter was not found at the given location"
msgid_plural "%d required parameters were not found at the given location"
msgstr[0] "%d wymagany parametr nie został znaleziony w podanej lokacji"
msgstr[1] "%d wymagane parametry nie zostały znalezione w podanej lokacji"
msgstr[2] "%d wymagany parametr nie został znaleziony w podanej lokacji"
msgstr[3] "%d wymagany parametr nie został znaleziony w podanej lokacji"
#: mod/dfrn_request.php:162
msgid "Introduction complete."
msgstr "Wprowadzanie zakończone."
#: mod/dfrn_request.php:198
msgid "Unrecoverable protocol error."
msgstr "Nieodwracalny błąd protokołu."
#: mod/dfrn_request.php:225
msgid "Profile unavailable."
msgstr "Profil niedostępny."
#: mod/dfrn_request.php:247
#, php-format
msgid "%s has received too many connection requests today."
msgstr "%s otrzymał dziś zbyt wiele żądań połączeń."
#: mod/dfrn_request.php:248
msgid "Spam protection measures have been invoked."
msgstr "Wprowadzono zabezpieczenia przed spamem."
#: mod/dfrn_request.php:249
msgid "Friends are advised to please try again in 24 hours."
msgstr "Przyjaciele namawiają do spróbowania za 24h."
#: mod/dfrn_request.php:275
msgid "Invalid locator"
msgstr "Nieprawidłowy lokalizator"
#: mod/dfrn_request.php:311
msgid "You have already introduced yourself here."
msgstr "Już się tu przedstawiłeś."
#: mod/dfrn_request.php:314
#, php-format
msgid "Apparently you are already friends with %s."
msgstr "Wygląda na to, że już jesteście znajomymi z %s."
#: mod/dfrn_request.php:334
msgid "Invalid profile URL."
msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu."
#: mod/dfrn_request.php:340 src/Model/Contact.php:1592
msgid "Disallowed profile URL."
msgstr "Nie dozwolony adres URL profilu."
#: mod/dfrn_request.php:413 src/Module/Contact.php:238
msgid "Failed to update contact record."
msgstr "Aktualizacja rekordu kontaktu nie powiodła się."
#: mod/dfrn_request.php:433
msgid "Your introduction has been sent."
msgstr "Twoje dane zostały wysłane."
#: mod/dfrn_request.php:471
msgid ""
"Remote subscription can't be done for your network. Please subscribe "
"directly on your system."
msgstr "Zdalnej subskrypcji nie można wykonać dla swojej sieci. Proszę zasubskrybuj bezpośrednio w swoim systemie."
#: mod/dfrn_request.php:487
msgid "Please login to confirm introduction."
msgstr "Zaloguj się, aby potwierdzić wprowadzenie."
#: mod/dfrn_request.php:495
msgid ""
"Incorrect identity currently logged in. Please login to "
"<strong>this</strong> profile."
msgstr "Niepoprawna tożsamość obecnego użytkownika. Proszę zalogować się na <strong>tego</strong> użytkownika. "
#: mod/dfrn_request.php:509 mod/dfrn_request.php:526
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: mod/dfrn_request.php:521
msgid "Hide this contact"
msgstr "Ukryj kontakt"
#: mod/dfrn_request.php:524
#, php-format
msgid "Welcome home %s."
msgstr "Witaj na stronie domowej %s."
#: mod/dfrn_request.php:525
#, php-format
msgid "Please confirm your introduction/connection request to %s."
msgstr "Proszę potwierdzić swój wstęp/prośbę o połączenie do %s."
#: mod/dfrn_request.php:635
msgid ""
"Please enter your 'Identity Address' from one of the following supported "
"communications networks:"
msgstr "Wprowadź swój 'Adres tożsamości' z jednej z następujących obsługiwanych sieci komunikacyjnych:"
#: mod/dfrn_request.php:638
#, php-format
msgid ""
"If you are not yet a member of the free social web, <a href=\"%s\">follow "
"this link to find a public Friendica site and join us today</a>."
msgstr "Jeśli nie jesteś jeszcze członkiem darmowej sieci społecznościowej, <a href=\"%s\">kliknij ten link, aby znaleźć publiczną witrynę Friendica i dołącz do nas już dziś</a>."
#: mod/dfrn_request.php:643
msgid "Friend/Connection Request"
msgstr "Przyjaciel/Prośba o połączenie"
#: mod/dfrn_request.php:644
msgid ""
"Examples: jojo@demo.friendica.com, http://demo.friendica.com/profile/jojo, "
"testuser@gnusocial.de"
msgstr "Przykłady: jojo@demo.friendica.com, http://demo.friendica.com/profile/jojo, testuser@gnusocial.de"
#: mod/dfrn_request.php:645 mod/follow.php:151
msgid "Please answer the following:"
msgstr "Proszę odpowiedzieć na następujące pytania:"
#: mod/dfrn_request.php:646 mod/follow.php:152
#, php-format
msgid "Does %s know you?"
msgstr "Czy %s Cię zna?"
#: mod/dfrn_request.php:647 mod/follow.php:153
msgid "Add a personal note:"
msgstr "Dodaj osobistą notkę:"
#: mod/dfrn_request.php:649 src/Content/ContactSelector.php:80
msgid "Friendica"
msgstr "Friendica"
#: mod/dfrn_request.php:650
msgid "GNU Social (Pleroma, Mastodon)"
msgstr "GNU Social (Pleroma, Mastodon)"
#: mod/dfrn_request.php:651
msgid "Diaspora (Socialhome, Hubzilla)"
msgstr "Diaspora (Socialhome, Hubzilla)"
#: mod/dfrn_request.php:652
#, php-format
msgid ""
" - please do not use this form. Instead, enter %s into your Diaspora search"
" bar."
msgstr " - proszę nie używać tego formularza. Zamiast tego, wpisz %s w pasku wyszukiwania Diaspory."
#: mod/dfrn_request.php:653 mod/follow.php:159 mod/unfollow.php:128
msgid "Your Identity Address:"
msgstr "Twój adres tożsamości:"
#: mod/dfrn_request.php:655 mod/follow.php:64 mod/unfollow.php:131
msgid "Submit Request"
msgstr "Wyślij zgłoszenie"
#: mod/directory.php:152 mod/events.php:545 mod/notifications.php:250
#: src/Model/Event.php:68 src/Model/Event.php:95 src/Model/Event.php:432
#: src/Model/Event.php:923 src/Model/Profile.php:431
#: src/Module/Contact.php:648
msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacja:"
#: mod/directory.php:157 mod/notifications.php:256 src/Model/Profile.php:434
#: src/Model/Profile.php:746
msgid "Gender:"
msgstr "Płeć:"
#: mod/directory.php:158 src/Model/Profile.php:435 src/Model/Profile.php:770
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: mod/directory.php:159 src/Model/Profile.php:436 src/Model/Profile.php:787
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona główna:"
#: mod/directory.php:160 mod/notifications.php:252 src/Model/Profile.php:437
#: src/Model/Profile.php:807 src/Module/Contact.php:652
msgid "About:"
msgstr "O:"
#: mod/directory.php:208 view/theme/vier/theme.php:206
#: src/Content/Widget.php:68
msgid "Global Directory"
msgstr "Katalog globalny"
#: mod/directory.php:210
msgid "Find on this site"
msgstr "Znajdź na tej stronie"
#: mod/directory.php:212
msgid "Results for:"
msgstr "Wyniki dla:"
#: mod/directory.php:214
msgid "Site Directory"
msgstr "Katalog Witryny"
#: mod/directory.php:215 view/theme/vier/theme.php:201
#: src/Content/Widget.php:63 src/Module/Contact.php:812
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: mod/directory.php:219
msgid "No entries (some entries may be hidden)."
msgstr "Brak odwiedzin (niektóre odwiedziny mogą być ukryte)."
#: mod/dirfind.php:53
#, php-format
msgid "People Search - %s"
msgstr "Szukaj osób - %s"
#: mod/dirfind.php:64
#, php-format
msgid "Forum Search - %s"
msgstr "Przeszukiwanie forum - %s"
#: mod/dirfind.php:259 mod/match.php:123
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: mod/editpost.php:26 mod/editpost.php:36
msgid "Item not found"
msgstr "Nie znaleziono elementu"
#: mod/editpost.php:43
msgid "Edit post"
msgstr "Edytuj post"
#: mod/editpost.php:96 mod/message.php:261 mod/message.php:423
#: mod/wallmessage.php:138
msgid "Insert web link"
msgstr "Wstaw link"
#: mod/editpost.php:97
msgid "web link"
msgstr "odnośnik sieciowy"
#: mod/editpost.php:98
msgid "Insert video link"
msgstr "Wstaw link do filmu"
#: mod/editpost.php:99
msgid "video link"
msgstr "link do filmu"
#: mod/editpost.php:100
msgid "Insert audio link"
msgstr "Wstaw link do audio"
#: mod/editpost.php:101
msgid "audio link"
msgstr "link do audio"
#: mod/editpost.php:116 src/Core/ACL.php:304
msgid "CC: email addresses"
msgstr "CC: adresy e-mail"
#: mod/editpost.php:123 src/Core/ACL.php:305
msgid "Example: bob@example.com, mary@example.com"
msgstr "Przykład: bob@example.com, mary@example.com"
#: mod/events.php:107 mod/events.php:109
msgid "Event can not end before it has started."
msgstr "Wydarzenie nie może się zakończyć przed jego rozpoczęciem."
#: mod/events.php:116 mod/events.php:118
msgid "Event title and start time are required."
msgstr "Wymagany tytuł wydarzenia i czas rozpoczęcia."
#: mod/events.php:390
msgid "Create New Event"
msgstr "Stwórz nowe wydarzenie"
#: mod/events.php:513
msgid "Event details"
msgstr "Szczegóły wydarzenia"
#: mod/events.php:514
msgid "Starting date and Title are required."
msgstr "Data rozpoczęcia i tytuł są wymagane."
#: mod/events.php:515 mod/events.php:520
msgid "Event Starts:"
msgstr "Rozpoczęcie wydarzenia:"
#: mod/events.php:515 mod/events.php:547 mod/profiles.php:606
msgid "Required"
msgstr "Wymagany"
#: mod/events.php:528 mod/events.php:553
msgid "Finish date/time is not known or not relevant"
msgstr "Data/czas zakończenia nie jest znana lub jest nieistotna"
#: mod/events.php:530 mod/events.php:535
msgid "Event Finishes:"
msgstr "Zakończenie wydarzenia:"
#: mod/events.php:541 mod/events.php:554
msgid "Adjust for viewer timezone"
msgstr "Dopasuj dla strefy czasowej widza"
#: mod/events.php:543
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: mod/events.php:547 mod/events.php:549
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: mod/events.php:550 mod/events.php:551
msgid "Share this event"
msgstr "Udostępnij te wydarzenie"
#: mod/events.php:558 src/Model/Profile.php:865
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"
#: mod/events.php:560 mod/photos.php:1107 mod/photos.php:1448
#: src/Core/ACL.php:307
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: mod/events.php:576
msgid "Failed to remove event"
msgstr "Nie udało się usunąć wydarzenia"
#: mod/events.php:578
msgid "Event removed"
msgstr "Wydarzenie zostało usunięte"
#: mod/feedtest.php:21
msgid "You must be logged in to use this module"
msgstr "Musisz być zalogowany, aby korzystać z tego modułu"
#: mod/feedtest.php:48
msgid "Source URL"
msgstr "Źródłowy adres URL"
#: mod/fetch.php:20 mod/fetch.php:47 mod/fetch.php:54 mod/help.php:62
#: src/App.php:1794
msgid "Not Found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: mod/filer.php:34
msgid "- select -"
msgstr "- wybierz -"
#: mod/follow.php:45
msgid "The contact could not be added."
msgstr "Nie można dodać kontaktu."
#: mod/follow.php:75
msgid "You already added this contact."
msgstr "Już dodałeś ten kontakt."
#: mod/follow.php:85
msgid "Diaspora support isn't enabled. Contact can't be added."
msgstr "Obsługa Diaspory nie jest włączona. Kontakt nie może zostać dodany."
#: mod/follow.php:92
msgid "OStatus support is disabled. Contact can't be added."
msgstr "Obsługa OStatus jest wyłączona. Kontakt nie może zostać dodany."
#: mod/follow.php:99
msgid "The network type couldn't be detected. Contact can't be added."
msgstr "Nie można wykryć typu sieci. Kontakt nie może zostać dodany."
#: mod/follow.php:179 mod/notifications.php:254 src/Model/Profile.php:795
#: src/Module/Contact.php:654
msgid "Tags:"
msgstr "Tagi:"
#: mod/follow.php:191 mod/unfollow.php:147 src/Model/Profile.php:892
#: src/Module/Contact.php:859
msgid "Status Messages and Posts"
msgstr "Status wiadomości i postów"
#: mod/friendica.php:70
#, php-format
msgid ""
"This is Friendica, version %s that is running at the web location %s. The "
"database version is %s, the post update version is %s."
msgstr "To jest wersja Friendica, %s która działa w lokalizacji internetowej %s. Wersja bazy danych to %s wersja po aktualizacji %s."
#: mod/friendica.php:76
msgid ""
"Please visit <a href=\"https://friendi.ca\">Friendi.ca</a> to learn more "
"about the Friendica project."
msgstr "Odwiedź stronę <a href=\"https://friendi.ca\">Friendi.ca</a> aby dowiedzieć się więcej o projekcie Friendica."
#: mod/friendica.php:80
msgid "Bug reports and issues: please visit"
msgstr "Raporty o błędach i problemy: odwiedź stronę"
#: mod/friendica.php:80
msgid "the bugtracker at github"
msgstr "śledzenie błędów na github"
#: mod/friendica.php:83
msgid "Suggestions, praise, etc. - please email \"info\" at \"friendi - dot - ca"
msgstr "Propozycje, pochwały itd. napisz e-mail do „info” małpa „friendi” - kropka - „ca”"
#: mod/friendica.php:88
msgid "Installed addons/apps:"
msgstr "Zainstalowane dodatki/aplikacje:"
#: mod/friendica.php:102
msgid "No installed addons/apps"
msgstr "Brak zainstalowanych dodatków/aplikacji"
#: mod/friendica.php:107
#, php-format
msgid "Read about the <a href=\"%1$s/tos\">Terms of Service</a> of this node."
msgstr "Przeczytaj o <a href=\"%1$s/tos\">Warunkach świadczenia usług</a> tego węzła."
#: mod/friendica.php:112
msgid "On this server the following remote servers are blocked."
msgstr "Na tym serwerze następujące serwery zdalne są blokowane."
#: mod/fsuggest.php:72
msgid "Friend suggestion sent."
msgstr "Wysłana propozycja dodania do znajomych."
#: mod/fsuggest.php:101
msgid "Suggest Friends"
msgstr "Zaproponuj znajomych"
#: mod/fsuggest.php:103
#, php-format
msgid "Suggest a friend for %s"
msgstr "Zaproponuj znajomych dla %s"
#: mod/group.php:38
msgid "Group created."
msgstr "Grupa utworzona."
#: mod/group.php:44
msgid "Could not create group."
msgstr "Nie można utworzyć grupy."
#: mod/group.php:58 mod/group.php:185
msgid "Group not found."
msgstr "Nie znaleziono grupy."
#: mod/group.php:72
msgid "Group name changed."
msgstr "Zmieniono nazwę grupy."
#: mod/group.php:85 mod/profperm.php:29 src/App.php:1875
msgid "Permission denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
#: mod/group.php:103
msgid "Save Group"
msgstr "Zapisz grupę"
#: mod/group.php:104
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: mod/group.php:109
msgid "Create a group of contacts/friends."
msgstr "Stwórz grupę znajomych."
#: mod/group.php:110 mod/group.php:134 mod/group.php:227
#: src/Model/Group.php:413
msgid "Group Name: "
msgstr "Nazwa grupy: "
#: mod/group.php:125 src/Model/Group.php:410
msgid "Contacts not in any group"
msgstr "Kontakt nie jest w żadnej grupie"
#: mod/group.php:157
msgid "Group removed."
msgstr "Grupa usunięta."
#: mod/group.php:159
msgid "Unable to remove group."
msgstr "Nie można usunąć grupy."
#: mod/group.php:220
msgid "Delete Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: mod/group.php:231
msgid "Edit Group Name"
msgstr "Edytuj nazwę grupy"
#: mod/group.php:242
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: mod/group.php:244 src/Module/Contact.php:709
msgid "All Contacts"
msgstr "Wszystkie kontakty"
#: mod/group.php:245 mod/network.php:653
msgid "Group is empty"
msgstr "Grupa jest pusta"
#: mod/group.php:258
msgid "Remove contact from group"
msgstr "Usuń kontakt z grupy"
#: mod/group.php:276 mod/profperm.php:118
msgid "Click on a contact to add or remove."
msgstr "Kliknij na kontakt w celu dodania lub usunięcia."
#: mod/group.php:290
msgid "Add contact to group"
msgstr "Dodaj kontakt do grupy"
#: mod/hcard.php:19
msgid "No profile"
msgstr "Brak profilu"
#: mod/help.php:49
msgid "Help:"
msgstr "Pomoc:"
#: mod/help.php:56 view/theme/vier/theme.php:295 src/Content/Nav.php:186
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: mod/home.php:39
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Witamy w %s"
#: mod/invite.php:36
msgid "Total invitation limit exceeded."
msgstr "Przekroczono limit zaproszeń ogółem."
#: mod/invite.php:58
#, php-format
msgid "%s : Not a valid email address."
msgstr "%s : Nieprawidłowy adres e-mail."
#: mod/invite.php:85
msgid "Please join us on Friendica"
msgstr "Dołącz do nas na Friendica"
#: mod/invite.php:94
msgid "Invitation limit exceeded. Please contact your site administrator."
msgstr "Przekroczono limit zaproszeń. Skontaktuj się z administratorem witryny."
#: mod/invite.php:98
#, php-format
msgid "%s : Message delivery failed."
msgstr "%s : Nie udało się dostarczyć wiadomości."
#: mod/invite.php:102
#, php-format
msgid "%d message sent."
msgid_plural "%d messages sent."
msgstr[0] "%d wiadomość wysłana."
msgstr[1] "%d wiadomości wysłane."
msgstr[2] "%d wysłano ."
msgstr[3] "%d wiadomość wysłano."
#: mod/invite.php:120
msgid "You have no more invitations available"
msgstr "Nie masz już dostępnych zaproszeń"
#: mod/invite.php:128
#, php-format
msgid ""
"Visit %s for a list of public sites that you can join. Friendica members on "
"other sites can all connect with each other, as well as with members of many"
" other social networks."
msgstr "Odwiedź %s listę publicznych witryn, do których możesz dołączyć. Członkowie Friendica na innych stronach mogą łączyć się ze sobą, jak również z członkami wielu innych sieci społecznościowych."
#: mod/invite.php:130
#, php-format
msgid ""
"To accept this invitation, please visit and register at %s or any other "
"public Friendica website."
msgstr "Aby zaakceptować to zaproszenie, odwiedź i zarejestruj się %s lub w dowolnej innej publicznej witrynie internetowej Friendica."
#: mod/invite.php:131
#, php-format
msgid ""
"Friendica sites all inter-connect to create a huge privacy-enhanced social "
"web that is owned and controlled by its members. They can also connect with "
"many traditional social networks. See %s for a list of alternate Friendica "
"sites you can join."
msgstr "Strony Friendica łączą się ze sobą, tworząc ogromną sieć społecznościową o zwiększonej prywatności, która jest własnością i jest kontrolowana przez jej członków. Mogą również łączyć się z wieloma tradycyjnymi sieciami społecznościowymi. Zobacz %s listę alternatywnych witryn Friendica, do których możesz dołączyć."
#: mod/invite.php:135
msgid ""
"Our apologies. This system is not currently configured to connect with other"
" public sites or invite members."
msgstr "Przepraszamy. System nie jest obecnie skonfigurowany do łączenia się z innymi publicznymi witrynami lub zapraszania członków."
#: mod/invite.php:139
msgid ""
"Friendica sites all inter-connect to create a huge privacy-enhanced social "
"web that is owned and controlled by its members. They can also connect with "
"many traditional social networks."
msgstr "Strony Friendica łączą się ze sobą, tworząc ogromną sieć społecznościową o zwiększonej prywatności, która jest własnością i jest kontrolowana przez jej członków. Mogą również łączyć się z wieloma tradycyjnymi sieciami społecznościowymi."
#: mod/invite.php:138
#, php-format
msgid "To accept this invitation, please visit and register at %s."
msgstr "Aby zaakceptować to zaproszenie, odwiedź stronę i zarejestruj się na stronie %s."
#: mod/invite.php:145
msgid "Send invitations"
msgstr "Wyślij zaproszenie"
#: mod/invite.php:146
msgid "Enter email addresses, one per line:"
msgstr "Wprowadź adresy e-mail, po jednym w wierszu:"
#: mod/invite.php:147 mod/message.php:257 mod/message.php:418
#: mod/wallmessage.php:135
msgid "Your message:"
msgstr "Twoja wiadomość:"
#: mod/invite.php:147
msgid ""
"You are cordially invited to join me and other close friends on Friendica - "
"and help us to create a better social web."
msgstr "Serdecznie zapraszam do przyłączenia się do mnie i innych bliskich znajomych na stronie Friendica - i pomóż nam stworzyć lepszą sieć społecznościową."
#: mod/invite.php:149
msgid "You will need to supply this invitation code: $invite_code"
msgstr "Musisz podać ten kod zaproszenia: $invite_code"
#: mod/invite.php:149
msgid ""
"Once you have registered, please connect with me via my profile page at:"
msgstr "Po rejestracji połącz się ze mną na stronie mojego profilu pod adresem:"
#: mod/invite.php:151
msgid ""
"For more information about the Friendica project and why we feel it is "
"important, please visit http://friendi.ca"
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji na temat projektu Friendica i dlaczego uważamy, że jest to ważne, odwiedź http://friendi.ca"
#: mod/item.php:118
msgid "Unable to locate original post."
msgstr "Nie można zlokalizować oryginalnej wiadomości."
#: mod/item.php:286
msgid "Empty post discarded."
msgstr "Pusty wpis został odrzucony."
#: mod/item.php:465 mod/wall_upload.php:241 src/Object/Image.php:968
#: src/Object/Image.php:984 src/Object/Image.php:992 src/Object/Image.php:1017
msgid "Wall Photos"
msgstr "Tablica zdjęć"
#: mod/item.php:805
#, php-format
msgid ""
"This message was sent to you by %s, a member of the Friendica social "
"network."
msgstr "Wiadomość została wysłana do ciebie od %s, członka sieci społecznościowej Friendica."
#: mod/item.php:807
#, php-format
msgid "You may visit them online at %s"
msgstr "Możesz odwiedzić ich online pod adresem %s"
#: mod/item.php:808
msgid ""
"Please contact the sender by replying to this post if you do not wish to "
"receive these messages."
msgstr "Skontaktuj się z nadawcą odpowiadając na ten post jeśli nie chcesz otrzymywać tych wiadomości."
#: mod/item.php:812
#, php-format
msgid "%s posted an update."
msgstr "%s zaktualizował wpis."
#: mod/lockview.php:46 mod/lockview.php:57
msgid "Remote privacy information not available."
msgstr "Nie są dostępne zdalne informacje o prywatności."
#: mod/lockview.php:66
msgid "Visible to:"
msgstr "Widoczne dla:"
#: mod/lostpass.php:28
msgid "No valid account found."
msgstr "Nie znaleziono ważnego konta."
#: mod/lostpass.php:40
msgid "Password reset request issued. Check your email."
msgstr "Prośba o zresetowanie hasła została zatwierdzona. Sprawdź swój e-mail."
#: mod/lostpass.php:46
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\tA request was recently received at \"%2$s\" to reset your account\n"
"\t\tpassword. In order to confirm this request, please select the verification link\n"
"\t\tbelow or paste it into your web browser address bar.\n"
"\n"
"\t\tIf you did NOT request this change, please DO NOT follow the link\n"
"\t\tprovided and ignore and/or delete this email, the request will expire shortly.\n"
"\n"
"\t\tYour password will not be changed unless we can verify that you\n"
"\t\tissued this request."
msgstr "\n\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s, \n\t\t\tOtrzymano prośbę o ''%2$s\" zresetowanie hasła do konta. \n\t\tAby potwierdzić tę prośbę, kliknij link weryfikacyjny \n\t\tponiżej lub wklej go w pasek adresu przeglądarki internetowej. \n \n\t\tJeśli nie prosisz o tę zmianę, nie klikaj w link.\n\t\tJeśli zignorujesz i/lub usuniesz ten e-mail, prośba wkrótce wygaśnie. \n \n\t\tTwoje hasło nie zostanie zmienione, chyba że będziemy mogli potwierdzić \n\t\tTwoje żądanie."
#: mod/lostpass.php:57
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\tFollow this link soon to verify your identity:\n"
"\n"
"\t\t%1$s\n"
"\n"
"\t\tYou will then receive a follow-up message containing the new password.\n"
"\t\tYou may change that password from your account settings page after logging in.\n"
"\n"
"\t\tThe login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\tSite Location:\t%2$s\n"
"\t\tLogin Name:\t%3$s"
msgstr "\nPostępuj zgodnie z poniższym linkiem, aby zweryfikować swoją tożsamość: \n\n\t\t%1$s\n\n\t\tOtrzymasz następnie komunikat uzupełniający zawierający nowe hasło. \n\t\tMożesz zmienić to hasło ze strony ustawień swojego konta po zalogowaniu. \n \n\t\tDane logowania są następujące: \n \nLokalizacja strony: \t%2$s\nNazwa użytkownika:\t%3$s"
#: mod/lostpass.php:76
#, php-format
msgid "Password reset requested at %s"
msgstr "Prośba o reset hasła na %s"
#: mod/lostpass.php:92
msgid ""
"Request could not be verified. (You may have previously submitted it.) "
"Password reset failed."
msgstr "Prośba nie może być zweryfikowana. (Mogłeś już ją poprzednio wysłać.) Reset hasła nie powiódł się."
#: mod/lostpass.php:105
msgid "Request has expired, please make a new one."
msgstr "Żądanie wygasło. Zrób nowe."
#: mod/lostpass.php:120
msgid "Forgot your Password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
#: mod/lostpass.php:121
msgid ""
"Enter your email address and submit to have your password reset. Then check "
"your email for further instructions."
msgstr "Wpisz swój adres email i wyślij, aby zresetować hasło. Później sprawdź swojego emaila w celu uzyskania dalszych instrukcji."
#: mod/lostpass.php:122 src/Module/Login.php:322
msgid "Nickname or Email: "
msgstr "Pseudonim lub e-mail: "
#: mod/lostpass.php:123
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
#: mod/lostpass.php:139 src/Module/Login.php:334
msgid "Password Reset"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: mod/lostpass.php:140
msgid "Your password has been reset as requested."
msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane zgodnie z żądaniem."
#: mod/lostpass.php:141
msgid "Your new password is"
msgstr "Twoje nowe hasło to"
#: mod/lostpass.php:142
msgid "Save or copy your new password - and then"
msgstr "Zapisz lub skopiuj nowe hasło - a następnie"
#: mod/lostpass.php:143
msgid "click here to login"
msgstr "naciśnij tutaj, aby zalogować się"
#: mod/lostpass.php:144
msgid ""
"Your password may be changed from the <em>Settings</em> page after "
"successful login."
msgstr "Twoje hasło może być zmienione w <em>Ustawieniach</em> po udanym zalogowaniu."
#: mod/lostpass.php:152
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tYour password has been changed as requested. Please retain this\n"
"\t\t\tinformation for your records (or change your password immediately to\n"
"\t\t\tsomething that you will remember).\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s, \n\t\t\t\tTwoje hasło zostało zmienione zgodnie z życzeniem. Proszę, zachowaj te \n\t\t\tinformacje dotyczące twoich rekordów (lub natychmiast zmień hasło na \n\t\t\tcoś, co zapamiętasz).\n\t\t"
#: mod/lostpass.php:158
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tYour login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%1$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t%2$s\n"
"\t\t\tPassword:\t%3$s\n"
"\n"
"\t\t\tYou may change that password from your account settings page after logging in.\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\tDane logowania są następujące:\n\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%1$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:\t%2$s\n\t\t\tHasło:\t%3$s\n\n\t\t\tMożesz zmienić hasło na stronie ustawień konta po zalogowaniu.\n\t\t"
#: mod/lostpass.php:174
#, php-format
msgid "Your password has been changed at %s"
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione na %s"
#: mod/manage.php:180
msgid "Manage Identities and/or Pages"
msgstr "Zarządzaj tożsamościami i/lub stronami"
#: mod/manage.php:181
msgid ""
"Toggle between different identities or community/group pages which share "
"your account details or which you have been granted \"manage\" permissions"
msgstr "Przełącz między różnymi tożsamościami lub stronami społeczność/grupy, które udostępniają dane Twojego konta lub które otrzymałeś uprawnienia \"zarządzaj\""
#: mod/manage.php:182
msgid "Select an identity to manage: "
msgstr "Wybierz tożsamość do zarządzania: "
#: mod/match.php:49
msgid "No keywords to match. Please add keywords to your default profile."
msgstr "Brak pasujących słów kluczowych. Dodaj słowa kluczowe do domyślnego profilu."
#: mod/match.php:104
msgid "is interested in:"
msgstr "interesuje się:"
#: mod/match.php:118
msgid "Profile Match"
msgstr "Dopasowanie profilu"
#: mod/message.php:33 mod/message.php:116 src/Content/Nav.php:251
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: mod/message.php:70 mod/wallmessage.php:58
msgid "No recipient selected."
msgstr "Nie wybrano odbiorcy."
#: mod/message.php:74
msgid "Unable to locate contact information."
msgstr "Nie można znaleźć informacji kontaktowych."
#: mod/message.php:77 mod/wallmessage.php:64
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
#: mod/message.php:80 mod/wallmessage.php:67
msgid "Message collection failure."
msgstr "Błąd zbierania komunikatów."
#: mod/message.php:83 mod/wallmessage.php:70
msgid "Message sent."
msgstr "Wysłano."
#: mod/message.php:110 mod/notifications.php:46 mod/notifications.php:184
#: mod/notifications.php:232
msgid "Discard"
msgstr "Odrzuć"
#: mod/message.php:123 view/theme/frio/theme.php:280 src/Content/Nav.php:248
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: mod/message.php:148
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę wiadomość?"
#: mod/message.php:166
msgid "Conversation not found."
msgstr "Nie znaleziono rozmowy."
#: mod/message.php:171
msgid "Message deleted."
msgstr "Wiadomość usunięta."
#: mod/message.php:176 mod/message.php:191
msgid "Conversation removed."
msgstr "Rozmowa usunięta."
#: mod/message.php:205 mod/message.php:345 mod/wallmessage.php:121
msgid "Please enter a link URL:"
msgstr "Proszę wpisać adres URL:"
#: mod/message.php:248 mod/wallmessage.php:126
msgid "Send Private Message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
#: mod/message.php:249 mod/message.php:413 mod/wallmessage.php:128
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: mod/message.php:253 mod/message.php:415 mod/wallmessage.php:129
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: mod/message.php:291
msgid "No messages."
msgstr "Brak wiadomości."
#: mod/message.php:332
msgid "Message not available."
msgstr "Wiadomość nie jest dostępna."
#: mod/message.php:389
msgid "Delete message"
msgstr "Usuń wiadomość"
#: mod/message.php:391 mod/message.php:492
msgid "D, d M Y - g:i A"
msgstr "D, d M Y - g:m A"
#: mod/message.php:406 mod/message.php:489
msgid "Delete conversation"
msgstr "Usuń rozmowę"
#: mod/message.php:408
msgid ""
"No secure communications available. You <strong>may</strong> be able to "
"respond from the sender's profile page."
msgstr "Brak bezpiecznej komunikacji. <strong>Możesz</strong> odpowiedzieć na stronie profilu nadawcy."
#: mod/message.php:412
msgid "Send Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: mod/message.php:463
#, php-format
msgid "Unknown sender - %s"
msgstr "Nieznany nadawca - %s"
#: mod/message.php:465
#, php-format
msgid "You and %s"
msgstr "Ty i %s"
#: mod/message.php:467
#, php-format
msgid "%s and You"
msgstr "%s i ty"
#: mod/message.php:495
#, php-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d wiadomość"
msgstr[1] "%d wiadomości"
msgstr[2] "%d wiadomości"
msgstr[3] "%d wiadomości"
#: mod/network.php:198 mod/search.php:40
msgid "Remove term"
msgstr "Usuń wpis"
#: mod/network.php:205 mod/search.php:49 src/Content/Feature.php:100
msgid "Saved Searches"
msgstr "Zapisywanie wyszukiwania"
#: mod/network.php:206 src/Model/Group.php:404
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: mod/network.php:561
#, php-format
msgid ""
"Warning: This group contains %s member from a network that doesn't allow non"
" public messages."
msgid_plural ""
"Warning: This group contains %s members from a network that doesn't allow "
"non public messages."
msgstr[0] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członka z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych."
msgstr[1] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członków z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych."
msgstr[2] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członków z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych."
msgstr[3] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członków z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych."
#: mod/network.php:564
msgid "Messages in this group won't be send to these receivers."
msgstr "Wiadomości z tej grupy nie będą wysyłane do tych odbiorców."
#: mod/network.php:632
msgid "No such group"
msgstr "Nie ma takiej grupy"
#: mod/network.php:657
#, php-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grupa: %s"
#: mod/network.php:683
msgid "Private messages to this person are at risk of public disclosure."
msgstr "Prywatne wiadomości do tej osoby mogą być widoczne publicznie."
#: mod/network.php:686
msgid "Invalid contact."
msgstr "Nieprawidłowy kontakt."
#: mod/network.php:964
msgid "Commented Order"
msgstr "Porządek według komentarzy"
#: mod/network.php:967
msgid "Sort by Comment Date"
msgstr "Sortuj według daty komentarza"
#: mod/network.php:972
msgid "Posted Order"
msgstr "Porządek według wpisów"
#: mod/network.php:975
msgid "Sort by Post Date"
msgstr "Sortuj według daty postów"
#: mod/network.php:983 mod/profiles.php:593
#: src/Core/NotificationsManager.php:187
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: mod/network.php:986
msgid "Posts that mention or involve you"
msgstr "Posty, które wspominają lub angażują Ciebie"
#: mod/network.php:994
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: mod/network.php:997
msgid "Activity Stream - by date"
msgstr "Strumień aktywności - według daty"
#: mod/network.php:1005
msgid "Shared Links"
msgstr "Udostępnione łącza"
#: mod/network.php:1008
msgid "Interesting Links"
msgstr "Interesujące linki"
#: mod/network.php:1016
msgid "Starred"
msgstr "Ulubione"
#: mod/network.php:1019
msgid "Favourite Posts"
msgstr "Ulubione posty"
#: mod/newmember.php:11
msgid "Welcome to Friendica"
msgstr "Witamy na Friendica"
#: mod/newmember.php:12
msgid "New Member Checklist"
msgstr "Lista nowych członków"
#: mod/newmember.php:14
msgid ""
"We would like to offer some tips and links to help make your experience "
"enjoyable. Click any item to visit the relevant page. A link to this page "
"will be visible from your home page for two weeks after your initial "
"registration and then will quietly disappear."
msgstr "Chcielibyśmy zaproponować kilka porad i linków, które pomogą uczynić twoje doświadczenie przyjemnym. Kliknij dowolny element, aby odwiedzić odpowiednią stronę. Link do tej strony będzie widoczny na stronie głównej przez dwa tygodnie od czasu rejestracji, a następnie zniknie."
#: mod/newmember.php:15
msgid "Getting Started"
msgstr "Pierwsze kroki"
#: mod/newmember.php:17
msgid "Friendica Walk-Through"
msgstr "Friendica Przejdź-Przez"
#: mod/newmember.php:17
msgid ""
"On your <em>Quick Start</em> page - find a brief introduction to your "
"profile and network tabs, make some new connections, and find some groups to"
" join."
msgstr "Na stronie <em>Szybki start</em> - znajdź krótkie wprowadzenie do swojego profilu i kart sieciowych, stwórz nowe połączenia i znajdź kilka grup do przyłączenia się."
#: mod/newmember.php:21
msgid "Go to Your Settings"
msgstr "Idź do swoich ustawień"
#: mod/newmember.php:21
msgid ""
"On your <em>Settings</em> page - change your initial password. Also make a "
"note of your Identity Address. This looks just like an email address - and "
"will be useful in making friends on the free social web."
msgstr "Na stronie Ustawienia - zmień swoje początkowe hasło. Zanotuj także swój adres tożsamości. Wygląda to jak adres e-mail - będzie przydatny w nawiązywaniu znajomości w bezpłatnej sieci społecznościowej."
#: mod/newmember.php:22
msgid ""
"Review the other settings, particularly the privacy settings. An unpublished"
" directory listing is like having an unlisted phone number. In general, you "
"should probably publish your listing - unless all of your friends and "
"potential friends know exactly how to find you."
msgstr "Przejrzyj pozostałe ustawienia, w szczególności ustawienia prywatności. Niepublikowany wykaz katalogów jest podobny do niepublicznego numeru telefonu. Ogólnie rzecz biorąc, powinieneś opublikować swój wpis - chyba, że wszyscy twoi znajomi i potencjalni znajomi dokładnie wiedzą, jak Cię znaleźć."
#: mod/newmember.php:24 mod/profperm.php:116 view/theme/frio/theme.php:272
#: src/Content/Nav.php:153 src/Model/Profile.php:731 src/Model/Profile.php:864
#: src/Model/Profile.php:897 src/Module/Contact.php:659
#: src/Module/Contact.php:864
msgid "Profile"
msgstr "Profil użytkownika"
#: mod/newmember.php:26 mod/profile_photo.php:248 mod/profiles.php:597
msgid "Upload Profile Photo"
msgstr "Wyślij zdjęcie profilowe"
#: mod/newmember.php:26
msgid ""
"Upload a profile photo if you have not done so already. Studies have shown "
"that people with real photos of themselves are ten times more likely to make"
" friends than people who do not."
msgstr "Dodaj swoje zdjęcie profilowe jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś. Twoje szanse na zwiększenie liczby znajomych rosną dziesięciokrotnie, kiedy na tym zdjęciu jesteś ty."
#: mod/newmember.php:27
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Edytuj własny profil"
#: mod/newmember.php:27
msgid ""
"Edit your <strong>default</strong> profile to your liking. Review the "
"settings for hiding your list of friends and hiding the profile from unknown"
" visitors."
msgstr "Edytuj swój domyślny profil do swoich potrzeb. Przejrzyj ustawienia ukrywania listy znajomych i ukrywania profilu przed nieznanymi użytkownikami."
#: mod/newmember.php:28
msgid "Profile Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe profilu"
#: mod/newmember.php:28
msgid ""
"Set some public keywords for your default profile which describe your "
"interests. We may be able to find other people with similar interests and "
"suggest friendships."
msgstr "Ustaw kilka publicznych słów kluczowych dla swojego domyślnego profilu, które opisują Twoje zainteresowania. Możemy znaleźć inne osoby o podobnych zainteresowaniach i zaproponować przyjaźnie."
#: mod/newmember.php:30
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: mod/newmember.php:36
msgid "Importing Emails"
msgstr "Importowanie e-maili"
#: mod/newmember.php:36
msgid ""
"Enter your email access information on your Connector Settings page if you "
"wish to import and interact with friends or mailing lists from your email "
"INBOX"
msgstr "Wprowadź informacje dotyczące dostępu do poczty e-mail na stronie Ustawienia oprogramowania, jeśli chcesz importować i wchodzić w interakcje z przyjaciółmi lub listami adresowymi z poziomu konta e-mail INBOX"
#: mod/newmember.php:39
msgid "Go to Your Contacts Page"
msgstr "Idź do strony z Twoimi kontaktami"
#: mod/newmember.php:39
msgid ""
"Your Contacts page is your gateway to managing friendships and connecting "
"with friends on other networks. Typically you enter their address or site "
"URL in the <em>Add New Contact</em> dialog."
msgstr "Strona Kontakty jest twoją bramą do zarządzania przyjaciółmi i łączenia się z przyjaciółmi w innych sieciach. Zazwyczaj podaje się adres lub adres URL strony w oknie dialogowym <em>Dodaj nowy kontakt</em>."
#: mod/newmember.php:40
msgid "Go to Your Site's Directory"
msgstr "Idż do twojej strony"
#: mod/newmember.php:40
msgid ""
"The Directory page lets you find other people in this network or other "
"federated sites. Look for a <em>Connect</em> or <em>Follow</em> link on "
"their profile page. Provide your own Identity Address if requested."
msgstr "Strona Katalog umożliwia znalezienie innych osób w tej sieci lub innych witrynach stowarzyszonych. Poszukaj łącza <em>Połącz</em> lub <em>Śledź</em> na stronie profilu. Jeśli chcesz, podaj swój własny adres tożsamości."
#: mod/newmember.php:41
msgid "Finding New People"
msgstr "Znajdowanie nowych osób"
#: mod/newmember.php:41
msgid ""
"On the side panel of the Contacts page are several tools to find new "
"friends. We can match people by interest, look up people by name or "
"interest, and provide suggestions based on network relationships. On a brand"
" new site, friend suggestions will usually begin to be populated within 24 "
"hours."
msgstr "Na bocznym panelu strony Kontaktów znajduje się kilka narzędzi do znajdowania nowych przyjaciół. Możemy dopasować osoby według zainteresowań, wyszukiwać osoby według nazwisk i zainteresowań oraz dostarczać sugestie oparte na relacjach sieciowych. Na zupełnie nowej stronie sugestie znajomych zwykle zaczynają być wypełniane w ciągu 24 godzin"
#: mod/newmember.php:43 src/Model/Group.php:405
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: mod/newmember.php:45
msgid "Group Your Contacts"
msgstr "Grupy kontaktów"
#: mod/newmember.php:45
msgid ""
"Once you have made some friends, organize them into private conversation "
"groups from the sidebar of your Contacts page and then you can interact with"
" each group privately on your Network page."
msgstr "Gdy zaprzyjaźnisz się z przyjaciółmi, uporządkuj je w prywatne grupy konwersacji na pasku bocznym na stronie Kontakty, a następnie możesz wchodzić w interakcje z każdą grupą prywatnie na stronie Sieć."
#: mod/newmember.php:48
msgid "Why Aren't My Posts Public?"
msgstr "Dlaczego moje posty nie są publiczne?"
#: mod/newmember.php:48
msgid ""
"Friendica respects your privacy. By default, your posts will only show up to"
" people you've added as friends. For more information, see the help section "
"from the link above."
msgstr "Friendica szanuje Twoją prywatność. Domyślnie Twoje wpisy będą wyświetlane tylko osobom, które dodałeś jako znajomi. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz sekcję pomocy na powyższym łączu."
#: mod/newmember.php:52
msgid "Getting Help"
msgstr "Otrzymaj pomoc"
#: mod/newmember.php:54
msgid "Go to the Help Section"
msgstr "Przejdź do sekcji pomocy"
#: mod/newmember.php:54
msgid ""
"Our <strong>help</strong> pages may be consulted for detail on other program"
" features and resources."
msgstr "Na naszych stronach <strong>pomocy</strong> można znaleźć szczegółowe informacje na temat innych funkcji programu i zasobów."
#: mod/notes.php:42 src/Model/Profile.php:947
msgid "Personal Notes"
msgstr "Notatki"
#: mod/notifications.php:37
msgid "Invalid request identifier."
msgstr "Nieprawidłowe żądanie identyfikatora."
#: mod/notifications.php:59 mod/notifications.php:183
#: mod/notifications.php:268 src/Module/Contact.php:626
#: src/Module/Contact.php:820 src/Module/Contact.php:1080
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: mod/notifications.php:92 src/Content/Nav.php:243
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: mod/notifications.php:104
msgid "Network Notifications"
msgstr "Powiadomienia sieciowe"
#: mod/notifications.php:109 mod/notify.php:81
msgid "System Notifications"
msgstr "Powiadomienia systemowe"
#: mod/notifications.php:114
msgid "Personal Notifications"
msgstr "Prywatne powiadomienia"
#: mod/notifications.php:119
msgid "Home Notifications"
msgstr "Powiadomienia domowe"
#: mod/notifications.php:139
msgid "Show unread"
msgstr "Pokaż nieprzeczytane"
#: mod/notifications.php:139
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: mod/notifications.php:150
msgid "Show Ignored Requests"
msgstr "Pokaż ignorowane żądania"
#: mod/notifications.php:150
msgid "Hide Ignored Requests"
msgstr "Ukryj zignorowane prośby"
#: mod/notifications.php:163 mod/notifications.php:240
msgid "Notification type:"
msgstr "Typ powiadomienia:"
#: mod/notifications.php:166
msgid "Suggested by:"
msgstr "Sugerowany przez:"
#: mod/notifications.php:178 mod/notifications.php:257
#: src/Module/Contact.php:634
msgid "Hide this contact from others"
msgstr "Ukryj ten kontakt przed innymi"
#: mod/notifications.php:200
msgid "Claims to be known to you: "
msgstr "Twierdzi, że go/ją znasz: "
#: mod/notifications.php:201
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: mod/notifications.php:201
msgid "no"
msgstr "nie"
#: mod/notifications.php:202 mod/notifications.php:206
msgid "Shall your connection be bidirectional or not?"
msgstr "Czy twoje połączenie ma być dwukierunkowe, czy nie?"
#: mod/notifications.php:203 mod/notifications.php:207
#, php-format
msgid ""
"Accepting %s as a friend allows %s to subscribe to your posts, and you will "
"also receive updates from them in your news feed."
msgstr "Przyjmowanie %s jako znajomego pozwala %s zasubskrybować twoje posty, a także otrzymywać od nich aktualizacje w swoim kanale wiadomości."
#: mod/notifications.php:204
#, php-format
msgid ""
"Accepting %s as a subscriber allows them to subscribe to your posts, but you"
" will not receive updates from them in your news feed."
msgstr "Zaakceptowanie %s jako subskrybenta umożliwia im subskrybowanie Twoich postów, ale nie otrzymasz od nich aktualizacji w swoim kanale wiadomości."
#: mod/notifications.php:208
#, php-format
msgid ""
"Accepting %s as a sharer allows them to subscribe to your posts, but you "
"will not receive updates from them in your news feed."
msgstr "Akceptowanie %s jako udostępniający pozwala im subskrybować twoje posty, ale nie otrzymasz od nich aktualizacji w swoim kanale wiadomości."
#: mod/notifications.php:219
msgid "Friend"
msgstr "Znajomy"
#: mod/notifications.php:220
msgid "Sharer"
msgstr "Udostępniający/a"
#: mod/notifications.php:220
msgid "Subscriber"
msgstr "Subskrybent"
#: mod/notifications.php:263 src/Model/Profile.php:534
#: src/Module/Contact.php:91
msgid "Network:"
msgstr "Sieć:"
#: mod/notifications.php:276
msgid "No introductions."
msgstr "Brak dostępu."
#: mod/notifications.php:310
#, php-format
msgid "No more %s notifications."
msgstr "Brak kolejnych %s powiadomień."
#: mod/notify.php:77
msgid "No more system notifications."
msgstr "Nie ma więcej powiadomień systemowych."
#: mod/openid.php:31
msgid "OpenID protocol error. No ID returned."
msgstr "Błąd protokołu OpenID. Nie znaleziono identyfikatora."
#: mod/openid.php:67
msgid ""
"Account not found and OpenID registration is not permitted on this site."
msgstr "Konto nie zostało znalezione, a rejestracja OpenID nie jest dozwolona na tej stronie."
#: mod/openid.php:117 src/Module/Login.php:92 src/Module/Login.php:142
msgid "Login failed."
msgstr "Logowanie nieudane."
#: mod/ostatus_subscribe.php:22
msgid "Subscribing to OStatus contacts"
msgstr "Subskrybowanie kontaktów OStatus"
#: mod/ostatus_subscribe.php:34
msgid "No contact provided."
msgstr "Brak kontaktu."
#: mod/ostatus_subscribe.php:41
msgid "Couldn't fetch information for contact."
msgstr "Nie można pobrać informacji o kontakcie."
#: mod/ostatus_subscribe.php:51
msgid "Couldn't fetch friends for contact."
msgstr "Nie można pobrać znajomych do kontaktu."
#: mod/ostatus_subscribe.php:65 mod/repair_ostatus.php:52
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: mod/ostatus_subscribe.php:79
msgid "success"
msgstr "powodzenie"
#: mod/ostatus_subscribe.php:81
msgid "failed"
msgstr "nie powiodło się"
#: mod/ostatus_subscribe.php:84 src/Object/Post.php:271
msgid "ignored"
msgstr "ignorowany(-a)"
#: mod/ostatus_subscribe.php:89 mod/repair_ostatus.php:58
msgid "Keep this window open until done."
msgstr "Pozostaw to okno otwarte, dopóki nie będzie gotowe."
#: mod/photos.php:114 src/Model/Profile.php:908
msgid "Photo Albums"
msgstr "Albumy zdjęć"
#: mod/photos.php:115 mod/photos.php:1708
msgid "Recent Photos"
msgstr "Ostatnio dodane zdjęcia"
#: mod/photos.php:118 mod/photos.php:1227 mod/photos.php:1710
msgid "Upload New Photos"
msgstr "Wyślij nowe zdjęcie"
#: mod/photos.php:136 mod/settings.php:54
msgid "everybody"
msgstr "wszyscy"
#: mod/photos.php:192
msgid "Contact information unavailable"
msgstr "Informacje o kontakcie są niedostępne"
#: mod/photos.php:211
msgid "Album not found."
msgstr "Nie znaleziono albumu."
#: mod/photos.php:240 mod/photos.php:253 mod/photos.php:1178
msgid "Delete Album"
msgstr "Usuń album"
#: mod/photos.php:251
msgid "Do you really want to delete this photo album and all its photos?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten album i wszystkie zdjęcia z tego albumu?"
#: mod/photos.php:313 mod/photos.php:325 mod/photos.php:1453
msgid "Delete Photo"
msgstr "Usuń zdjęcie"
#: mod/photos.php:323
msgid "Do you really want to delete this photo?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to zdjęcie ?"
#: mod/photos.php:680
msgid "a photo"
msgstr "zdjęcie"
#: mod/photos.php:680
#, php-format
msgid "%1$s was tagged in %2$s by %3$s"
msgstr "%1$szostał oznaczony tagiem %2$s przez %3$s"
#: mod/photos.php:776 mod/photos.php:779 mod/photos.php:808
#: mod/profile_photo.php:153 mod/wall_upload.php:196
#, php-format
msgid "Image exceeds size limit of %s"
msgstr "Obraz przekracza limit rozmiaru wynoszący %s"
#: mod/photos.php:782
msgid "Image upload didn't complete, please try again"
msgstr "Przesyłanie zdjęć nie zostało zakończone, spróbuj ponownie"
#: mod/photos.php:785
msgid "Image file is missing"
msgstr "Brak pliku obrazu"
#: mod/photos.php:790
msgid ""
"Server can't accept new file upload at this time, please contact your "
"administrator"
msgstr "Serwer nie może teraz przyjąć nowego pliku, skontaktuj się z administratorem"
#: mod/photos.php:816
msgid "Image file is empty."
msgstr "Plik obrazka jest pusty."
#: mod/photos.php:831 mod/profile_photo.php:162 mod/wall_upload.php:210
msgid "Unable to process image."
msgstr "Przetwarzanie obrazu nie powiodło się."
#: mod/photos.php:860 mod/profile_photo.php:307 mod/wall_upload.php:249
msgid "Image upload failed."
msgstr "Przesyłanie obrazu nie powiodło się."
#: mod/photos.php:948
msgid "No photos selected"
msgstr "Nie zaznaczono zdjęć"
#: mod/photos.php:1045 mod/videos.php:301
msgid "Access to this item is restricted."
msgstr "Dostęp do tego obiektu jest ograniczony."
#: mod/photos.php:1099
msgid "Upload Photos"
msgstr "Prześlij zdjęcia"
#: mod/photos.php:1103 mod/photos.php:1173
msgid "New album name: "
msgstr "Nazwa nowego albumu: "
#: mod/photos.php:1104
msgid "or select existing album:"
msgstr "lub wybierz istniejący album:"
#: mod/photos.php:1105
msgid "Do not show a status post for this upload"
msgstr "Nie pokazuj statusu postów dla tego wysłania"
#: mod/photos.php:1121 mod/photos.php:1456 mod/settings.php:1222
msgid "Show to Groups"
msgstr "Pokaż Grupy"
#: mod/photos.php:1122 mod/photos.php:1457 mod/settings.php:1223
msgid "Show to Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty"
#: mod/photos.php:1184
msgid "Edit Album"
msgstr "Edytuj album"
#: mod/photos.php:1189
msgid "Show Newest First"
msgstr "Pokaż najpierw najnowsze"
#: mod/photos.php:1191
msgid "Show Oldest First"
msgstr "Pokaż najpierw najstarsze"
#: mod/photos.php:1212 mod/photos.php:1693
msgid "View Photo"
msgstr "Zobacz zdjęcie"
#: mod/photos.php:1253
msgid "Permission denied. Access to this item may be restricted."
msgstr "Odmowa dostępu. Dostęp do tych danych może być ograniczony."
#: mod/photos.php:1255
msgid "Photo not available"
msgstr "Zdjęcie niedostępne"
#: mod/photos.php:1330
msgid "View photo"
msgstr "Zobacz zdjęcie"
#: mod/photos.php:1330
msgid "Edit photo"
msgstr "Edytuj zdjęcie"
#: mod/photos.php:1331
msgid "Use as profile photo"
msgstr "Ustaw jako zdjęcie profilowe"
#: mod/photos.php:1337 src/Object/Post.php:152
msgid "Private Message"
msgstr "Wiadomość prywatna"
#: mod/photos.php:1357
msgid "View Full Size"
msgstr "Zobacz w pełnym rozmiarze"
#: mod/photos.php:1421
msgid "Tags: "
msgstr "Tagi: "
#: mod/photos.php:1424
msgid "[Select tags to remove]"
msgstr "[Wybierz tagi do usunięcia]"
#: mod/photos.php:1439
msgid "New album name"
msgstr "Nazwa nowego albumu"
#: mod/photos.php:1440
msgid "Caption"
msgstr "Zawartość"
#: mod/photos.php:1441
msgid "Add a Tag"
msgstr "Dodaj tag"
#: mod/photos.php:1441
msgid ""
"Example: @bob, @Barbara_Jensen, @jim@example.com, #California, #camping"
msgstr "Przykładowo: @bob, @Barbara_Jensen, @jim@example.com, #California, #camping"
#: mod/photos.php:1442
msgid "Do not rotate"
msgstr "Nie obracaj"
#: mod/photos.php:1443
msgid "Rotate CW (right)"
msgstr "Obróć CW (w prawo)"
#: mod/photos.php:1444
msgid "Rotate CCW (left)"
msgstr "Obróć CCW (w lewo)"
#: mod/photos.php:1478 src/Object/Post.php:300
msgid "I like this (toggle)"
msgstr "Lubię to (zmień)"
#: mod/photos.php:1479 src/Object/Post.php:301
msgid "I don't like this (toggle)"
msgstr "Nie lubię tego (zmień)"
#: mod/photos.php:1494 mod/photos.php:1533 mod/photos.php:1593
#: src/Module/Contact.php:1013 src/Object/Post.php:799
msgid "This is you"
msgstr "To jesteś ty"
#: mod/photos.php:1496 mod/photos.php:1535 mod/photos.php:1595
#: src/Object/Post.php:405 src/Object/Post.php:801
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: mod/photos.php:1627
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: mod/photos.php:1699 mod/videos.php:378
msgid "View Album"
msgstr "Zobacz album"
#: mod/ping.php:285
msgid "{0} wants to be your friend"
msgstr "{0} chce być Twoim znajomym"
#: mod/ping.php:301
msgid "{0} sent you a message"
msgstr "{0} wysłałem Ci wiadomość"
#: mod/ping.php:317
msgid "{0} requested registration"
msgstr "{0} wymagana rejestracja"
#: mod/poke.php:184
msgid "Poke/Prod"
msgstr "Zaczepić"
#: mod/poke.php:185
msgid "poke, prod or do other things to somebody"
msgstr "szturchać, zaczepić lub robić inne rzeczy"
#: mod/poke.php:186
msgid "Recipient"
msgstr "Odbiorca"
#: mod/poke.php:187
msgid "Choose what you wish to do to recipient"
msgstr "Wybierz, co chcesz zrobić"
#: mod/poke.php:190
msgid "Make this post private"
msgstr "Ustaw ten post jako prywatny"
#: mod/probe.php:14 mod/webfinger.php:17
msgid "Only logged in users are permitted to perform a probing."
msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać sondowanie."
#: mod/profile.php:42 src/Model/Profile.php:129
msgid "Requested profile is not available."
msgstr "Żądany profil jest niedostępny."
#: mod/profile.php:93 mod/profile.php:96 src/Protocol/OStatus.php:1286
#, php-format
msgid "%s's timeline"
msgstr "oś czasu %s"
#: mod/profile.php:94 src/Protocol/OStatus.php:1287
#, php-format
msgid "%s's posts"
msgstr "wpisy %s"
#: mod/profile.php:95 src/Protocol/OStatus.php:1288
#, php-format
msgid "%s's comments"
msgstr "komentarze %s"
#: mod/profile_photo.php:57
msgid "Image uploaded but image cropping failed."
msgstr "Zdjęcie zostało przesłane, ale przycinanie obrazu nie powiodło się."
#: mod/profile_photo.php:89 mod/profile_photo.php:98 mod/profile_photo.php:107
#: mod/profile_photo.php:315
#, php-format
msgid "Image size reduction [%s] failed."
msgstr "Redukcja rozmiaru obrazka [%s] nie powiodła się."
#: mod/profile_photo.php:126
msgid ""
"Shift-reload the page or clear browser cache if the new photo does not "
"display immediately."
msgstr "Ponownie załaduj stronę lub wyczyść pamięć podręczną przeglądarki, jeśli nowe zdjęcie nie pojawi się natychmiast."
#: mod/profile_photo.php:134
msgid "Unable to process image"
msgstr "Nie udało się przetworzyć obrazu"
#: mod/profile_photo.php:246
msgid "Upload File:"
msgstr "Wyślij plik:"
#: mod/profile_photo.php:247
msgid "Select a profile:"
msgstr "Wybierz profil:"
#: mod/profile_photo.php:252
msgid "or"
msgstr "lub"
#: mod/profile_photo.php:253
msgid "skip this step"
msgstr "pomiń ten krok"
#: mod/profile_photo.php:253
msgid "select a photo from your photo albums"
msgstr "wybierz zdjęcie z twojego albumu"
#: mod/profile_photo.php:266
msgid "Crop Image"
msgstr "Przytnij zdjęcie"
#: mod/profile_photo.php:267
msgid "Please adjust the image cropping for optimum viewing."
msgstr "Dostosuj kadrowanie obrazu, aby uzyskać optymalny obraz."
#: mod/profile_photo.php:269
msgid "Done Editing"
msgstr "Zakończono edycję"
#: mod/profile_photo.php:305
msgid "Image uploaded successfully."
msgstr "Pomyślnie wysłano zdjęcie."
#: mod/profiles.php:59
msgid "Profile deleted."
msgstr "Konto usunięte."
#: mod/profiles.php:75 mod/profiles.php:111
msgid "Profile-"
msgstr "Profil-"
#: mod/profiles.php:94 mod/profiles.php:133
msgid "New profile created."
msgstr "Utworzono nowy profil."
#: mod/profiles.php:117
msgid "Profile unavailable to clone."
msgstr "Nie można powielić profilu."
#: mod/profiles.php:205
msgid "Profile Name is required."
msgstr "Nazwa profilu jest wymagana."
#: mod/profiles.php:346
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"
#: mod/profiles.php:350
msgid "Romantic Partner"
msgstr "Romantyczny partner"
#: mod/profiles.php:362
msgid "Work/Employment"
msgstr "Praca/Zatrudnienie"
#: mod/profiles.php:365
msgid "Religion"
msgstr "Religia"
#: mod/profiles.php:369
msgid "Political Views"
msgstr "Poglądy polityczne"
#: mod/profiles.php:373
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: mod/profiles.php:377
msgid "Sexual Preference"
msgstr "Orientacja seksualna"
#: mod/profiles.php:381
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#: mod/profiles.php:385
msgid "Homepage"
msgstr "Strona Główna"
#: mod/profiles.php:389 mod/profiles.php:592
msgid "Interests"
msgstr "Zainteresowania"
#: mod/profiles.php:400 mod/profiles.php:588
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: mod/profiles.php:483
msgid "Profile updated."
msgstr "Profil zaktualizowany."
#: mod/profiles.php:537
msgid "Hide contacts and friends:"
msgstr "Ukryj kontakty i znajomych:"
#: mod/profiles.php:542
msgid "Hide your contact/friend list from viewers of this profile?"
msgstr "Czy chcesz ukryć listę kontaktów dla przeglądających to konto?"
#: mod/profiles.php:562
msgid "Show more profile fields:"
msgstr "Pokaż więcej pól profilu:"
#: mod/profiles.php:574
msgid "Profile Actions"
msgstr "Akcje profilowe"
#: mod/profiles.php:575
msgid "Edit Profile Details"
msgstr "Edytuj informacje o profilu"
#: mod/profiles.php:577
msgid "Change Profile Photo"
msgstr "Zmień zdjęcie profilowe"
#: mod/profiles.php:579
msgid "View this profile"
msgstr "Wyświetl ten profil"
#: mod/profiles.php:580
msgid "View all profiles"
msgstr "Wyświetl wszystkie profile"
#: mod/profiles.php:581 mod/profiles.php:676 src/Model/Profile.php:407
msgid "Edit visibility"
msgstr "Edytuj widoczność"
#: mod/profiles.php:582
msgid "Create a new profile using these settings"
msgstr "Stwórz nowy profil wykorzystując te ustawienia"
#: mod/profiles.php:583
msgid "Clone this profile"
msgstr "Sklonuj ten profil"
#: mod/profiles.php:584
msgid "Delete this profile"
msgstr "Usuń ten profil"
#: mod/profiles.php:586
msgid "Basic information"
msgstr "Podstawowe informacje"
#: mod/profiles.php:587
msgid "Profile picture"
msgstr "Zdjęcie profilowe"
#: mod/profiles.php:589
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: mod/profiles.php:590
msgid "Status information"
msgstr "Informacje o stanie"
#: mod/profiles.php:591
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: mod/profiles.php:594
msgid "Relation"
msgstr "Relacje"
#: mod/profiles.php:595 src/Util/Temporal.php:82 src/Util/Temporal.php:84
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różny"
#: mod/profiles.php:598
msgid "Your Gender:"
msgstr "Płeć:"
#: mod/profiles.php:599
msgid "<span class=\"heart\">&hearts;</span> Marital Status:"
msgstr "<span class=\"heart\">&hearts;</span> Stan cywilny:"
#: mod/profiles.php:600 src/Model/Profile.php:783
msgid "Sexual Preference:"
msgstr "Preferencje seksualne:"
#: mod/profiles.php:601
msgid "Example: fishing photography software"
msgstr "Przykład: oprogramowanie do fotografowania ryb"
#: mod/profiles.php:606
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nazwa profilu:"
#: mod/profiles.php:608
msgid ""
"This is your <strong>public</strong> profile.<br />It <strong>may</strong> "
"be visible to anybody using the internet."
msgstr "To jest Twój <strong> publiczny </strong> profil. <br/><strong>Może </strong> zostać wyświetlony przez każdego kto używa internetu."
#: mod/profiles.php:609
msgid "Your Full Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: mod/profiles.php:610
msgid "Title/Description:"
msgstr "Tytuł/Opis:"
#: mod/profiles.php:613
msgid "Street Address:"
msgstr "Ulica:"
#: mod/profiles.php:614
msgid "Locality/City:"
msgstr "Miasto:"
#: mod/profiles.php:615
msgid "Region/State:"
msgstr "Województwo/Stan:"
#: mod/profiles.php:616
msgid "Postal/Zip Code:"
msgstr "Kod Pocztowy:"
#: mod/profiles.php:617
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: mod/profiles.php:618 src/Util/Temporal.php:150
msgid "Age: "
msgstr "Wiek: "
#: mod/profiles.php:621
msgid "Who: (if applicable)"
msgstr "Kto: (jeśli dotyczy)"
#: mod/profiles.php:621
msgid "Examples: cathy123, Cathy Williams, cathy@example.com"
msgstr "Przykłady: cathy123, Cathy Williams, cathy@example.com"
#: mod/profiles.php:622
msgid "Since [date]:"
msgstr "Od [data]:"
#: mod/profiles.php:624
msgid "Tell us about yourself..."
msgstr "Napisz o sobie…"
#: mod/profiles.php:625
msgid "XMPP (Jabber) address:"
msgstr "Adres XMPP (Jabber):"
#: mod/profiles.php:625
msgid ""
"The XMPP address will be propagated to your contacts so that they can follow"
" you."
msgstr "Adres XMPP będzie propagowany do Twoich kontaktów, aby mogli Cię śledzić."
#: mod/profiles.php:626
msgid "Homepage URL:"
msgstr "Adres URL strony domowej:"
#: mod/profiles.php:627 src/Model/Profile.php:791
msgid "Hometown:"
msgstr "Miasto rodzinne:"
#: mod/profiles.php:628 src/Model/Profile.php:799
msgid "Political Views:"
msgstr "Poglądy polityczne:"
#: mod/profiles.php:629
msgid "Religious Views:"
msgstr "Poglądy religijne:"
#: mod/profiles.php:630
msgid "Public Keywords:"
msgstr "Publiczne słowa kluczowe:"
#: mod/profiles.php:630
msgid "(Used for suggesting potential friends, can be seen by others)"
msgstr "(Używany do sugerowania potencjalnych znajomych, jest widoczny dla innych)"
#: mod/profiles.php:631
msgid "Private Keywords:"
msgstr "Prywatne słowa kluczowe:"
#: mod/profiles.php:631
msgid "(Used for searching profiles, never shown to others)"
msgstr "(Używany do wyszukiwania profili, niepokazywany innym)"
#: mod/profiles.php:632 src/Model/Profile.php:815
msgid "Likes:"
msgstr "Lubię to:"
#: mod/profiles.php:633 src/Model/Profile.php:819
msgid "Dislikes:"
msgstr "Nie lubię tego:"
#: mod/profiles.php:634
msgid "Musical interests"
msgstr "Muzyka"
#: mod/profiles.php:635
msgid "Books, literature"
msgstr "Literatura"
#: mod/profiles.php:636
msgid "Television"
msgstr "Telewizja"
#: mod/profiles.php:637
msgid "Film/dance/culture/entertainment"
msgstr "Film/taniec/kultura/rozrywka"
#: mod/profiles.php:638
msgid "Hobbies/Interests"
msgstr "Zainteresowania"
#: mod/profiles.php:639
msgid "Love/romance"
msgstr "Miłość/romans"
#: mod/profiles.php:640
msgid "Work/employment"
msgstr "Praca/zatrudnienie"
#: mod/profiles.php:641
msgid "School/education"
msgstr "Szkoła/edukacja"
#: mod/profiles.php:642
msgid "Contact information and Social Networks"
msgstr "Dane kontaktowe i Sieci społecznościowe"
#: mod/profiles.php:673 src/Model/Profile.php:403
msgid "Profile Image"
msgstr "Zdjęcie profilowe"
#: mod/profiles.php:675 src/Model/Profile.php:406
msgid "visible to everybody"
msgstr "widoczne dla wszystkich"
#: mod/profiles.php:682
msgid "Edit/Manage Profiles"
msgstr "Edycja/Zarządzanie profilami"
#: mod/profiles.php:683 src/Model/Profile.php:393 src/Model/Profile.php:415
msgid "Change profile photo"
msgstr "Zmień zdjęcie profilowe"
#: mod/profiles.php:684 src/Model/Profile.php:394
msgid "Create New Profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"
#: mod/profperm.php:35 mod/profperm.php:68
msgid "Invalid profile identifier."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika."
#: mod/profperm.php:114
msgid "Profile Visibility Editor"
msgstr "Ustawienia widoczności profilu"
#: mod/profperm.php:127
msgid "Visible To"
msgstr "Widoczne dla"
#: mod/profperm.php:143
msgid "All Contacts (with secure profile access)"
msgstr "Wszystkie kontakty (z bezpiecznym dostępem do profilu)"
#: mod/register.php:103
msgid ""
"Registration successful. Please check your email for further instructions."
msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie. Dalsze instrukcje zostały wysłane na twojego e-maila."
#: mod/register.php:107
#, php-format
msgid ""
"Failed to send email message. Here your accout details:<br> login: %s<br> "
"password: %s<br><br>You can change your password after login."
msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości e-mail. Tutaj szczegóły twojego konta:<br> login: %s<br>hasło: %s<br><br>Możesz zmienić swoje hasło po zalogowaniu."
#: mod/register.php:114
msgid "Registration successful."
msgstr "Rejestracja udana."
#: mod/register.php:119
msgid "Your registration can not be processed."
msgstr "Nie można przetworzyć Twojej rejestracji."
#: mod/register.php:162
msgid "Your registration is pending approval by the site owner."
msgstr "Twoja rejestracja oczekuje na zaakceptowanie przez właściciela witryny."
#: mod/register.php:191 mod/uimport.php:38
msgid ""
"This site has exceeded the number of allowed daily account registrations. "
"Please try again tomorrow."
msgstr "Strona przekroczyła ilość dozwolonych rejestracji na dzień. Proszę spróbuj ponownie jutro."
#: mod/register.php:220
msgid ""
"You may (optionally) fill in this form via OpenID by supplying your OpenID "
"and clicking 'Register'."
msgstr "Możesz (opcjonalnie) wypełnić ten formularz za pośrednictwem OpenID, podając swój OpenID i klikając 'Register'."
#: mod/register.php:221
msgid ""
"If you are not familiar with OpenID, please leave that field blank and fill "
"in the rest of the items."
msgstr "Jeśli nie jesteś zaznajomiony z OpenID, zostaw to pole puste i uzupełnij resztę elementów."
#: mod/register.php:222
msgid "Your OpenID (optional): "
msgstr "Twój OpenID (opcjonalnie): "
#: mod/register.php:234
msgid "Include your profile in member directory?"
msgstr "Czy dołączyć twój profil do katalogu członków?"
#: mod/register.php:261
msgid "Note for the admin"
msgstr "Uwaga dla administratora"
#: mod/register.php:261
msgid "Leave a message for the admin, why you want to join this node"
msgstr "Pozostaw wiadomość dla administratora, dlaczego chcesz dołączyć do tego węzła"
#: mod/register.php:262
msgid "Membership on this site is by invitation only."
msgstr "Członkostwo na tej stronie możliwe tylko dzięki zaproszeniu."
#: mod/register.php:263
msgid "Your invitation code: "
msgstr "Twój kod zaproszenia: "
#: mod/register.php:272
msgid "Your Full Name (e.g. Joe Smith, real or real-looking): "
msgstr "Twoje imię i nazwisko (np. Jan Kowalski, prawdziwe lub wyglądające na prawdziwe): "
#: mod/register.php:273
msgid ""
"Your Email Address: (Initial information will be send there, so this has to "
"be an existing address.)"
msgstr "Twój adres e-mail: (Informacje początkowe zostaną wysłane tam, więc musi to być istniejący adres)."
#: mod/register.php:275 mod/settings.php:1194
msgid "New Password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: mod/register.php:275
msgid "Leave empty for an auto generated password."
msgstr "Pozostaw puste dla wygenerowanego automatycznie hasła."
#: mod/register.php:276 mod/settings.php:1195
msgid "Confirm:"
msgstr "Potwierdź:"
#: mod/register.php:277
#, php-format
msgid ""
"Choose a profile nickname. This must begin with a text character. Your "
"profile address on this site will then be '<strong>nickname@%s</strong>'."
msgstr "Wybierz pseudonim profilu. Nazwa musi zaczynać się od znaku tekstowego. Twój adres profilu na tej stronie będzie wówczas '<strong>pseudonimem%s</strong>'."
#: mod/register.php:278
msgid "Choose a nickname: "
msgstr "Wybierz pseudonim: "
#: mod/register.php:281 src/Content/Nav.php:180 src/Module/Login.php:291
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: mod/register.php:287 mod/uimport.php:53
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: mod/register.php:288
msgid "Import your profile to this friendica instance"
msgstr "Zaimportuj swój profil do tej instancji friendica"
#: mod/register.php:296
msgid "Note: This node explicitly contains adult content"
msgstr "Uwaga: Ten węzeł jawnie zawiera treści dla dorosłych"
#: mod/regmod.php:55
msgid "Account approved."
msgstr "Konto zatwierdzone."
#: mod/regmod.php:79
#, php-format
msgid "Registration revoked for %s"
msgstr "Rejestracja odwołana dla %s"
#: mod/regmod.php:86
msgid "Please login."
msgstr "Proszę się zalogować."
#: mod/removeme.php:47
msgid "User deleted their account"
msgstr "Użytkownik usunął swoje konto"
#: mod/removeme.php:48
msgid ""
"On your Friendica node an user deleted their account. Please ensure that "
"their data is removed from the backups."
msgstr "W twoim węźle Friendica użytkownik usunął swoje konto. Upewnij się, że ich dane zostały usunięte z kopii zapasowych."
#: mod/removeme.php:49
#, php-format
msgid "The user id is %d"
msgstr "Identyfikatorem użytkownika jest %d"
#: mod/removeme.php:81 mod/removeme.php:84
msgid "Remove My Account"
msgstr "Usuń moje konto"
#: mod/removeme.php:82
msgid ""
"This will completely remove your account. Once this has been done it is not "
"recoverable."
msgstr "Spowoduje to całkowite usunięcie Twojego konta. Po wykonaniu tej czynności nie można jej cofnąć."
#: mod/removeme.php:83
msgid "Please enter your password for verification:"
msgstr "Wprowadź hasło w celu weryfikacji:"
#: mod/repair_ostatus.php:21
msgid "Resubscribing to OStatus contacts"
msgstr "Ponowne subskrybowanie kontaktów OStatus"
#: mod/repair_ostatus.php:37
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: mod/search.php:113
msgid "Only logged in users are permitted to perform a search."
msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wyszukiwać."
#: mod/search.php:137
msgid "Too Many Requests"
msgstr "Zbyt dużo próśb"
#: mod/search.php:138
msgid "Only one search per minute is permitted for not logged in users."
msgstr "Dla niezalogowanych użytkowników dozwolone jest tylko jedno wyszukiwanie na minutę."
#: mod/search.php:249
#, php-format
msgid "Items tagged with: %s"
msgstr "Przedmioty oznaczone tagiem: %s"
#: mod/search.php:251 src/Module/Contact.php:811
#, php-format
msgid "Results for: %s"
msgstr "Wyniki dla: %s"
#: mod/settings.php:59
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: mod/settings.php:67 src/Content/Nav.php:262 src/Model/Profile.php:386
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: mod/settings.php:83
msgid "Display"
msgstr "Wygląd"
#: mod/settings.php:90 mod/settings.php:843
msgid "Social Networks"
msgstr "Portale społecznościowe"
#: mod/settings.php:104 src/Content/Nav.php:257
msgid "Delegations"
msgstr "Delegowanie"
#: mod/settings.php:111
msgid "Connected apps"
msgstr "Powiązane aplikacje"
#: mod/settings.php:125
msgid "Remove account"
msgstr "Usuń konto"
#: mod/settings.php:177
msgid "Missing some important data!"
msgstr "Brakuje ważnych danych!"
#: mod/settings.php:179 mod/settings.php:704 src/Module/Contact.php:818
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"
#: mod/settings.php:288
msgid "Failed to connect with email account using the settings provided."
msgstr "Połączenie z kontem email używając wybranych ustawień nie powiodło się."
#: mod/settings.php:293
msgid "Email settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia email."
#: mod/settings.php:309
msgid "Features updated"
msgstr "Funkcje zaktualizowane"
#: mod/settings.php:382
msgid "Relocate message has been send to your contacts"
msgstr "Przeniesienie wiadomości zostało wysłane do Twoich kontaktów"
#: mod/settings.php:394 src/Model/User.php:421
msgid "Passwords do not match. Password unchanged."
msgstr "Hasła nie pasują do siebie. Hasło niezmienione."
#: mod/settings.php:399
msgid "Empty passwords are not allowed. Password unchanged."
msgstr "Puste hasła są niedozwolone. Hasło niezmienione."
#: mod/settings.php:404 src/Core/Console/NewPassword.php:82
msgid ""
"The new password has been exposed in a public data dump, please choose "
"another."
msgstr "Nowe hasło zostało ujawnione w publicznym zrzucie danych, wybierz inne."
#: mod/settings.php:410
msgid "Wrong password."
msgstr "Złe hasło."
#: mod/settings.php:417 src/Core/Console/NewPassword.php:89
msgid "Password changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: mod/settings.php:419 src/Core/Console/NewPassword.php:86
msgid "Password update failed. Please try again."
msgstr "Aktualizacja hasła nie powiodła się. Proszę spróbować ponownie."
#: mod/settings.php:503
msgid " Please use a shorter name."
msgstr " Proszę użyć krótszej nazwy."
#: mod/settings.php:506
msgid " Name too short."
msgstr " Nazwa jest zbyt krótka."
#: mod/settings.php:514
msgid "Wrong Password"
msgstr "Złe hasło"
#: mod/settings.php:519
msgid "Invalid email."
msgstr "Niepoprawny e-mail."
#: mod/settings.php:525
msgid "Cannot change to that email."
msgstr "Nie można zmienić tego e-maila."
#: mod/settings.php:575
msgid "Private forum has no privacy permissions. Using default privacy group."
msgstr "Prywatne forum nie ma uprawnień do prywatności. Użyj domyślnej grupy prywatnej."
#: mod/settings.php:578
msgid "Private forum has no privacy permissions and no default privacy group."
msgstr "Prywatne forum nie ma uprawnień do prywatności ani domyślnej grupy prywatności."
#: mod/settings.php:618
msgid "Settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia."
#: mod/settings.php:677 mod/settings.php:703 mod/settings.php:737
msgid "Add application"
msgstr "Dodaj aplikację"
#: mod/settings.php:681 mod/settings.php:707
msgid "Consumer Key"
msgstr "Klucz klienta"
#: mod/settings.php:682 mod/settings.php:708
msgid "Consumer Secret"
msgstr "Tajny klucz klienta"
#: mod/settings.php:683 mod/settings.php:709
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"
#: mod/settings.php:684 mod/settings.php:710
msgid "Icon url"
msgstr "Adres Url ikony"
#: mod/settings.php:695
msgid "You can't edit this application."
msgstr "Nie możesz edytować tej aplikacji."
#: mod/settings.php:736
msgid "Connected Apps"
msgstr "Powiązane aplikacje"
#: mod/settings.php:738 src/Object/Post.php:159 src/Object/Post.php:161
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: mod/settings.php:740
msgid "Client key starts with"
msgstr "Klucz klienta zaczyna się od"
#: mod/settings.php:741
msgid "No name"
msgstr "Bez nazwy"
#: mod/settings.php:742
msgid "Remove authorization"
msgstr "Odwołaj upoważnienie"
#: mod/settings.php:753
msgid "No Addon settings configured"
msgstr "Brak skonfigurowanych ustawień dodatków"
#: mod/settings.php:762
msgid "Addon Settings"
msgstr "Ustawienia Dodatków"
#: mod/settings.php:783
msgid "Additional Features"
msgstr "Dodatkowe funkcje"
#: mod/settings.php:806 src/Content/ContactSelector.php:84
msgid "Diaspora"
msgstr "Diaspora"
#: mod/settings.php:806 mod/settings.php:807
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
#: mod/settings.php:806 mod/settings.php:807
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: mod/settings.php:806 mod/settings.php:807
#, php-format
msgid "Built-in support for %s connectivity is %s"
msgstr "Wbudowane wsparcie dla połączenia z %s jest %s"
#: mod/settings.php:807
msgid "GNU Social (OStatus)"
msgstr "GNU Soocial (OStatus)"
#: mod/settings.php:838
msgid "Email access is disabled on this site."
msgstr "Dostęp do e-maila jest wyłączony na tej stronie."
#: mod/settings.php:848
msgid "General Social Media Settings"
msgstr "Ogólne ustawienia mediów społecznościowych"
#: mod/settings.php:849
msgid "Disable Content Warning"
msgstr "Wyłącz ostrzeżenie o treści"
#: mod/settings.php:849
msgid ""
"Users on networks like Mastodon or Pleroma are able to set a content warning"
" field which collapse their post by default. This disables the automatic "
"collapsing and sets the content warning as the post title. Doesn't affect "
"any other content filtering you eventually set up."
msgstr "Użytkownicy w sieciach takich jak Mastodon lub Pleroma mogą ustawić pole ostrzeżenia o treści, które domyślnie zwijać będzie swój wpis. Powoduje wyłączenie automatycznego zwijania i ustawia ostrzeżenie o treści jako tytuł postu. Nie ma wpływu na żadne inne filtrowanie treści, które ostatecznie utworzyłeś."
#: mod/settings.php:850
msgid "Disable intelligent shortening"
msgstr "Wyłącz inteligentne skracanie"
#: mod/settings.php:850
msgid ""
"Normally the system tries to find the best link to add to shortened posts. "
"If this option is enabled then every shortened post will always point to the"
" original friendica post."
msgstr "Zwykle system próbuje znaleźć najlepszy link do dodania do skróconych postów. Jeśli ta opcja jest włączona, każdy skrócony wpis zawsze wskazuje oryginalny post znajomej osoby."
#: mod/settings.php:851
msgid "Automatically follow any GNU Social (OStatus) followers/mentioners"
msgstr "Automatycznie podążaj za wszystkimi obserwatorami/rzecznikami GNU Społeczności (OStatus)"
#: mod/settings.php:851
msgid ""
"If you receive a message from an unknown OStatus user, this option decides "
"what to do. If it is checked, a new contact will be created for every "
"unknown user."
msgstr "Jeśli otrzymasz wiadomość od nieznanego użytkownika OStatus, ta opcja decyduje, co zrobić. Jeśli zostanie zaznaczone, dla każdego nieznanego użytkownika zostanie utworzony nowy kontakt."
#: mod/settings.php:852
msgid "Default group for OStatus contacts"
msgstr "Domyślna grupa dla kontaktów OStatus"
#: mod/settings.php:853
msgid "Your legacy GNU Social account"
msgstr "Twoje starsze konto społecznościowe GNU"
#: mod/settings.php:853
msgid ""
"If you enter your old GNU Social/Statusnet account name here (in the format "
"user@domain.tld), your contacts will be added automatically. The field will "
"be emptied when done."
msgstr "Jeśli podasz swoją starą nazwę konta GNU Social/Statusnet tutaj (w formacie user@domain.tld), twoje kontakty zostaną dodane automatycznie. Pole zostanie opróżnione po zakończeniu."
#: mod/settings.php:856
msgid "Repair OStatus subscriptions"
msgstr "Napraw subskrypcje OStatus"
#: mod/settings.php:860
msgid "Email/Mailbox Setup"
msgstr "Ustawienia emaila/skrzynki mailowej"
#: mod/settings.php:861
msgid ""
"If you wish to communicate with email contacts using this service "
"(optional), please specify how to connect to your mailbox."
msgstr "Jeśli chcesz komunikować się z kontaktami e-mail za pomocą tej usługi (opcjonalnie), określ sposób łączenia się ze skrzynką pocztową."
#: mod/settings.php:862
msgid "Last successful email check:"
msgstr "Ostatni sprawdzony e-mail:"
#: mod/settings.php:864
msgid "IMAP server name:"
msgstr "Nazwa serwera IMAP:"
#: mod/settings.php:865
msgid "IMAP port:"
msgstr "Port IMAP:"
#: mod/settings.php:866
msgid "Security:"
msgstr "Ochrona:"
#: mod/settings.php:866 mod/settings.php:871
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: mod/settings.php:867
msgid "Email login name:"
msgstr "Nazwa logowania e-mail:"
#: mod/settings.php:868
msgid "Email password:"
msgstr "E-mail hasło:"
#: mod/settings.php:869
msgid "Reply-to address:"
msgstr "Adres zwrotny:"
#: mod/settings.php:870
msgid "Send public posts to all email contacts:"
msgstr "Wyślij publiczny wpis do wszystkich kontaktów e-mail:"
#: mod/settings.php:871
msgid "Action after import:"
msgstr "Akcja po zaimportowaniu:"
#: mod/settings.php:871 src/Content/Nav.php:245
msgid "Mark as seen"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: mod/settings.php:871
msgid "Move to folder"
msgstr "Przenieś do folderu"
#: mod/settings.php:872
msgid "Move to folder:"
msgstr "Przenieś do folderu:"
#: mod/settings.php:915
#, php-format
msgid "%s - (Unsupported)"
msgstr "%s - (Nieobsługiwane)"
#: mod/settings.php:917
#, php-format
msgid "%s - (Experimental)"
msgstr "%s- (Eksperymentalne)"
#: mod/settings.php:960
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia wyglądu"
#: mod/settings.php:966
msgid "Display Theme:"
msgstr "Wyświetl motyw:"
#: mod/settings.php:967
msgid "Mobile Theme:"
msgstr "Motyw dla urządzeń mobilnych:"
#: mod/settings.php:968
msgid "Suppress warning of insecure networks"
msgstr "Ukryj ostrzeżenie przed niebezpiecznymi sieciami"
#: mod/settings.php:968
msgid ""
"Should the system suppress the warning that the current group contains "
"members of networks that can't receive non public postings."
msgstr "System powinien pominąć ostrzeżenie, że bieżąca grupa zawiera członków sieci, którzy nie mogą otrzymywać komentarzy niepublicznych"
#: mod/settings.php:969
msgid "Update browser every xx seconds"
msgstr "Odświeżaj stronę co xx sekund"
#: mod/settings.php:969
msgid "Minimum of 10 seconds. Enter -1 to disable it."
msgstr "Minimum 10 sekund. Wprowadź -1, aby go wyłączyć."
#: mod/settings.php:970
msgid "Number of items to display per page:"
msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia na stronie:"
#: mod/settings.php:970 mod/settings.php:971
msgid "Maximum of 100 items"
msgstr "Maksymalnie 100 elementów"
#: mod/settings.php:971
msgid "Number of items to display per page when viewed from mobile device:"
msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia na stronie podczas przeglądania z urządzenia mobilnego:"
#: mod/settings.php:972
msgid "Don't show emoticons"
msgstr "Nie pokazuj emotikonek"
#: mod/settings.php:973
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: mod/settings.php:974
msgid "Beginning of week:"
msgstr "Początek tygodnia:"
#: mod/settings.php:975
msgid "Don't show notices"
msgstr "Nie pokazuj powiadomień"
#: mod/settings.php:976
msgid "Infinite scroll"
msgstr "Nieskończone przewijanie"
#: mod/settings.php:977
msgid "Automatic updates only at the top of the network page"
msgstr "Automatyczne aktualizacje tylko w górnej części strony sieci"
#: mod/settings.php:977
msgid ""
"When disabled, the network page is updated all the time, which could be "
"confusing while reading."
msgstr "Po wyłączeniu strona sieciowa jest cały czas aktualizowana, co może być mylące podczas czytania."
#: mod/settings.php:978
msgid "Bandwidth Saver Mode"
msgstr "Tryb oszczędzania przepustowości"
#: mod/settings.php:978
msgid ""
"When enabled, embedded content is not displayed on automatic updates, they "
"only show on page reload."
msgstr "Po włączeniu wbudowana zawartość nie jest wyświetlana w automatycznych aktualizacjach, wyświetlają się tylko przy przeładowaniu strony."
#: mod/settings.php:979
msgid "Smart Threading"
msgstr "Inteligentne wątki"
#: mod/settings.php:979
msgid ""
"When enabled, suppress extraneous thread indentation while keeping it where "
"it matters. Only works if threading is available and enabled."
msgstr "Włączenie tej opcji powoduje pomijanie wcięcia wątków zewnętrznych, zachowując je w dowolnym miejscu. Działa tylko wtedy, gdy wątki są dostępne i włączone."
#: mod/settings.php:981
msgid "General Theme Settings"
msgstr "Ogólne ustawienia motywu"
#: mod/settings.php:982
msgid "Custom Theme Settings"
msgstr "Niestandardowe ustawienia motywów"
#: mod/settings.php:983
msgid "Content Settings"
msgstr "Ustawienia zawartości"
#: mod/settings.php:984 view/theme/duepuntozero/config.php:73
#: view/theme/frio/config.php:120 view/theme/quattro/config.php:75
#: view/theme/vier/config.php:121
msgid "Theme settings"
msgstr "Ustawienia motywu"
#: mod/settings.php:998
msgid "Unable to find your profile. Please contact your admin."
msgstr "Nie można znaleźć Twojego profilu. Skontaktuj się z administratorem."
#: mod/settings.php:1037
msgid "Account Types"
msgstr "Rodzaje kont"
#: mod/settings.php:1038
msgid "Personal Page Subtypes"
msgstr "Podtypy osobistych stron"
#: mod/settings.php:1039
msgid "Community Forum Subtypes"
msgstr "Podtypy społeczności forum"
#: mod/settings.php:1047
msgid "Account for a personal profile."
msgstr "Konto dla profilu osobistego."
#: mod/settings.php:1051
msgid ""
"Account for an organisation that automatically approves contact requests as "
"\"Followers\"."
msgstr "Konto dla organizacji, która automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Obserwatorzy\"."
#: mod/settings.php:1055
msgid ""
"Account for a news reflector that automatically approves contact requests as"
" \"Followers\"."
msgstr "Konto dla reflektora wiadomości, który automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Obserwatorzy\"."
#: mod/settings.php:1059
msgid "Account for community discussions."
msgstr "Konto do dyskusji w społeczności."
#: mod/settings.php:1063
msgid ""
"Account for a regular personal profile that requires manual approval of "
"\"Friends\" and \"Followers\"."
msgstr "Konto dla zwykłego profilu osobistego, który wymaga ręcznej zgody \"Przyjaciół\" i \"Obserwatorów\"."
#: mod/settings.php:1067
msgid ""
"Account for a public profile that automatically approves contact requests as"
" \"Followers\"."
msgstr "Konto dla profilu publicznego, który automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Obserwatorzy\"."
#: mod/settings.php:1071
msgid "Automatically approves all contact requests."
msgstr "Automatycznie zatwierdza wszystkie prośby o kontakt."
#: mod/settings.php:1075
msgid ""
"Account for a popular profile that automatically approves contact requests "
"as \"Friends\"."
msgstr "Konto popularnego profilu, które automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Przyjaciele\"."
#: mod/settings.php:1078
msgid "Private Forum [Experimental]"
msgstr "Prywatne Forum [Eksperymentalne]"
#: mod/settings.php:1079
msgid "Requires manual approval of contact requests."
msgstr "Wymaga ręcznego zatwierdzania żądań kontaktów."
#: mod/settings.php:1090
msgid "OpenID:"
msgstr "OpenID:"
#: mod/settings.php:1090
msgid "(Optional) Allow this OpenID to login to this account."
msgstr "(Opcjonalnie) Pozwól zalogować się na to konto przy pomocy OpenID."
#: mod/settings.php:1098
msgid "Publish your default profile in your local site directory?"
msgstr "Opublikować Twój domyślny profil w Twoim lokalnym katalogu stron?"
#: mod/settings.php:1098
#, php-format
msgid ""
"Your profile will be published in this node's <a href=\"%s\">local "
"directory</a>. Your profile details may be publicly visible depending on the"
" system settings."
msgstr "Twój profil zostanie opublikowany w lokalnym katalogu tego <a href=\"%s\">węzła</a>. Dane Twojego profilu mogą być publicznie widoczne w zależności od ustawień systemu."
#: mod/settings.php:1104
msgid "Publish your default profile in the global social directory?"
msgstr "Opublikować Twój domyślny profil w globalnym, społecznościowym katalogu?"
#: mod/settings.php:1104
#, php-format
msgid ""
"Your profile will be published in the global friendica directories (e.g. <a "
"href=\"%s\">%s</a>). Your profile will be visible in public."
msgstr "Twój profil zostanie opublikowany w globalnych katalogach friendica (np.<a href=\"%s\">%s</a>). Twój profil będzie widoczny publicznie."
#: mod/settings.php:1111
msgid "Hide your contact/friend list from viewers of your default profile?"
msgstr "Ukryć listę znajomych przed odwiedzającymi Twój profil?"
#: mod/settings.php:1111
msgid ""
"Your contact list won't be shown in your default profile page. You can "
"decide to show your contact list separately for each additional profile you "
"create"
msgstr "Twoja lista kontaktów nie będzie wyświetlana na domyślnej stronie profilu. Możesz zdecydować o wyświetleniu listy kontaktów osobno dla każdego tworzonego dodatkowego profilu."
#: mod/settings.php:1115
msgid "Hide your profile details from anonymous viewers?"
msgstr "Ukryć dane Twojego profilu przed anonimowymi widzami?"
#: mod/settings.php:1115
msgid ""
"Anonymous visitors will only see your profile picture, your display name and"
" the nickname you are using on your profile page. Your public posts and "
"replies will still be accessible by other means."
msgstr "Anonimowi użytkownicy zobaczą tylko Twoje zdjęcie profilowe, swoją wyświetlaną nazwę i pseudonim, którego używasz na stronie profilu. Twoje publiczne posty i odpowiedzi będą nadal dostępne w inny sposób."
#: mod/settings.php:1119
msgid "Allow friends to post to your profile page?"
msgstr "Zezwalać znajomym na publikowanie postów na stronie Twojego profilu?"
#: mod/settings.php:1119
msgid ""
"Your contacts may write posts on your profile wall. These posts will be "
"distributed to your contacts"
msgstr "Twoi znajomi mogą pisać posty na stronie Twojego profilu. Posty zostaną przesłane do Twoich kontaktów."
#: mod/settings.php:1123
msgid "Allow friends to tag your posts?"
msgstr "Zezwolić na oznaczanie Twoich postów przez znajomych?"
#: mod/settings.php:1123
msgid "Your contacts can add additional tags to your posts."
msgstr "Twoje kontakty mogą dodawać do tagów dodatkowe posty."
#: mod/settings.php:1127
msgid "Allow us to suggest you as a potential friend to new members?"
msgstr "Zezwolić na zaproponowanie Cię jako potencjalnego przyjaciela dla nowych członków?"
#: mod/settings.php:1127
msgid ""
"If you like, Friendica may suggest new members to add you as a contact."
msgstr "Jeśli chcesz, Friendica może zaproponować nowym członkom dodanie Cię jako kontakt."
#: mod/settings.php:1131
msgid "Permit unknown people to send you private mail?"
msgstr "Zezwolić nieznanym osobom na wysyłanie prywatnych wiadomości?"
#: mod/settings.php:1131
msgid ""
"Friendica network users may send you private messages even if they are not "
"in your contact list."
msgstr "Użytkownicy sieci w serwisie Friendica mogą wysyłać prywatne wiadomości, nawet jeśli nie znajdują się one na liście kontaktów."
#: mod/settings.php:1135
msgid "Profile is <strong>not published</strong>."
msgstr "Profil <strong>nie jest opublikowany</strong>."
#: mod/settings.php:1141
#, php-format
msgid "Your Identity Address is <strong>'%s'</strong> or '%s'."
msgstr "Twój adres tożsamości to <strong>'%s'</strong> lub '%s'."
#: mod/settings.php:1148
msgid "Automatically expire posts after this many days:"
msgstr "Posty wygasną automatycznie po następującej liczbie dni:"
#: mod/settings.php:1148
msgid "If empty, posts will not expire. Expired posts will be deleted"
msgstr "Pole puste, wiadomość nie wygaśnie. Niezapisane wpisy zostaną usunięte."
#: mod/settings.php:1149
msgid "Advanced expiration settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia wygaszania"
#: mod/settings.php:1150
msgid "Advanced Expiration"
msgstr "Zaawansowane wygaszanie"
#: mod/settings.php:1151
msgid "Expire posts:"
msgstr "Wygasające posty:"
#: mod/settings.php:1152
msgid "Expire personal notes:"
msgstr "Wygaszanie osobistych notatek:"
#: mod/settings.php:1153
msgid "Expire starred posts:"
msgstr "Wygaszaj posty oznaczone gwiazdką:"
#: mod/settings.php:1154
msgid "Expire photos:"
msgstr "Wygasanie zdjęć:"
#: mod/settings.php:1155
msgid "Only expire posts by others:"
msgstr "Wygaszaj tylko te posty, które zostały napisane przez inne osoby:"
#: mod/settings.php:1185
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: mod/settings.php:1193
msgid "Password Settings"
msgstr "Ustawienia hasła"
#: mod/settings.php:1195
msgid "Leave password fields blank unless changing"
msgstr "Pozostaw pole hasła puste, jeżeli nie chcesz go zmienić."
#: mod/settings.php:1196
msgid "Current Password:"
msgstr "Aktualne hasło:"
#: mod/settings.php:1196 mod/settings.php:1197
msgid "Your current password to confirm the changes"
msgstr "Wpisz aktualne hasło, aby potwierdzić zmiany"
#: mod/settings.php:1197
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: mod/settings.php:1201
msgid "Basic Settings"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
#: mod/settings.php:1202 src/Model/Profile.php:739
msgid "Full Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: mod/settings.php:1203
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres email:"
#: mod/settings.php:1204
msgid "Your Timezone:"
msgstr "Twoja strefa czasowa:"
#: mod/settings.php:1205
msgid "Your Language:"
msgstr "Twój język:"
#: mod/settings.php:1205
msgid ""
"Set the language we use to show you friendica interface and to send you "
"emails"
msgstr "Wybierz język, ktory bedzie używany do wyświetlania użytkownika friendica i wysłania Ci e-maili"
#: mod/settings.php:1206
msgid "Default Post Location:"
msgstr "Domyślna lokalizacja wiadomości:"
#: mod/settings.php:1207
msgid "Use Browser Location:"
msgstr "Używaj lokalizacji przeglądarki:"
#: mod/settings.php:1210
msgid "Security and Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia bezpieczeństwa i prywatności"
#: mod/settings.php:1212
msgid "Maximum Friend Requests/Day:"
msgstr "Maksymalna dzienna liczba zaproszeń do grona przyjaciół:"
#: mod/settings.php:1212 mod/settings.php:1241
msgid "(to prevent spam abuse)"
msgstr "(aby zapobiec spamowaniu)"
#: mod/settings.php:1213
msgid "Default Post Permissions"
msgstr "Domyślne prawa dostępu wiadomości"
#: mod/settings.php:1214
msgid "(click to open/close)"
msgstr "(kliknij by otworzyć/zamknąć)"
#: mod/settings.php:1224
msgid "Default Private Post"
msgstr "Domyślny Prywatny Wpis"
#: mod/settings.php:1225
msgid "Default Public Post"
msgstr "Domyślny Publiczny Post"
#: mod/settings.php:1229
msgid "Default Permissions for New Posts"
msgstr "Uprawnienia domyślne dla nowych postów"
#: mod/settings.php:1241
msgid "Maximum private messages per day from unknown people:"
msgstr "Maksymalna liczba prywatnych wiadomości dziennie od nieznanych osób:"
#: mod/settings.php:1244
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
#: mod/settings.php:1245
msgid "Send a notification email when:"
msgstr "Wysyłaj powiadmonienia na email, kiedy:"
#: mod/settings.php:1246
msgid "You receive an introduction"
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie"
#: mod/settings.php:1247
msgid "Your introductions are confirmed"
msgstr "Twoje zaproszenie jest potwierdzone"
#: mod/settings.php:1248
msgid "Someone writes on your profile wall"
msgstr "Ktoś pisze na twoim profilu"
#: mod/settings.php:1249
msgid "Someone writes a followup comment"
msgstr "Ktoś pisze komentarz nawiązujący."
#: mod/settings.php:1250
msgid "You receive a private message"
msgstr "Otrzymałeś prywatną wiadomość"
#: mod/settings.php:1251
msgid "You receive a friend suggestion"
msgstr "Otrzymałeś propozycję od znajomych"
#: mod/settings.php:1252
msgid "You are tagged in a post"
msgstr "Jesteś oznaczony tagiem w poście"
#: mod/settings.php:1253
msgid "You are poked/prodded/etc. in a post"
msgstr "Jesteś zaczepiony/zaczepiona/itp. w poście"
#: mod/settings.php:1255
msgid "Activate desktop notifications"
msgstr "Aktywuj powiadomienia na pulpicie"
#: mod/settings.php:1255
msgid "Show desktop popup on new notifications"
msgstr "Pokazuj wyskakujące okienko gdy otrzymasz powiadomienie"
#: mod/settings.php:1257
msgid "Text-only notification emails"
msgstr "E-maile z powiadomieniami tekstowymi"
#: mod/settings.php:1259
msgid "Send text only notification emails, without the html part"
msgstr "Wysyłaj tylko e-maile z powiadomieniami tekstowymi, bez części html"
#: mod/settings.php:1261
msgid "Show detailled notifications"
msgstr "Pokazuj szczegółowe powiadomienia"
#: mod/settings.php:1263
msgid ""
"Per default, notifications are condensed to a single notification per item. "
"When enabled every notification is displayed."
msgstr "Domyślne powiadomienia są skondensowane z jednym powiadomieniem dla każdego przedmiotu. Po włączeniu wyświetlane jest każde powiadomienie."
#: mod/settings.php:1265
msgid "Advanced Account/Page Type Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia konta/rodzaju strony"
#: mod/settings.php:1266
msgid "Change the behaviour of this account for special situations"
msgstr "Zmień zachowanie tego konta w sytuacjach specjalnych"
#: mod/settings.php:1269
msgid "Relocate"
msgstr "Przeniesienie"
#: mod/settings.php:1270
msgid ""
"If you have moved this profile from another server, and some of your "
"contacts don't receive your updates, try pushing this button."
msgstr "Jeśli ten profil został przeniesiony z innego serwera, a niektóre z Twoich kontaktów nie otrzymają aktualizacji, spróbuj nacisnąć ten przycisk."
#: mod/settings.php:1271
msgid "Resend relocate message to contacts"
msgstr "Wyślij ponownie przenieść wiadomości do kontaktów"
#: mod/subthread.php:104
#, php-format
msgid "%1$s is following %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s śledzi %3$s %2$s"
#: mod/suggest.php:38
msgid "Do you really want to delete this suggestion?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te sugestie ?"
#: mod/suggest.php:74
msgid ""
"No suggestions available. If this is a new site, please try again in 24 "
"hours."
msgstr "Brak dostępnych sugestii. Jeśli jest to nowa witryna, spróbuj ponownie za 24 godziny."
#: mod/suggest.php:87 mod/suggest.php:107
msgid "Ignore/Hide"
msgstr "Ignoruj/Ukryj"
#: mod/suggest.php:117 view/theme/vier/theme.php:202 src/Content/Widget.php:64
msgid "Friend Suggestions"
msgstr "Osoby, które możesz znać"
#: mod/tagrm.php:30
msgid "Tag(s) removed"
msgstr "Usunięty Tag(i) "
#: mod/tagrm.php:98
msgid "Remove Item Tag"
msgstr "Usuń pozycję Tag"
#: mod/tagrm.php:100
msgid "Select a tag to remove: "
msgstr "Wybierz tag do usunięcia: "
#: mod/uimport.php:29
msgid "User imports on closed servers can only be done by an administrator."
msgstr "Import użytkowników na zamkniętych serwerach może być wykonywany tylko przez administratora."
#: mod/uimport.php:55
msgid "Move account"
msgstr "Przenieś konto"
#: mod/uimport.php:56
msgid "You can import an account from another Friendica server."
msgstr "Możesz zaimportować konto z innego serwera Friendica."
#: mod/uimport.php:57
msgid ""
"You need to export your account from the old server and upload it here. We "
"will recreate your old account here with all your contacts. We will try also"
" to inform your friends that you moved here."
msgstr "Musisz wyeksportować konto ze starego serwera i przesłać je tutaj. Odtworzymy twoje stare konto tutaj ze wszystkimi twoimi kontaktami. Postaramy się również poinformować twoich znajomych, że się tutaj przeniosłeś."
#: mod/uimport.php:58
msgid ""
"This feature is experimental. We can't import contacts from the OStatus "
"network (GNU Social/Statusnet) or from Diaspora"
msgstr "Ta funkcja jest eksperymentalna. Nie możemy importować kontaktów z sieci OStatus (GNU Social/Statusnet) lub z Diaspory"
#: mod/uimport.php:59
msgid "Account file"
msgstr "Pliki konta"
#: mod/uimport.php:59
msgid ""
"To export your account, go to \"Settings->Export your personal data\" and "
"select \"Export account\""
msgstr "Aby eksportować konto, wejdź w \"Ustawienia->Eksport danych osobistych\" i wybierz \"Eksportuj konto\""
#: mod/unfollow.php:34 mod/unfollow.php:90
msgid "You aren't following this contact."
msgstr "Nie obserwujesz tego kontaktu."
#: mod/unfollow.php:44 mod/unfollow.php:96
msgid "Unfollowing is currently not supported by your network."
msgstr "Brak obserwowania nie jest obecnie obsługiwany przez twoją sieć."
#: mod/unfollow.php:65
msgid "Contact unfollowed"
msgstr "Skontaktuj się z obserwowanym"
#: mod/unfollow.php:115 src/Module/Contact.php:574
msgid "Disconnect/Unfollow"
msgstr "Rozłącz/Nie obserwuj"
#: mod/videos.php:133
msgid "Do you really want to delete this video?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten film wideo?"
#: mod/videos.php:138
msgid "Delete Video"
msgstr "Usuń wideo"
#: mod/videos.php:200
msgid "No videos selected"
msgstr "Nie zaznaczono filmów"
#: mod/videos.php:386
msgid "Recent Videos"
msgstr "Ostatnio dodane filmy"
#: mod/videos.php:388
msgid "Upload New Videos"
msgstr "Wstaw nowe filmy"
#: mod/viewcontacts.php:94
msgid "No contacts."
msgstr "Brak kontaktów."
#: mod/viewcontacts.php:110 src/Module/Contact.php:607
#: src/Module/Contact.php:1019
#, php-format
msgid "Visit %s's profile [%s]"
msgstr "Obejrzyj %s's profil [%s]"
#: mod/wall_attach.php:27 mod/wall_attach.php:34 mod/wall_attach.php:89
#: mod/wall_upload.php:40 mod/wall_upload.php:56 mod/wall_upload.php:114
#: mod/wall_upload.php:165 mod/wall_upload.php:168
msgid "Invalid request."
msgstr "Nieprawidłowe żądanie."
#: mod/wall_attach.php:107
msgid "Sorry, maybe your upload is bigger than the PHP configuration allows"
msgstr "Przepraszam, Twój przesyłany plik jest większy niż pozwala konfiguracja PHP"
#: mod/wall_attach.php:107
msgid "Or - did you try to upload an empty file?"
msgstr "Lub - czy próbowałeś załadować pusty plik?"
#: mod/wall_attach.php:118
#, php-format
msgid "File exceeds size limit of %s"
msgstr "Plik przekracza limit rozmiaru wynoszący %s"
#: mod/wall_attach.php:142 mod/wall_attach.php:158
msgid "File upload failed."
msgstr "Przesyłanie pliku nie powiodło się."
#: mod/wallmessage.php:50 mod/wallmessage.php:113
#, php-format
msgid "Number of daily wall messages for %s exceeded. Message failed."
msgstr "Dzienny limit wiadomości %s został przekroczony. Wiadomość została odrzucona."
#: mod/wallmessage.php:61
msgid "Unable to check your home location."
msgstr "Nie można sprawdzić twojej lokalizacji."
#: mod/wallmessage.php:87 mod/wallmessage.php:96
msgid "No recipient."
msgstr "Brak odbiorcy."
#: mod/wallmessage.php:127
#, php-format
msgid ""
"If you wish for %s to respond, please check that the privacy settings on "
"your site allow private mail from unknown senders."
msgstr "Jeśli chcesz %s odpowiedzieć, sprawdź, czy ustawienia prywatności w Twojej witrynie zezwalają na prywatne wiadomości od nieznanych nadawców."
#: view/theme/duepuntozero/config.php:54 src/Model/User.php:599
msgid "default"
msgstr "standardowe"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:55
msgid "greenzero"
msgstr "zielone zero"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:56
msgid "purplezero"
msgstr "fioletowe zero"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:57
msgid "easterbunny"
msgstr "zajączek wielkanocny"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:58
msgid "darkzero"
msgstr "ciemne zero"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:59
msgid "comix"
msgstr "comix"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:60
msgid "slackr"
msgstr "luźny"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:74
msgid "Variations"
msgstr "Zmiana"
#: view/theme/frio/php/Image.php:24
msgid "Top Banner"
msgstr "Górny Baner"
#: view/theme/frio/php/Image.php:24
msgid ""
"Resize image to the width of the screen and show background color below on "
"long pages."
msgstr "Zmień rozmiar obrazu na szerokość ekranu i pokaż kolor tła poniżej na długich stronach."
#: view/theme/frio/php/Image.php:25
msgid "Full screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: view/theme/frio/php/Image.php:25
msgid ""
"Resize image to fill entire screen, clipping either the right or the bottom."
msgstr "Zmień rozmiar obrazu, aby wypełnić cały ekran, przycinając prawy lub dolny."
#: view/theme/frio/php/Image.php:26
msgid "Single row mosaic"
msgstr "Mozaika jednorzędowa"
#: view/theme/frio/php/Image.php:26
msgid ""
"Resize image to repeat it on a single row, either vertical or horizontal."
msgstr "Zmień rozmiar obrazu, aby powtórzyć go w jednym wierszu, w pionie lub w poziomie."
#: view/theme/frio/php/Image.php:27
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: view/theme/frio/php/Image.php:27
msgid "Repeat image to fill the screen."
msgstr "Powtórz obraz, aby wypełnić ekran."
#: view/theme/frio/config.php:102
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowe"
#: view/theme/frio/config.php:114
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: view/theme/frio/config.php:114
msgid "Check image permissions if all users are allowed to see the image"
msgstr "Sprawdź uprawnienia do zdjęć, jeśli wszyscy użytkownicy mogą zobaczyć obraz"
#: view/theme/frio/config.php:121
msgid "Select color scheme"
msgstr "Wybierz schemat kolorów"
#: view/theme/frio/config.php:122
msgid "Navigation bar background color"
msgstr "Kolor tła paska nawigacyjnego"
#: view/theme/frio/config.php:123
msgid "Navigation bar icon color "
msgstr "Kolor ikon na pasku nawigacyjnym "
#: view/theme/frio/config.php:124
msgid "Link color"
msgstr "Kolor łączy"
#: view/theme/frio/config.php:125
msgid "Set the background color"
msgstr "Ustaw kolor tła"
#: view/theme/frio/config.php:126
msgid "Content background opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość tła treści"
#: view/theme/frio/config.php:127
msgid "Set the background image"
msgstr "Ustaw obraz tła"
#: view/theme/frio/config.php:128
msgid "Background image style"
msgstr "Styl tła"
#: view/theme/frio/config.php:133
msgid "Login page background image"
msgstr "Obraz tła strony logowania"
#: view/theme/frio/config.php:137
msgid "Login page background color"
msgstr "Kolor tła strony logowania"
#: view/theme/frio/config.php:137
msgid "Leave background image and color empty for theme defaults"
msgstr "Pozostaw obraz tła i kolor pusty dla domyślnych ustawień kompozycji"
#: view/theme/frio/theme.php:250
msgid "Guest"
msgstr "Gość"
#: view/theme/frio/theme.php:255
msgid "Visitor"
msgstr "Odwiedzający"
#: view/theme/frio/theme.php:268 src/Content/Nav.php:149
#: src/Module/Login.php:319
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: view/theme/frio/theme.php:268 src/Content/Nav.php:149
msgid "End this session"
msgstr "Zakończ sesję"
#: view/theme/frio/theme.php:271 src/Content/Nav.php:152
#: src/Model/Profile.php:889 src/Module/Contact.php:657
#: src/Module/Contact.php:848
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: view/theme/frio/theme.php:271 src/Content/Nav.php:152
#: src/Content/Nav.php:238
msgid "Your posts and conversations"
msgstr "Twoje posty i rozmowy"
#: view/theme/frio/theme.php:272 src/Content/Nav.php:153
msgid "Your profile page"
msgstr "Twoja strona profilowa"
#: view/theme/frio/theme.php:273 src/Content/Nav.php:154
msgid "Your photos"
msgstr "Twoje zdjęcia"
#: view/theme/frio/theme.php:274 src/Content/Nav.php:155
#: src/Model/Profile.php:913 src/Model/Profile.php:916
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: view/theme/frio/theme.php:274 src/Content/Nav.php:155
msgid "Your videos"
msgstr "Twoje filmy"
#: view/theme/frio/theme.php:275 src/Content/Nav.php:156
msgid "Your events"
msgstr "Twoje wydarzenia"
#: view/theme/frio/theme.php:278 src/Content/Nav.php:235
msgid "Conversations from your friends"
msgstr "Rozmowy Twoich przyjaciół"
#: view/theme/frio/theme.php:279 src/Content/Nav.php:222
#: src/Model/Profile.php:928 src/Model/Profile.php:939
msgid "Events and Calendar"
msgstr "Wydarzenia i kalendarz"
#: view/theme/frio/theme.php:280 src/Content/Nav.php:248
msgid "Private mail"
msgstr "Prywatne maile"
#: view/theme/frio/theme.php:281 src/Content/Nav.php:259
msgid "Account settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: view/theme/frio/theme.php:282 src/Content/Nav.php:265
msgid "Manage/edit friends and contacts"
msgstr "Zarządzaj listą przyjaciół i kontaktami"
#: view/theme/quattro/config.php:76
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: view/theme/quattro/config.php:76
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: view/theme/quattro/config.php:76
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: view/theme/quattro/config.php:77
msgid "Color scheme"
msgstr "Zestaw kolorów"
#: view/theme/quattro/config.php:78
msgid "Posts font size"
msgstr "Rozmiar czcionki postów"
#: view/theme/quattro/config.php:79
msgid "Textareas font size"
msgstr "Rozmiar czcionki Textareas"
#: view/theme/vier/config.php:75
msgid "Comma separated list of helper forums"
msgstr "Lista pomocników oddzielona przecinkami"
#: view/theme/vier/config.php:115 src/Core/ACL.php:298
msgid "don't show"
msgstr "nie pokazuj"
#: view/theme/vier/config.php:115 src/Core/ACL.php:297
msgid "show"
msgstr "pokaż"
#: view/theme/vier/config.php:122
msgid "Set style"
msgstr "Ustaw styl"
#: view/theme/vier/config.php:123
msgid "Community Pages"
msgstr "Strony społeczności"
#: view/theme/vier/config.php:124 view/theme/vier/theme.php:149
msgid "Community Profiles"
msgstr "Profile społeczności"
#: view/theme/vier/config.php:125
msgid "Help or @NewHere ?"
msgstr "Pomóż lub @NowyTutaj?"
#: view/theme/vier/config.php:126 view/theme/vier/theme.php:386
msgid "Connect Services"
msgstr "Połączone serwisy"
#: view/theme/vier/config.php:127
msgid "Find Friends"
msgstr "Znajdź znajomych"
#: view/theme/vier/config.php:128 view/theme/vier/theme.php:179
msgid "Last users"
msgstr "Ostatni użytkownicy"
#: view/theme/vier/theme.php:197 src/Content/Widget.php:59
msgid "Find People"
msgstr "Znajdź ludzi"
#: view/theme/vier/theme.php:198 src/Content/Widget.php:60
msgid "Enter name or interest"
msgstr "Wpisz nazwę lub zainteresowanie"
#: view/theme/vier/theme.php:200 src/Content/Widget.php:62
msgid "Examples: Robert Morgenstein, Fishing"
msgstr "Przykład: Jan Kowalski, Wędkarstwo"
#: view/theme/vier/theme.php:203 src/Content/Widget.php:65
msgid "Similar Interests"
msgstr "Podobne zainteresowania"
#: view/theme/vier/theme.php:204 src/Content/Widget.php:66
msgid "Random Profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: view/theme/vier/theme.php:205 src/Content/Widget.php:67
msgid "Invite Friends"
msgstr "Zaproś znajomych"
#: view/theme/vier/theme.php:208 src/Content/Widget.php:70
msgid "Local Directory"
msgstr "Katalog lokalny"
#: view/theme/vier/theme.php:253 src/Content/ForumManager.php:132
msgid "External link to forum"
msgstr "Zewnętrzny link do forum"
#: view/theme/vier/theme.php:289
msgid "Quick Start"
msgstr "Szybki start"
#: src/Core/Console/ArchiveContact.php:65
#, php-format
msgid "Could not find any unarchived contact entry for this URL (%s)"
msgstr "Nie można znaleźć żadnego wpisu kontaktu zarchiwizowanego dla tego adresu URL (%s)"
#: src/Core/Console/ArchiveContact.php:70
msgid "The contact entries have been archived"
msgstr "Wpisy kontaktów zostały zarchiwizowane"
#: src/Core/Console/NewPassword.php:73
msgid "Enter new password: "
msgstr "Wprowadź nowe hasło: "
#: src/Core/Console/NewPassword.php:78 src/Model/User.php:313
msgid "Password can't be empty"
msgstr "Hasło nie może być puste"
#: src/Core/Console/PostUpdate.php:49
#, php-format
msgid "Post update version number has been set to %s."
msgstr "Numer wersji aktualizacji posta został ustawiony na %s."
#: src/Core/Console/PostUpdate.php:57
msgid "Execute pending post updates."
msgstr "Wykonaj oczekujące aktualizacje postów."
#: src/Core/Console/PostUpdate.php:63
msgid "All pending post updates are done."
msgstr "Wszystkie oczekujące aktualizacje postów są gotowe."
#: src/Core/ACL.php:284
msgid "Post to Email"
msgstr "Prześlij e-mailem"
#: src/Core/ACL.php:290
msgid "Hide your profile details from unknown viewers?"
msgstr "Ukryć szczegóły twojego profilu przed nieznajomymi?"
#: src/Core/ACL.php:289
#, php-format
msgid "Connectors disabled, since \"%s\" is enabled."
msgstr "Wtyczki są wyłączone, ponieważ \"%s\" jest włączone."
#: src/Core/ACL.php:296
msgid "Visible to everybody"
msgstr "Widoczny dla wszystkich"
#: src/Core/ACL.php:308
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/Core/Authentication.php:88
msgid "Welcome "
msgstr "Witaj "
#: src/Core/Authentication.php:89
msgid "Please upload a profile photo."
msgstr "Proszę dodać zdjęcie profilowe."
#: src/Core/Authentication.php:91
msgid "Welcome back "
msgstr "Witaj ponownie "
#: src/Core/Installer.php:158
msgid ""
"The database configuration file \"config/local.ini.php\" could not be "
"written. Please use the enclosed text to create a configuration file in your"
" web server root."
msgstr "Plik konfiguracyjny bazy danych \"config/local.ini.php\" nie mógł zostać zapisany. Proszę użyć załączonego tekstu, aby utworzyć plik konfiguracyjny w katalogu głównym serwera."
#: src/Core/Installer.php:174
msgid ""
"You may need to import the file \"database.sql\" manually using phpmyadmin "
"or mysql."
msgstr "Może być konieczne zaimportowanie pliku \"database.sql\" ręcznie, używając phpmyadmin lub mysql."
#: src/Core/Installer.php:175 src/Module/Install.php:262
msgid "Please see the file \"INSTALL.txt\"."
msgstr "Proszę przejrzeć plik \"INSTALL.txt\"."
#: src/Core/Installer.php:237
msgid "Could not find a command line version of PHP in the web server PATH."
msgstr "Nie można znaleźć PHP dla wiersza poleceń w PATH serwera."
#: src/Core/Installer.php:238
msgid ""
"If you don't have a command line version of PHP installed on your server, "
"you will not be able to run the background processing. See <a "
"href='https://github.com/friendica/friendica/blob/master/doc/Install.md#set-"
"up-the-worker'>'Setup the worker'</a>"
msgstr "Jeśli nie masz zainstalowanej na serwerze wersji PHP z wierszem poleceń, nie będziesz mógł uruchomić przetwarzania w tle. Zobacz <a href='https://github.com/friendica/friendica/blob/master/doc/Install.md#set-up-the-worker'>'Konfiguracja pracownika'</a>"
#: src/Core/Installer.php:242
msgid "PHP executable path"
msgstr "Ścieżka wykonywalna PHP"
#: src/Core/Installer.php:242
msgid ""
"Enter full path to php executable. You can leave this blank to continue the "
"installation."
msgstr "Wprowadź pełną ścieżkę do pliku wykonywalnego php. Możesz pozostawić to pole puste, aby kontynuować instalację."
#: src/Core/Installer.php:247
msgid "Command line PHP"
msgstr "Linia komend PHP"
#: src/Core/Installer.php:256
msgid "PHP executable is not the php cli binary (could be cgi-fgci version)"
msgstr "Plik wykonywalny PHP nie jest php cli binarny (może być wersją cgi-fgci)"
#: src/Core/Installer.php:257
msgid "Found PHP version: "
msgstr "Znaleziona wersja PHP: "
#: src/Core/Installer.php:259
msgid "PHP cli binary"
msgstr "PHP cli binarny"
#: src/Core/Installer.php:272
msgid ""
"The command line version of PHP on your system does not have "
"\"register_argc_argv\" enabled."
msgstr "Wersja linii poleceń PHP w twoim systemie nie ma aktywowanego \"register_argc_argv\"."
#: src/Core/Installer.php:273
msgid "This is required for message delivery to work."
msgstr "Jest wymagane, aby dostarczanie wiadomości działało."
#: src/Core/Installer.php:278
msgid "PHP register_argc_argv"
msgstr "PHP register_argc_argv"
#: src/Core/Installer.php:310
msgid ""
"Error: the \"openssl_pkey_new\" function on this system is not able to "
"generate encryption keys"
msgstr "Błąd: funkcja \"openssl_pkey_new\" w tym systemie nie jest w stanie wygenerować kluczy szyfrujących"
#: src/Core/Installer.php:311
msgid ""
"If running under Windows, please see "
"\"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"."
msgstr "Jeśli korzystasz z Windowsa, proszę odwiedzić \"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"."
#: src/Core/Installer.php:314
msgid "Generate encryption keys"
msgstr "Generuj klucz kodowania"
#: src/Core/Installer.php:365
msgid ""
"Error: Apache webserver mod-rewrite module is required but not installed."
msgstr "Błąd: moduł Apache webserver mod-rewrite jest potrzebny, jednakże nie jest zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:370
msgid "Apache mod_rewrite module"
msgstr "Moduł Apache mod_rewrite"
#: src/Core/Installer.php:376
msgid "Error: PDO or MySQLi PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: Wymagany moduł PDO lub MySQLi PHP, ale nie zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:381
msgid "Error: The MySQL driver for PDO is not installed."
msgstr "Błąd: Sterownik MySQL dla PDO nie jest zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:385
msgid "PDO or MySQLi PHP module"
msgstr "Moduł PDO lub MySQLi PHP"
#: src/Core/Installer.php:393
msgid "Error, XML PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd, wymagany moduł XML PHP, ale nie zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:397
msgid "XML PHP module"
msgstr "Moduł XML PHP"
#: src/Core/Installer.php:400 tests/src/Core/InstallerTest.php:94
msgid "libCurl PHP module"
msgstr "Moduł PHP libCurl"
#: src/Core/Installer.php:401 tests/src/Core/InstallerTest.php:95
msgid "Error: libCURL PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: libCURL PHP wymagany moduł, lecz nie zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:407 tests/src/Core/InstallerTest.php:104
msgid "GD graphics PHP module"
msgstr "Moduł PHP-GD"
#: src/Core/Installer.php:408 tests/src/Core/InstallerTest.php:105
msgid ""
"Error: GD graphics PHP module with JPEG support required but not installed."
msgstr "Błąd: moduł graficzny GD z PHP potrzebuje wsparcia technicznego JPEG, jednakże on nie jest zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:414 tests/src/Core/InstallerTest.php:114
msgid "OpenSSL PHP module"
msgstr "Moduł PHP OpenSSL"
#: src/Core/Installer.php:415 tests/src/Core/InstallerTest.php:115
msgid "Error: openssl PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: openssl PHP wymagany moduł, lecz nie zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:421 tests/src/Core/InstallerTest.php:124
msgid "mb_string PHP module"
msgstr "Moduł PHP mb_string"
#: src/Core/Installer.php:422 tests/src/Core/InstallerTest.php:125
msgid "Error: mb_string PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: moduł PHP mb_string jest wymagany ,ale nie jest zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:428 tests/src/Core/InstallerTest.php:134
msgid "iconv PHP module"
msgstr "Moduł PHP iconv"
#: src/Core/Installer.php:429 tests/src/Core/InstallerTest.php:135
msgid "Error: iconv PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: wymagany moduł PHP iconv, ale nie zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:435 tests/src/Core/InstallerTest.php:144
msgid "POSIX PHP module"
msgstr "Moduł POSIX PHP"
#: src/Core/Installer.php:436 tests/src/Core/InstallerTest.php:145
msgid "Error: POSIX PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: wymagany moduł POSIX PHP, ale nie zainstalowany."
#: src/Core/Installer.php:459
msgid ""
"The web installer needs to be able to create a file called \"local.ini.php\""
" in the \"config\" folder of your web server and it is unable to do so."
msgstr "Instalator internetowy musi mieć możliwość utworzenia pliku o nazwie \"local.ini.php\" w folderze \"config\" na serwerze internetowym i nie może tego zrobić."
#: src/Core/Installer.php:460
msgid ""
"This is most often a permission setting, as the web server may not be able "
"to write files in your folder - even if you can."
msgstr "Jest to najczęściej ustawienie uprawnień, ponieważ serwer sieciowy może nie być w stanie zapisywać plików w folderze - nawet jeśli możesz."
#: src/Core/Installer.php:461
msgid ""
"At the end of this procedure, we will give you a text to save in a file "
"named local.ini.php in your Friendica \"config\" folder."
msgstr "Po zakończeniu tej procedury damy ci tekst do zapisania w pliku o nazwie local.ini.php w twoim folderze \"config\" Friendica."
#: src/Core/Installer.php:462
msgid ""
"You can alternatively skip this procedure and perform a manual installation."
" Please see the file \"INSTALL.txt\" for instructions."
msgstr "Alternatywnie można pominąć tę procedurę i wykonać ręczną instalację. Proszę zobaczyć plik 'INSTALL.txt' z instrukcjami."
#: src/Core/Installer.php:465
msgid "config/local.ini.php is writable"
msgstr "config/local.ini.php jest zapisywalny"
#: src/Core/Installer.php:485
msgid ""
"Friendica uses the Smarty3 template engine to render its web views. Smarty3 "
"compiles templates to PHP to speed up rendering."
msgstr "Friendica używa silnika szablonów Smarty3 do renderowania swoich widoków. Smarty3 kompiluje szablony do PHP, aby przyspieszyć renderowanie."
#: src/Core/Installer.php:486
msgid ""
"In order to store these compiled templates, the web server needs to have "
"write access to the directory view/smarty3/ under the Friendica top level "
"folder."
msgstr "Aby przechowywać te skompilowane szablony, serwer WWW musi mieć dostęp do zapisu do katalogu view/smarty3/ w folderze najwyższego poziomu Friendica."
#: src/Core/Installer.php:487
msgid ""
"Please ensure that the user that your web server runs as (e.g. www-data) has"
" write access to this folder."
msgstr "Upewnij się, że użytkownik, na którym działa serwer WWW (np. www-data), ma prawo do zapisu do tego folderu."
#: src/Core/Installer.php:488
msgid ""
"Note: as a security measure, you should give the web server write access to "
"view/smarty3/ only--not the template files (.tpl) that it contains."
msgstr "Uwaga: jako środek bezpieczeństwa, powinieneś dać serwerowi dostęp do zapisu view/smarty3/ jedynie - nie do plików szablonów (.tpl), które zawiera."
#: src/Core/Installer.php:491
msgid "view/smarty3 is writable"
msgstr "view/smarty3 jest zapisywalny"
#: src/Core/Installer.php:519
msgid ""
"Url rewrite in .htaccess is not working. Make sure you copied .htaccess-dist"
" to .htaccess."
msgstr "Adres URL zapisany w .htaccess nie działa. Upewnij się, że skopiowano .htaccess-dist do .htaccess."
#: src/Core/Installer.php:521
msgid "Error message from Curl when fetching"
msgstr "Komunikat o błędzie z Curl podczas pobierania"
#: src/Core/Installer.php:526
msgid "Url rewrite is working"
msgstr "Działający adres URL"
#: src/Core/Installer.php:555 tests/src/Core/InstallerTest.php:317
msgid "ImageMagick PHP extension is not installed"
msgstr "Rozszerzenie PHP ImageMagick nie jest zainstalowane"
#: src/Core/Installer.php:557
msgid "ImageMagick PHP extension is installed"
msgstr "Rozszerzenie PHP ImageMagick jest zainstalowane"
#: src/Core/Installer.php:559 tests/src/Core/InstallerTest.php:277
#: tests/src/Core/InstallerTest.php:301
msgid "ImageMagick supports GIF"
msgstr "ImageMagick obsługuje GIF"
#: src/Core/Installer.php:581
msgid "Could not connect to database."
msgstr "Nie można połączyć się z bazą danych."
#: src/Core/Installer.php:588
msgid "Database already in use."
msgstr "Baza danych jest już w użyciu."
#: src/Core/NotificationsManager.php:173
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/Core/NotificationsManager.php:194 src/Content/Nav.php:176
#: src/Content/Nav.php:238
msgid "Home"
msgstr "Strona domowa"
#: src/Core/NotificationsManager.php:201 src/Content/Nav.php:242
msgid "Introductions"
msgstr "Zapoznanie"
#: src/Core/NotificationsManager.php:263 src/Core/NotificationsManager.php:275
#, php-format
msgid "%s commented on %s's post"
msgstr "%s skomentował wpis %s"
#: src/Core/NotificationsManager.php:274
#, php-format
msgid "%s created a new post"
msgstr "%s dodał nowy wpis"
#: src/Core/NotificationsManager.php:288
#, php-format
msgid "%s liked %s's post"
msgstr "%s polubił wpis %s"
#: src/Core/NotificationsManager.php:301
#, php-format
msgid "%s disliked %s's post"
msgstr "%s nie lubi tych %s postów"
#: src/Core/NotificationsManager.php:314
#, php-format
msgid "%s is attending %s's event"
msgstr "%s uczestniczy w wydarzeniu %s"
#: src/Core/NotificationsManager.php:327
#, php-format
msgid "%s is not attending %s's event"
msgstr "%s nie uczestniczy w wydarzeniu %s"
#: src/Core/NotificationsManager.php:340
#, php-format
msgid "%s may attend %s's event"
msgstr "%s może uczestniczyć %s w wydarzeniu"
#: src/Core/NotificationsManager.php:373
#, php-format
msgid "%s is now friends with %s"
msgstr "%s jest teraz znajomym %s"
#: src/Core/NotificationsManager.php:639
msgid "Friend Suggestion"
msgstr "Propozycja znajomych"
#: src/Core/NotificationsManager.php:673
msgid "Friend/Connect Request"
msgstr "Prośba o dodanie do przyjaciół/powiązanych"
#: src/Core/NotificationsManager.php:673
msgid "New Follower"
msgstr "Nowy obserwujący"
#: src/Core/UserImport.php:101
msgid "Error decoding account file"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku konta"
#: src/Core/UserImport.php:107
msgid "Error! No version data in file! This is not a Friendica account file?"
msgstr "Błąd! Brak danych wersji w pliku! To nie jest plik konta Friendica?"
#: src/Core/UserImport.php:115
#, php-format
msgid "User '%s' already exists on this server!"
msgstr "Użytkownik '%s' już istnieje na tym serwerze!"
#: src/Core/UserImport.php:148
msgid "User creation error"
msgstr "Błąd tworzenia użytkownika"
#: src/Core/UserImport.php:166
msgid "User profile creation error"
msgstr "Błąd tworzenia profilu użytkownika"
#: src/Core/UserImport.php:210
#, php-format
msgid "%d contact not imported"
msgid_plural "%d contacts not imported"
msgstr[0] "Nie zaimportowano %d kontaktu"
msgstr[1] "Nie zaimportowano %d kontaktów"
msgstr[2] "Nie zaimportowano %d kontaktów"
msgstr[3] "%d kontakty nie zostały zaimportowane "
#: src/Core/UserImport.php:275
msgid "Done. You can now login with your username and password"
msgstr "Gotowe. Możesz teraz zalogować się z użyciem nazwy użytkownika i hasła"
#: src/Util/Temporal.php:148 src/Model/Profile.php:759
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: src/Util/Temporal.php:152
msgid "YYYY-MM-DD or MM-DD"
msgstr "RRRR-MM-DD lub MM-DD"
#: src/Util/Temporal.php:295
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: src/Util/Temporal.php:302
msgid "less than a second ago"
msgstr "mniej niż sekundę temu"
#: src/Util/Temporal.php:310
msgid "year"
msgstr "rok"
#: src/Util/Temporal.php:310
msgid "years"
msgstr "lata"
#: src/Util/Temporal.php:311
msgid "months"
msgstr "miesiące"
#: src/Util/Temporal.php:312
msgid "weeks"
msgstr "tygodnie"
#: src/Util/Temporal.php:313
msgid "days"
msgstr "dni"
#: src/Util/Temporal.php:314
msgid "hour"
msgstr "godzina"
#: src/Util/Temporal.php:314
msgid "hours"
msgstr "godziny"
#: src/Util/Temporal.php:315
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: src/Util/Temporal.php:315
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#: src/Util/Temporal.php:316
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: src/Util/Temporal.php:316
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: src/Util/Temporal.php:326
#, php-format
msgid "in %1$d %2$s"
msgstr "w %1$d %2$s"
#: src/Util/Temporal.php:329
#, php-format
msgid "%1$d %2$s ago"
msgstr "%1$d %2$s temu"
#: src/Content/Text/BBCode.php:423
msgid "view full size"
msgstr "zobacz pełny rozmiar"
#: src/Content/Text/BBCode.php:855 src/Content/Text/BBCode.php:1574
#: src/Content/Text/BBCode.php:1575
msgid "Image/photo"
msgstr "Obrazek/zdjęcie"
#: src/Content/Text/BBCode.php:958
#, php-format
msgid "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">%2$s</a> %3$s"
msgstr "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">%2$s</a>%3$s"
#: src/Content/Text/BBCode.php:1501 src/Content/Text/BBCode.php:1523
msgid "$1 wrote:"
msgstr "$1 napisał:"
#: src/Content/Text/BBCode.php:1585 src/Content/Text/BBCode.php:1586
msgid "Encrypted content"
msgstr "Szyfrowana treść"
#: src/Content/Text/BBCode.php:1693
msgid "Invalid source protocol"
msgstr "Nieprawidłowy protokół źródłowy"
#: src/Content/Text/BBCode.php:1704
msgid "Invalid link protocol"
msgstr "Niepoprawny link protokołu"
#: src/Content/Widget/CalendarExport.php:65
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: src/Content/Widget/CalendarExport.php:66
msgid "Export calendar as ical"
msgstr "Wyeksportuj kalendarz jako ical"
#: src/Content/Widget/CalendarExport.php:67
msgid "Export calendar as csv"
msgstr "Eksportuj kalendarz jako csv"
#: src/Content/Feature.php:79
msgid "General Features"
msgstr "Funkcje ogólne"
#: src/Content/Feature.php:81
msgid "Multiple Profiles"
msgstr "Wiele profili"
#: src/Content/Feature.php:81
msgid "Ability to create multiple profiles"
msgstr "Możliwość tworzenia wielu profili"
#: src/Content/Feature.php:82
msgid "Photo Location"
msgstr "Lokalizacja zdjęcia"
#: src/Content/Feature.php:82
msgid ""
"Photo metadata is normally stripped. This extracts the location (if present)"
" prior to stripping metadata and links it to a map."
msgstr "Metadane zdjęć są zwykle usuwane. Wyodrębnia to położenie (jeśli jest obecne) przed usunięciem metadanych i łączy je z mapą."
#: src/Content/Feature.php:83
msgid "Export Public Calendar"
msgstr "Eksportowanie publicznego kalendarza"
#: src/Content/Feature.php:83
msgid "Ability for visitors to download the public calendar"
msgstr "Umożliwia pobieranie kalendarza publicznego przez odwiedzających"
#: src/Content/Feature.php:88
msgid "Post Composition Features"
msgstr "Ustawienia funkcji postów"
#: src/Content/Feature.php:89
msgid "Post Preview"
msgstr "Podgląd posta"
#: src/Content/Feature.php:89
msgid "Allow previewing posts and comments before publishing them"
msgstr "Zezwala na podgląd postów i komentarzy przed ich opublikowaniem"
#: src/Content/Feature.php:90
msgid "Auto-mention Forums"
msgstr "Automatyczne wymienianie forów"
#: src/Content/Feature.php:90
msgid ""
"Add/remove mention when a forum page is selected/deselected in ACL window."
msgstr "Dodaj/usuń wzmiankę, gdy strona forum zostanie wybrana/cofnięta w oknie ACL."
#: src/Content/Feature.php:95
msgid "Network Sidebar"
msgstr "Sieć Pasek Boczny"
#: src/Content/Feature.php:96
msgid "Ability to select posts by date ranges"
msgstr "Wybierz wpisy według zakresów dat"
#: src/Content/Feature.php:97 src/Content/Feature.php:127
msgid "List Forums"
msgstr "Lista forów"
#: src/Content/Feature.php:97
msgid "Enable widget to display the forums your are connected with"
msgstr "Włącza widżet wyświetlający fora, z którymi jesteś połączony"
#: src/Content/Feature.php:98
msgid "Group Filter"
msgstr "Filtr grupowy"
#: src/Content/Feature.php:98
msgid "Enable widget to display Network posts only from selected group"
msgstr "Włącza widżet wyświetlający posty sieciowe tylko z wybranej grupy"
#: src/Content/Feature.php:99
msgid "Network Filter"
msgstr "Filtr sieciowy"
#: src/Content/Feature.php:99
msgid "Enable widget to display Network posts only from selected network"
msgstr "Włącz widżet wyświetlający posty sieciowe tylko z wybranej sieci"
#: src/Content/Feature.php:100
msgid "Save search terms for re-use"
msgstr "Zapisuje wyszukiwane hasła do ponownego użycia"
#: src/Content/Feature.php:105
msgid "Network Tabs"
msgstr "Etykiety sieciowe"
#: src/Content/Feature.php:106
msgid "Network Personal Tab"
msgstr "Etykieta Sieć Osobista"
#: src/Content/Feature.php:106
msgid "Enable tab to display only Network posts that you've interacted on"
msgstr "Włącza etykietę wyświetlającą posty tylko z sieci, z którymi współpracujesz"
#: src/Content/Feature.php:107
msgid "Network New Tab"
msgstr "Etykieta Nowe Posty Sieciowe"
#: src/Content/Feature.php:107
msgid "Enable tab to display only new Network posts (from the last 12 hours)"
msgstr "Włącza etykietę wyświetlającą tylko nowe posty sieciowe (z ostatnich 12 godzin)"
#: src/Content/Feature.php:108
msgid "Network Shared Links Tab"
msgstr "Etykieta Udostępnianie Łącz Sieciowych"
#: src/Content/Feature.php:108
msgid "Enable tab to display only Network posts with links in them"
msgstr "Włącza etykietę wyświetlającą tylko posty sieciowe z łączami do nich"
#: src/Content/Feature.php:113
msgid "Post/Comment Tools"
msgstr "Narzędzia post/komentarz"
#: src/Content/Feature.php:114
msgid "Multiple Deletion"
msgstr "Wielokrotne Usuwanie"
#: src/Content/Feature.php:114
msgid "Select and delete multiple posts/comments at once"
msgstr "Wybierz i usuń wiele postów/komentarzy jednocześnie"
#: src/Content/Feature.php:115
msgid "Edit Sent Posts"
msgstr "Edytowanie wysłanych postów"
#: src/Content/Feature.php:115
msgid "Edit and correct posts and comments after sending"
msgstr "Umożliwia edycję i poprawianie wpisów i komentarzy po wysłaniu"
#: src/Content/Feature.php:116
msgid "Tagging"
msgstr "Tagowanie"
#: src/Content/Feature.php:116
msgid "Ability to tag existing posts"
msgstr "Umożliwia oznaczania istniejących postów"
#: src/Content/Feature.php:117
msgid "Post Categories"
msgstr "Kategorie postów"
#: src/Content/Feature.php:117
msgid "Add categories to your posts"
msgstr "Umożliwia dodawanie kategorii do twoich postów"
#: src/Content/Feature.php:118 src/Content/Widget.php:195
msgid "Saved Folders"
msgstr "Zapisz w folderach"
#: src/Content/Feature.php:118
msgid "Ability to file posts under folders"
msgstr "Umożliwia przesyłanie postów do folderów"
#: src/Content/Feature.php:119
msgid "Dislike Posts"
msgstr "Nie lubię Postów"
#: src/Content/Feature.php:119
msgid "Ability to dislike posts/comments"
msgstr "Umożliwia niechęć do postów/komentarzy"
#: src/Content/Feature.php:120
msgid "Star Posts"
msgstr "Oznacz posty gwiazdką"
#: src/Content/Feature.php:120
msgid "Ability to mark special posts with a star indicator"
msgstr "Umożliwia oznaczanie specjalnych postów gwiazdką"
#: src/Content/Feature.php:121
msgid "Mute Post Notifications"
msgstr "Ignoruj powiadomienia pocztą"
#: src/Content/Feature.php:121
msgid "Ability to mute notifications for a thread"
msgstr "Umożliwia ignorowanie powiadomień dla wątku"
#: src/Content/Feature.php:126
msgid "Advanced Profile Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia profilu"
#: src/Content/Feature.php:127
msgid "Show visitors public community forums at the Advanced Profile Page"
msgstr "Wyświetla publiczne fora społeczności na stronie profilu zaawansowanego"
#: src/Content/Feature.php:128
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Chmura tagów"
#: src/Content/Feature.php:128
msgid "Provide a personal tag cloud on your profile page"
msgstr "Podaj osobistą chmurę tagów na stronie profilu"
#: src/Content/Feature.php:129
msgid "Display Membership Date"
msgstr "Wyświetl datę członkostwa"
#: src/Content/Feature.php:129
msgid "Display membership date in profile"
msgstr "Wyświetla datę członkostwa w profilu"
#: src/Content/ContactSelector.php:56
msgid "Frequently"
msgstr "Często"
#: src/Content/ContactSelector.php:57
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: src/Content/ContactSelector.php:58
msgid "Twice daily"
msgstr "Dwa razy dziennie"
#: src/Content/ContactSelector.php:59
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: src/Content/ContactSelector.php:60
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
#: src/Content/ContactSelector.php:61
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięczne"
#: src/Content/ContactSelector.php:81
msgid "OStatus"
msgstr "OStatus"
#: src/Content/ContactSelector.php:82
msgid "RSS/Atom"
msgstr "RSS/Atom"
#: src/Content/ContactSelector.php:85
msgid "Zot!"
msgstr "Zot!"
#: src/Content/ContactSelector.php:86
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: src/Content/ContactSelector.php:87
msgid "XMPP/IM"
msgstr "XMPP/IM"
#: src/Content/ContactSelector.php:88
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
#: src/Content/ContactSelector.php:89
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
#: src/Content/ContactSelector.php:90
msgid "pump.io"
msgstr "pump.io"
#: src/Content/ContactSelector.php:91
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: src/Content/ContactSelector.php:92
msgid "Diaspora Connector"
msgstr "Łącze Diaspora"
#: src/Content/ContactSelector.php:93
msgid "GNU Social Connector"
msgstr "Łącze GNU Social"
#: src/Content/ContactSelector.php:94
msgid "ActivityPub"
msgstr "Pub aktywności"
#: src/Content/ContactSelector.php:95
msgid "pnut"
msgstr "orzech"
#: src/Content/ContactSelector.php:147
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#: src/Content/ContactSelector.php:147
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: src/Content/ContactSelector.php:147
msgid "Currently Male"
msgstr "Obecnie mężczyzna"
#: src/Content/ContactSelector.php:147
msgid "Currently Female"
msgstr "Obecnie Kobieta"
#: src/Content/ContactSelector.php:147
msgid "Mostly Male"
msgstr "Najczęściej męskie"
#: src/Content/ContactSelector.php:147
msgid "Mostly Female"
msgstr "Najczęściej żeńskie"
#: src/Content/ContactSelector.php:147
msgid "Transgender"
msgstr "Transseksualny"
#: src/Content/ContactSelector.php:147
msgid "Intersex"
msgstr "Interseksualne"
#: src/Content/ContactSelector.php:147
msgid "Transsexual"
msgstr "Transseksualny"
#: src/Content/ContactSelector.php:147
msgid "Hermaphrodite"
msgstr "Hermafrodyta"
#: src/Content/ContactSelector.php:147
msgid "Neuter"
msgstr "Rodzaj nijaki"
#: src/Content/ContactSelector.php:147
msgid "Non-specific"
msgstr "Niespecyficzne"
#: src/Content/ContactSelector.php:147
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/Content/ContactSelector.php:169
msgid "Males"
msgstr "Mężczyźni"
#: src/Content/ContactSelector.php:169
msgid "Females"
msgstr "Kobiety"
#: src/Content/ContactSelector.php:169
msgid "Gay"
msgstr "Gej"
#: src/Content/ContactSelector.php:169
msgid "Lesbian"
msgstr "Lesbijka"
#: src/Content/ContactSelector.php:169
msgid "No Preference"
msgstr "Brak preferencji"
#: src/Content/ContactSelector.php:169
msgid "Bisexual"
msgstr "Biseksualny(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:169
msgid "Autosexual"
msgstr "Autoseksualny(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:169
msgid "Abstinent"
msgstr "Abstynent"
#: src/Content/ContactSelector.php:169
msgid "Virgin"
msgstr "Dziewica"
#: src/Content/ContactSelector.php:169
msgid "Deviant"
msgstr "Zboczeniec"
#: src/Content/ContactSelector.php:169
msgid "Fetish"
msgstr "Fetysz"
#: src/Content/ContactSelector.php:169
msgid "Oodles"
msgstr "Nadmiar"
#: src/Content/ContactSelector.php:169
msgid "Nonsexual"
msgstr "Nieseksualny(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Single"
msgstr "Singiel"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Lonely"
msgstr "Samotny(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Available"
msgstr "Dostępny(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Has crush"
msgstr "Ma sympatię"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Infatuated"
msgstr "Zakochany(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Dating"
msgstr "Randki"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Unfaithful"
msgstr "Niewierny(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Sex Addict"
msgstr "Uzależniony(-a) od seksu"
#: src/Content/ContactSelector.php:191 src/Model/User.php:616
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Friends/Benefits"
msgstr "Przyjaciele/Korzyści"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Casual"
msgstr "Przypadkowy"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Engaged"
msgstr "Zaręczony(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Married"
msgstr "W związku małżeńskim"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Imaginarily married"
msgstr "Fikcyjnie w związku małżeńskim"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Partners"
msgstr "Partnerzy"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Cohabiting"
msgstr "Konkubinat"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Common law"
msgstr "Prawo zwyczajowe"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Happy"
msgstr "Szczęśliwy(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Not looking"
msgstr "Nie szukam"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Swinger"
msgstr "Swinger"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Betrayed"
msgstr "Zdradzony(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Separated"
msgstr "W separacji"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Unstable"
msgstr "Niestabilny"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Divorced"
msgstr "Rozwiedziony(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Imaginarily divorced"
msgstr "Fikcyjnie rozwiedziony(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Widowed"
msgstr "Wdowiec"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Uncertain"
msgstr "Nieokreślony(-a)"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "It's complicated"
msgstr "To skomplikowane"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Don't care"
msgstr "Nie przejmuj się"
#: src/Content/ContactSelector.php:191
msgid "Ask me"
msgstr "Zapytaj mnie"
#: src/Content/Nav.php:71
msgid "Nothing new here"
msgstr "Brak nowych zdarzeń"
#: src/Content/Nav.php:75
msgid "Clear notifications"
msgstr "Wyczyść powiadomienia"
#: src/Content/Nav.php:157
msgid "Personal notes"
msgstr "Notatki"
#: src/Content/Nav.php:157
msgid "Your personal notes"
msgstr "Twoje prywatne notatki"
#: src/Content/Nav.php:166
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: src/Content/Nav.php:176
msgid "Home Page"
msgstr "Strona startowa"
#: src/Content/Nav.php:180
msgid "Create an account"
msgstr "Załóż konto"
#: src/Content/Nav.php:186
msgid "Help and documentation"
msgstr "Pomoc i dokumentacja"
#: src/Content/Nav.php:190
msgid "Apps"
msgstr "Aplikacje"
#: src/Content/Nav.php:190
msgid "Addon applications, utilities, games"
msgstr "Wtyczki, aplikacje, narzędzia, gry"
#: src/Content/Nav.php:194
msgid "Search site content"
msgstr "Przeszukaj zawartość strony"
#: src/Content/Nav.php:218
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
#: src/Content/Nav.php:218
msgid "Conversations on this and other servers"
msgstr "Rozmowy na tym i innych serwerach"
#: src/Content/Nav.php:225
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: src/Content/Nav.php:225
msgid "People directory"
msgstr "Katalog osób"
#: src/Content/Nav.php:227
msgid "Information about this friendica instance"
msgstr "Informacje o tej instancji friendica"
#: src/Content/Nav.php:230
msgid "Terms of Service of this Friendica instance"
msgstr "Warunki świadczenia usług tej instancji Friendica"
#: src/Content/Nav.php:236
msgid "Network Reset"
msgstr "Resetowanie sieci"
#: src/Content/Nav.php:236
msgid "Load Network page with no filters"
msgstr "Załaduj stronę sieci bez filtrów"
#: src/Content/Nav.php:242
msgid "Friend Requests"
msgstr "Prośba o przyjęcie do grona znajomych"
#: src/Content/Nav.php:244
msgid "See all notifications"
msgstr "Zobacz wszystkie powiadomienia"
#: src/Content/Nav.php:245
msgid "Mark all system notifications seen"
msgstr "Oznacz wszystkie powiadomienia systemu jako przeczytane"
#: src/Content/Nav.php:249
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
#: src/Content/Nav.php:250
msgid "Outbox"
msgstr "Wysłane"
#: src/Content/Nav.php:254
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
#: src/Content/Nav.php:254
msgid "Manage other pages"
msgstr "Zarządzaj innymi stronami"
#: src/Content/Nav.php:262
msgid "Manage/Edit Profiles"
msgstr "Zarządzaj/Edytuj profile"
#: src/Content/Nav.php:270
msgid "Site setup and configuration"
msgstr "Konfiguracja i ustawienia instancji"
#: src/Content/Nav.php:273
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/Content/Nav.php:273
msgid "Site map"
msgstr "Mapa strony"
#: src/Content/OEmbed.php:256
msgid "Embedding disabled"
msgstr "Osadzanie wyłączone"
#: src/Content/OEmbed.php:376
msgid "Embedded content"
msgstr "Osadzona zawartość"
#: src/Content/Pager.php:165
msgid "newer"
msgstr "nowsze"
#: src/Content/Pager.php:170
msgid "older"
msgstr "starsze"
#: src/Content/Pager.php:209
msgid "first"
msgstr "pierwszy"
#: src/Content/Pager.php:214
msgid "prev"
msgstr "poprzedni"
#: src/Content/Pager.php:269
msgid "next"
msgstr "następny"
#: src/Content/Pager.php:274
msgid "last"
msgstr "ostatni"
#: src/Content/Widget.php:33
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: src/Content/Widget.php:34
msgid "Enter address or web location"
msgstr "Wpisz adres lub lokalizację sieciową"
#: src/Content/Widget.php:35
msgid "Example: bob@example.com, http://example.com/barbara"
msgstr "Przykład: bob@przykład.com, http://przykład.com/barbara"
#: src/Content/Widget.php:53
#, php-format
msgid "%d invitation available"
msgid_plural "%d invitations available"
msgstr[0] "%d zaproszenie dostępne"
msgstr[1] "%d zaproszeń dostępnych"
msgstr[2] "%d zaproszenia dostępne"
msgstr[3] "%d zaproszenia dostępne"
#: src/Content/Widget.php:154
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
#: src/Content/Widget.php:157
msgid "All Networks"
msgstr "Wszystkie Sieci"
#: src/Content/Widget.php:198 src/Content/Widget.php:238
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
#: src/Content/Widget.php:235
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: src/Content/Widget.php:302
#, php-format
msgid "%d contact in common"
msgid_plural "%d contacts in common"
msgstr[0] "%d wspólny kontakt"
msgstr[1] "%d wspólne kontakty"
msgstr[2] "%d wspólnych kontaktów"
msgstr[3] "%dwspólnych kontaktów"
#: src/Database/DBStructure.php:41
msgid "There are no tables on MyISAM."
msgstr "W MyISAM nie ma tabel."
#: src/Database/DBStructure.php:84
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe friendica developers released update %s recently,\n"
"\t\t\t\tbut when I tried to install it, something went terribly wrong.\n"
"\t\t\t\tThis needs to be fixed soon and I can't do it alone. Please contact a\n"
"\t\t\t\tfriendica developer if you can not help me on your own. My database might be invalid."
msgstr "\n\t\t\t\tDeweloperzy friendica wydali niedawno aktualizację %s,\n\t\t\t\tale podczas próby instalacji, coś poszło nie tak.\n\t\t\t\tZostanie to naprawione wkrótce i nie mogę tego zrobić sam. Proszę skontaktować się z \n\t\t\t\tprogramistami friendica, jeśli nie możesz mi pomóc na własną rękę. Moja baza danych może być nieprawidłowa."
#: src/Database/DBStructure.php:90
#, php-format
msgid ""
"The error message is\n"
"[pre]%s[/pre]"
msgstr "Komunikat o błędzie jest \n[pre]%s[/ pre]"
#: src/Database/DBStructure.php:201
#, php-format
msgid ""
"\n"
"Error %d occurred during database update:\n"
"%s\n"
msgstr "\nWystąpił błąd %d podczas aktualizacji bazy danych:\n%s\n"
#: src/Database/DBStructure.php:204
msgid "Errors encountered performing database changes: "
msgstr "Błędy napotkane podczas dokonywania zmian w bazie danych: "
#: src/Database/DBStructure.php:220
#, php-format
msgid "%s: Database update"
msgstr "%s: Aktualizacja bazy danych"
#: src/Database/DBStructure.php:482
#, php-format
msgid "%s: updating %s table."
msgstr "%s: aktualizowanie %s tabeli."
#: src/Model/Contact.php:954
msgid "Drop Contact"
msgstr "Zakończ znajomość"
#: src/Model/Contact.php:1412
msgid "Organisation"
msgstr "Organizacja"
#: src/Model/Contact.php:1416
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
#: src/Model/Contact.php:1420
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: src/Model/Contact.php:1602
msgid "Connect URL missing."
msgstr "Brak adresu URL połączenia."
#: src/Model/Contact.php:1611
msgid ""
"The contact could not be added. Please check the relevant network "
"credentials in your Settings -> Social Networks page."
msgstr "Nie można dodać kontaktu. Sprawdź odpowiednie poświadczenia sieciowe na stronie Ustawienia -> Sieci społecznościowe."
#: src/Model/Contact.php:1650
msgid ""
"This site is not configured to allow communications with other networks."
msgstr "Ta strona nie jest skonfigurowana do pozwalania na komunikację z innymi sieciami"
#: src/Model/Contact.php:1651 src/Model/Contact.php:1665
msgid "No compatible communication protocols or feeds were discovered."
msgstr "Nie znaleziono żadnych kompatybilnych protokołów komunikacyjnych ani źródeł."
#: src/Model/Contact.php:1663
msgid "The profile address specified does not provide adequate information."
msgstr "Dany adres profilu nie dostarcza odpowiednich informacji."
#: src/Model/Contact.php:1668
msgid "An author or name was not found."
msgstr "Autor lub nazwa nie zostało znalezione."
#: src/Model/Contact.php:1671
msgid "No browser URL could be matched to this address."
msgstr "Przeglądarka WWW nie może odnaleźć podanego adresu"
#: src/Model/Contact.php:1674
msgid ""
"Unable to match @-style Identity Address with a known protocol or email "
"contact."
msgstr "Nie można dopasować @-stylu Adres identyfikacyjny ze znanym protokołem lub kontaktem e-mail."
#: src/Model/Contact.php:1675
msgid "Use mailto: in front of address to force email check."
msgstr "Użyj mailto: przed adresem, aby wymusić sprawdzanie poczty e-mail."
#: src/Model/Contact.php:1681
msgid ""
"The profile address specified belongs to a network which has been disabled "
"on this site."
msgstr "Określony adres profilu należy do sieci, która została wyłączona na tej stronie."
#: src/Model/Contact.php:1686
msgid ""
"Limited profile. This person will be unable to receive direct/personal "
"notifications from you."
msgstr "Profil ograniczony. Ta osoba będzie niezdolna do odbierania osobistych powiadomień od ciebie."
#: src/Model/Contact.php:1737
msgid "Unable to retrieve contact information."
msgstr "Nie można otrzymać informacji kontaktowych"
#: src/Model/Contact.php:1984 src/Protocol/DFRN.php:1531
#, php-format
msgid "%s's birthday"
msgstr "%s urodzin"
#: src/Model/Contact.php:1985 src/Protocol/DFRN.php:1532
#, php-format
msgid "Happy Birthday %s"
msgstr "Urodziny %s"
#: src/Model/Event.php:61 src/Model/Event.php:78 src/Model/Event.php:430
#: src/Model/Event.php:905
msgid "Starts:"
msgstr "Rozpoczęcie:"
#: src/Model/Event.php:64 src/Model/Event.php:84 src/Model/Event.php:431
#: src/Model/Event.php:909
msgid "Finishes:"
msgstr "Zakończenie:"
#: src/Model/Event.php:379
msgid "all-day"
msgstr "cały dzień"
#: src/Model/Event.php:402
msgid "Jun"
msgstr "Cze"
#: src/Model/Event.php:405
msgid "Sept"
msgstr "Wrz"
#: src/Model/Event.php:428
msgid "No events to display"
msgstr "Brak wydarzeń do wyświetlenia"
#: src/Model/Event.php:552
msgid "l, F j"
msgstr "l, F j"
#: src/Model/Event.php:583
msgid "Edit event"
msgstr "Edytuj wydarzenie"
#: src/Model/Event.php:584
msgid "Duplicate event"
msgstr "Zduplikowane zdarzenie"
#: src/Model/Event.php:585
msgid "Delete event"
msgstr "Usuń wydarzenie"
#: src/Model/Event.php:838
msgid "D g:i A"
msgstr "D g:i A"
#: src/Model/Event.php:839
msgid "g:i A"
msgstr "g:i A"
#: src/Model/Event.php:924 src/Model/Event.php:926
msgid "Show map"
msgstr "Pokaż mapę"
#: src/Model/Event.php:925
msgid "Hide map"
msgstr "Ukryj mapę"
#: src/Model/Group.php:46
msgid ""
"A deleted group with this name was revived. Existing item permissions "
"<strong>may</strong> apply to this group and any future members. If this is "
"not what you intended, please create another group with a different name."
msgstr "Skasowana grupa o tej nazwie została przywrócona. Istniejące uprawnienia do pozycji <strong>mogą</strong> dotyczyć tej grupy i wszystkich przyszłych członków. Jeśli nie jest to zamierzone, utwórz inną grupę o innej nazwie."
#: src/Model/Group.php:332
msgid "Default privacy group for new contacts"
msgstr "Domyślne ustawienia prywatności dla nowych kontaktów"
#: src/Model/Group.php:365
msgid "Everybody"
msgstr "Wszyscy"
#: src/Model/Group.php:385
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
#: src/Model/Group.php:409
msgid "Edit group"
msgstr "Edytuj grupy"
#: src/Model/Group.php:412
msgid "Create a new group"
msgstr "Stwórz nową grupę"
#: src/Model/Group.php:414
msgid "Edit groups"
msgstr "Edytuj grupy"
#: src/Model/Mail.php:40 src/Model/Mail.php:172
msgid "[no subject]"
msgstr "[bez tematu]"
#: src/Model/Profile.php:111
msgid "Requested account is not available."
msgstr "Żądane konto jest niedostępne."
#: src/Model/Profile.php:177 src/Model/Profile.php:413
#: src/Model/Profile.php:860
msgid "Edit profile"
msgstr "Edytuj profil"
#: src/Model/Profile.php:347
msgid "Atom feed"
msgstr "Kanał Atom"
#: src/Model/Profile.php:386
msgid "Manage/edit profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
#: src/Model/Profile.php:438 src/Module/Contact.php:650
msgid "XMPP:"
msgstr "XMPP:"
#: src/Model/Profile.php:564 src/Model/Profile.php:653
msgid "g A l F d"
msgstr "g A I F d"
#: src/Model/Profile.php:565
msgid "F d"
msgstr "F d"
#: src/Model/Profile.php:618 src/Model/Profile.php:704
msgid "[today]"
msgstr "[dziś]"
#: src/Model/Profile.php:629
msgid "Birthday Reminders"
msgstr "Przypomnienia o urodzinach"
#: src/Model/Profile.php:630
msgid "Birthdays this week:"
msgstr "Urodziny w tym tygodniu:"
#: src/Model/Profile.php:691
msgid "[No description]"
msgstr "[Brak opisu]"
#: src/Model/Profile.php:718
msgid "Event Reminders"
msgstr "Przypominacze wydarzeń"
#: src/Model/Profile.php:719
msgid "Upcoming events the next 7 days:"
msgstr "Nadchodzące wydarzenia w ciągu następnych 7 dni:"
#: src/Model/Profile.php:742
msgid "Member since:"
msgstr "Członek od:"
#: src/Model/Profile.php:750
msgid "j F, Y"
msgstr "d M, R"
#: src/Model/Profile.php:751
msgid "j F"
msgstr "d M"
#: src/Model/Profile.php:766
msgid "Age:"
msgstr "Wiek:"
#: src/Model/Profile.php:779
#, php-format
msgid "for %1$d %2$s"
msgstr "od %1$d %2$s"
#: src/Model/Profile.php:803
msgid "Religion:"
msgstr "Religia:"
#: src/Model/Profile.php:811
msgid "Hobbies/Interests:"
msgstr "Hobby/Zainteresowania:"
#: src/Model/Profile.php:823
msgid "Contact information and Social Networks:"
msgstr "Informacje kontaktowe i sieci społecznościowe:"
#: src/Model/Profile.php:827
msgid "Musical interests:"
msgstr "Zainteresowania muzyczne:"
#: src/Model/Profile.php:831
msgid "Books, literature:"
msgstr "Książki, literatura:"
#: src/Model/Profile.php:835
msgid "Television:"
msgstr "Telewizja:"
#: src/Model/Profile.php:839
msgid "Film/dance/culture/entertainment:"
msgstr "Film/taniec/kultura/rozrywka:"
#: src/Model/Profile.php:843
msgid "Love/Romance:"
msgstr "Miłość/Romans:"
#: src/Model/Profile.php:847
msgid "Work/employment:"
msgstr "Praca/zatrudnienie:"
#: src/Model/Profile.php:851
msgid "School/education:"
msgstr "Szkoła/edukacja:"
#: src/Model/Profile.php:856
msgid "Forums:"
msgstr "Fora:"
#: src/Model/Profile.php:900 src/Module/Contact.php:867
msgid "Profile Details"
msgstr "Szczegóły profilu"
#: src/Model/Profile.php:950
msgid "Only You Can See This"
msgstr "Tylko ty możesz to zobaczyć"
#: src/Model/Profile.php:958 src/Model/Profile.php:961
msgid "Tips for New Members"
msgstr "Wskazówki dla nowych użytkowników"
#: src/Model/Profile.php:1123
#, php-format
msgid "OpenWebAuth: %1$s welcomes %2$s"
msgstr "OpenWebAuth: %1$s wita %2$s"
#: src/Model/User.php:205
msgid "Login failed"
msgstr "Logowanie nieudane"
#: src/Model/User.php:236
msgid "Not enough information to authenticate"
msgstr "Za mało informacji do uwierzytelnienia"
#: src/Model/User.php:428
msgid "An invitation is required."
msgstr "Wymagane zaproszenie."
#: src/Model/User.php:432
msgid "Invitation could not be verified."
msgstr "Zaproszenie niezweryfikowane."
#: src/Model/User.php:439
msgid "Invalid OpenID url"
msgstr "Nieprawidłowy adres url OpenID"
#: src/Model/User.php:452 src/Module/Login.php:106
msgid ""
"We encountered a problem while logging in with the OpenID you provided. "
"Please check the correct spelling of the ID."
msgstr "Napotkaliśmy problem podczas logowania z podanym przez nas identyfikatorem OpenID. Sprawdź poprawną pisownię identyfikatora."
#: src/Model/User.php:452 src/Module/Login.php:106
msgid "The error message was:"
msgstr "Komunikat o błędzie:"
#: src/Model/User.php:458
msgid "Please enter the required information."
msgstr "Wprowadź wymagane informacje."
#: src/Model/User.php:474
#, php-format
msgid ""
"system.username_min_length (%s) and system.username_max_length (%s) are "
"excluding each other, swapping values."
msgstr "system.username_min_length (%s) i system.username_max_length (%s) wykluczają się nawzajem, zamieniając wartości."
#: src/Model/User.php:481
#, php-format
msgid "Username should be at least %s character."
msgid_plural "Username should be at least %s characters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/Model/User.php:485
#, php-format
msgid "Username should be at most %s character."
msgid_plural "Username should be at most %s characters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/Model/User.php:493
msgid "That doesn't appear to be your full (First Last) name."
msgstr "Wydaje mi się, że to nie jest twoje pełne imię (pierwsze imię) i nazwisko."
#: src/Model/User.php:498
msgid "Your email domain is not among those allowed on this site."
msgstr "Twoja domena internetowa nie jest obsługiwana na tej stronie."
#: src/Model/User.php:502
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Niepoprawny adres e mail.."
#: src/Model/User.php:505
msgid "The nickname was blocked from registration by the nodes admin."
msgstr "Pseudonim został zablokowany przed rejestracją przez administratora węzłów."
#: src/Model/User.php:509 src/Model/User.php:517
msgid "Cannot use that email."
msgstr "Nie można użyć tego e-maila."
#: src/Model/User.php:524
msgid "Your nickname can only contain a-z, 0-9 and _."
msgstr "Twój pseudonim może zawierać tylko a-z, 0-9 i _."
#: src/Model/User.php:531 src/Model/User.php:588
msgid "Nickname is already registered. Please choose another."
msgstr "Ten login jest zajęty. Wybierz inny."
#: src/Model/User.php:541
msgid "SERIOUS ERROR: Generation of security keys failed."
msgstr "POWAŻNY BŁĄD: niepowodzenie podczas tworzenia kluczy zabezpieczeń."
#: src/Model/User.php:575 src/Model/User.php:579
msgid "An error occurred during registration. Please try again."
msgstr "Wystąpił bład podczas rejestracji, Spróbuj ponownie."
#: src/Model/User.php:604
msgid "An error occurred creating your default profile. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia profilu. Spróbuj ponownie."
#: src/Model/User.php:611
msgid "An error occurred creating your self contact. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia własnego kontaktu. Proszę spróbuj ponownie."
#: src/Model/User.php:620
msgid ""
"An error occurred creating your default contact group. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia domyślnej grupy kontaktów. Proszę spróbuj ponownie."
#: src/Model/User.php:695
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tThank you for registering at %2$s. Your account is pending for approval by the administrator.\n"
"\n"
"\t\t\tYour login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%3$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t\t%4$s\n"
"\t\t\tPassword:\t\t%5$s\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s,\n\t\t\t\tDziękujemy za rejestrację na stronie %2$s. Twoje konto czeka na zatwierdzenie przez administratora.\n\n\t\t\tTwoje dane do logowania są następujące:\n\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%3$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:\t\t%4$s\n\t\t\tHasło:\t\t%5$s\n\t\t"
#: src/Model/User.php:712
#, php-format
msgid "Registration at %s"
msgstr "Rejestracja w %s"
#: src/Model/User.php:730
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tThank you for registering at %2$s. Your account has been created.\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\tSzanowny(-a) %1$s,\n\t\t\t\tDziękujemy za rejestrację na stronie %2$s. Twoje konto zostało utworzone."
#: src/Model/User.php:736
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThe login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%3$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t\t%1$s\n"
"\t\t\tPassword:\t\t%5$s\n"
"\n"
"\t\t\tYou may change your password from your account \"Settings\" page after logging\n"
"\t\t\tin.\n"
"\n"
"\t\t\tPlease take a few moments to review the other account settings on that page.\n"
"\n"
"\t\t\tYou may also wish to add some basic information to your default profile\n"
"\t\t\t(on the \"Profiles\" page) so that other people can easily find you.\n"
"\n"
"\t\t\tWe recommend setting your full name, adding a profile photo,\n"
"\t\t\tadding some profile \"keywords\" (very useful in making new friends) - and\n"
"\t\t\tperhaps what country you live in; if you do not wish to be more specific\n"
"\t\t\tthan that.\n"
"\n"
"\t\t\tWe fully respect your right to privacy, and none of these items are necessary.\n"
"\t\t\tIf you are new and do not know anybody here, they may help\n"
"\t\t\tyou to make some new and interesting friends.\n"
"\n"
"\t\t\tIf you ever want to delete your account, you can do so at %3$s/removeme\n"
"\n"
"\t\t\tThank you and welcome to %2$s."
msgstr "\n\t\t\tDane logowania są następuje:\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%3$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:\t\t%1$s\n\t\t\tHasło:\t\t%5$s\n\n\t\t\tPo zalogowaniu możesz zmienić hasło do swojego konta na stronie \"Ustawienia\".\n \t\t\tProszę poświęć chwilę, aby przejrzeć inne ustawienia konta na tej stronie.\n\n\t\t\tMożesz również dodać podstawowe informacje do swojego domyślnego profilu\n\t\t\t(na stronie \"Profil użytkownika\"), aby inne osoby mogły łatwo Cię znaleźć.\n\n\t\t\tZalecamy ustawienie imienia i nazwiska, dodanie zdjęcia profilowego,\n\t\t\tdodanie niektórych \"słów kluczowych\" profilu (bardzo przydatne w nawiązywaniu nowych znajomości) \n\t\t\ti być może gdzie mieszkasz; jeśli nie chcesz podać więcej szczegów.\n\n\t\t\tW pełni szanujemy Twoje prawo do prywatności i żaden z tych elementów nie jest konieczny.\n\t\t\tJeśli jesteś nowy i nie znasz tutaj nikogo, oni mogą ci pomóc\n\t\t\tmożesz zdobyć nowych interesujących przyjaciół.\n\n\t\t\tJeśli kiedykolwiek zechcesz usunąć swoje konto, możesz to zrobić na stronie %3$s/removeme\n\n\t\t\tDziękujemy i Zapraszamy do %2$s."
#: src/Protocol/Diaspora.php:2433
msgid "Sharing notification from Diaspora network"
msgstr "Wspólne powiadomienie z sieci Diaspora"
#: src/Protocol/Diaspora.php:3527
msgid "Attachments:"
msgstr "Załączniki:"
#: src/Protocol/OStatus.php:1824
#, php-format
msgid "%s is now following %s."
msgstr "%s zaczął(-ęła) obserwować %s."
#: src/Protocol/OStatus.php:1825
msgid "following"
msgstr "następujący"
#: src/Protocol/OStatus.php:1828
#, php-format
msgid "%s stopped following %s."
msgstr "%s przestał(a) obserwować %s."
#: src/Protocol/OStatus.php:1829
msgid "stopped following"
msgstr "przestał śledzić"
#: src/Worker/Delivery.php:427
msgid "(no subject)"
msgstr "(bez tematu)"
#: src/Module/Contact.php:169
#, php-format
msgid "%d contact edited."
msgid_plural "%d contacts edited."
msgstr[0] "Zedytowano %d kontakt."
msgstr[1] "Zedytowano %d kontakty."
msgstr[2] "Zedytowano %d kontaktów."
msgstr[3] "%dedytuj kontakty."
#: src/Module/Contact.php:194 src/Module/Contact.php:377
msgid "Could not access contact record."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do rejestru kontaktów."
#: src/Module/Contact.php:204
msgid "Could not locate selected profile."
msgstr "Nie można znaleźć wybranego profilu."
#: src/Module/Contact.php:236
msgid "Contact updated."
msgstr "Zaktualizowano kontakt."
#: src/Module/Contact.php:398
msgid "Contact has been blocked"
msgstr "Kontakt został zablokowany"
#: src/Module/Contact.php:398
msgid "Contact has been unblocked"
msgstr "Kontakt został odblokowany"
#: src/Module/Contact.php:408
msgid "Contact has been ignored"
msgstr "Kontakt jest ignorowany"
#: src/Module/Contact.php:408
msgid "Contact has been unignored"
msgstr "Kontakt nie jest ignorowany"
#: src/Module/Contact.php:418
msgid "Contact has been archived"
msgstr "Kontakt został zarchiwizowany"
#: src/Module/Contact.php:418
msgid "Contact has been unarchived"
msgstr "Kontakt został przywrócony"
#: src/Module/Contact.php:442
msgid "Drop contact"
msgstr "Usuń kontakt"
#: src/Module/Contact.php:445 src/Module/Contact.php:815
msgid "Do you really want to delete this contact?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten kontakt?"
#: src/Module/Contact.php:459
msgid "Contact has been removed."
msgstr "Kontakt został usunięty."
#: src/Module/Contact.php:490
#, php-format
msgid "You are mutual friends with %s"
msgstr "Jesteś już znajomym z %s"
#: src/Module/Contact.php:495
#, php-format
msgid "You are sharing with %s"
msgstr "Współdzielisz z %s"
#: src/Module/Contact.php:500
#, php-format
msgid "%s is sharing with you"
msgstr "%s współdzieli z tobą"
#: src/Module/Contact.php:524
msgid "Private communications are not available for this contact."
msgstr "Nie można nawiązać prywatnej rozmowy z tym kontaktem."
#: src/Module/Contact.php:526
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/Module/Contact.php:529
msgid "(Update was successful)"
msgstr "(Aktualizacja przebiegła pomyślnie)"
#: src/Module/Contact.php:529
msgid "(Update was not successful)"
msgstr "(Aktualizacja nie powiodła się)"
#: src/Module/Contact.php:531 src/Module/Contact.php:1053
msgid "Suggest friends"
msgstr "Osoby, które możesz znać"
#: src/Module/Contact.php:535
#, php-format
msgid "Network type: %s"
msgstr "Typ sieci: %s"
#: src/Module/Contact.php:540
msgid "Communications lost with this contact!"
msgstr "Utracono komunikację z tym kontaktem!"
#: src/Module/Contact.php:546
msgid "Fetch further information for feeds"
msgstr "Pobierz dalsze informacje dla kanałów"
#: src/Module/Contact.php:548
msgid ""
"Fetch information like preview pictures, title and teaser from the feed "
"item. You can activate this if the feed doesn't contain much text. Keywords "
"are taken from the meta header in the feed item and are posted as hash tags."
msgstr "Pobieranie informacji, takich jak zdjęcia podglądu, tytuł i zwiastun z elementu kanału. Możesz to aktywować, jeśli plik danych nie zawiera dużo tekstu. Słowa kluczowe są pobierane z nagłówka meta w elemencie kanału i są publikowane jako znaczniki haszowania."
#: src/Module/Contact.php:551
msgid "Fetch information"
msgstr "Pobierz informacje"
#: src/Module/Contact.php:552
msgid "Fetch keywords"
msgstr "Pobierz słowa kluczowe"
#: src/Module/Contact.php:553
msgid "Fetch information and keywords"
msgstr "Pobierz informacje i słowa kluczowe"
#: src/Module/Contact.php:585
msgid "Profile Visibility"
msgstr "Widoczność profilu"
#: src/Module/Contact.php:586
msgid "Contact Information / Notes"
msgstr "Informacje kontaktowe/Notatki"
#: src/Module/Contact.php:587
msgid "Contact Settings"
msgstr "Ustawienia kontaktów"
#: src/Module/Contact.php:596
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/Module/Contact.php:600
#, php-format
msgid ""
"Please choose the profile you would like to display to %s when viewing your "
"profile securely."
msgstr "Wybierz profil, który chcesz bezpiecznie wyświetlić %s"
#: src/Module/Contact.php:602
msgid "Their personal note"
msgstr "Ich osobista uwaga"
#: src/Module/Contact.php:604
msgid "Edit contact notes"
msgstr "Edytuj notatki kontaktu"
#: src/Module/Contact.php:608
msgid "Block/Unblock contact"
msgstr "Zablokuj/odblokuj kontakt"
#: src/Module/Contact.php:609
msgid "Ignore contact"
msgstr "Ignoruj kontakt"
#: src/Module/Contact.php:610
msgid "Repair URL settings"
msgstr "Napraw ustawienia adresów URL"
#: src/Module/Contact.php:611
msgid "View conversations"
msgstr "Wyświetl rozmowy"
#: src/Module/Contact.php:616
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: src/Module/Contact.php:618
msgid "Update public posts"
msgstr "Zaktualizuj publiczne posty"
#: src/Module/Contact.php:620 src/Module/Contact.php:1063
msgid "Update now"
msgstr "Aktualizuj teraz"
#: src/Module/Contact.php:626 src/Module/Contact.php:820
#: src/Module/Contact.php:1080
msgid "Unignore"
msgstr "Odblokuj"
#: src/Module/Contact.php:630
msgid "Currently blocked"
msgstr "Obecnie zablokowany"
#: src/Module/Contact.php:631
msgid "Currently ignored"
msgstr "Obecnie zignorowany"
#: src/Module/Contact.php:632
msgid "Currently archived"
msgstr "Obecnie zarchiwizowany"
#: src/Module/Contact.php:633
msgid "Awaiting connection acknowledge"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie połączenia"
#: src/Module/Contact.php:634
msgid ""
"Replies/likes to your public posts <strong>may</strong> still be visible"
msgstr "Odpowiedzi/kliknięcia \"lubię to\" do twoich publicznych postów nadal <strong>mogą</strong> być widoczne"
#: src/Module/Contact.php:635
msgid "Notification for new posts"
msgstr "Powiadomienie o nowych postach"
#: src/Module/Contact.php:635
msgid "Send a notification of every new post of this contact"
msgstr "Wyślij powiadomienie o każdym nowym poście tego kontaktu"
#: src/Module/Contact.php:638
msgid "Blacklisted keywords"
msgstr "Słowa kluczowe na czarnej liście"
#: src/Module/Contact.php:638
msgid ""
"Comma separated list of keywords that should not be converted to hashtags, "
"when \"Fetch information and keywords\" is selected"
msgstr "Rozdzielana przecinkami lista słów kluczowych, które nie powinny zostać przekonwertowane na hashtagi, gdy wybrana jest opcja 'Pobierz informacje i słowa kluczowe'"
#: src/Module/Contact.php:655
msgid "Actions"
msgstr "Akcja"
#: src/Module/Contact.php:701
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestie"
#: src/Module/Contact.php:704
msgid "Suggest potential friends"
msgstr "Sugerowani znajomi"
#: src/Module/Contact.php:712
msgid "Show all contacts"
msgstr "Pokaż wszystkie kontakty"
#: src/Module/Contact.php:717
msgid "Unblocked"
msgstr "Odblokowane"
#: src/Module/Contact.php:720
msgid "Only show unblocked contacts"
msgstr "Pokaż tylko odblokowane kontakty"
#: src/Module/Contact.php:725
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowane"
#: src/Module/Contact.php:728
msgid "Only show blocked contacts"
msgstr "Pokaż tylko zablokowane kontakty"
#: src/Module/Contact.php:733
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowane"
#: src/Module/Contact.php:736
msgid "Only show ignored contacts"
msgstr "Pokaż tylko ignorowane kontakty"
#: src/Module/Contact.php:741
msgid "Archived"
msgstr "Zarchiwizowane"
#: src/Module/Contact.php:744
msgid "Only show archived contacts"
msgstr "Pokaż tylko zarchiwizowane kontakty"
#: src/Module/Contact.php:749
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#: src/Module/Contact.php:752
msgid "Only show hidden contacts"
msgstr "Pokaż tylko ukryte kontakty"
#: src/Module/Contact.php:810
msgid "Search your contacts"
msgstr "Wyszukaj w kontaktach"
#: src/Module/Contact.php:821 src/Module/Contact.php:1089
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: src/Module/Contact.php:821 src/Module/Contact.php:1089
msgid "Unarchive"
msgstr "Przywróć z archiwum"
#: src/Module/Contact.php:824
msgid "Batch Actions"
msgstr "Akcje wsadowe"
#: src/Module/Contact.php:851
msgid "Conversations started by this contact"
msgstr "Rozmowy rozpoczęły się od tego kontaktu"
#: src/Module/Contact.php:856
msgid "Posts and Comments"
msgstr "Posty i komentarze"
#: src/Module/Contact.php:879
msgid "View all contacts"
msgstr "Zobacz wszystkie kontakty"
#: src/Module/Contact.php:890
msgid "View all common friends"
msgstr "Zobacz wszystkich popularnych znajomych"
#: src/Module/Contact.php:900
msgid "Advanced Contact Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia kontaktów"
#: src/Module/Contact.php:986
msgid "Mutual Friendship"
msgstr "Wzajemna przyjaźń"
#: src/Module/Contact.php:991
msgid "is a fan of yours"
msgstr "jest twoim fanem"
#: src/Module/Contact.php:996
msgid "you are a fan of"
msgstr "jesteś fanem"
#: src/Module/Contact.php:1020
msgid "Edit contact"
msgstr "Edytuj kontakt"
#: src/Module/Contact.php:1074
msgid "Toggle Blocked status"
msgstr "Przełącz status na Zablokowany"
#: src/Module/Contact.php:1082
msgid "Toggle Ignored status"
msgstr "Przełącz status na Ignorowany"
#: src/Module/Contact.php:1091
msgid "Toggle Archive status"
msgstr "Przełącz status na Archiwalny"
#: src/Module/Contact.php:1099
msgid "Delete contact"
msgstr "Usuń kontakt"
#: src/Module/Install.php:118
msgid "Friendica Communctions Server - Setup"
msgstr "Friendica Communctions Server - Instalacja"
#: src/Module/Install.php:129
msgid "System check"
msgstr "Sprawdzanie systemu"
#: src/Module/Install.php:132
msgid "Please see the file \"Install.txt\"."
msgstr "Zobacz plik \"Install.txt\"."
#: src/Module/Install.php:134
msgid "Check again"
msgstr "Sprawdź ponownie"
#: src/Module/Install.php:151
msgid "Database connection"
msgstr "Połączenie z bazą danych"
#: src/Module/Install.php:152
msgid ""
"In order to install Friendica we need to know how to connect to your "
"database."
msgstr "W celu zainstalowania Friendica musimy wiedzieć jak połączyć się z twoją bazą danych."
#: src/Module/Install.php:153
msgid ""
"Please contact your hosting provider or site administrator if you have "
"questions about these settings."
msgstr "Proszę skontaktuj się ze swoim dostawcą usług hostingowych bądź administratorem strony jeśli masz pytania co do tych ustawień ."
#: src/Module/Install.php:154
msgid ""
"The database you specify below should already exist. If it does not, please "
"create it before continuing."
msgstr "Wymieniona przez Ciebie baza danych powinna już istnieć. Jeżeli nie, utwórz ją przed kontynuacją."
#: src/Module/Install.php:157
msgid "Database Server Name"
msgstr "Nazwa serwera bazy danych"
#: src/Module/Install.php:162
msgid "Database Login Name"
msgstr "Nazwa użytkownika bazy danych"
#: src/Module/Install.php:168
msgid "Database Login Password"
msgstr "Hasło logowania do bazy danych"
#: src/Module/Install.php:170
msgid "For security reasons the password must not be empty"
msgstr "Ze względów bezpieczeństwa hasło nie może być puste"
#: src/Module/Install.php:173
msgid "Database Name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
#: src/Module/Install.php:178 src/Module/Install.php:214
msgid "Site administrator email address"
msgstr "Adres e-mail administratora strony"
#: src/Module/Install.php:180 src/Module/Install.php:214
msgid ""
"Your account email address must match this in order to use the web admin "
"panel."
msgstr "Adres e-mail konta musi pasować do tego, aby móc korzystać z panelu administracyjnego."
#: src/Module/Install.php:184 src/Module/Install.php:215
msgid "Please select a default timezone for your website"
msgstr "Proszę wybrać domyślną strefę czasową dla swojej strony"
#: src/Module/Install.php:208
msgid "Site settings"
msgstr "Ustawienia strony"
#: src/Module/Install.php:217
msgid "System Language:"
msgstr "Język systemu:"
#: src/Module/Install.php:219
msgid ""
"Set the default language for your Friendica installation interface and to "
"send emails."
msgstr "Ustaw domyślny język dla interfejsu instalacyjnego Friendica i wysyłaj e-maile."
#: src/Module/Install.php:231
msgid "Your Friendica site database has been installed."
msgstr "Twoja baza danych witryny Friendica została zainstalowana."
#: src/Module/Install.php:239
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalacja zakończona"
#: src/Module/Install.php:260
msgid "<h1>What next</h1>"
msgstr "<h1>Co dalej</h1>"
#: src/Module/Install.php:261
msgid ""
"IMPORTANT: You will need to [manually] setup a scheduled task for the "
"worker."
msgstr "WAŻNE: Będziesz musiał [ręcznie] ustawić zaplanowane zadanie dla pracownika."
#: src/Module/Install.php:264
#, php-format
msgid ""
"Go to your new Friendica node <a href=\"%s/register\">registration page</a> "
"and register as new user. Remember to use the same email you have entered as"
" administrator email. This will allow you to enter the site admin panel."
msgstr "Przejdź do <a href=\"%s/register\">strony rejestracji</a> nowego węzła Friendica i zarejestruj się jako nowy użytkownik. Pamiętaj, aby użyć adresu e-mail wprowadzonego jako e-mail administratora. To pozwoli Ci wejść do panelu administratora witryny."
#: src/Module/Itemsource.php:32
msgid "Item Guid"
msgstr "Element Guid"
#: src/Module/Login.php:290
msgid "Create a New Account"
msgstr "Załóż nowe konto"
#: src/Module/Login.php:323
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: src/Module/Login.php:324
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"
#: src/Module/Login.php:327
msgid "Or login using OpenID: "
msgstr "Lub zaloguj się za pośrednictwem OpenID: "
#: src/Module/Login.php:333
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomniałeś swojego hasła?"
#: src/Module/Login.php:336
msgid "Website Terms of Service"
msgstr "Warunki korzystania z witryny"
#: src/Module/Login.php:337
msgid "terms of service"
msgstr "warunki użytkowania"
#: src/Module/Login.php:339
msgid "Website Privacy Policy"
msgstr "Polityka Prywatności Witryny"
#: src/Module/Login.php:340
msgid "privacy policy"
msgstr "polityka prywatności"
#: src/Module/Logout.php:29
msgid "Logged out."
msgstr "Wylogowano."
#: src/Module/Proxy.php:136
msgid "Bad Request."
msgstr "Nieprawidłowe żądanie."
#: src/Module/Tos.php:34 src/Module/Tos.php:74
msgid ""
"At the time of registration, and for providing communications between the "
"user account and their contacts, the user has to provide a display name (pen"
" name), an username (nickname) and a working email address. The names will "
"be accessible on the profile page of the account by any visitor of the page,"
" even if other profile details are not displayed. The email address will "
"only be used to send the user notifications about interactions, but wont be "
"visibly displayed. The listing of an account in the node's user directory or"
" the global user directory is optional and can be controlled in the user "
"settings, it is not necessary for communication."
msgstr "W momencie rejestracji oraz w celu zapewnienia komunikacji między kontem użytkownika, a jego kontaktami, użytkownik musi podać nazwę wyświetlaną (pseudonim), nazwę użytkownika (przydomek) i działający adres e-mail. Nazwy będą dostępne na stronie profilu konta dla każdego odwiedzającego stronę, nawet jeśli inne szczegóły profilu nie zostaną wyświetlone. Adres e-mail będzie używany tylko do wysyłania powiadomień użytkownika o interakcjach, ale nie będzie wyświetlany w widoczny sposób. Lista kont w katalogu użytkownika węzła lub globalnym katalogu użytkownika jest opcjonalna i może być kontrolowana w ustawieniach użytkownika, nie jest konieczna do komunikacji."
#: src/Module/Tos.php:35 src/Module/Tos.php:75
msgid ""
"This data is required for communication and is passed on to the nodes of the"
" communication partners and is stored there. Users can enter additional "
"private data that may be transmitted to the communication partners accounts."
msgstr "Te dane są wymagane do komunikacji i są przekazywane do węzłów partnerów komunikacyjnych i są tam przechowywane. Użytkownicy mogą wprowadzać dodatkowe prywatne dane, które mogą być przesyłane na konta partnerów komunikacyjnych."
#: src/Module/Tos.php:36 src/Module/Tos.php:76
#, php-format
msgid ""
"At any point in time a logged in user can export their account data from the"
" <a href=\"%1$s/settings/uexport\">account settings</a>. If the user wants "
"to delete their account they can do so at <a "
"href=\"%1$s/removeme\">%1$s/removeme</a>. The deletion of the account will "
"be permanent. Deletion of the data will also be requested from the nodes of "
"the communication partners."
msgstr "W dowolnym momencie zalogowany użytkownik może wyeksportować dane swojego konta z <a href=\"%1$s/settings/uexport\">ustawień konta</a>. Jeśli użytkownik chce usunąć swoje konto, może to zrobić w<a href=\"%1$s/removeme\">%1$s / Usuń mnie</a>. Usunięcie konta będzie trwałe. Skasowanie danych będzie również wymagane od węzłów partnerów komunikacyjnych."
#: src/Module/Tos.php:39 src/Module/Tos.php:73
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Oświadczenie o prywatności"
#: src/Object/Post.php:131
msgid "This entry was edited"
msgstr "Ten wpis został zedytowany"
#: src/Object/Post.php:191
msgid "Delete globally"
msgstr "Usuń globalnie"
#: src/Object/Post.php:191
msgid "Remove locally"
msgstr "Usuń lokalnie"
#: src/Object/Post.php:204
msgid "save to folder"
msgstr "zapisz w folderze"
#: src/Object/Post.php:239
msgid "I will attend"
msgstr "Będę uczestniczyć"
#: src/Object/Post.php:239
msgid "I will not attend"
msgstr "Nie będę uczestniczyć"
#: src/Object/Post.php:239
msgid "I might attend"
msgstr "Mogę wziąć udział"
#: src/Object/Post.php:266
msgid "ignore thread"
msgstr "zignoruj wątek"
#: src/Object/Post.php:267
msgid "unignore thread"
msgstr "odignoruj wątek"
#: src/Object/Post.php:268
msgid "toggle ignore status"
msgstr "przełącz status ignorowania"
#: src/Object/Post.php:279
msgid "add star"
msgstr "dodaj gwiazdkę"
#: src/Object/Post.php:280
msgid "remove star"
msgstr "anuluj gwiazdkę"
#: src/Object/Post.php:281
msgid "toggle star status"
msgstr "włącz status gwiazdy"
#: src/Object/Post.php:284
msgid "starred"
msgstr "gwiazdką"
#: src/Object/Post.php:289
msgid "add tag"
msgstr "dodaj tag"
#: src/Object/Post.php:300
msgid "like"
msgstr "lubię to"
#: src/Object/Post.php:301
msgid "dislike"
msgstr "nie lubię tego"
#: src/Object/Post.php:304
msgid "Share this"
msgstr "Udostępnij to"
#: src/Object/Post.php:304
msgid "share"
msgstr "udostępnij"
#: src/Object/Post.php:371
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/Object/Post.php:372
msgid "via"
msgstr "przez"
#: src/Object/Post.php:373
msgid "Wall-to-Wall"
msgstr "Wall-to-Wall"
#: src/Object/Post.php:374
msgid "via Wall-To-Wall:"
msgstr "via Wall-To-Wall:"
#: src/Object/Post.php:433
#, php-format
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d komentarz"
msgstr[1] "%d komentarze"
msgstr[2] "%d komentarzy"
msgstr[3] "%d komentarzy"
#: src/App.php:784
msgid "Delete this item?"
msgstr "Usunąć ten element?"
#: src/App.php:786
msgid "show fewer"
msgstr "pokaż mniej"
#: src/App.php:828
msgid "toggle mobile"
msgstr "przełącz na mobilny"
#: src/App.php:1473
msgid "No system theme config value set."
msgstr "Nie ustawiono wartości konfiguracyjnej zestawu tematycznego."
#: src/BaseModule.php:133
msgid ""
"The form security token was not correct. This probably happened because the "
"form has been opened for too long (>3 hours) before submitting it."
msgstr "Znacznik zabezpieczeń formularza nie był poprawny. Prawdopodobnie stało się tak, ponieważ formularz został otwarty zbyt długo (> 3 godziny) przed jego przesłaniem."
#: src/LegacyModule.php:29
#, php-format
msgid "Legacy module file not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono pliku modułu: %s"
#: boot.php:549
#, php-format
msgid "Update %s failed. See error logs."
msgstr "Aktualizacja %s nie powiodła się. Zobacz dziennik błędów."
#: update.php:194
#, php-format
msgid "%s: Updating author-id and owner-id in item and thread table. "
msgstr "%s: Aktualizowanie ID autora i właściciela w tabeli pozycji i wątku. "
#: update.php:240
#, php-format
msgid "%s: Updating post-type."
msgstr "%s: Aktualizowanie typu postu."