# FRIENDICA Distributed Social Network # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 the Friendica Project # This file is distributed under the same license as the Friendica package. # # Translators: # Adam Jurkiewicz , 2012 # Adam Jurkiewicz , 2012 # julia.domagalska , 2013,2015 # julia.domagalska , 2012-2013 # Daria Początek , 2012 # Cyryl Sochacki , 2013 # czarnystokrotek , 2012 # czarnystokrotek , 2012 # Daria Początek , 2012-2013 # Radek , 2012 # emilia.krawczyk , 2012 # TORminator , 2014 # Filip Bugaj , 2012 # Hubert Kościański , 2012 # Hubert Kościański , 2012 # Jakob , 2012 # Jakob , 2012 # Mateusz Mikos , 2012 # Filip Bugaj , 2012 # julia.domagalska , 2013,2015 # Karolina , 2012 # Karolina , 2012-2013 # szymon.filip , 2013 # szymon.filip , 2012 # Lea1995polish , 2012 # Magdalena Gazda , 2013 # Mai Anh Nguyen , 2013 # Marcin Klessa , 2012 # Marcin Mikołajczak , 2018-2019 # Mariusz Pisz , 2013 # Mateusz Mikos , 2012 # Lea1995polish , 2012 # Magdalena Gazda , 2013 # mhnxo , 2012 # mhnxo , 2012 # Michalina , 2012 # Michalina , 2012 # Marcin Klessa , 2012 # Piotr Blonkowski , 2012-2013 # Radek , 2012-2013 # emilia.krawczyk , 2012 # Sam, 2013 # Sam, 2013 # rcmaniac , 2012-2013 # szymon.filip , 2012-2013 # Tobias Diekershoff , 2018 # TORminator , 2014 # Waldemar Stoczkowski, 2018-2019 # Waldemar Stoczkowski, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: friendica\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-23 18:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-25 17:27+0000\n" "Last-Translator: Waldemar Stoczkowski\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/Friendica/friendica/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: include/api.php:1117 #, php-format msgid "Daily posting limit of %d post reached. The post was rejected." msgid_plural "Daily posting limit of %d posts reached. The post was rejected." msgstr[0] "Dzienny limit opublikowanych %d posta. Post został odrzucony." msgstr[1] "Dzienny limit opublikowanych %d postów. Post został odrzucony." msgstr[2] "Dzienny limit opublikowanych %d postów. Post został odrzucony." msgstr[3] "Dzienny limit opublikowanych %d postów. Post został odrzucony." #: include/api.php:1131 #, php-format msgid "Weekly posting limit of %d post reached. The post was rejected." msgid_plural "" "Weekly posting limit of %d posts reached. The post was rejected." msgstr[0] "Tygodniowy limit wysyłania %d posta. Post został odrzucony." msgstr[1] "Tygodniowy limit wysyłania %d postów. Post został odrzucony." msgstr[2] "Tygodniowy limit wysyłania %d postów. Post został odrzucony." msgstr[3] "Tygodniowy limit wysyłania %d postów. Post został odrzucony." #: include/api.php:1145 #, php-format msgid "Monthly posting limit of %d post reached. The post was rejected." msgstr "Miesięczny limit %d wysyłania postów. Post został odrzucony." #: include/api.php:4520 mod/photos.php:93 mod/photos.php:201 #: mod/photos.php:695 mod/photos.php:1126 mod/photos.php:1143 #: mod/photos.php:1636 mod/profile_photo.php:85 mod/profile_photo.php:94 #: mod/profile_photo.php:103 mod/profile_photo.php:217 #: mod/profile_photo.php:305 mod/profile_photo.php:315 src/Model/User.php:736 #: src/Model/User.php:744 src/Model/User.php:752 msgid "Profile Photos" msgstr "Zdjęcie profilowe" #: include/conversation.php:160 include/conversation.php:297 #: src/Model/Item.php:3283 msgid "event" msgstr "wydarzenie" #: include/conversation.php:163 include/conversation.php:173 #: include/conversation.php:300 include/conversation.php:309 #: mod/subthread.php:88 mod/tagger.php:70 msgid "status" msgstr "status" #: include/conversation.php:168 include/conversation.php:305 #: mod/subthread.php:88 mod/tagger.php:70 src/Model/Item.php:3285 msgid "photo" msgstr "zdjęcie" #: include/conversation.php:181 #, php-format msgid "%1$s likes %2$s's %3$s" msgstr "%1$s lubi to %2$s's %3$s" #: include/conversation.php:183 #, php-format msgid "%1$s doesn't like %2$s's %3$s" msgstr "%1$s nie lubi %2$s's %3$s" #: include/conversation.php:185 #, php-format msgid "%1$s attends %2$s's %3$s" msgstr "%1$s bierze udział w %2$s's %3$s" #: include/conversation.php:187 #, php-format msgid "%1$s doesn't attend %2$s's %3$s" msgstr "%1$s nie uczestniczy %2$s 's %3$s" #: include/conversation.php:189 #, php-format msgid "%1$s attends maybe %2$s's %3$s" msgstr "%1$s może bierze udział %2$s 's %3$s" #: include/conversation.php:224 #, php-format msgid "%1$s is now friends with %2$s" msgstr "%1$s jest teraz znajomym z %2$s" #: include/conversation.php:265 #, php-format msgid "%1$s poked %2$s" msgstr "%1$s zaczepił Cię %2$s" #: include/conversation.php:319 mod/tagger.php:108 #, php-format msgid "%1$s tagged %2$s's %3$s with %4$s" msgstr "%1$s zaznaczył %2$s'go %3$s przy użyciu %4$s" #: include/conversation.php:341 msgid "post/item" msgstr "stanowisko/pozycja" #: include/conversation.php:342 #, php-format msgid "%1$s marked %2$s's %3$s as favorite" msgstr "%1$s oznacz %2$s's %3$s jako ulubione" #: include/conversation.php:568 mod/photos.php:1467 mod/profiles.php:352 msgid "Likes" msgstr "Lubię to" #: include/conversation.php:568 mod/photos.php:1467 mod/profiles.php:355 msgid "Dislikes" msgstr "Nie lubię tego" #: include/conversation.php:569 include/conversation.php:1505 #: mod/photos.php:1468 msgid "Attending" msgid_plural "Attending" msgstr[0] "Uczestniczę" msgstr[1] "Uczestniczy" msgstr[2] "Uczestniczą" msgstr[3] "Uczestniczą" #: include/conversation.php:569 mod/photos.php:1468 msgid "Not attending" msgstr "Nie uczestniczę" #: include/conversation.php:569 mod/photos.php:1468 msgid "Might attend" msgstr "Może wziąć udział" #: include/conversation.php:649 mod/photos.php:1524 src/Object/Post.php:208 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: include/conversation.php:650 mod/admin.php:2072 mod/photos.php:1525 #: mod/settings.php:726 src/Module/Contact.php:827 src/Module/Contact.php:1102 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: include/conversation.php:684 src/Object/Post.php:381 #: src/Object/Post.php:382 #, php-format msgid "View %s's profile @ %s" msgstr "Pokaż %s's profil @ %s" #: include/conversation.php:696 src/Object/Post.php:369 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: include/conversation.php:697 src/Object/Post.php:370 msgid "Filed under:" msgstr "Zapisano w:" #: include/conversation.php:704 src/Object/Post.php:395 #, php-format msgid "%s from %s" msgstr "%s od %s" #: include/conversation.php:719 msgid "View in context" msgstr "Zobacz w kontekście" #: include/conversation.php:721 include/conversation.php:1171 #: mod/editpost.php:88 mod/message.php:260 mod/message.php:442 #: mod/photos.php:1440 mod/wallmessage.php:141 src/Object/Post.php:422 msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: include/conversation.php:785 msgid "remove" msgstr "usuń" #: include/conversation.php:789 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Usuń zaznaczone elementy" #: include/conversation.php:893 view/theme/frio/theme.php:358 msgid "Follow Thread" msgstr "Śledź wątek" #: include/conversation.php:894 src/Model/Contact.php:1049 msgid "View Status" msgstr "Zobacz status" #: include/conversation.php:895 include/conversation.php:911 #: mod/allfriends.php:72 mod/directory.php:198 mod/dirfind.php:226 #: mod/match.php:87 mod/suggest.php:87 src/Model/Contact.php:989 #: src/Model/Contact.php:1042 src/Model/Contact.php:1050 msgid "View Profile" msgstr "Zobacz profil" #: include/conversation.php:896 src/Model/Contact.php:1051 msgid "View Photos" msgstr "Zobacz zdjęcia" #: include/conversation.php:897 src/Model/Contact.php:1043 #: src/Model/Contact.php:1052 msgid "Network Posts" msgstr "Wiadomości sieciowe" #: include/conversation.php:898 src/Model/Contact.php:1044 #: src/Model/Contact.php:1053 msgid "View Contact" msgstr "Pokaż kontakt" #: include/conversation.php:899 src/Model/Contact.php:1055 msgid "Send PM" msgstr "Wyślij prywatną wiadomość" #: include/conversation.php:903 src/Model/Contact.php:1056 msgid "Poke" msgstr "Zaczepka" #: include/conversation.php:908 mod/allfriends.php:73 mod/dirfind.php:227 #: mod/follow.php:147 mod/match.php:88 mod/suggest.php:88 #: src/Content/Widget.php:63 src/Model/Contact.php:1045 #: src/Module/Contact.php:574 view/theme/vier/theme.php:201 msgid "Connect/Follow" msgstr "Połącz/Obserwuj" #: include/conversation.php:1030 #, php-format msgid "%s likes this." msgstr "%s lubi to." #: include/conversation.php:1033 #, php-format msgid "%s doesn't like this." msgstr "%s nie lubi tego." #: include/conversation.php:1036 #, php-format msgid "%s attends." msgstr "%s uczestniczy." #: include/conversation.php:1039 #, php-format msgid "%s doesn't attend." msgstr "%s nie uczestniczy." #: include/conversation.php:1042 #, php-format msgid "%s attends maybe." msgstr "%s może bierze udział." #: include/conversation.php:1050 msgid "and" msgstr "i" #: include/conversation.php:1056 #, php-format msgid "and %d other people" msgstr "i %d inni ludzie" #: include/conversation.php:1064 #, php-format msgid "%2$d people like this" msgstr "%2$d ludzi lubi to" #: include/conversation.php:1065 #, php-format msgid "%s like this." msgstr "%s lubię to." #: include/conversation.php:1068 #, php-format msgid "%2$d people don't like this" msgstr "%2$d ludzi nie lubi tego" #: include/conversation.php:1069 #, php-format msgid "%s don't like this." msgstr "%s nie lubię tego." #: include/conversation.php:1072 #, php-format msgid "%2$d people attend" msgstr "%2$dosoby uczestniczą" #: include/conversation.php:1073 #, php-format msgid "%s attend." msgstr "%s uczestniczy." #: include/conversation.php:1076 #, php-format msgid "%2$d people don't attend" msgstr "%2$dludzie nie uczestniczą" #: include/conversation.php:1077 #, php-format msgid "%s don't attend." msgstr "%s nie uczestniczy." #: include/conversation.php:1080 #, php-format msgid "%2$d people attend maybe" msgstr "Możliwe, że %2$d osoby będą uczestniczyć" #: include/conversation.php:1081 #, php-format msgid "%s attend maybe." msgstr "%sbyć może uczestniczyć." #: include/conversation.php:1110 msgid "Visible to everybody" msgstr "Widoczne dla wszystkich" #: include/conversation.php:1111 src/Object/Post.php:886 msgid "Please enter a image/video/audio/webpage URL:" msgstr "Wprowadź adres URL obrazu/wideo/audio/strony:" #: include/conversation.php:1112 msgid "Tag term:" msgstr "Termin tagu:" #: include/conversation.php:1113 mod/filer.php:35 msgid "Save to Folder:" msgstr "Zapisz w folderze:" #: include/conversation.php:1114 msgid "Where are you right now?" msgstr "Gdzie teraz jesteś?" #: include/conversation.php:1115 msgid "Delete item(s)?" msgstr "Usunąć pozycję (pozycje)?" #: include/conversation.php:1147 msgid "New Post" msgstr "Nowy Post" #: include/conversation.php:1150 msgid "Share" msgstr "Podziel się" #: include/conversation.php:1151 mod/editpost.php:74 mod/message.php:258 #: mod/message.php:439 mod/wallmessage.php:139 msgid "Upload photo" msgstr "Wyślij zdjęcie" #: include/conversation.php:1152 mod/editpost.php:75 msgid "upload photo" msgstr "dodaj zdjęcie" #: include/conversation.php:1153 mod/editpost.php:76 msgid "Attach file" msgstr "Załącz plik" #: include/conversation.php:1154 mod/editpost.php:77 msgid "attach file" msgstr "załącz plik" #: include/conversation.php:1155 src/Object/Post.php:878 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: include/conversation.php:1156 src/Object/Post.php:879 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: include/conversation.php:1157 src/Object/Post.php:880 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: include/conversation.php:1158 src/Object/Post.php:881 msgid "Quote" msgstr "Cytat" #: include/conversation.php:1159 src/Object/Post.php:882 msgid "Code" msgstr "Kod" #: include/conversation.php:1160 src/Object/Post.php:883 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: include/conversation.php:1161 src/Object/Post.php:884 msgid "Link" msgstr "Link" #: include/conversation.php:1162 src/Object/Post.php:885 msgid "Link or Media" msgstr "Link lub Media" #: include/conversation.php:1163 mod/editpost.php:84 msgid "Set your location" msgstr "Ustaw swoją lokalizację" #: include/conversation.php:1164 mod/editpost.php:85 msgid "set location" msgstr "wybierz lokalizację" #: include/conversation.php:1165 mod/editpost.php:86 msgid "Clear browser location" msgstr "Wyczyść lokalizację przeglądarki" #: include/conversation.php:1166 mod/editpost.php:87 msgid "clear location" msgstr "wyczyść lokalizację" #: include/conversation.php:1168 mod/editpost.php:102 msgid "Set title" msgstr "Podaj tytuł" #: include/conversation.php:1170 mod/editpost.php:104 msgid "Categories (comma-separated list)" msgstr "Kategorie (lista słów oddzielonych przecinkiem)" #: include/conversation.php:1172 mod/editpost.php:89 msgid "Permission settings" msgstr "Ustawienia uprawnień" #: include/conversation.php:1173 mod/editpost.php:119 msgid "permissions" msgstr "zezwolenia" #: include/conversation.php:1182 mod/editpost.php:99 msgid "Public post" msgstr "Publiczny post" #: include/conversation.php:1186 mod/editpost.php:110 mod/events.php:551 #: mod/photos.php:1458 mod/photos.php:1497 mod/photos.php:1557 #: src/Object/Post.php:887 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: include/conversation.php:1190 include/items.php:396 #: mod/dfrn_request.php:650 mod/editpost.php:113 mod/fbrowser.php:104 #: mod/fbrowser.php:134 mod/follow.php:161 mod/message.php:153 #: mod/photos.php:257 mod/photos.php:325 mod/settings.php:666 #: mod/settings.php:692 mod/suggest.php:44 mod/tagrm.php:20 mod/tagrm.php:115 #: mod/unfollow.php:132 mod/videos.php:105 src/Module/Contact.php:447 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: include/conversation.php:1195 msgid "Post to Groups" msgstr "Opublikuj w grupach" #: include/conversation.php:1196 msgid "Post to Contacts" msgstr "Wstaw do kontaktów" #: include/conversation.php:1197 msgid "Private post" msgstr "Prywatne posty" #: include/conversation.php:1202 mod/editpost.php:117 #: src/Model/Profile.php:370 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: include/conversation.php:1203 mod/editpost.php:118 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: include/conversation.php:1475 msgid "View all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: include/conversation.php:1499 msgid "Like" msgid_plural "Likes" msgstr[0] "Ostatnie polubienie" msgstr[1] "Ostatnie polubienia" msgstr[2] "Ostatnich polubienień" msgstr[3] "Ostatnie polubienia" #: include/conversation.php:1502 msgid "Dislike" msgid_plural "Dislikes" msgstr[0] "Nie lubię" msgstr[1] "Nie lubią" msgstr[2] "Nie lubią" msgstr[3] "Nie lubi" #: include/conversation.php:1508 msgid "Not Attending" msgid_plural "Not Attending" msgstr[0] "Nie uczestniczę" msgstr[1] "Nie uczestniczy" msgstr[2] "Nie uczestniczą" msgstr[3] "Nie uczestniczą" #: include/conversation.php:1511 src/Content/ContactSelector.php:167 msgid "Undecided" msgid_plural "Undecided" msgstr[0] "Niezdecydowany" msgstr[1] "Niezdecydowani" msgstr[2] "Niezdecydowani" msgstr[3] "Niezdecydowani" #: include/enotify.php:57 msgid "Friendica Notification" msgstr "Powiadomienia Friendica" #: include/enotify.php:60 msgid "Thank You," msgstr "Dziękuję," #: include/enotify.php:63 #, php-format msgid "%1$s, %2$s Administrator" msgstr "%1$s,%2$sAdministrator" #: include/enotify.php:65 #, php-format msgid "%s Administrator" msgstr "%s Administrator" #: include/enotify.php:134 #, php-format msgid "[Friendica:Notify] New mail received at %s" msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Nowa wiadomość otrzymana od %s" #: include/enotify.php:136 #, php-format msgid "%1$s sent you a new private message at %2$s." msgstr "%1$s wysłał(-a) ci nową prywatną wiadomość na %2$s." #: include/enotify.php:137 msgid "a private message" msgstr "prywatna wiadomość" #: include/enotify.php:137 #, php-format msgid "%1$s sent you %2$s." msgstr "%1$s wysłał(-a) ci %2$s." #: include/enotify.php:139 #, php-format msgid "Please visit %s to view and/or reply to your private messages." msgstr "Odwiedź %s, aby zobaczyć i/lub odpowiedzieć na twoje prywatne wiadomości." #: include/enotify.php:172 #, php-format msgid "%1$s tagged you on [url=%2$s]a %3$s[/url]" msgstr "%1$s oznaczył(-a) Cię w [url=%2$s]%3$s[/url]" #: include/enotify.php:178 #, php-format msgid "%1$s commented on [url=%2$s]a %3$s[/url]" msgstr "%1$s skomentował [url=%2$s]a %3$s[/url]" #: include/enotify.php:188 #, php-format msgid "%1$s tagged you on [url=%2$s]%3$s's %4$s[/url]" msgstr "" #: include/enotify.php:195 #, php-format msgid "%1$s commented on [url=%2$s]%3$s's %4$s[/url]" msgstr "%1$sskomentował [url=%2$s]%3$s %4$s[/url]" #: include/enotify.php:207 #, php-format msgid "%1$s tagged you on [url=%2$s]your %3$s[/url]" msgstr "" #: include/enotify.php:213 #, php-format msgid "%1$s commented on [url=%2$s]your %3$s[/url]" msgstr "%1$s skomentował [url=%2$s] twój %3$s[/ url]" #: include/enotify.php:224 #, php-format msgid "%1$s tagged you on [url=%2$s]their %3$s[/url]" msgstr "%1$s oznaczył(-a) Cię w [url=%2$s]swoim %3$s[/url]" #: include/enotify.php:230 #, php-format msgid "%1$s commented on [url=%2$s]their %3$s[/url]" msgstr "" #: include/enotify.php:243 #, php-format msgid "[Friendica:Notify] %s tagged you" msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s dodał Cię" #: include/enotify.php:245 #, php-format msgid "%1$s tagged you at %2$s" msgstr "%1$s oznaczono Cię tagiem %2$s" #: include/enotify.php:247 #, php-format msgid "[Friendica:Notify] Comment to conversation #%1$d by %2$s" msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Komentarz do rozmowy #%1$d przez %2$s" #: include/enotify.php:249 #, php-format msgid "%s commented on an item/conversation you have been following." msgstr "%s skomentował(-a) rozmowę którą śledzisz." #: include/enotify.php:254 include/enotify.php:269 include/enotify.php:284 #: include/enotify.php:303 include/enotify.php:319 #, php-format msgid "Please visit %s to view and/or reply to the conversation." msgstr "Odwiedź %s, aby zobaczyć i/lub odpowiedzieć na rozmowę." #: include/enotify.php:261 #, php-format msgid "[Friendica:Notify] %s posted to your profile wall" msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s napisał na twoim profilu" #: include/enotify.php:263 #, php-format msgid "%1$s posted to your profile wall at %2$s" msgstr "%1$s opublikował(-a) wpis na twojej ścianie o %2$s" #: include/enotify.php:264 #, php-format msgid "%1$s posted to [url=%2$s]your wall[/url]" msgstr "%1$s opublikował(-a) na [url=%2$s]twojej ścianie[/url]" #: include/enotify.php:276 #, php-format msgid "[Friendica:Notify] %s shared a new post" msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s udostępnił nowy wpis" #: include/enotify.php:278 #, php-format msgid "%1$s shared a new post at %2$s" msgstr "%1$s udostępnił(-a) nowy wpis na %2$s" #: include/enotify.php:279 #, php-format msgid "%1$s [url=%2$s]shared a post[/url]." msgstr "%1$s[url=%2$s]udostępnił wpis[/url]." #: include/enotify.php:291 #, php-format msgid "[Friendica:Notify] %1$s poked you" msgstr "[Friendica: Powiadomienie] %1$s zaczepia Cię" #: include/enotify.php:293 #, php-format msgid "%1$s poked you at %2$s" msgstr "%1$s zaczepił Cię %2$s" #: include/enotify.php:294 #, php-format msgid "%1$s [url=%2$s]poked you[/url]." msgstr "%1$s[url=%2$s] zaczepił Cię[/url]." #: include/enotify.php:311 #, php-format msgid "[Friendica:Notify] %s tagged your post" msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s otagował Twój post" #: include/enotify.php:313 #, php-format msgid "%1$s tagged your post at %2$s" msgstr "%1$s oznaczył(-a) twój wpis na %2$s" #: include/enotify.php:314 #, php-format msgid "%1$s tagged [url=%2$s]your post[/url]" msgstr "%1$soznacz [url=%2$s]twój post[/url]" #: include/enotify.php:326 msgid "[Friendica:Notify] Introduction received" msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Zapoznanie odebrane" #: include/enotify.php:328 #, php-format msgid "You've received an introduction from '%1$s' at %2$s" msgstr "Otrzymałeś wstęp od '%1$s' z %2$s" #: include/enotify.php:329 #, php-format msgid "You've received [url=%1$s]an introduction[/url] from %2$s." msgstr "Zostałeś [url=%1$s] przyjęty [/ url] z %2$s." #: include/enotify.php:334 include/enotify.php:380 #, php-format msgid "You may visit their profile at %s" msgstr "Możesz odwiedzić ich profil na stronie %s" #: include/enotify.php:336 #, php-format msgid "Please visit %s to approve or reject the introduction." msgstr "Odwiedż %s aby zatwierdzić lub odrzucić przedstawienie." #: include/enotify.php:343 msgid "[Friendica:Notify] A new person is sharing with you" msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Nowa osoba dzieli się z tobą" #: include/enotify.php:345 include/enotify.php:346 #, php-format msgid "%1$s is sharing with you at %2$s" msgstr "%1$s dzieli się z tobą w %2$s" #: include/enotify.php:353 msgid "[Friendica:Notify] You have a new follower" msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Masz nowego obserwatora" #: include/enotify.php:355 include/enotify.php:356 #, php-format msgid "You have a new follower at %2$s : %1$s" msgstr "Masz nowego obserwatora na %2$s : %1$s" #: include/enotify.php:369 msgid "[Friendica:Notify] Friend suggestion received" msgstr "[Friendica: Powiadomienie] Otrzymano sugestię znajomego" #: include/enotify.php:371 #, php-format msgid "You've received a friend suggestion from '%1$s' at %2$s" msgstr "Otrzymałeś od znajomego sugestię '%1$s' na %2$s" #: include/enotify.php:372 #, php-format msgid "" "You've received [url=%1$s]a friend suggestion[/url] for %2$s from %3$s." msgstr "Otrzymałeś [url=%1$s] sugestię znajomego [/url] dla %2$s od %3$s." #: include/enotify.php:378 msgid "Name:" msgstr "Imię:" #: include/enotify.php:379 msgid "Photo:" msgstr "Zdjęcie:" #: include/enotify.php:382 #, php-format msgid "Please visit %s to approve or reject the suggestion." msgstr "Odwiedź stronę %s, aby zatwierdzić lub odrzucić sugestię." #: include/enotify.php:390 include/enotify.php:405 msgid "[Friendica:Notify] Connection accepted" msgstr "[Friendica: Powiadomienie] Połączenie zostało zaakceptowane" #: include/enotify.php:392 include/enotify.php:407 #, php-format msgid "'%1$s' has accepted your connection request at %2$s" msgstr "'%1$s' zaakceptował Twoją prośbę o połączenie na %2$s" #: include/enotify.php:393 include/enotify.php:408 #, php-format msgid "%2$s has accepted your [url=%1$s]connection request[/url]." msgstr "%2$s zaakceptował twoją [url=%1$s] prośbę o połączenie [/url]." #: include/enotify.php:398 msgid "" "You are now mutual friends and may exchange status updates, photos, and " "email without restriction." msgstr "Jesteście teraz przyjaciółmi i możesz wymieniać aktualizacje statusu, zdjęcia i e-maile bez ograniczeń." #: include/enotify.php:400 #, php-format msgid "Please visit %s if you wish to make any changes to this relationship." msgstr "Odwiedź stronę %s jeśli chcesz wprowadzić zmiany w tym związku." #: include/enotify.php:413 #, php-format msgid "" "'%1$s' has chosen to accept you a fan, which restricts some forms of " "communication - such as private messaging and some profile interactions. If " "this is a celebrity or community page, these settings were applied " "automatically." msgstr "'%1$s' zdecydował się zaakceptować Cię jako fana, który ogranicza niektóre formy komunikacji - takie jak prywatne wiadomości i niektóre interakcje w profilu. Jeśli jest to strona celebrytów lub społeczności, ustawienia te zostały zastosowane automatycznie." #: include/enotify.php:415 #, php-format msgid "" "'%1$s' may choose to extend this into a two-way or more permissive " "relationship in the future." msgstr "'%1$s' możesz zdecydować o przedłużeniu tego w dwukierunkową lub bardziej ścisłą relację w przyszłości. " #: include/enotify.php:417 #, php-format msgid "Please visit %s if you wish to make any changes to this relationship." msgstr "Odwiedź stronę %s, jeśli chcesz wprowadzić zmiany w tej relacji." #: include/enotify.php:427 mod/removeme.php:46 msgid "[Friendica System Notify]" msgstr "[Powiadomienie Systemu Friendica]" #: include/enotify.php:427 msgid "registration request" msgstr "prośba o rejestrację" #: include/enotify.php:429 #, php-format msgid "You've received a registration request from '%1$s' at %2$s" msgstr "Otrzymałeś wniosek rejestracyjny od '%1$s' na %2$s" #: include/enotify.php:430 #, php-format msgid "You've received a [url=%1$s]registration request[/url] from %2$s." msgstr "Otrzymałeś [url=%1$s] żądanie rejestracji [/url] od %2$s." #: include/enotify.php:435 #, php-format msgid "" "Full Name:\t%s\n" "Site Location:\t%s\n" "Login Name:\t%s (%s)" msgstr "Imię i nazwisko:\t%s\nLokalizacja witryny:\t%s\nNazwa użytkownika:\t%s(%s)" #: include/enotify.php:441 #, php-format msgid "Please visit %s to approve or reject the request." msgstr "Odwiedź stronę %s, aby zatwierdzić lub odrzucić wniosek." #: include/items.php:353 mod/admin.php:302 mod/admin.php:2131 #: mod/admin.php:2378 mod/notice.php:20 mod/viewsrc.php:22 msgid "Item not found." msgstr "Element nie znaleziony." #: include/items.php:391 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element?" #: include/items.php:393 mod/api.php:109 mod/dfrn_request.php:640 #: mod/follow.php:150 mod/message.php:150 mod/profiles.php:526 #: mod/profiles.php:529 mod/profiles.php:551 mod/settings.php:1085 #: mod/settings.php:1091 mod/settings.php:1098 mod/settings.php:1102 #: mod/settings.php:1106 mod/settings.php:1110 mod/settings.php:1114 #: mod/settings.php:1118 mod/settings.php:1138 mod/settings.php:1139 #: mod/settings.php:1140 mod/settings.php:1141 mod/settings.php:1142 #: mod/suggest.php:41 src/Module/Contact.php:444 src/Module/Register.php:97 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: include/items.php:443 mod/allfriends.php:22 mod/api.php:34 mod/api.php:39 #: mod/cal.php:303 mod/common.php:27 mod/crepair.php:90 mod/delegate.php:30 #: mod/delegate.php:48 mod/delegate.php:59 mod/dfrn_confirm.php:66 #: mod/dirfind.php:29 mod/editpost.php:22 mod/events.php:207 mod/follow.php:57 #: mod/follow.php:121 mod/fsuggest.php:77 mod/group.php:28 mod/invite.php:23 #: mod/invite.php:111 mod/item.php:167 mod/manage.php:129 mod/message.php:56 #: mod/message.php:101 mod/network.php:35 mod/nogroup.php:18 mod/notes.php:27 #: mod/notifications.php:70 mod/ostatus_subscribe.php:18 mod/photos.php:186 #: mod/photos.php:1020 mod/poke.php:141 mod/profiles.php:182 #: mod/profiles.php:499 mod/profile_photo.php:32 mod/profile_photo.php:177 #: mod/profile_photo.php:204 mod/regmod.php:89 mod/repair_ostatus.php:16 #: mod/settings.php:48 mod/settings.php:154 mod/settings.php:655 #: mod/suggest.php:62 mod/uimport.php:17 mod/unfollow.php:22 #: mod/unfollow.php:77 mod/unfollow.php:109 mod/viewcontacts.php:56 #: mod/wallmessage.php:19 mod/wallmessage.php:43 mod/wallmessage.php:82 #: mod/wallmessage.php:106 mod/wall_attach.php:76 mod/wall_attach.php:79 #: mod/wall_upload.php:107 mod/wall_upload.php:110 src/App.php:1390 #: src/Module/Attach.php:42 src/Module/Contact.php:360 #: src/Module/Register.php:193 msgid "Permission denied." msgstr "Brak uprawnień." #: include/items.php:514 src/Content/Feature.php:99 msgid "Archives" msgstr "Archiwum" #: include/items.php:520 src/Content/ForumManager.php:135 #: src/Content/Widget.php:329 view/theme/vier/theme.php:255 msgid "show more" msgstr "pokaż więcej" #: mod/admin.php:122 msgid "Theme settings updated." msgstr "Zaktualizowano ustawienia motywów." #: mod/admin.php:196 src/Content/Nav.php:231 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: mod/admin.php:197 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: mod/admin.php:198 mod/admin.php:779 msgid "Federation Statistics" msgstr "Statystyki Organizacji" #: mod/admin.php:199 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: mod/admin.php:200 mod/admin.php:1581 msgid "Site" msgstr "Strona" #: mod/admin.php:201 mod/admin.php:1482 mod/admin.php:2062 mod/admin.php:2079 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: mod/admin.php:202 mod/admin.php:2179 mod/admin.php:2239 mod/settings.php:99 msgid "Addons" msgstr "Dodatki" #: mod/admin.php:203 mod/admin.php:2436 mod/admin.php:2480 msgid "Themes" msgstr "Wygląd" #: mod/admin.php:204 mod/settings.php:77 msgid "Additional features" msgstr "Dodatkowe funkcje" #: mod/admin.php:205 mod/admin.php:329 src/Content/Nav.php:234 #: src/Module/Register.php:144 src/Module/Tos.php:73 msgid "Terms of Service" msgstr "Warunki usługi" #: mod/admin.php:206 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: mod/admin.php:207 msgid "DB updates" msgstr "Aktualizacje DB" #: mod/admin.php:208 mod/admin.php:823 msgid "Inspect Queue" msgstr "Sprawdź kolejkę" #: mod/admin.php:209 msgid "Inspect Deferred Workers" msgstr "Sprawdź Odroczonych Pracowników" #: mod/admin.php:210 msgid "Inspect worker Queue" msgstr "Sprawdź kolejkę pracowników" #: mod/admin.php:211 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: mod/admin.php:212 msgid "Contact Blocklist" msgstr "Lista zablokowanych kontaktów" #: mod/admin.php:213 mod/admin.php:395 msgid "Server Blocklist" msgstr "Lista zablokowanych serwerów" #: mod/admin.php:214 mod/admin.php:558 msgid "Delete Item" msgstr "Usuń przedmiot" #: mod/admin.php:215 mod/admin.php:216 mod/admin.php:2556 msgid "Logs" msgstr "Logi" #: mod/admin.php:217 mod/admin.php:2624 msgid "View Logs" msgstr "Zobacz rejestry" #: mod/admin.php:219 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostyka" #: mod/admin.php:220 msgid "PHP Info" msgstr "Informacje o PHP" #: mod/admin.php:221 msgid "probe address" msgstr "adres sondy" #: mod/admin.php:222 msgid "check webfinger" msgstr "sprawdź webfinger" #: mod/admin.php:242 src/Content/Nav.php:274 msgid "Admin" msgstr "Administator" #: mod/admin.php:243 msgid "Addon Features" msgstr "Funkcje dodatkowe" #: mod/admin.php:244 msgid "User registrations waiting for confirmation" msgstr "Rejestracje użytkowników czekające na potwierdzenie" #: mod/admin.php:328 mod/admin.php:394 mod/admin.php:514 mod/admin.php:557 #: mod/admin.php:778 mod/admin.php:822 mod/admin.php:875 mod/admin.php:998 #: mod/admin.php:1580 mod/admin.php:2061 mod/admin.php:2178 mod/admin.php:2238 #: mod/admin.php:2435 mod/admin.php:2479 mod/admin.php:2555 mod/admin.php:2623 msgid "Administration" msgstr "Administracja" #: mod/admin.php:330 msgid "Display Terms of Service" msgstr "Wyświetl Warunki korzystania z usługi" #: mod/admin.php:330 msgid "" "Enable the Terms of Service page. If this is enabled a link to the terms " "will be added to the registration form and the general information page." msgstr "Włącz stronę Warunki świadczenia usług. Jeśli ta opcja jest włączona, link do warunków zostanie dodany do formularza rejestracyjnego i strony z informacjami ogólnymi." #: mod/admin.php:331 msgid "Display Privacy Statement" msgstr "Wyświetl oświadczenie o prywatności" #: mod/admin.php:331 #, php-format msgid "" "Show some informations regarding the needed information to operate the node " "according e.g. to EU-GDPR." msgstr "Pokaż niektóre informacje dotyczące potrzebnych informacji do obsługi węzła zgodnie np. do EU-GDPR." #: mod/admin.php:332 msgid "Privacy Statement Preview" msgstr "Podgląd oświadczenia o prywatności" #: mod/admin.php:334 msgid "The Terms of Service" msgstr "Warunki świadczenia usług" #: mod/admin.php:334 msgid "" "Enter the Terms of Service for your node here. You can use BBCode. Headers " "of sections should be [h2] and below." msgstr "Wprowadź tutaj Warunki świadczenia usług dla swojego węzła. Możesz użyć BBCode. Nagłówki sekcji powinny być [h2] i poniżej." #: mod/admin.php:336 mod/admin.php:1582 mod/admin.php:2240 mod/admin.php:2481 #: mod/admin.php:2557 mod/admin.php:2707 mod/delegate.php:175 #: mod/settings.php:665 mod/settings.php:772 mod/settings.php:860 #: mod/settings.php:949 mod/settings.php:1174 msgid "Save Settings" msgstr "Zapisz ustawienia" #: mod/admin.php:386 mod/admin.php:404 mod/dfrn_request.php:346 #: mod/friendica.php:131 src/Model/Contact.php:1719 msgid "Blocked domain" msgstr "Zablokowana domena" #: mod/admin.php:386 msgid "The blocked domain" msgstr "Zablokowana domena" #: mod/admin.php:387 mod/admin.php:405 mod/friendica.php:131 msgid "Reason for the block" msgstr "Powód blokowania" #: mod/admin.php:387 mod/admin.php:400 msgid "The reason why you blocked this domain." msgstr "Powód zablokowania tej domeny." #: mod/admin.php:388 msgid "Delete domain" msgstr "Usuń domenę" #: mod/admin.php:388 msgid "Check to delete this entry from the blocklist" msgstr "Zaznacz, aby usunąć ten wpis z listy bloków" #: mod/admin.php:396 msgid "" "This page can be used to define a black list of servers from the federated " "network that are not allowed to interact with your node. For all entered " "domains you should also give a reason why you have blocked the remote " "server." msgstr "Na tej stronie można zdefiniować czarną listę serwerów ze stowarzyszonej sieci, które nie mogą współdziałać z danym węzłem. Dla wszystkich wprowadzonych domen powinieneś podać powód, dla którego zablokowałeś serwer zdalny." #: mod/admin.php:397 msgid "" "The list of blocked servers will be made publically available on the " "/friendica page so that your users and people investigating communication " "problems can find the reason easily." msgstr "Lista zablokowanych serwerów zostanie publicznie udostępniona na stronie /friendica, dzięki czemu użytkownicy i osoby badające problemy z komunikacją mogą łatwo znaleźć przyczynę." #: mod/admin.php:398 msgid "Add new entry to block list" msgstr "Dodaj nowy wpis do listy bloków" #: mod/admin.php:399 msgid "Server Domain" msgstr "Domena serwera" #: mod/admin.php:399 msgid "" "The domain of the new server to add to the block list. Do not include the " "protocol." msgstr "Domena nowego serwera do dodania do listy bloków. Nie dołączaj protokołu." #: mod/admin.php:400 msgid "Block reason" msgstr "Powód zablokowania" #: mod/admin.php:401 msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj wpis" #: mod/admin.php:402 msgid "Save changes to the blocklist" msgstr "Zapisz zmiany w liście zablokowanych" #: mod/admin.php:403 msgid "Current Entries in the Blocklist" msgstr "Aktualne wpisy na liście zablokowanych" #: mod/admin.php:406 msgid "Delete entry from blocklist" msgstr "Usuń wpis z listy zablokowanych" #: mod/admin.php:409 msgid "Delete entry from blocklist?" msgstr "Usunąć wpis z listy zablokowanych?" #: mod/admin.php:436 msgid "Server added to blocklist." msgstr "Serwer dodany do listy zablokowanych." #: mod/admin.php:452 msgid "Site blocklist updated." msgstr "Zaktualizowano listę bloków witryny." #: mod/admin.php:477 src/Core/Console/GlobalCommunityBlock.php:68 msgid "The contact has been blocked from the node" msgstr "Kontakt został zablokowany w węźle" #: mod/admin.php:479 src/Core/Console/GlobalCommunityBlock.php:65 #, php-format msgid "Could not find any contact entry for this URL (%s)" msgstr "Nie można znaleźć żadnego kontaktu dla tego adresu URL (%s)" #: mod/admin.php:486 #, php-format msgid "%s contact unblocked" msgid_plural "%s contacts unblocked" msgstr[0] "%s kontakt odblokowany" msgstr[1] "%s kontakty odblokowane" msgstr[2] "%s kontaktów odblokowanych" msgstr[3] "%s kontaktów odblokowanych" #: mod/admin.php:515 msgid "Remote Contact Blocklist" msgstr "Lista zablokowanych kontaktów zdalnych" #: mod/admin.php:516 msgid "" "This page allows you to prevent any message from a remote contact to reach " "your node." msgstr "Ta strona pozwala zapobiec wysyłaniu do węzła wiadomości od kontaktu zdalnego." #: mod/admin.php:517 msgid "Block Remote Contact" msgstr "Zablokuj kontakt zdalny" #: mod/admin.php:518 mod/admin.php:2064 msgid "select all" msgstr "zaznacz wszystko" #: mod/admin.php:519 msgid "select none" msgstr "wybierz brak" #: mod/admin.php:520 mod/admin.php:2073 src/Module/Contact.php:621 #: src/Module/Contact.php:824 src/Module/Contact.php:1077 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #: mod/admin.php:521 mod/admin.php:2075 src/Module/Contact.php:621 #: src/Module/Contact.php:824 src/Module/Contact.php:1077 msgid "Unblock" msgstr "Odblokuj" #: mod/admin.php:522 msgid "No remote contact is blocked from this node." msgstr "Z tego węzła nie jest blokowany kontakt zdalny." #: mod/admin.php:524 msgid "Blocked Remote Contacts" msgstr "Zablokowane kontakty zdalne" #: mod/admin.php:525 msgid "Block New Remote Contact" msgstr "Zablokuj nowy kontakt zdalny" #: mod/admin.php:526 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: mod/admin.php:526 mod/admin.php:2056 mod/admin.php:2067 mod/admin.php:2081 #: mod/admin.php:2097 mod/crepair.php:159 mod/settings.php:667 #: mod/settings.php:693 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: mod/admin.php:526 mod/profiles.php:382 msgid "Address" msgstr "Adres" #: mod/admin.php:526 mod/admin.php:536 mod/follow.php:166 #: mod/notifications.php:179 mod/notifications.php:263 mod/unfollow.php:137 #: src/Module/Contact.php:639 msgid "Profile URL" msgstr "Adres URL profilu" #: mod/admin.php:534 #, php-format msgid "%s total blocked contact" msgid_plural "%s total blocked contacts" msgstr[0] "łącznie %s zablokowany kontakt" msgstr[1] "łącznie %s zablokowane kontakty" msgstr[2] "łącznie %s zablokowanych kontaktów" msgstr[3] "%s całkowicie zablokowane kontakty" #: mod/admin.php:536 msgid "URL of the remote contact to block." msgstr "Adres URL kontaktu zdalnego do zablokowania." #: mod/admin.php:559 msgid "Delete this Item" msgstr "Usuń ten przedmiot" #: mod/admin.php:560 msgid "" "On this page you can delete an item from your node. If the item is a top " "level posting, the entire thread will be deleted." msgstr "Na tej stronie możesz usunąć przedmiot ze swojego węzła. Jeśli element jest publikowaniem na najwyższym poziomie, cały wątek zostanie usunięty." #: mod/admin.php:561 msgid "" "You need to know the GUID of the item. You can find it e.g. by looking at " "the display URL. The last part of http://example.com/display/123456 is the " "GUID, here 123456." msgstr "Musisz znać identyfikator GUID tego przedmiotu. Możesz go znaleźć np. patrząc na wyświetlany adres URL. Ostatnia część http://example.com/display/123456 to GUID, tutaj 123456." #: mod/admin.php:562 msgid "GUID" msgstr "GUID" #: mod/admin.php:562 msgid "The GUID of the item you want to delete." msgstr "Identyfikator elementu GUID, który chcesz usunąć." #: mod/admin.php:597 msgid "Item marked for deletion." msgstr "Przedmiot oznaczony do usunięcia." #: mod/admin.php:669 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: mod/admin.php:772 msgid "" "This page offers you some numbers to the known part of the federated social " "network your Friendica node is part of. These numbers are not complete but " "only reflect the part of the network your node is aware of." msgstr "Ta strona zawiera kilka numerów do znanej części federacyjnej sieci społecznościowej, do której należy Twój węzeł Friendica. Liczby te nie są kompletne, ale odzwierciedlają tylko część sieci, o której wie twój węzeł." #: mod/admin.php:773 msgid "" "The Auto Discovered Contact Directory feature is not enabled, it " "will improve the data displayed here." msgstr "Funkcja Katalog kontaktów automatycznie odkrytych nie jest włączona, poprawi ona wyświetlane tutaj dane." #: mod/admin.php:785 #, php-format msgid "" "Currently this node is aware of %d nodes with %d registered users from the " "following platforms:" msgstr "Obecnie węzeł ten jest świadomy %dwęzłów z %d zarejestrowanymi użytkownikami z następujących platform:" #: mod/admin.php:825 mod/admin.php:878 msgid "ID" msgstr "ID" #: mod/admin.php:826 msgid "Recipient Name" msgstr "Nazwa odbiorcy" #: mod/admin.php:827 msgid "Recipient Profile" msgstr "Profil odbiorcy" #: mod/admin.php:828 src/Content/Nav.php:239 #: src/Core/NotificationsManager.php:182 view/theme/frio/theme.php:269 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: mod/admin.php:829 mod/admin.php:880 msgid "Created" msgstr "Utwórz" #: mod/admin.php:830 msgid "Last Tried" msgstr "Ostatnia wypróbowana" #: mod/admin.php:831 msgid "" "This page lists the content of the queue for outgoing postings. These are " "postings the initial delivery failed for. They will be resend later and " "eventually deleted if the delivery fails permanently." msgstr "Na tej stronie znajduje się zawartość kolejki dla wysyłek wychodzących. Są to posty, dla których początkowe wysyłanie nie powiodło się. Zostaną one ponownie wysłane później i ostatecznie usunięte, jeśli doręczenie zakończy się trwale." #: mod/admin.php:854 msgid "Inspect Deferred Worker Queue" msgstr "Sprawdź kolejkę odroczonych pracowników" #: mod/admin.php:855 msgid "" "This page lists the deferred worker jobs. This are jobs that couldn't be " "executed at the first time." msgstr "Ta strona zawiera listę zadań opóźnionych pracowników. Są to zadania, które nie mogą być wykonywane po raz pierwszy." #: mod/admin.php:858 msgid "Inspect Worker Queue" msgstr "Sprawdź Kolejkę Pracowników" #: mod/admin.php:859 msgid "" "This page lists the currently queued worker jobs. These jobs are handled by " "the worker cronjob you've set up during install." msgstr "Ta strona zawiera listę aktualnie ustawionych zadań dla pracowników. Te zadania są obsługiwane przez cronjob pracownika, który skonfigurowałeś podczas instalacji." #: mod/admin.php:879 msgid "Job Parameters" msgstr "Parametry zadania" #: mod/admin.php:881 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: mod/admin.php:907 #, php-format msgid "" "Your DB still runs with MyISAM tables. You should change the engine type to " "InnoDB. As Friendica will use InnoDB only features in the future, you should" " change this! See here for a guide that may be helpful " "converting the table engines. You may also use the command php " "bin/console.php dbstructure toinnodb of your Friendica installation for" " an automatic conversion.
" msgstr "Twoja baza danych nadal używa tabel MyISAM. Powinieneś(-naś) zmienić typ silnika na InnoDB. Ponieważ Friendica będzie używać w przyszłości wyłącznie funkcji InnoDB, powinieneś(-naś) to zmienić! Zobacz tutaj przewodnik, który może być pomocny w konwersji silników tabel. Możesz także użyć polecenia php bin/console.php dbstructure toinnodb instalacji Friendica, aby dokonać automatycznej konwersji.
" #: mod/admin.php:914 #, php-format msgid "" "There is a new version of Friendica available for download. Your current " "version is %1$s, upstream version is %2$s" msgstr "Dostępna jest nowa wersja aplikacji Friendica. Twoja aktualna wersja to %1$s wyższa wersja to %2$s" #: mod/admin.php:924 msgid "" "The database update failed. Please run \"php bin/console.php dbstructure " "update\" from the command line and have a look at the errors that might " "appear." msgstr "Aktualizacja bazy danych nie powiodła się. Uruchom polecenie \"php bin/console.php dbstructure update\" z wiersza poleceń i sprawdź błędy, które mogą się pojawić." #: mod/admin.php:930 msgid "The worker was never executed. Please check your database structure!" msgstr "Pracownik nigdy nie został stracony. Sprawdź swoją strukturę bazy danych!" #: mod/admin.php:933 #, php-format msgid "" "The last worker execution was on %s UTC. This is older than one hour. Please" " check your crontab settings." msgstr "Ostatnie wykonanie robota było w %s UTC. To jest starsze niż jedna godzina. Sprawdź ustawienia crontab." #: mod/admin.php:939 #, php-format msgid "" "Friendica's configuration now is stored in config/local.config.php, please " "copy config/local-sample.config.php and move your config from " ".htconfig.php. See the Config help page for " "help with the transition." msgstr "" #: mod/admin.php:943 #, php-format msgid "" "Friendica's configuration now is stored in config/local.config.php, please " "copy config/local-sample.config.php and move your config from " "config/local.ini.php. See the Config help " "page for help with the transition." msgstr "" #: mod/admin.php:950 #, php-format msgid "" "%s is not reachable on your system. This is a severe " "configuration issue that prevents server to server communication. See the installation page for help." msgstr "%s nie jest osiągalny w twoim systemie. Jest to poważny problem z konfiguracją, który uniemożliwia komunikację między serwerami. Zobacz pomoc na stronie instalacji." #: mod/admin.php:956 msgid "Normal Account" msgstr "Konto normalne" #: mod/admin.php:957 msgid "Automatic Follower Account" msgstr "Automatyczne konto obserwatora" #: mod/admin.php:958 msgid "Public Forum Account" msgstr "Publiczne konto na forum" #: mod/admin.php:959 msgid "Automatic Friend Account" msgstr "Automatyczny przyjaciel konta" #: mod/admin.php:960 msgid "Blog Account" msgstr "Konto Bloga" #: mod/admin.php:961 msgid "Private Forum Account" msgstr "Prywatne konto na forum" #: mod/admin.php:984 msgid "Message queues" msgstr "Wiadomości" #: mod/admin.php:990 msgid "Server Settings" msgstr "Ustawienia serwera" #: mod/admin.php:999 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: mod/admin.php:1001 msgid "Registered users" msgstr "Zarejestrowani użytkownicy" #: mod/admin.php:1003 msgid "Pending registrations" msgstr "Oczekujące rejestracje" #: mod/admin.php:1004 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: mod/admin.php:1009 msgid "Active addons" msgstr "Aktywne dodatki" #: mod/admin.php:1042 msgid "Can not parse base url. Must have at least ://" msgstr "Nie można zanalizować podstawowego adresu URL. Musi mieć co najmniej : //" #: mod/admin.php:1415 msgid "Site settings updated." msgstr "Zaktualizowano ustawienia strony." #: mod/admin.php:1444 mod/settings.php:893 msgid "No special theme for mobile devices" msgstr "Brak specialnego motywu dla urządzeń mobilnych" #: mod/admin.php:1473 msgid "No community page for local users" msgstr "Brak strony społeczności dla użytkowników lokalnych" #: mod/admin.php:1474 msgid "No community page" msgstr "Brak strony społeczności" #: mod/admin.php:1475 msgid "Public postings from users of this site" msgstr "Publikacje publiczne od użytkowników tej strony" #: mod/admin.php:1476 msgid "Public postings from the federated network" msgstr "Publikacje wpisy ze sfederowanej sieci" #: mod/admin.php:1477 msgid "Public postings from local users and the federated network" msgstr "Publikacje publiczne od użytkowników lokalnych i sieci federacyjnej" #: mod/admin.php:1481 mod/admin.php:1682 mod/admin.php:1692 #: src/Module/Contact.php:546 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: mod/admin.php:1483 msgid "Users, Global Contacts" msgstr "Użytkownicy, kontakty globalne" #: mod/admin.php:1484 msgid "Users, Global Contacts/fallback" msgstr "Użytkownicy, kontakty globalne/awaryjne" #: mod/admin.php:1488 msgid "One month" msgstr "Miesiąc" #: mod/admin.php:1489 msgid "Three months" msgstr "Trzy miesiące" #: mod/admin.php:1490 msgid "Half a year" msgstr "Pół roku" #: mod/admin.php:1491 msgid "One year" msgstr "Rok" #: mod/admin.php:1496 msgid "Multi user instance" msgstr "Tryb wielu użytkowników" #: mod/admin.php:1520 msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: mod/admin.php:1521 msgid "Requires approval" msgstr "Wymaga zatwierdzenia" #: mod/admin.php:1522 msgid "Open" msgstr "Otwarta" #: mod/admin.php:1526 msgid "No SSL policy, links will track page SSL state" msgstr "Brak SSL, linki będą śledzić stan SSL" #: mod/admin.php:1527 msgid "Force all links to use SSL" msgstr "Wymuś używanie SSL na wszystkich odnośnikach" #: mod/admin.php:1528 msgid "Self-signed certificate, use SSL for local links only (discouraged)" msgstr "Wewnętrzne Certyfikaty, użyj SSL tylko dla linków lokalnych . " #: mod/admin.php:1532 msgid "Don't check" msgstr "Nie sprawdzaj" #: mod/admin.php:1533 msgid "check the stable version" msgstr "sprawdź wersję stabilną" #: mod/admin.php:1534 msgid "check the development version" msgstr "sprawdź wersję rozwojową" #: mod/admin.php:1556 msgid "Database (legacy)" msgstr "" #: mod/admin.php:1583 msgid "Republish users to directory" msgstr "Ponownie opublikuj użytkowników w katalogu" #: mod/admin.php:1584 src/Module/Register.php:121 msgid "Registration" msgstr "Rejestracja" #: mod/admin.php:1585 msgid "File upload" msgstr "Przesyłanie plików" #: mod/admin.php:1586 msgid "Policies" msgstr "Zasady" #: mod/admin.php:1587 mod/events.php:555 src/Model/Profile.php:878 #: src/Module/Contact.php:902 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowany" #: mod/admin.php:1588 msgid "Auto Discovered Contact Directory" msgstr "Katalog kontaktów automatycznie odkrytych" #: mod/admin.php:1589 msgid "Performance" msgstr "Ustawienia" #: mod/admin.php:1590 msgid "Worker" msgstr "Pracownik" #: mod/admin.php:1591 msgid "Message Relay" msgstr "Przekazywanie wiadomości" #: mod/admin.php:1592 msgid "Relocate Instance" msgstr "Zmień lokalizację" #: mod/admin.php:1593 msgid "Warning! Advanced function. Could make this server unreachable." msgstr "Ostrzeżenie! Zaawansowana funkcja. Może spowodować, że serwer będzie nieosiągalny." #: mod/admin.php:1597 msgid "Site name" msgstr "Nazwa strony" #: mod/admin.php:1598 msgid "Host name" msgstr "Nazwa hosta" #: mod/admin.php:1599 msgid "Sender Email" msgstr "E-mail nadawcy" #: mod/admin.php:1599 msgid "" "The email address your server shall use to send notification emails from." msgstr "Adres e-mail używany przez Twój serwer do wysyłania e-maili z powiadomieniami." #: mod/admin.php:1600 msgid "Banner/Logo" msgstr "Logo" #: mod/admin.php:1601 msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikona skrótu" #: mod/admin.php:1601 msgid "Link to an icon that will be used for browsers." msgstr "Link do ikony, która będzie używana w przeglądarkach." #: mod/admin.php:1602 msgid "Touch icon" msgstr "Dołącz ikonę" #: mod/admin.php:1602 msgid "Link to an icon that will be used for tablets and mobiles." msgstr "Link do ikony, która będzie używana w tabletach i telefonach komórkowych." #: mod/admin.php:1603 msgid "Additional Info" msgstr "Dodatkowe informacje" #: mod/admin.php:1603 #, php-format msgid "" "For public servers: you can add additional information here that will be " "listed at %s/servers." msgstr "W przypadku serwerów publicznych: możesz tu dodać dodatkowe informacje, które będą wymienione na %s/servers." #: mod/admin.php:1604 msgid "System language" msgstr "Język systemu" #: mod/admin.php:1605 msgid "System theme" msgstr "Motyw systemowy" #: mod/admin.php:1605 msgid "" "Default system theme - may be over-ridden by user profiles - change theme settings" msgstr "Domyślny motyw systemu - może być nadpisany przez profil użytkownika zmień ustawienia motywów" #: mod/admin.php:1606 msgid "Mobile system theme" msgstr "Motyw systemu mobilnego" #: mod/admin.php:1606 msgid "Theme for mobile devices" msgstr "Motyw na urządzenia mobilne" #: mod/admin.php:1607 msgid "SSL link policy" msgstr "Polityka odnośników SSL" #: mod/admin.php:1607 msgid "Determines whether generated links should be forced to use SSL" msgstr "Określa, czy generowane odnośniki będą obowiązkowo używały SSL" #: mod/admin.php:1608 msgid "Force SSL" msgstr "Wymuś SSL" #: mod/admin.php:1608 msgid "" "Force all Non-SSL requests to SSL - Attention: on some systems it could lead" " to endless loops." msgstr "Wymuszaj wszystkie żądania SSL bez SSL - Uwaga: w niektórych systemach może to prowadzić do niekończących się pętli." #: mod/admin.php:1609 msgid "Hide help entry from navigation menu" msgstr "Ukryj pomoc w menu nawigacyjnym" #: mod/admin.php:1609 msgid "" "Hides the menu entry for the Help pages from the navigation menu. You can " "still access it calling /help directly." msgstr "Chowa pozycje menu dla stron pomocy ze strony nawigacyjnej. Możesz nadal ją wywołać poprzez komendę /help." #: mod/admin.php:1610 msgid "Single user instance" msgstr "Tryb pojedynczego użytkownika" #: mod/admin.php:1610 msgid "Make this instance multi-user or single-user for the named user" msgstr "Ustawia tryb dla wielu użytkowników lub pojedynczego użytkownika dla nazwanego użytkownika" #: mod/admin.php:1612 msgid "File storage backend" msgstr "Backend przechowywania plików" #: mod/admin.php:1612 msgid "" "The backend used to store uploaded data. If you change the storage backend, " "you can manually move the existing files. If you do not do so, the files " "uploaded before the change will still be available at the old backend. " "Please see the settings documentation" " for more information about the choices and the moving procedure." msgstr "" #: mod/admin.php:1614 msgid "Maximum image size" msgstr "Maksymalny rozmiar zdjęcia" #: mod/admin.php:1614 msgid "" "Maximum size in bytes of uploaded images. Default is 0, which means no " "limits." msgstr "Maksymalny rozmiar w bitach dla wczytywanego obrazu . Domyślnie jest to 0 , co oznacza bez limitu ." #: mod/admin.php:1615 msgid "Maximum image length" msgstr "Maksymalna długość obrazu" #: mod/admin.php:1615 msgid "" "Maximum length in pixels of the longest side of uploaded images. Default is " "-1, which means no limits." msgstr "Maksymalna długość w pikselach dłuższego boku przesyłanego obrazu. Wartością domyślną jest -1, co oznacza brak ograniczeń." #: mod/admin.php:1616 msgid "JPEG image quality" msgstr "Jakość obrazu JPEG" #: mod/admin.php:1616 msgid "" "Uploaded JPEGS will be saved at this quality setting [0-100]. Default is " "100, which is full quality." msgstr "Przesłane pliki JPEG zostaną zapisane w tym ustawieniu jakości [0-100]. Domyślna wartość to 100, która jest pełną jakością." #: mod/admin.php:1618 msgid "Register policy" msgstr "Zasady rejestracji" #: mod/admin.php:1619 msgid "Maximum Daily Registrations" msgstr "Maksymalna dzienna rejestracja" #: mod/admin.php:1619 msgid "" "If registration is permitted above, this sets the maximum number of new user" " registrations to accept per day. If register is set to closed, this " "setting has no effect." msgstr "Jeśli rejestracja powyżej jest dozwolona, to określa maksymalną liczbę nowych rejestracji użytkowników do zaakceptowania na dzień. Jeśli rejestracja jest ustawiona na \"Zamknięta\", to ustawienie to nie ma wpływu." #: mod/admin.php:1620 msgid "Register text" msgstr "Zarejestruj tekst" #: mod/admin.php:1620 msgid "" "Will be displayed prominently on the registration page. You can use BBCode " "here." msgstr "Będą wyświetlane w widocznym miejscu na stronie rejestracji. Możesz użyć BBCode tutaj." #: mod/admin.php:1621 msgid "Forbidden Nicknames" msgstr "Zakazane pseudonimy" #: mod/admin.php:1621 msgid "" "Comma separated list of nicknames that are forbidden from registration. " "Preset is a list of role names according RFC 2142." msgstr "Lista oddzielonych przecinkami pseudonimów, których nie wolno rejestrować. Preset to lista nazw ról zgodnie z RFC 2142." #: mod/admin.php:1622 msgid "Accounts abandoned after x days" msgstr "Konta porzucone po x dni" #: mod/admin.php:1622 msgid "" "Will not waste system resources polling external sites for abandonded " "accounts. Enter 0 for no time limit." msgstr "Nie będzie marnować zasobów systemu wypytując zewnętrzne strony o opuszczone konta. Ustaw 0 dla braku limitu czasu ." #: mod/admin.php:1623 msgid "Allowed friend domains" msgstr "Dozwolone domeny przyjaciół" #: mod/admin.php:1623 msgid "" "Comma separated list of domains which are allowed to establish friendships " "with this site. Wildcards are accepted. Empty to allow any domains" msgstr "Rozdzielana przecinkami lista domen, które mogą nawiązywać przyjaźnie z tą witryną. Symbole wieloznaczne są akceptowane. Pozostaw puste by zezwolić każdej domenie na zaprzyjaźnienie." #: mod/admin.php:1624 msgid "Allowed email domains" msgstr "Dozwolone domeny e-mailowe" #: mod/admin.php:1624 msgid "" "Comma separated list of domains which are allowed in email addresses for " "registrations to this site. Wildcards are accepted. Empty to allow any " "domains" msgstr "Rozdzielana przecinkami lista domen dozwolonych w adresach e-mail do rejestracji na tej stronie. Symbole wieloznaczne są akceptowane. Opróżnij, aby zezwolić na dowolne domeny" #: mod/admin.php:1625 msgid "No OEmbed rich content" msgstr "Brak treści multimedialnych ze znaczkiem HTML" #: mod/admin.php:1625 msgid "" "Don't show the rich content (e.g. embedded PDF), except from the domains " "listed below." msgstr "Nie wyświetlaj zasobów treści (np. osadzonego pliku PDF), z wyjątkiem domen wymienionych poniżej." #: mod/admin.php:1626 msgid "Allowed OEmbed domains" msgstr "Dozwolone domeny OEmbed" #: mod/admin.php:1626 msgid "" "Comma separated list of domains which oembed content is allowed to be " "displayed. Wildcards are accepted." msgstr "Rozdzielana przecinkami lista domen, w których wyświetlana jest treść, może być wyświetlana. Symbole wieloznaczne są akceptowane." #: mod/admin.php:1627 msgid "Block public" msgstr "Blokuj publicznie" #: mod/admin.php:1627 msgid "" "Check to block public access to all otherwise public personal pages on this " "site unless you are currently logged in." msgstr "Zaznacz, aby zablokować publiczny dostęp do wszystkich publicznych stron prywatnych w tej witrynie, chyba że jesteś zalogowany." #: mod/admin.php:1628 msgid "Force publish" msgstr "Wymuś publikację" #: mod/admin.php:1628 msgid "" "Check to force all profiles on this site to be listed in the site directory." msgstr "Zaznacz, aby wymusić umieszczenie wszystkich profili w tej witrynie w katalogu witryny." #: mod/admin.php:1628 msgid "Enabling this may violate privacy laws like the GDPR" msgstr "Włączenie tego może naruszyć prawa ochrony prywatności, takie jak GDPR" #: mod/admin.php:1629 msgid "Global directory URL" msgstr "Globalny adres URL katalogu" #: mod/admin.php:1629 msgid "" "URL to the global directory. If this is not set, the global directory is " "completely unavailable to the application." msgstr "Adres URL do katalogu globalnego. Jeśli nie zostanie to ustawione, katalog globalny jest całkowicie niedostępny dla aplikacji." #: mod/admin.php:1630 msgid "Private posts by default for new users" msgstr "Prywatne posty domyślnie dla nowych użytkowników" #: mod/admin.php:1630 msgid "" "Set default post permissions for all new members to the default privacy " "group rather than public." msgstr "Ustaw domyślne uprawnienia do publikowania dla wszystkich nowych członków na domyślną grupę prywatności, a nie publiczną." #: mod/admin.php:1631 msgid "Don't include post content in email notifications" msgstr "Nie wklejaj zawartości postu do powiadomienia o poczcie" #: mod/admin.php:1631 msgid "" "Don't include the content of a post/comment/private message/etc. in the " "email notifications that are sent out from this site, as a privacy measure." msgstr "W celu ochrony prywatności, nie włączaj zawartości postu/komentarza/wiadomości prywatnej/etc. do powiadomień w wiadomościach mailowych wysyłanych z tej strony." #: mod/admin.php:1632 msgid "Disallow public access to addons listed in the apps menu." msgstr "Nie zezwalaj na publiczny dostęp do dodatkowych wtyczek wyszczególnionych w menu aplikacji." #: mod/admin.php:1632 msgid "" "Checking this box will restrict addons listed in the apps menu to members " "only." msgstr "Zaznaczenie tego pola spowoduje ograniczenie dodatków wymienionych w menu aplikacji tylko dla członków." #: mod/admin.php:1633 msgid "Don't embed private images in posts" msgstr "Nie umieszczaj prywatnych zdjęć w postach" #: mod/admin.php:1633 msgid "" "Don't replace locally-hosted private photos in posts with an embedded copy " "of the image. This means that contacts who receive posts containing private " "photos will have to authenticate and load each image, which may take a " "while." msgstr "Nie zastępuj lokalnie hostowanych zdjęć prywatnych we wpisach za pomocą osadzonej kopii obrazu. Oznacza to, że osoby, które otrzymują posty zawierające prywatne zdjęcia, będą musiały uwierzytelnić i wczytać każdy obraz, co może trochę potrwać." #: mod/admin.php:1634 msgid "Explicit Content" msgstr "Treści dla dorosłych" #: mod/admin.php:1634 msgid "" "Set this to announce that your node is used mostly for explicit content that" " might not be suited for minors. This information will be published in the " "node information and might be used, e.g. by the global directory, to filter " "your node from listings of nodes to join. Additionally a note about this " "will be shown at the user registration page." msgstr "Ustaw to, aby ogłosić, że Twój węzeł jest używany głównie do jawnej treści, która może nie być odpowiednia dla nieletnich. Informacje te zostaną opublikowane w informacjach o węźle i mogą zostać wykorzystane, np. w katalogu globalnym, aby filtrować węzeł z list węzłów do przyłączenia. Dodatkowo notatka o tym zostanie pokazana na stronie rejestracji użytkownika." #: mod/admin.php:1635 msgid "Allow Users to set remote_self" msgstr "Zezwól użytkownikom na ustawienie remote_self" #: mod/admin.php:1635 msgid "" "With checking this, every user is allowed to mark every contact as a " "remote_self in the repair contact dialog. Setting this flag on a contact " "causes mirroring every posting of that contact in the users stream." msgstr "Po sprawdzeniu tego każdy użytkownik może zaznaczyć każdy kontakt jako zdalny w oknie dialogowym kontaktu naprawczego. Ustawienie tej flagi na kontakcie powoduje dublowanie każdego wpisu tego kontaktu w strumieniu użytkowników." #: mod/admin.php:1636 msgid "Block multiple registrations" msgstr "Zablokuj wielokrotną rejestrację" #: mod/admin.php:1636 msgid "Disallow users to register additional accounts for use as pages." msgstr "Nie pozwalaj użytkownikom na zakładanie dodatkowych kont do używania jako strony. " #: mod/admin.php:1637 msgid "Disable OpenID" msgstr "Wyłącz OpenID" #: mod/admin.php:1637 msgid "Disable OpenID support for registration and logins." msgstr "Wyłącz obsługę OpenID dla rejestracji i logowania." #: mod/admin.php:1638 msgid "No Fullname check" msgstr "Bez sprawdzania pełnej nazwy" #: mod/admin.php:1638 msgid "" "Allow users to register without a space between the first name and the last " "name in their full name." msgstr "Zezwól użytkownikom na rejestrację bez spacji między imieniem i nazwiskiem w ich pełnym imieniu." #: mod/admin.php:1639 msgid "Community pages for visitors" msgstr "Strony społecznościowe dla odwiedzających" #: mod/admin.php:1639 msgid "" "Which community pages should be available for visitors. Local users always " "see both pages." msgstr "Które strony społeczności powinny być dostępne dla odwiedzających. Lokalni użytkownicy zawsze widzą obie strony." #: mod/admin.php:1640 msgid "Posts per user on community page" msgstr "Lista postów użytkownika na stronie społeczności" #: mod/admin.php:1640 msgid "" "The maximum number of posts per user on the community page. (Not valid for " "'Global Community')" msgstr "Maksymalna liczba postów na użytkownika na stronie społeczności. (Nie dotyczy 'społeczności globalnej')" #: mod/admin.php:1641 msgid "Disable OStatus support" msgstr "Wyłącz obsługę OStatus" #: mod/admin.php:1641 msgid "" "Disable built-in OStatus (StatusNet, GNU Social etc.) compatibility. All " "communications in OStatus are public, so privacy warnings will be " "occasionally displayed." msgstr "Wyłącz wbudowaną kompatybilność z OStatus (StatusNet, GNU Social itd.). Wszystkie rozmowy w OStatus są publiczne, więc czasem będą pojawiać się ostrzeżenia o prywatności." #: mod/admin.php:1642 msgid "Only import OStatus/ActivityPub threads from our contacts" msgstr "Importuj wątki OStatus/ActivityPub tylko z naszych kontaktów" #: mod/admin.php:1642 msgid "" "Normally we import every content from our OStatus and ActivityPub contacts. " "With this option we only store threads that are started by a contact that is" " known on our system." msgstr "Normalnie importujemy każdą zawartość z naszych kontaktów OStatus i ActivityPub. W tej opcji przechowujemy tylko wątki uruchomione przez kontakt znany w naszym systemie." #: mod/admin.php:1643 msgid "OStatus support can only be enabled if threading is enabled." msgstr "Obsługa OStatus może być włączona tylko wtedy, gdy włączone jest wątkowanie." #: mod/admin.php:1645 msgid "" "Diaspora support can't be enabled because Friendica was installed into a sub" " directory." msgstr "Obsługa Diaspory nie może być włączona, ponieważ Friendica została zainstalowana w podkatalogu." #: mod/admin.php:1646 msgid "Enable Diaspora support" msgstr "Włączyć obsługę Diaspory" #: mod/admin.php:1646 msgid "Provide built-in Diaspora network compatibility." msgstr "Zapewnij wbudowaną kompatybilność z siecią Diaspora." #: mod/admin.php:1647 msgid "Only allow Friendica contacts" msgstr "Dopuść tylko kontakty Friendrica" #: mod/admin.php:1647 msgid "" "All contacts must use Friendica protocols. All other built-in communication " "protocols disabled." msgstr "Wszyscy znajomi muszą używać protokołów Friendica. Wszystkie inne wbudowane protokoły komunikacyjne są wyłączone." #: mod/admin.php:1648 msgid "Verify SSL" msgstr "Weryfikacja SSL" #: mod/admin.php:1648 msgid "" "If you wish, you can turn on strict certificate checking. This will mean you" " cannot connect (at all) to self-signed SSL sites." msgstr "Jeśli chcesz, możesz włączyć ścisłe sprawdzanie certyfikatu. Oznacza to, że nie możesz połączyć się (w ogóle) z własnoręcznie podpisanymi stronami SSL." #: mod/admin.php:1649 msgid "Proxy user" msgstr "Użytkownik proxy" #: mod/admin.php:1650 msgid "Proxy URL" msgstr "URL Proxy" #: mod/admin.php:1651 msgid "Network timeout" msgstr "Network timeout" #: mod/admin.php:1651 msgid "Value is in seconds. Set to 0 for unlimited (not recommended)." msgstr "Wartość jest w sekundach. Ustaw na 0 dla nieograniczonej (niezalecane)." #: mod/admin.php:1652 msgid "Maximum Load Average" msgstr "Maksymalne obciążenie średnie" #: mod/admin.php:1652 msgid "" "Maximum system load before delivery and poll processes are deferred - " "default 50." msgstr "Maksymalne obciążenie systemu przed dostawą i odpytywaniem jest odłożone - domyślnie 50." #: mod/admin.php:1653 msgid "Maximum Load Average (Frontend)" msgstr "Maksymalne obciążenie średnie (Frontend)" #: mod/admin.php:1653 msgid "Maximum system load before the frontend quits service - default 50." msgstr "Maksymalne obciążenie systemu, zanim frontend zakończy pracę - domyślnie 50." #: mod/admin.php:1654 msgid "Minimal Memory" msgstr "Minimalna pamięć" #: mod/admin.php:1654 msgid "" "Minimal free memory in MB for the worker. Needs access to /proc/meminfo - " "default 0 (deactivated)." msgstr "Minimalna wolna pamięć w MB dla pracownika. Potrzebuje dostępu do /proc/ meminfo - domyślnie 0 (wyłączone)." #: mod/admin.php:1655 msgid "Maximum table size for optimization" msgstr "Maksymalny rozmiar stołu do optymalizacji" #: mod/admin.php:1655 msgid "" "Maximum table size (in MB) for the automatic optimization. Enter -1 to " "disable it." msgstr "Maksymalny rozmiar tablicy (w MB) do automatycznej optymalizacji. Wprowadź -1, aby go wyłączyć." #: mod/admin.php:1656 msgid "Minimum level of fragmentation" msgstr "Minimalny poziom fragmentacji" #: mod/admin.php:1656 msgid "" "Minimum fragmenation level to start the automatic optimization - default " "value is 30%." msgstr "Minimalny poziom fragmentacji, aby rozpocząć automatyczną optymalizację - domyślna wartość to 30%." #: mod/admin.php:1658 msgid "Periodical check of global contacts" msgstr "Okresowa kontrola kontaktów globalnych" #: mod/admin.php:1658 msgid "" "If enabled, the global contacts are checked periodically for missing or " "outdated data and the vitality of the contacts and servers." msgstr "Jeśli jest włączona, kontakty globalne są okresowo sprawdzane pod kątem brakujących lub nieaktualnych danych oraz żywotności kontaktów i serwerów." #: mod/admin.php:1659 msgid "Days between requery" msgstr "Dni między żądaniem" #: mod/admin.php:1659 msgid "Number of days after which a server is requeried for his contacts." msgstr "Liczba dni, po upływie których serwer jest żądany dla swoich kontaktów." #: mod/admin.php:1660 msgid "Discover contacts from other servers" msgstr "Odkryj kontakty z innych serwerów" #: mod/admin.php:1660 msgid "" "Periodically query other servers for contacts. You can choose between " "'users': the users on the remote system, 'Global Contacts': active contacts " "that are known on the system. The fallback is meant for Redmatrix servers " "and older friendica servers, where global contacts weren't available. The " "fallback increases the server load, so the recommended setting is 'Users, " "Global Contacts'." msgstr "Okresowo sprawdzaj kontakty z innymi serwerami. Możesz wybrać pomiędzy „użytkownikami”: użytkownikami systemu zdalnego, „kontaktami globalnymi”: aktywnymi kontaktami znanymi w systemie. Rozwiązanie awaryjne jest przeznaczone dla serwerów Redmatrix i starszych serwerów friendica, gdzie globalne kontakty nie były dostępne. Powrót awaryjny zwiększa obciążenie serwera, dlatego zalecane ustawienie to „Użytkownicy, kontakty globalne”." #: mod/admin.php:1661 msgid "Timeframe for fetching global contacts" msgstr "Czas pobierania globalnych kontaktów" #: mod/admin.php:1661 msgid "" "When the discovery is activated, this value defines the timeframe for the " "activity of the global contacts that are fetched from other servers." msgstr "Po aktywowaniu wykrywania ta wartość określa czas działania globalnych kontaktów pobieranych z innych serwerów." #: mod/admin.php:1662 msgid "Search the local directory" msgstr "Wyszukaj w lokalnym katalogu" #: mod/admin.php:1662 msgid "" "Search the local directory instead of the global directory. When searching " "locally, every search will be executed on the global directory in the " "background. This improves the search results when the search is repeated." msgstr "Wyszukaj lokalny katalog zamiast katalogu globalnego. Podczas wyszukiwania lokalnie każde wyszukiwanie zostanie wykonane w katalogu globalnym w tle. Poprawia to wyniki wyszukiwania, gdy wyszukiwanie jest powtarzane." #: mod/admin.php:1664 msgid "Publish server information" msgstr "Publikuj informacje o serwerze" #: mod/admin.php:1664 msgid "" "If enabled, general server and usage data will be published. The data " "contains the name and version of the server, number of users with public " "profiles, number of posts and the activated protocols and connectors. See the-federation.info for details." msgstr "Jeśli opcja jest włączona, ogólne dane serwera i użytkowania zostaną opublikowane. Dane zawierają nazwę i wersję serwera, liczbę użytkowników z profilami publicznymi, liczbę postów oraz aktywowane protokoły i konektory. Aby uzyskać szczegółowe informacje, patrz the-federation.info." #: mod/admin.php:1666 msgid "Check upstream version" msgstr "Sprawdź wersję powyżej" #: mod/admin.php:1666 msgid "" "Enables checking for new Friendica versions at github. If there is a new " "version, you will be informed in the admin panel overview." msgstr "Umożliwia sprawdzenie nowych wersji Friendica na github. Jeśli pojawi się nowa wersja, zostaniesz o tym poinformowany w panelu administracyjnym." #: mod/admin.php:1667 msgid "Suppress Tags" msgstr "Ukryj tagi" #: mod/admin.php:1667 msgid "Suppress showing a list of hashtags at the end of the posting." msgstr "Pomiń wyświetlenie listy hashtagów na końcu postu." #: mod/admin.php:1668 msgid "Clean database" msgstr "Wyczyść bazę danych" #: mod/admin.php:1668 msgid "" "Remove old remote items, orphaned database records and old content from some" " other helper tables." msgstr "Usuń stare zdalne pozycje, osierocone rekordy bazy danych i starą zawartość z innych tabel pomocników." #: mod/admin.php:1669 msgid "Lifespan of remote items" msgstr "Żywotność odległych przedmiotów" #: mod/admin.php:1669 msgid "" "When the database cleanup is enabled, this defines the days after which " "remote items will be deleted. Own items, and marked or filed items are " "always kept. 0 disables this behaviour." msgstr "Po włączeniu czyszczenia bazy danych określa dni, po których zdalne elementy zostaną usunięte. Własne przedmioty oraz oznaczone lub wypełnione pozycje są zawsze przechowywane. 0 wyłącza to zachowanie." #: mod/admin.php:1670 msgid "Lifespan of unclaimed items" msgstr "Żywotność nieodebranych przedmiotów" #: mod/admin.php:1670 msgid "" "When the database cleanup is enabled, this defines the days after which " "unclaimed remote items (mostly content from the relay) will be deleted. " "Default value is 90 days. Defaults to the general lifespan value of remote " "items if set to 0." msgstr "Po włączeniu czyszczenia bazy danych określa się dni, po których usunięte zostaną nieodebrane zdalne elementy (głównie zawartość z przekaźnika). Wartość domyślna to 90 dni. Wartość domyślna dla ogólnej długości życia zdalnych pozycji, jeśli jest ustawiona na 0." #: mod/admin.php:1671 msgid "Lifespan of raw conversation data" msgstr "Trwałość nieprzetworzonych danych konwersacji" #: mod/admin.php:1671 msgid "" "The conversation data is used for ActivityPub and OStatus, as well as for " "debug purposes. It should be safe to remove it after 14 days, default is 90 " "days." msgstr "Dane konwersacji są używane do ActivityPub i OStatus, a także do celów debugowania. Powinno być bezpieczne usunięcie go po 14 dniach, domyślnie jest to 90 dni." #: mod/admin.php:1672 msgid "Path to item cache" msgstr "Ścieżka do pamięci podręcznej" #: mod/admin.php:1672 msgid "The item caches buffers generated bbcode and external images." msgstr "Pozycja buforuje bufory generowane bbcode i obrazy zewnętrzne." #: mod/admin.php:1673 msgid "Cache duration in seconds" msgstr "Czas trwania w sekundach" #: mod/admin.php:1673 msgid "" "How long should the cache files be hold? Default value is 86400 seconds (One" " day). To disable the item cache, set the value to -1." msgstr "Jak długo powinny być przechowywane pliki pamięci podręcznej? Wartość domyślna to 86400 sekund (jeden dzień). Aby wyłączyć pamięć podręczną elementów, ustaw wartość na -1." #: mod/admin.php:1674 msgid "Maximum numbers of comments per post" msgstr "Maksymalna liczba komentarzy na post" #: mod/admin.php:1674 msgid "How much comments should be shown for each post? Default value is 100." msgstr "Ile komentarzy powinno być pokazywanych dla każdego posta? Domyślna wartość to 100." #: mod/admin.php:1675 msgid "Temp path" msgstr "Ścieżka do Temp" #: mod/admin.php:1675 msgid "" "If you have a restricted system where the webserver can't access the system " "temp path, enter another path here." msgstr "Jeśli masz zastrzeżony system, w którym serwer internetowy nie może uzyskać dostępu do ścieżki temp systemu, wprowadź tutaj inną ścieżkę." #: mod/admin.php:1676 msgid "Base path to installation" msgstr "Podstawowa ścieżka do instalacji" #: mod/admin.php:1676 msgid "" "If the system cannot detect the correct path to your installation, enter the" " correct path here. This setting should only be set if you are using a " "restricted system and symbolic links to your webroot." msgstr "Jeśli system nie może wykryć poprawnej ścieżki do instalacji, wprowadź tutaj poprawną ścieżkę. To ustawienie powinno być ustawione tylko wtedy, gdy używasz ograniczonego systemu i dowiązań symbolicznych do twojego webroota." #: mod/admin.php:1677 msgid "Disable picture proxy" msgstr "Wyłącz obraz proxy" #: mod/admin.php:1677 msgid "" "The picture proxy increases performance and privacy. It shouldn't be used on" " systems with very low bandwidth." msgstr "Serwer proxy zwiększa wydajność i prywatność. Nie powinno być używane w systemach o bardzo niskiej przepustowości." #: mod/admin.php:1678 msgid "Only search in tags" msgstr "Szukaj tylko w tagach" #: mod/admin.php:1678 msgid "On large systems the text search can slow down the system extremely." msgstr "W dużych systemach wyszukiwanie tekstu może wyjątkowo spowolnić system." #: mod/admin.php:1680 msgid "New base url" msgstr "Nowy bazowy adres url" #: mod/admin.php:1680 msgid "" "Change base url for this server. Sends relocate message to all Friendica and" " Diaspora* contacts of all users." msgstr "Zmień bazowy adres URL dla tego serwera. Wysyła wiadomość o przeniesieniu do wszystkich kontaktów Friendica i Diaspora* wszystkich użytkowników." #: mod/admin.php:1682 msgid "RINO Encryption" msgstr "Szyfrowanie RINO" #: mod/admin.php:1682 msgid "Encryption layer between nodes." msgstr "Warstwa szyfrowania między węzłami." #: mod/admin.php:1682 msgid "Enabled" msgstr "Włącz" #: mod/admin.php:1684 msgid "Maximum number of parallel workers" msgstr "Maksymalna liczba równoległych pracowników" #: mod/admin.php:1684 #, php-format msgid "" "On shared hosters set this to %d. On larger systems, values of %d are great." " Default value is %d." msgstr "Na udostępnionych usługach hostingowych ustaw tę opcję %d. W większych systemach wartości %dsą świetne . Wartość domyślna to %d." #: mod/admin.php:1685 msgid "Don't use 'proc_open' with the worker" msgstr "Nie używaj 'proc_open' z robotnikiem" #: mod/admin.php:1685 msgid "" "Enable this if your system doesn't allow the use of 'proc_open'. This can " "happen on shared hosters. If this is enabled you should increase the " "frequency of worker calls in your crontab." msgstr "Włącz to, jeśli twój system nie zezwala na użycie 'proc_open'. Może się to zdarzyć w przypadku współdzielonych hosterów. Jeśli ta opcja jest włączona, powinieneś zwiększyć częstotliwość wywołań pracowniczych w twoim pliku crontab." #: mod/admin.php:1686 msgid "Enable fastlane" msgstr "Włącz Fastlane" #: mod/admin.php:1686 msgid "" "When enabed, the fastlane mechanism starts an additional worker if processes" " with higher priority are blocked by processes of lower priority." msgstr "Po włączeniu system Fastlane uruchamia dodatkowego pracownika, jeśli procesy o wyższym priorytecie są blokowane przez procesy o niższym priorytecie." #: mod/admin.php:1687 msgid "Enable frontend worker" msgstr "Włącz pracownika frontend" #: mod/admin.php:1687 #, php-format msgid "" "When enabled the Worker process is triggered when backend access is " "performed \\x28e.g. messages being delivered\\x29. On smaller sites you " "might want to call %s/worker on a regular basis via an external cron job. " "You should only enable this option if you cannot utilize cron/scheduled jobs" " on your server." msgstr "Po włączeniu proces roboczy jest wyzwalany, gdy wykonywany jest dostęp do zaplecza \\x28e.g. wiadomości są dostarczane\\x29. W mniejszych witrynach możesz chcieć wywoływać %s/robotnika regularnie przez zewnętrzne zadanie cron. Tę opcję należy włączyć tylko wtedy, gdy nie można używać zadań cron/zaplanowanych na serwerze." #: mod/admin.php:1689 msgid "Subscribe to relay" msgstr "Subskrybuj przekaźnik" #: mod/admin.php:1689 msgid "" "Enables the receiving of public posts from the relay. They will be included " "in the search, subscribed tags and on the global community page." msgstr "Umożliwia odbieranie publicznych wiadomości z przekaźnika. Zostaną uwzględnione w tagach wyszukiwania, subskrybowanych i na stronie społeczności globalnej." #: mod/admin.php:1690 msgid "Relay server" msgstr "Serwer przekazujący" #: mod/admin.php:1690 msgid "" "Address of the relay server where public posts should be send to. For " "example https://relay.diasp.org" msgstr "Adres serwera przekazującego, do którego należy wysyłać publiczne posty. Na przykład https://relay.diasp.org" #: mod/admin.php:1691 msgid "Direct relay transfer" msgstr "Bezpośredni transfer przekaźników" #: mod/admin.php:1691 msgid "" "Enables the direct transfer to other servers without using the relay servers" msgstr "Umożliwia bezpośredni transfer do innych serwerów bez korzystania z serwerów przekazujących" #: mod/admin.php:1692 msgid "Relay scope" msgstr "Zakres przekaźnika" #: mod/admin.php:1692 msgid "" "Can be 'all' or 'tags'. 'all' means that every public post should be " "received. 'tags' means that only posts with selected tags should be " "received." msgstr "Może być 'wszystkim' lub 'tagami'. 'wszystko' oznacza, że ​​każdy post publiczny powinien zostać odebrany. 'tagi' oznaczają, że powinny być odbierane tylko posty z wybranymi tagami." #: mod/admin.php:1692 msgid "all" msgstr "wszystko" #: mod/admin.php:1692 msgid "tags" msgstr "tagi" #: mod/admin.php:1693 msgid "Server tags" msgstr "Serwer tagów" #: mod/admin.php:1693 msgid "Comma separated list of tags for the 'tags' subscription." msgstr "Lista oddzielonych przecinkami znaczników dla subskrypcji 'tagów'." #: mod/admin.php:1694 msgid "Allow user tags" msgstr "Pozwól na tagi użytkowników" #: mod/admin.php:1694 msgid "" "If enabled, the tags from the saved searches will used for the 'tags' " "subscription in addition to the 'relay_server_tags'." msgstr "Po włączeniu tagi z zapisanych wyszukiwań będą używane do subskrypcji 'tagów' oprócz 'relay_server_tags'." #: mod/admin.php:1697 msgid "Start Relocation" msgstr "Rozpocznij przenoszenie" #: mod/admin.php:1724 msgid "Update has been marked successful" msgstr "Aktualizacja została oznaczona jako udana" #: mod/admin.php:1731 #, php-format msgid "Database structure update %s was successfully applied." msgstr "Pomyślnie zastosowano aktualizację %s struktury bazy danych." #: mod/admin.php:1735 #, php-format msgid "Executing of database structure update %s failed with error: %s" msgstr "Wykonanie aktualizacji %s struktury bazy danych nie powiodło się z powodu błędu:%s" #: mod/admin.php:1751 #, php-format msgid "Executing %s failed with error: %s" msgstr "Wykonanie %s nie powiodło się z powodu błędu:%s" #: mod/admin.php:1753 #, php-format msgid "Update %s was successfully applied." msgstr "Aktualizacja %s została pomyślnie zastosowana." #: mod/admin.php:1756 #, php-format msgid "Update %s did not return a status. Unknown if it succeeded." msgstr "Aktualizacja %s nie zwróciła statusu. Nieznane, jeśli się udało." #: mod/admin.php:1759 #, php-format msgid "There was no additional update function %s that needed to be called." msgstr "Nie było dodatkowej funkcji %s aktualizacji, która musiała zostać wywołana." #: mod/admin.php:1782 msgid "No failed updates." msgstr "Brak błędów aktualizacji." #: mod/admin.php:1783 msgid "Check database structure" msgstr "Sprawdź strukturę bazy danych" #: mod/admin.php:1788 msgid "Failed Updates" msgstr "Błąd aktualizacji" #: mod/admin.php:1789 msgid "" "This does not include updates prior to 1139, which did not return a status." msgstr "Nie dotyczy to aktualizacji przed 1139, który nie zwrócił statusu." #: mod/admin.php:1790 msgid "Mark success (if update was manually applied)" msgstr "Oznacz sukces (jeśli aktualizacja została ręcznie zastosowana)" #: mod/admin.php:1791 msgid "Attempt to execute this update step automatically" msgstr "Spróbuj automatycznie wykonać ten krok aktualizacji" #: mod/admin.php:1831 #, php-format msgid "" "\n" "\t\t\tDear %1$s,\n" "\t\t\t\tthe administrator of %2$s has set up an account for you." msgstr "\n\t\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s, \n\t\t\t\tadministrator %2$s założył dla ciebie konto." #: mod/admin.php:1834 #, php-format msgid "" "\n" "\t\t\tThe login details are as follows:\n" "\n" "\t\t\tSite Location:\t%1$s\n" "\t\t\tLogin Name:\t\t%2$s\n" "\t\t\tPassword:\t\t%3$s\n" "\n" "\t\t\tYou may change your password from your account \"Settings\" page after logging\n" "\t\t\tin.\n" "\n" "\t\t\tPlease take a few moments to review the other account settings on that page.\n" "\n" "\t\t\tYou may also wish to add some basic information to your default profile\n" "\t\t\t(on the \"Profiles\" page) so that other people can easily find you.\n" "\n" "\t\t\tWe recommend setting your full name, adding a profile photo,\n" "\t\t\tadding some profile \"keywords\" (very useful in making new friends) - and\n" "\t\t\tperhaps what country you live in; if you do not wish to be more specific\n" "\t\t\tthan that.\n" "\n" "\t\t\tWe fully respect your right to privacy, and none of these items are necessary.\n" "\t\t\tIf you are new and do not know anybody here, they may help\n" "\t\t\tyou to make some new and interesting friends.\n" "\n" "\t\t\tIf you ever want to delete your account, you can do so at %1$s/removeme\n" "\n" "\t\t\tThank you and welcome to %4$s." msgstr "\n\t\t\tDane logowania są następuje:\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%1$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:%2$s\n\t\t\tHasło:%3$s\n\n\t\t\tPo zalogowaniu możesz zmienić hasło do swojego konta na stronie \"Ustawienia\".\n \t\t\tProszę poświęć chwilę, aby przejrzeć inne ustawienia konta na tej stronie.\n\n\t\t\tMożesz również dodać podstawowe informacje do swojego domyślnego profilu\n\t\t\t(na stronie \"Profil użytkownika\"), aby inne osoby mogły łatwo Cię znaleźć.\n\n\t\t\tZalecamy ustawienie imienia i nazwiska, dodanie zdjęcia profilowego,\n\t\t\tdodanie niektórych \"słów kluczowych\" profilu (bardzo przydatne w nawiązywaniu nowych znajomości) \n\t\t\ti być może gdzie mieszkasz; jeśli nie chcesz podać więcej szczegów.\n\n\t\t\tW pełni szanujemy Twoje prawo do prywatności i żaden z tych elementów nie jest konieczny.\n\t\t\tJeśli jesteś nowy i nie znasz tutaj nikogo, oni mogą ci pomóc,\n\t\t\tmożesz zdobyć nowych interesujących przyjaciół.\n\n\t\t\tJeśli kiedykolwiek zechcesz usunąć swoje konto, możesz to zrobić na stronie %1$s/removeme\n\n\t\t\tDziękujemy i Zapraszamy do%4$s" #: mod/admin.php:1871 src/Model/User.php:859 #, php-format msgid "Registration details for %s" msgstr "Szczegóły rejestracji dla %s" #: mod/admin.php:1881 #, php-format msgid "%s user blocked/unblocked" msgid_plural "%s users blocked/unblocked" msgstr[0] "zablokowano/odblokowano %s użytkownika" msgstr[1] "zablokowano/odblokowano %s użytkowników" msgstr[2] "zablokowano/odblokowano %s użytkowników" msgstr[3] "%sużytkowników zablokowanych/odblokowanych" #: mod/admin.php:1888 mod/admin.php:1942 msgid "You can't remove yourself" msgstr "Nie możesz usunąć siebie" #: mod/admin.php:1891 #, php-format msgid "%s user deleted" msgid_plural "%s users deleted" msgstr[0] "usunięto %s użytkownika" msgstr[1] "usunięto %s użytkowników" msgstr[2] "usunięto %s użytkowników" msgstr[3] "%s usuniętych użytkowników" #: mod/admin.php:1940 #, php-format msgid "User '%s' deleted" msgstr "Użytkownik '%s' usunięty" #: mod/admin.php:1951 #, php-format msgid "User '%s' unblocked" msgstr "Użytkownik '%s' odblokowany" #: mod/admin.php:1951 #, php-format msgid "User '%s' blocked" msgstr "Użytkownik '%s' zablokowany" #: mod/admin.php:1999 mod/settings.php:1049 msgid "Normal Account Page" msgstr "Normalna strona konta" #: mod/admin.php:2000 mod/settings.php:1053 msgid "Soapbox Page" msgstr "Strona Soapbox" #: mod/admin.php:2001 mod/settings.php:1057 msgid "Public Forum" msgstr "Forum publiczne" #: mod/admin.php:2002 mod/settings.php:1061 msgid "Automatic Friend Page" msgstr "Automatyczna strona znajomego" #: mod/admin.php:2003 msgid "Private Forum" msgstr "Prywatne forum" #: mod/admin.php:2006 mod/settings.php:1033 msgid "Personal Page" msgstr "Strona osobista" #: mod/admin.php:2007 mod/settings.php:1037 msgid "Organisation Page" msgstr "Strona Organizacji" #: mod/admin.php:2008 mod/settings.php:1041 msgid "News Page" msgstr "Strona Wiadomości" #: mod/admin.php:2009 mod/settings.php:1045 msgid "Community Forum" msgstr "Forum społecznościowe" #: mod/admin.php:2010 msgid "Relay" msgstr "" #: mod/admin.php:2056 mod/admin.php:2067 mod/admin.php:2081 mod/admin.php:2099 #: src/Content/ContactSelector.php:86 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: mod/admin.php:2056 mod/admin.php:2081 msgid "Register date" msgstr "Data rejestracji" #: mod/admin.php:2056 mod/admin.php:2081 msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: mod/admin.php:2056 mod/admin.php:2081 msgid "Last item" msgstr "Ostatni element" #: mod/admin.php:2056 msgid "Type" msgstr "Typu" #: mod/admin.php:2063 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: mod/admin.php:2065 msgid "User registrations waiting for confirm" msgstr "Zarejestrowani użytkownicy czekający na potwierdzenie" #: mod/admin.php:2066 msgid "User waiting for permanent deletion" msgstr "Użytkownik czekający na trwałe usunięcie" #: mod/admin.php:2067 msgid "Request date" msgstr "Data prośby" #: mod/admin.php:2068 msgid "No registrations." msgstr "Brak rejestracji." #: mod/admin.php:2069 msgid "Note from the user" msgstr "Uwaga od użytkownika" #: mod/admin.php:2070 mod/notifications.php:183 mod/notifications.php:269 msgid "Approve" msgstr "Zatwierdź" #: mod/admin.php:2071 msgid "Deny" msgstr "Odmów" #: mod/admin.php:2074 msgid "User blocked" msgstr "Użytkownik zablokowany" #: mod/admin.php:2076 msgid "Site admin" msgstr "Administracja stroną" #: mod/admin.php:2077 msgid "Account expired" msgstr "Konto wygasło" #: mod/admin.php:2080 msgid "New User" msgstr "Nowy użytkownik" #: mod/admin.php:2081 msgid "Permanent deletion" msgstr "Trwałe usunięcie" #: mod/admin.php:2086 msgid "" "Selected users will be deleted!\\n\\nEverything these users had posted on " "this site will be permanently deleted!\\n\\nAre you sure?" msgstr "Zaznaczeni użytkownicy zostaną usunięci!\\n\\n Wszystko co zamieścili na tej stronie będzie trwale skasowane!\\n\\n Jesteś pewien?" #: mod/admin.php:2087 msgid "" "The user {0} will be deleted!\\n\\nEverything this user has posted on this " "site will be permanently deleted!\\n\\nAre you sure?" msgstr "Użytkownik {0} zostanie usunięty!\\n\\n Wszystko co zamieścił na tej stronie będzie trwale skasowane!\\n\\n Jesteś pewien?" #: mod/admin.php:2097 msgid "Name of the new user." msgstr "Nazwa nowego użytkownika." #: mod/admin.php:2098 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: mod/admin.php:2098 msgid "Nickname of the new user." msgstr "Pseudonim nowego użytkownika." #: mod/admin.php:2099 msgid "Email address of the new user." msgstr "Adres email nowego użytkownika." #: mod/admin.php:2141 #, php-format msgid "Addon %s disabled." msgstr "Dodatek %s wyłączony." #: mod/admin.php:2144 #, php-format msgid "Addon %s enabled." msgstr "Dodatek %s włączony." #: mod/admin.php:2155 mod/admin.php:2405 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: mod/admin.php:2158 mod/admin.php:2408 msgid "Enable" msgstr "Zezwól" #: mod/admin.php:2180 mod/admin.php:2437 msgid "Toggle" msgstr "Włącz" #: mod/admin.php:2181 mod/admin.php:2438 mod/newmember.php:20 #: mod/settings.php:136 src/Content/Nav.php:263 view/theme/frio/theme.php:272 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: mod/admin.php:2188 mod/admin.php:2446 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: mod/admin.php:2189 mod/admin.php:2447 msgid "Maintainer: " msgstr "Opiekun: " #: mod/admin.php:2241 msgid "Reload active addons" msgstr "Załaduj ponownie aktywne dodatki" #: mod/admin.php:2246 #, php-format msgid "" "There are currently no addons available on your node. You can find the " "official addon repository at %1$s and might find other interesting addons in" " the open addon registry at %2$s" msgstr "W twoim węźle nie ma obecnie żadnych dodatków. Możesz znaleźć oficjalne repozytorium dodatków na %1$s i możesz znaleźć inne interesujące dodatki w otwartym rejestrze dodatków na %2$s" #: mod/admin.php:2367 msgid "No themes found." msgstr "Nie znaleziono motywów." #: mod/admin.php:2428 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: mod/admin.php:2482 msgid "Reload active themes" msgstr "Przeładuj aktywne motywy" #: mod/admin.php:2487 #, php-format msgid "No themes found on the system. They should be placed in %1$s" msgstr "Nie znaleziono motywów w systemie. Powinny zostać umieszczone %1$s" #: mod/admin.php:2488 msgid "[Experimental]" msgstr "[Eksperymentalne]" #: mod/admin.php:2489 msgid "[Unsupported]" msgstr "[Niewspieralne]" #: mod/admin.php:2514 msgid "Log settings updated." msgstr "Zaktualizowano ustawienia logów." #: mod/admin.php:2547 msgid "PHP log currently enabled." msgstr "Dziennik PHP jest obecnie włączony." #: mod/admin.php:2549 msgid "PHP log currently disabled." msgstr "Dziennik PHP jest obecnie wyłączony." #: mod/admin.php:2558 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: mod/admin.php:2562 msgid "Enable Debugging" msgstr "Włącz debugowanie" #: mod/admin.php:2563 msgid "Log file" msgstr "Plik logów" #: mod/admin.php:2563 msgid "" "Must be writable by web server. Relative to your Friendica top-level " "directory." msgstr "Musi być zapisywalny przez serwer sieciowy. W stosunku do katalogu najwyższego poziomu Friendica." #: mod/admin.php:2564 msgid "Log level" msgstr "Poziom logów" #: mod/admin.php:2566 msgid "PHP logging" msgstr "Logowanie w PHP" #: mod/admin.php:2567 msgid "" "To temporarily enable logging of PHP errors and warnings you can prepend the" " following to the index.php file of your installation. The filename set in " "the 'error_log' line is relative to the friendica top-level directory and " "must be writeable by the web server. The option '1' for 'log_errors' and " "'display_errors' is to enable these options, set to '0' to disable them." msgstr "Aby tymczasowo włączyć rejestrowanie błędów i ostrzeżeń PHP, możesz dołączyć do pliku index.php swojej instalacji. Nazwa pliku ustawiona w linii 'error_log' odnosi się do katalogu najwyższego poziomu friendiki i musi być zapisywalna przez serwer WWW. Opcja '1' dla 'log_errors' i 'display_errors' polega na włączeniu tych opcji, ustawieniu na '0', aby je wyłączyć." #: mod/admin.php:2599 #, php-format msgid "" "Error trying to open %1$s log file.\\r\\n
Check to see " "if file %1$s exist and is readable." msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1$s pliku dziennika. \\r\\n
Sprawdź, czy plik %1$s istnieje i czy można go odczytać." #: mod/admin.php:2603 #, php-format msgid "" "Couldn't open %1$s log file.\\r\\n
Check to see if file" " %1$s is readable." msgstr "Nie można otworzyć %1$spliku dziennika. \\r\\n
Sprawdź, czy plik %1$s jest czytelny." #: mod/admin.php:2696 mod/admin.php:2697 mod/settings.php:763 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: mod/admin.php:2696 mod/admin.php:2697 mod/settings.php:763 msgid "On" msgstr "Włącz" #: mod/admin.php:2697 #, php-format msgid "Lock feature %s" msgstr "Funkcja blokady %s" #: mod/admin.php:2705 msgid "Manage Additional Features" msgstr "Zarządzanie dodatkowymi funkcjami" #: mod/allfriends.php:52 msgid "No friends to display." msgstr "Brak znajomych do wyświetlenia." #: mod/allfriends.php:89 mod/dirfind.php:217 mod/match.php:102 #: mod/suggest.php:106 src/Content/Widget.php:39 src/Model/Profile.php:313 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: mod/api.php:84 mod/api.php:106 msgid "Authorize application connection" msgstr "Autoryzacja połączenia aplikacji" #: mod/api.php:85 msgid "Return to your app and insert this Securty Code:" msgstr "Powróć do swojej aplikacji i wpisz ten Kod Bezpieczeństwa:" #: mod/api.php:94 msgid "Please login to continue." msgstr "Zaloguj się aby kontynuować." #: mod/api.php:108 msgid "" "Do you want to authorize this application to access your posts and contacts," " and/or create new posts for you?" msgstr "Czy chcesz zezwolić tej aplikacji na dostęp do swoich postów i kontaktów i/lub tworzenie nowych postów?" #: mod/api.php:110 mod/dfrn_request.php:640 mod/follow.php:150 #: mod/profiles.php:526 mod/profiles.php:530 mod/profiles.php:551 #: mod/settings.php:1085 mod/settings.php:1091 mod/settings.php:1098 #: mod/settings.php:1102 mod/settings.php:1106 mod/settings.php:1110 #: mod/settings.php:1114 mod/settings.php:1118 mod/settings.php:1138 #: mod/settings.php:1139 mod/settings.php:1140 mod/settings.php:1141 #: mod/settings.php:1142 src/Module/Register.php:98 msgid "No" msgstr "Nie" #: mod/apps.php:15 src/App.php:1259 msgid "You must be logged in to use addons. " msgstr "Musisz być zalogowany(-a), aby korzystać z dodatków. " #: mod/apps.php:20 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: mod/apps.php:25 msgid "No installed applications." msgstr "Brak zainstalowanych aplikacji." #: mod/babel.php:25 msgid "Source input" msgstr "Źródło wejściowe" #: mod/babel.php:31 msgid "BBCode::toPlaintext" msgstr "BBCode::na prosty tekst" #: mod/babel.php:37 msgid "BBCode::convert (raw HTML)" msgstr "BBCode:: konwersjia (raw HTML)" #: mod/babel.php:42 msgid "BBCode::convert" msgstr "BBCode::przekształć" #: mod/babel.php:48 msgid "BBCode::convert => HTML::toBBCode" msgstr "BBCode::przekształć => HTML::toBBCode" #: mod/babel.php:54 msgid "BBCode::toMarkdown" msgstr "BBCode::toMarkdown" #: mod/babel.php:60 msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::convert" msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::przekształć" #: mod/babel.php:66 msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::toBBCode" msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::toBBCode" #: mod/babel.php:72 msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::convert => HTML::toBBCode" msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::przekształć => HTML::toBBCode" #: mod/babel.php:83 msgid "Item Body" msgstr "" #: mod/babel.php:87 msgid "Item Tags" msgstr "" #: mod/babel.php:94 msgid "Source input (Diaspora format)" msgstr "Źródło wejściowe (format Diaspora)" #: mod/babel.php:100 msgid "Markdown::convert (raw HTML)" msgstr "Markdown::convert (raw HTML)" #: mod/babel.php:105 msgid "Markdown::convert" msgstr "Markdown::convert" #: mod/babel.php:111 msgid "Markdown::toBBCode" msgstr "Markdown::toBBCode" #: mod/babel.php:118 msgid "Raw HTML input" msgstr "Surowe wejście HTML" #: mod/babel.php:123 msgid "HTML Input" msgstr "Wejście HTML" #: mod/babel.php:129 msgid "HTML::toBBCode" msgstr "HTML::toBBCode" #: mod/babel.php:135 msgid "HTML::toBBCode => BBCode::convert" msgstr "HTML::toBBCode => BBCode::convert" #: mod/babel.php:140 msgid "HTML::toBBCode => BBCode::convert (raw HTML)" msgstr "HTML::toBBCode => BBCode::convert (raw HTML)" #: mod/babel.php:146 msgid "HTML::toMarkdown" msgstr "HTML::toMarkdown" #: mod/babel.php:152 msgid "HTML::toPlaintext" msgstr "HTML::toPlaintext" #: mod/babel.php:160 msgid "Source text" msgstr "Tekst źródłowy" #: mod/babel.php:161 msgid "BBCode" msgstr "BBCode" #: mod/babel.php:162 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: mod/babel.php:163 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: mod/bookmarklet.php:22 src/Content/Nav.php:170 src/Module/Login.php:322 msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #: mod/bookmarklet.php:32 msgid "Bad Request" msgstr "Nieprawidłowe żądanie" #: mod/bookmarklet.php:54 msgid "The post was created" msgstr "Post został utworzony" #: mod/cal.php:34 mod/cal.php:38 mod/community.php:39 mod/follow.php:20 #: mod/viewcontacts.php:23 mod/viewcontacts.php:27 mod/viewsrc.php:13 msgid "Access denied." msgstr "Brak dostępu." #: mod/cal.php:46 mod/dfrn_poll.php:486 mod/help.php:68 #: mod/viewcontacts.php:34 src/App.php:1310 msgid "Page not found." msgstr "Strona nie znaleziona." #: mod/cal.php:141 mod/display.php:309 src/Module/Profile.php:168 msgid "Access to this profile has been restricted." msgstr "Dostęp do tego profilu został ograniczony." #: mod/cal.php:273 mod/events.php:384 src/Content/Nav.php:160 #: src/Content/Nav.php:226 src/Model/Profile.php:937 src/Model/Profile.php:948 #: view/theme/frio/theme.php:266 view/theme/frio/theme.php:270 msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: mod/cal.php:274 mod/events.php:385 msgid "View" msgstr "Widok" #: mod/cal.php:275 mod/events.php:387 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: mod/cal.php:276 mod/events.php:388 src/Module/Install.php:133 msgid "Next" msgstr "Następny" #: mod/cal.php:279 mod/events.php:393 src/Model/Event.php:428 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: mod/cal.php:280 mod/events.php:394 src/Model/Event.php:429 #: src/Util/Temporal.php:314 msgid "month" msgstr "miesiąc" #: mod/cal.php:281 mod/events.php:395 src/Model/Event.php:430 #: src/Util/Temporal.php:315 msgid "week" msgstr "tydzień" #: mod/cal.php:282 mod/events.php:396 src/Model/Event.php:431 #: src/Util/Temporal.php:316 msgid "day" msgstr "dzień" #: mod/cal.php:283 mod/events.php:397 msgid "list" msgstr "lista" #: mod/cal.php:296 src/Core/Console/NewPassword.php:67 src/Model/User.php:324 msgid "User not found" msgstr "Użytkownik nie znaleziony" #: mod/cal.php:312 msgid "This calendar format is not supported" msgstr "Ten format kalendarza nie jest obsługiwany" #: mod/cal.php:314 msgid "No exportable data found" msgstr "Nie znaleziono danych do eksportu" #: mod/cal.php:331 msgid "calendar" msgstr "kalendarz" #: mod/common.php:90 msgid "No contacts in common." msgstr "Brak wspólnych kontaktów." #: mod/common.php:141 src/Module/Contact.php:892 msgid "Common Friends" msgstr "Wspólni znajomi" #: mod/community.php:32 mod/dfrn_request.php:597 mod/directory.php:43 #: mod/display.php:209 mod/photos.php:903 mod/probe.php:13 mod/search.php:96 #: mod/search.php:102 mod/videos.php:147 mod/viewcontacts.php:46 #: mod/webfinger.php:16 msgid "Public access denied." msgstr "Publiczny dostęp zabroniony." #: mod/community.php:75 msgid "Community option not available." msgstr "Opcja wspólnotowa jest niedostępna." #: mod/community.php:92 msgid "Not available." msgstr "Niedostępne." #: mod/community.php:102 msgid "Local Community" msgstr "Lokalna społeczność" #: mod/community.php:105 msgid "Posts from local users on this server" msgstr "Wpisy od lokalnych użytkowników na tym serwerze" #: mod/community.php:113 msgid "Global Community" msgstr "Globalna społeczność" #: mod/community.php:116 msgid "Posts from users of the whole federated network" msgstr "Wpisy od użytkowników całej sieci stowarzyszonej" #: mod/community.php:162 mod/search.php:229 msgid "No results." msgstr "Brak wyników." #: mod/community.php:206 msgid "" "This community stream shows all public posts received by this node. They may" " not reflect the opinions of this node’s users." msgstr "Ten strumień społeczności pokazuje wszystkie publiczne posty otrzymane przez ten węzeł. Mogą nie odzwierciedlać opinii użytkowników tego węzła." #: mod/credits.php:19 msgid "Credits" msgstr "Zaufany" #: mod/credits.php:20 msgid "" "Friendica is a community project, that would not be possible without the " "help of many people. Here is a list of those who have contributed to the " "code or the translation of Friendica. Thank you all!" msgstr "Friendica to projekt społecznościowy, który nie byłby możliwy bez pomocy wielu osób. Oto lista osób, które przyczyniły się do tworzenia kodu lub tłumaczenia Friendica. Dziękuję wam wszystkim!" #: mod/crepair.php:79 msgid "Contact settings applied." msgstr "Ustawienia kontaktu zaktualizowane." #: mod/crepair.php:81 msgid "Contact update failed." msgstr "Nie udało się zaktualizować kontaktu." #: mod/crepair.php:102 mod/dfrn_confirm.php:127 mod/fsuggest.php:28 #: mod/fsuggest.php:89 mod/redir.php:31 mod/redir.php:137 msgid "Contact not found." msgstr "Nie znaleziono kontaktu." #: mod/crepair.php:115 msgid "" "WARNING: This is highly advanced and if you enter incorrect" " information your communications with this contact may stop working." msgstr "OSTRZEŻENIE: Jest to bardzo zaawansowane i jeśli wprowadzisz niepoprawne informacje, twoja komunikacja z tym kontaktem może przestać działać." #: mod/crepair.php:116 msgid "" "Please use your browser 'Back' button now if you are " "uncertain what to do on this page." msgstr "Jeśli nie jesteś pewien, co zrobić na tej stronie, użyj teraz przycisku 'powrót' na swojej przeglądarce." #: mod/crepair.php:130 mod/crepair.php:132 msgid "No mirroring" msgstr "Bez dublowania" #: mod/crepair.php:130 msgid "Mirror as forwarded posting" msgstr "Przesłany lustrzany post" #: mod/crepair.php:130 mod/crepair.php:132 msgid "Mirror as my own posting" msgstr "Lustro mojego własnego komentarza" #: mod/crepair.php:145 msgid "Return to contact editor" msgstr "Wróć do edytora kontaktów" #: mod/crepair.php:147 msgid "Refetch contact data" msgstr "Odśwież dane kontaktowe" #: mod/crepair.php:149 mod/events.php:553 mod/fsuggest.php:106 #: mod/invite.php:154 mod/localtime.php:56 mod/manage.php:182 #: mod/message.php:261 mod/message.php:441 mod/photos.php:1049 #: mod/photos.php:1137 mod/photos.php:1412 mod/photos.php:1457 #: mod/photos.php:1496 mod/photos.php:1556 mod/poke.php:188 #: mod/profiles.php:562 src/Module/Contact.php:594 src/Module/Install.php:187 #: src/Module/Install.php:222 src/Object/Post.php:877 #: view/theme/duepuntozero/config.php:72 view/theme/frio/config.php:119 #: view/theme/quattro/config.php:74 view/theme/vier/config.php:120 msgid "Submit" msgstr "Potwierdź" #: mod/crepair.php:150 msgid "Remote Self" msgstr "Zdalny Self" #: mod/crepair.php:153 msgid "Mirror postings from this contact" msgstr "Publikacje lustrzane od tego kontaktu" #: mod/crepair.php:155 msgid "" "Mark this contact as remote_self, this will cause friendica to repost new " "entries from this contact." msgstr "Oznacz ten kontakt jako remote_self, spowoduje to, że friendica odeśle nowe wpisy z tego kontaktu." #: mod/crepair.php:160 msgid "Account Nickname" msgstr "Nazwa konta" #: mod/crepair.php:161 msgid "@Tagname - overrides Name/Nickname" msgstr "@Tagname - zastępuje Imię/Pseudonim" #: mod/crepair.php:162 msgid "Account URL" msgstr "Adres URL konta" #: mod/crepair.php:163 msgid "Account URL Alias" msgstr "" #: mod/crepair.php:164 msgid "Friend Request URL" msgstr "Adres URL żądający znajomości" #: mod/crepair.php:165 msgid "Friend Confirm URL" msgstr "URL potwierdzający znajomość" #: mod/crepair.php:166 msgid "Notification Endpoint URL" msgstr "Zgłoszenie Punktu Końcowego URL" #: mod/crepair.php:167 msgid "Poll/Feed URL" msgstr "Adres Ankiety/RSS" #: mod/crepair.php:168 msgid "New photo from this URL" msgstr "Nowe zdjęcie z tego adresu URL" #: mod/delegate.php:42 msgid "Parent user not found." msgstr "Nie znaleziono użytkownika nadrzędnego." #: mod/delegate.php:149 msgid "No parent user" msgstr "Brak nadrzędnego użytkownika" #: mod/delegate.php:164 msgid "Parent Password:" msgstr "Hasło nadrzędne:" #: mod/delegate.php:164 msgid "" "Please enter the password of the parent account to legitimize your request." msgstr "Wprowadź hasło konta nadrzędnego, aby legalizować swoje żądanie." #: mod/delegate.php:171 msgid "Parent User" msgstr "Użytkownik nadrzędny" #: mod/delegate.php:174 msgid "" "Parent users have total control about this account, including the account " "settings. Please double check whom you give this access." msgstr "Użytkownicy nadrzędni mają pełną kontrolę nad tym kontem, w tym także ustawienia konta. Sprawdź dokładnie, komu przyznasz ten dostęp." #: mod/delegate.php:176 src/Content/Nav.php:261 msgid "Delegate Page Management" msgstr "Deleguj zarządzanie stronami" #: mod/delegate.php:177 msgid "Delegates" msgstr "Oddeleguj" #: mod/delegate.php:179 msgid "" "Delegates are able to manage all aspects of this account/page except for " "basic account settings. Please do not delegate your personal account to " "anybody that you do not trust completely." msgstr "Delegaci mogą zarządzać wszystkimi aspektami tego konta/strony, z wyjątkiem podstawowych ustawień konta. Nie przekazuj swojego konta osobistego nikomu, komu nie ufasz całkowicie." #: mod/delegate.php:180 msgid "Existing Page Delegates" msgstr "Obecni delegaci stron" #: mod/delegate.php:182 msgid "Potential Delegates" msgstr "Potencjalni delegaci" #: mod/delegate.php:184 mod/tagrm.php:114 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: mod/delegate.php:185 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: mod/delegate.php:186 msgid "No entries." msgstr "Brak wpisów." #: mod/dfrn_confirm.php:72 mod/profiles.php:43 mod/profiles.php:152 #: mod/profiles.php:196 mod/profiles.php:511 msgid "Profile not found." msgstr "Nie znaleziono profilu." #: mod/dfrn_confirm.php:128 msgid "" "This may occasionally happen if contact was requested by both persons and it" " has already been approved." msgstr "Może się to zdarzyć, gdy kontakt został zgłoszony przez obie osoby i został już zatwierdzony." #: mod/dfrn_confirm.php:238 msgid "Response from remote site was not understood." msgstr "Odpowiedź do zdalnej strony nie została zrozumiana" #: mod/dfrn_confirm.php:245 mod/dfrn_confirm.php:251 msgid "Unexpected response from remote site: " msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od strony zdalnej:" #: mod/dfrn_confirm.php:260 msgid "Confirmation completed successfully." msgstr "Potwierdzenie zostało pomyślnie zakończone." #: mod/dfrn_confirm.php:272 msgid "Temporary failure. Please wait and try again." msgstr "Tymczasowa awaria. Proszę czekać i spróbuj ponownie." #: mod/dfrn_confirm.php:275 msgid "Introduction failed or was revoked." msgstr "Wprowadzenie nie powiodło się lub zostało odwołane." #: mod/dfrn_confirm.php:280 msgid "Remote site reported: " msgstr "Zgłoszona zdana strona:" #: mod/dfrn_confirm.php:386 msgid "Unable to set contact photo." msgstr "Nie można ustawić zdjęcia kontaktu." #: mod/dfrn_confirm.php:448 #, php-format msgid "No user record found for '%s' " msgstr "Nie znaleziono użytkownika dla '%s'" #: mod/dfrn_confirm.php:458 msgid "Our site encryption key is apparently messed up." msgstr "Klucz kodujący jest najwyraźniej uszkodzony." #: mod/dfrn_confirm.php:469 msgid "Empty site URL was provided or URL could not be decrypted by us." msgstr "Został podany pusty adres URL witryny lub nie można go odszyfrować." #: mod/dfrn_confirm.php:485 msgid "Contact record was not found for you on our site." msgstr "Nie znaleziono kontaktu na naszej stronie" #: mod/dfrn_confirm.php:499 #, php-format msgid "Site public key not available in contact record for URL %s." msgstr "Publiczny klucz witryny jest niedostępny w rekordzie kontaktu dla adresu URL %s" #: mod/dfrn_confirm.php:515 msgid "" "The ID provided by your system is a duplicate on our system. It should work " "if you try again." msgstr "Identyfikator dostarczony przez Twój system jest duplikatem w naszym systemie. Powinien działać, jeśli spróbujesz ponownie." #: mod/dfrn_confirm.php:526 msgid "Unable to set your contact credentials on our system." msgstr "Nie można ustawić danych kontaktowych w naszym systemie." #: mod/dfrn_confirm.php:582 msgid "Unable to update your contact profile details on our system" msgstr "Nie można zaktualizować danych Twojego profilu kontaktowego w naszym systemie" #: mod/dfrn_confirm.php:612 mod/dfrn_request.php:560 #: src/Model/Contact.php:2043 msgid "[Name Withheld]" msgstr "[Nazwa zastrzeżona]" #: mod/dfrn_poll.php:125 mod/dfrn_poll.php:530 #, php-format msgid "%1$s welcomes %2$s" msgstr "%1$s witamy %2$s" #: mod/dfrn_request.php:98 msgid "This introduction has already been accepted." msgstr "To wprowadzenie zostało już zaakceptowane." #: mod/dfrn_request.php:116 mod/dfrn_request.php:354 msgid "Profile location is not valid or does not contain profile information." msgstr "Lokalizacja profilu jest nieprawidłowa lub nie zawiera informacji o profilu." #: mod/dfrn_request.php:120 mod/dfrn_request.php:358 msgid "Warning: profile location has no identifiable owner name." msgstr "Ostrzeżenie: położenie profilu ma taką samą nazwę jak użytkownik." #: mod/dfrn_request.php:123 mod/dfrn_request.php:361 msgid "Warning: profile location has no profile photo." msgstr "Ostrzeżenie: położenie profilu nie zawiera zdjęcia." #: mod/dfrn_request.php:127 mod/dfrn_request.php:365 #, php-format msgid "%d required parameter was not found at the given location" msgid_plural "%d required parameters were not found at the given location" msgstr[0] "%d wymagany parametr nie został znaleziony w podanej lokacji" msgstr[1] "%d wymagane parametry nie zostały znalezione w podanej lokacji" msgstr[2] "%d wymagany parametr nie został znaleziony w podanej lokacji" msgstr[3] "%d wymagany parametr nie został znaleziony w podanej lokacji" #: mod/dfrn_request.php:165 msgid "Introduction complete." msgstr "Wprowadzanie zakończone." #: mod/dfrn_request.php:201 msgid "Unrecoverable protocol error." msgstr "Nieodwracalny błąd protokołu." #: mod/dfrn_request.php:228 msgid "Profile unavailable." msgstr "Profil niedostępny." #: mod/dfrn_request.php:249 #, php-format msgid "%s has received too many connection requests today." msgstr "%s otrzymał dziś zbyt wiele żądań połączeń." #: mod/dfrn_request.php:250 msgid "Spam protection measures have been invoked." msgstr "Wprowadzono zabezpieczenia przed spamem." #: mod/dfrn_request.php:251 msgid "Friends are advised to please try again in 24 hours." msgstr "Przyjaciele namawiają do spróbowania za 24h." #: mod/dfrn_request.php:275 msgid "Invalid locator" msgstr "Nieprawidłowy lokalizator" #: mod/dfrn_request.php:311 msgid "You have already introduced yourself here." msgstr "Już się tu przedstawiłeś." #: mod/dfrn_request.php:314 #, php-format msgid "Apparently you are already friends with %s." msgstr "Wygląda na to, że już jesteście znajomymi z %s." #: mod/dfrn_request.php:334 msgid "Invalid profile URL." msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu." #: mod/dfrn_request.php:340 src/Model/Contact.php:1714 msgid "Disallowed profile URL." msgstr "Nie dozwolony adres URL profilu." #: mod/dfrn_request.php:413 src/Module/Contact.php:235 msgid "Failed to update contact record." msgstr "Aktualizacja rekordu kontaktu nie powiodła się." #: mod/dfrn_request.php:433 msgid "Your introduction has been sent." msgstr "Twoje dane zostały wysłane." #: mod/dfrn_request.php:471 msgid "" "Remote subscription can't be done for your network. Please subscribe " "directly on your system." msgstr "Zdalnej subskrypcji nie można wykonać dla swojej sieci. Proszę zasubskrybuj bezpośrednio w swoim systemie." #: mod/dfrn_request.php:487 msgid "Please login to confirm introduction." msgstr "Zaloguj się, aby potwierdzić wprowadzenie." #: mod/dfrn_request.php:495 msgid "" "Incorrect identity currently logged in. Please login to " "this profile." msgstr "Niepoprawna tożsamość obecnego użytkownika. Proszę zalogować się na tego użytkownika. " #: mod/dfrn_request.php:509 mod/dfrn_request.php:524 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: mod/dfrn_request.php:520 msgid "Hide this contact" msgstr "Ukryj kontakt" #: mod/dfrn_request.php:522 #, php-format msgid "Welcome home %s." msgstr "Witaj na stronie domowej %s." #: mod/dfrn_request.php:523 #, php-format msgid "Please confirm your introduction/connection request to %s." msgstr "Proszę potwierdzić swój wstęp/prośbę o połączenie do %s." #: mod/dfrn_request.php:632 msgid "" "Please enter your 'Identity Address' from one of the following supported " "communications networks:" msgstr "Wprowadź swój 'Adres tożsamości' z jednej z następujących obsługiwanych sieci komunikacyjnych:" #: mod/dfrn_request.php:634 #, php-format msgid "" "If you are not yet a member of the free social web, follow " "this link to find a public Friendica site and join us today." msgstr "Jeśli nie jesteś jeszcze członkiem darmowej sieci społecznościowej, kliknij ten link, aby znaleźć publiczną witrynę Friendica i dołącz do nas już dziś." #: mod/dfrn_request.php:637 msgid "Friend/Connection Request" msgstr "Przyjaciel/Prośba o połączenie" #: mod/dfrn_request.php:638 msgid "" "Examples: jojo@demo.friendica.com, http://demo.friendica.com/profile/jojo, " "testuser@gnusocial.de" msgstr "Przykłady: jojo@demo.friendica.com, http://demo.friendica.com/profile/jojo, testuser@gnusocial.de" #: mod/dfrn_request.php:639 mod/follow.php:149 msgid "Please answer the following:" msgstr "Proszę odpowiedzieć na następujące pytania:" #: mod/dfrn_request.php:640 mod/follow.php:150 #, php-format msgid "Does %s know you?" msgstr "Czy %s Cię zna?" #: mod/dfrn_request.php:641 mod/follow.php:151 msgid "Add a personal note:" msgstr "Dodaj osobistą notkę:" #: mod/dfrn_request.php:643 msgid "Friendica" msgstr "Friendica" #: mod/dfrn_request.php:644 msgid "GNU Social (Pleroma, Mastodon)" msgstr "GNU Social (Pleroma, Mastodon)" #: mod/dfrn_request.php:645 msgid "Diaspora (Socialhome, Hubzilla)" msgstr "Diaspora (Socialhome, Hubzilla)" #: mod/dfrn_request.php:646 #, php-format msgid "" " - please do not use this form. Instead, enter %s into your Diaspora search" " bar." msgstr " - proszę nie używać tego formularza. Zamiast tego, wpisz %s w pasku wyszukiwania Diaspory." #: mod/dfrn_request.php:647 mod/follow.php:157 mod/unfollow.php:128 msgid "Your Identity Address:" msgstr "Twój adres tożsamości:" #: mod/dfrn_request.php:649 mod/follow.php:65 mod/unfollow.php:131 msgid "Submit Request" msgstr "Wyślij zgłoszenie" #: mod/directory.php:121 msgid "No entries (some entries may be hidden)." msgstr "Brak odwiedzin (niektóre odwiedziny mogą być ukryte)." #: mod/directory.php:128 src/Content/Widget.php:70 #: view/theme/vier/theme.php:208 msgid "Global Directory" msgstr "Katalog globalny" #: mod/directory.php:130 msgid "Find on this site" msgstr "Znajdź na tej stronie" #: mod/directory.php:132 msgid "Results for:" msgstr "Wyniki dla:" #: mod/directory.php:134 msgid "Site Directory" msgstr "Katalog Witryny" #: mod/directory.php:136 src/Content/Widget.php:65 src/Module/Contact.php:817 #: view/theme/vier/theme.php:203 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: mod/directory.php:185 mod/events.php:541 mod/notifications.php:253 #: src/Model/Event.php:68 src/Model/Event.php:95 src/Model/Event.php:437 #: src/Model/Event.php:933 src/Model/Profile.php:443 #: src/Module/Contact.php:643 msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: mod/directory.php:190 mod/notifications.php:259 src/Model/Profile.php:446 #: src/Model/Profile.php:758 msgid "Gender:" msgstr "Płeć:" #: mod/directory.php:191 src/Model/Profile.php:447 src/Model/Profile.php:782 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: mod/directory.php:192 src/Model/Profile.php:448 src/Model/Profile.php:799 msgid "Homepage:" msgstr "Strona główna:" #: mod/directory.php:193 mod/notifications.php:255 src/Model/Profile.php:449 #: src/Model/Profile.php:819 src/Module/Contact.php:647 msgid "About:" msgstr "O:" #: mod/dirfind.php:55 #, php-format msgid "People Search - %s" msgstr "Szukaj osób - %s" #: mod/dirfind.php:66 #, php-format msgid "Forum Search - %s" msgstr "Przeszukiwanie forum - %s" #: mod/dirfind.php:259 mod/match.php:130 msgid "No matches" msgstr "Brak wyników" #: mod/editpost.php:29 mod/editpost.php:39 msgid "Item not found" msgstr "Nie znaleziono elementu" #: mod/editpost.php:46 msgid "Edit post" msgstr "Edytuj post" #: mod/editpost.php:73 mod/filer.php:36 mod/notes.php:46 #: src/Content/Text/HTML.php:894 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: mod/editpost.php:78 mod/message.php:259 mod/message.php:440 #: mod/wallmessage.php:140 msgid "Insert web link" msgstr "Wstaw link" #: mod/editpost.php:79 msgid "web link" msgstr "odnośnik sieciowy" #: mod/editpost.php:80 msgid "Insert video link" msgstr "Wstaw link do filmu" #: mod/editpost.php:81 msgid "video link" msgstr "link do filmu" #: mod/editpost.php:82 msgid "Insert audio link" msgstr "Wstaw link do audio" #: mod/editpost.php:83 msgid "audio link" msgstr "link do audio" #: mod/editpost.php:98 src/Core/ACL.php:307 msgid "CC: email addresses" msgstr "CC: adresy e-mail" #: mod/editpost.php:105 src/Core/ACL.php:308 msgid "Example: bob@example.com, mary@example.com" msgstr "Przykład: bob@example.com, mary@example.com" #: mod/events.php:117 mod/events.php:119 msgid "Event can not end before it has started." msgstr "Wydarzenie nie może się zakończyć przed jego rozpoczęciem." #: mod/events.php:126 mod/events.php:128 msgid "Event title and start time are required." msgstr "Wymagany tytuł wydarzenia i czas rozpoczęcia." #: mod/events.php:386 msgid "Create New Event" msgstr "Stwórz nowe wydarzenie" #: mod/events.php:509 msgid "Event details" msgstr "Szczegóły wydarzenia" #: mod/events.php:510 msgid "Starting date and Title are required." msgstr "Data rozpoczęcia i tytuł są wymagane." #: mod/events.php:511 mod/events.php:516 msgid "Event Starts:" msgstr "Rozpoczęcie wydarzenia:" #: mod/events.php:511 mod/events.php:543 mod/profiles.php:592 msgid "Required" msgstr "Wymagany" #: mod/events.php:524 mod/events.php:549 msgid "Finish date/time is not known or not relevant" msgstr "Data/czas zakończenia nie jest znana lub jest nieistotna" #: mod/events.php:526 mod/events.php:531 msgid "Event Finishes:" msgstr "Zakończenie wydarzenia:" #: mod/events.php:537 mod/events.php:550 msgid "Adjust for viewer timezone" msgstr "Dopasuj dla strefy czasowej widza" #: mod/events.php:539 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: mod/events.php:543 mod/events.php:545 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: mod/events.php:546 mod/events.php:547 msgid "Share this event" msgstr "Udostępnij te wydarzenie" #: mod/events.php:554 src/Model/Profile.php:877 msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #: mod/events.php:556 mod/photos.php:1067 mod/photos.php:1408 #: src/Core/ACL.php:310 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: mod/events.php:572 msgid "Failed to remove event" msgstr "Nie udało się usunąć wydarzenia" #: mod/events.php:574 msgid "Event removed" msgstr "Wydarzenie zostało usunięte" #: mod/fbrowser.php:36 src/Content/Nav.php:158 src/Model/Profile.php:917 #: view/theme/frio/theme.php:264 msgid "Photos" msgstr "Zdjęcia" #: mod/fbrowser.php:45 mod/fbrowser.php:69 mod/photos.php:201 #: mod/photos.php:1031 mod/photos.php:1126 mod/photos.php:1143 #: mod/photos.php:1610 mod/photos.php:1625 src/Model/Photo.php:552 #: src/Model/Photo.php:561 msgid "Contact Photos" msgstr "Zdjęcia kontaktu" #: mod/fbrowser.php:106 mod/fbrowser.php:136 mod/profile_photo.php:254 msgid "Upload" msgstr "Załaduj" #: mod/fbrowser.php:131 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: mod/feedtest.php:18 msgid "You must be logged in to use this module" msgstr "Musisz być zalogowany, aby korzystać z tego modułu" #: mod/feedtest.php:45 msgid "Source URL" msgstr "Źródłowy adres URL" #: mod/filer.php:35 msgid "- select -" msgstr "- wybierz -" #: mod/follow.php:46 msgid "The contact could not be added." msgstr "Nie można dodać kontaktu." #: mod/follow.php:76 msgid "You already added this contact." msgstr "Już dodałeś ten kontakt." #: mod/follow.php:86 msgid "Diaspora support isn't enabled. Contact can't be added." msgstr "Obsługa Diaspory nie jest włączona. Kontakt nie może zostać dodany." #: mod/follow.php:93 msgid "OStatus support is disabled. Contact can't be added." msgstr "Obsługa OStatus jest wyłączona. Kontakt nie może zostać dodany." #: mod/follow.php:100 msgid "The network type couldn't be detected. Contact can't be added." msgstr "Nie można wykryć typu sieci. Kontakt nie może zostać dodany." #: mod/follow.php:170 mod/notifications.php:257 src/Model/Profile.php:807 #: src/Module/Contact.php:649 msgid "Tags:" msgstr "Tagi:" #: mod/follow.php:182 mod/unfollow.php:147 src/Model/Profile.php:904 #: src/Module/Contact.php:864 msgid "Status Messages and Posts" msgstr "Status wiadomości i postów" #: mod/friendica.php:88 #, php-format msgid "" "This is Friendica, version %s that is running at the web location %s. The " "database version is %s, the post update version is %s." msgstr "To jest wersja Friendica, %s która działa w lokalizacji internetowej %s. Wersja bazy danych to %s wersja po aktualizacji %s." #: mod/friendica.php:94 msgid "" "Please visit Friendi.ca to learn more " "about the Friendica project." msgstr "Odwiedź stronę Friendi.ca aby dowiedzieć się więcej o projekcie Friendica." #: mod/friendica.php:98 msgid "Bug reports and issues: please visit" msgstr "Raporty o błędach i problemy: odwiedź stronę" #: mod/friendica.php:98 msgid "the bugtracker at github" msgstr "śledzenie błędów na github" #: mod/friendica.php:101 msgid "Suggestions, praise, etc. - please email \"info\" at \"friendi - dot - ca" msgstr "Propozycje, pochwały itd. – napisz e-mail do „info” małpa „friendi” - kropka - „ca”" #: mod/friendica.php:106 msgid "Installed addons/apps:" msgstr "Zainstalowane dodatki/aplikacje:" #: mod/friendica.php:120 msgid "No installed addons/apps" msgstr "Brak zainstalowanych dodatków/aplikacji" #: mod/friendica.php:125 #, php-format msgid "Read about the Terms of Service of this node." msgstr "Przeczytaj o Warunkach świadczenia usług tego węzła." #: mod/friendica.php:130 msgid "On this server the following remote servers are blocked." msgstr "Na tym serwerze następujące serwery zdalne są blokowane." #: mod/fsuggest.php:69 msgid "Friend suggestion sent." msgstr "Wysłana propozycja dodania do znajomych." #: mod/fsuggest.php:93 msgid "Suggest Friends" msgstr "Zaproponuj znajomych" #: mod/fsuggest.php:95 #, php-format msgid "Suggest a friend for %s" msgstr "Zaproponuj znajomych dla %s" #: mod/group.php:38 msgid "Group created." msgstr "Grupa utworzona." #: mod/group.php:44 msgid "Could not create group." msgstr "Nie można utworzyć grupy." #: mod/group.php:58 mod/group.php:184 msgid "Group not found." msgstr "Nie znaleziono grupy." #: mod/group.php:72 msgid "Group name changed." msgstr "Zmieniono nazwę grupy." #: mod/group.php:85 mod/profperm.php:30 src/App.php:1389 msgid "Permission denied" msgstr "Odmowa dostępu" #: mod/group.php:103 msgid "Save Group" msgstr "Zapisz grupę" #: mod/group.php:104 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: mod/group.php:109 msgid "Create a group of contacts/friends." msgstr "Stwórz grupę znajomych." #: mod/group.php:110 mod/group.php:133 mod/group.php:224 #: src/Model/Group.php:423 msgid "Group Name: " msgstr "Nazwa grupy: " #: mod/group.php:125 src/Model/Group.php:420 msgid "Contacts not in any group" msgstr "Kontakt nie jest w żadnej grupie" #: mod/group.php:156 msgid "Group removed." msgstr "Grupa usunięta." #: mod/group.php:158 msgid "Unable to remove group." msgstr "Nie można usunąć grupy." #: mod/group.php:217 msgid "Delete Group" msgstr "Usuń grupę" #: mod/group.php:228 msgid "Edit Group Name" msgstr "Edytuj nazwę grupy" #: mod/group.php:239 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: mod/group.php:241 src/Module/Contact.php:704 msgid "All Contacts" msgstr "Wszystkie kontakty" #: mod/group.php:242 mod/network.php:654 msgid "Group is empty" msgstr "Grupa jest pusta" #: mod/group.php:255 msgid "Remove contact from group" msgstr "Usuń kontakt z grupy" #: mod/group.php:273 mod/profperm.php:119 msgid "Click on a contact to add or remove." msgstr "Kliknij na kontakt w celu dodania lub usunięcia." #: mod/group.php:287 msgid "Add contact to group" msgstr "Dodaj kontakt do grupy" #: mod/hcard.php:20 msgid "No profile" msgstr "Brak profilu" #: mod/help.php:52 msgid "Help:" msgstr "Pomoc:" #: mod/help.php:59 src/Content/Nav.php:190 view/theme/vier/theme.php:294 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: mod/help.php:65 src/App.php:1307 msgid "Not Found" msgstr "Nie znaleziono" #: mod/home.php:40 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Witamy w %s" #: mod/invite.php:36 msgid "Total invitation limit exceeded." msgstr "Przekroczono limit zaproszeń ogółem." #: mod/invite.php:60 #, php-format msgid "%s : Not a valid email address." msgstr "%s : Nieprawidłowy adres e-mail." #: mod/invite.php:87 msgid "Please join us on Friendica" msgstr "Dołącz do nas na Friendica" #: mod/invite.php:96 msgid "Invitation limit exceeded. Please contact your site administrator." msgstr "Przekroczono limit zaproszeń. Skontaktuj się z administratorem witryny." #: mod/invite.php:100 #, php-format msgid "%s : Message delivery failed." msgstr "%s : Nie udało się dostarczyć wiadomości." #: mod/invite.php:104 #, php-format msgid "%d message sent." msgid_plural "%d messages sent." msgstr[0] "%d wiadomość wysłana." msgstr[1] "%d wiadomości wysłane." msgstr[2] "%d wysłano ." msgstr[3] "%d wiadomość wysłano." #: mod/invite.php:122 msgid "You have no more invitations available" msgstr "Nie masz już dostępnych zaproszeń" #: mod/invite.php:130 #, php-format msgid "" "Visit %s for a list of public sites that you can join. Friendica members on " "other sites can all connect with each other, as well as with members of many" " other social networks." msgstr "Odwiedź %s listę publicznych witryn, do których możesz dołączyć. Członkowie Friendica na innych stronach mogą łączyć się ze sobą, jak również z członkami wielu innych sieci społecznościowych." #: mod/invite.php:132 #, php-format msgid "" "To accept this invitation, please visit and register at %s or any other " "public Friendica website." msgstr "Aby zaakceptować to zaproszenie, odwiedź i zarejestruj się %s lub w dowolnej innej publicznej witrynie internetowej Friendica." #: mod/invite.php:133 #, php-format msgid "" "Friendica sites all inter-connect to create a huge privacy-enhanced social " "web that is owned and controlled by its members. They can also connect with " "many traditional social networks. See %s for a list of alternate Friendica " "sites you can join." msgstr "Strony Friendica łączą się ze sobą, tworząc ogromną sieć społecznościową o zwiększonej prywatności, która jest własnością i jest kontrolowana przez jej członków. Mogą również łączyć się z wieloma tradycyjnymi sieciami społecznościowymi. Zobacz %s listę alternatywnych witryn Friendica, do których możesz dołączyć." #: mod/invite.php:137 msgid "" "Our apologies. This system is not currently configured to connect with other" " public sites or invite members." msgstr "Przepraszamy. System nie jest obecnie skonfigurowany do łączenia się z innymi publicznymi witrynami lub zapraszania członków." #: mod/invite.php:141 msgid "" "Friendica sites all inter-connect to create a huge privacy-enhanced social " "web that is owned and controlled by its members. They can also connect with " "many traditional social networks." msgstr "Strony Friendica łączą się ze sobą, tworząc ogromną sieć społecznościową o zwiększonej prywatności, która jest własnością i jest kontrolowana przez jej członków. Mogą również łączyć się z wieloma tradycyjnymi sieciami społecznościowymi." #: mod/invite.php:140 #, php-format msgid "To accept this invitation, please visit and register at %s." msgstr "Aby zaakceptować to zaproszenie, odwiedź stronę i zarejestruj się na stronie %s." #: mod/invite.php:147 msgid "Send invitations" msgstr "Wyślij zaproszenie" #: mod/invite.php:148 msgid "Enter email addresses, one per line:" msgstr "Wprowadź adresy e-mail, po jednym w wierszu:" #: mod/invite.php:149 mod/message.php:255 mod/message.php:435 #: mod/wallmessage.php:137 msgid "Your message:" msgstr "Twoja wiadomość:" #: mod/invite.php:149 msgid "" "You are cordially invited to join me and other close friends on Friendica - " "and help us to create a better social web." msgstr "Serdecznie zapraszam do przyłączenia się do mnie i innych bliskich znajomych na stronie Friendica - i pomóż nam stworzyć lepszą sieć społecznościową." #: mod/invite.php:151 msgid "You will need to supply this invitation code: $invite_code" msgstr "Musisz podać ten kod zaproszenia: $invite_code" #: mod/invite.php:151 msgid "" "Once you have registered, please connect with me via my profile page at:" msgstr "Po rejestracji połącz się ze mną na stronie mojego profilu pod adresem:" #: mod/invite.php:153 msgid "" "For more information about the Friendica project and why we feel it is " "important, please visit http://friendi.ca" msgstr "Aby uzyskać więcej informacji na temat projektu Friendica i dlaczego uważamy, że jest to ważne, odwiedź http://friendi.ca" #: mod/item.php:120 msgid "Unable to locate original post." msgstr "Nie można zlokalizować oryginalnej wiadomości." #: mod/item.php:320 msgid "Empty post discarded." msgstr "Pusty wpis został odrzucony." #: mod/item.php:841 #, php-format msgid "" "This message was sent to you by %s, a member of the Friendica social " "network." msgstr "Wiadomość została wysłana do ciebie od %s, członka sieci społecznościowej Friendica." #: mod/item.php:843 #, php-format msgid "You may visit them online at %s" msgstr "Możesz odwiedzić ich online pod adresem %s" #: mod/item.php:844 msgid "" "Please contact the sender by replying to this post if you do not wish to " "receive these messages." msgstr "Skontaktuj się z nadawcą odpowiadając na ten post jeśli nie chcesz otrzymywać tych wiadomości." #: mod/item.php:848 #, php-format msgid "%s posted an update." msgstr "%s zaktualizował wpis." #: mod/localtime.php:19 src/Model/Event.php:34 src/Model/Event.php:847 msgid "l F d, Y \\@ g:i A" msgstr "l F d, Y \\@ g:i A" #: mod/localtime.php:33 msgid "Time Conversion" msgstr "Zmiana czasu" #: mod/localtime.php:35 msgid "" "Friendica provides this service for sharing events with other networks and " "friends in unknown timezones." msgstr "Friendica udostępnia tę usługę do udostępniania wydarzeń innym sieciom i znajomym w nieznanych strefach czasowych." #: mod/localtime.php:39 #, php-format msgid "UTC time: %s" msgstr "Czas UTC %s" #: mod/localtime.php:42 #, php-format msgid "Current timezone: %s" msgstr "Obecna strefa czasowa: %s" #: mod/localtime.php:46 #, php-format msgid "Converted localtime: %s" msgstr "Zmień strefę czasową: %s" #: mod/localtime.php:52 msgid "Please select your timezone:" msgstr "Wybierz swoją strefę czasową:" #: mod/lockview.php:46 mod/lockview.php:57 msgid "Remote privacy information not available." msgstr "Nie są dostępne zdalne informacje o prywatności." #: mod/lockview.php:66 msgid "Visible to:" msgstr "Widoczne dla:" #: mod/lostpass.php:26 msgid "No valid account found." msgstr "Nie znaleziono ważnego konta." #: mod/lostpass.php:38 msgid "Password reset request issued. Check your email." msgstr "Prośba o zresetowanie hasła została zatwierdzona. Sprawdź swój e-mail." #: mod/lostpass.php:44 #, php-format msgid "" "\n" "\t\tDear %1$s,\n" "\t\t\tA request was recently received at \"%2$s\" to reset your account\n" "\t\tpassword. In order to confirm this request, please select the verification link\n" "\t\tbelow or paste it into your web browser address bar.\n" "\n" "\t\tIf you did NOT request this change, please DO NOT follow the link\n" "\t\tprovided and ignore and/or delete this email, the request will expire shortly.\n" "\n" "\t\tYour password will not be changed unless we can verify that you\n" "\t\tissued this request." msgstr "\n\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s, \n\t\t\tOtrzymano prośbę o ''%2$s\" zresetowanie hasła do konta. \n\t\tAby potwierdzić tę prośbę, kliknij link weryfikacyjny \n\t\tponiżej lub wklej go w pasek adresu przeglądarki internetowej. \n \n\t\tJeśli nie prosisz o tę zmianę, nie klikaj w link.\n\t\tJeśli zignorujesz i/lub usuniesz ten e-mail, prośba wkrótce wygaśnie. \n \n\t\tTwoje hasło nie zostanie zmienione, chyba że będziemy mogli potwierdzić \n\t\tTwoje żądanie." #: mod/lostpass.php:55 #, php-format msgid "" "\n" "\t\tFollow this link soon to verify your identity:\n" "\n" "\t\t%1$s\n" "\n" "\t\tYou will then receive a follow-up message containing the new password.\n" "\t\tYou may change that password from your account settings page after logging in.\n" "\n" "\t\tThe login details are as follows:\n" "\n" "\t\tSite Location:\t%2$s\n" "\t\tLogin Name:\t%3$s" msgstr "\nPostępuj zgodnie z poniższym linkiem, aby zweryfikować swoją tożsamość: \n\n\t\t%1$s\n\n\t\tOtrzymasz następnie komunikat uzupełniający zawierający nowe hasło. \n\t\tMożesz zmienić to hasło ze strony ustawień swojego konta po zalogowaniu. \n \n\t\tDane logowania są następujące: \n \nLokalizacja strony: \t%2$s\nNazwa użytkownika:\t%3$s" #: mod/lostpass.php:74 #, php-format msgid "Password reset requested at %s" msgstr "Prośba o reset hasła na %s" #: mod/lostpass.php:89 msgid "" "Request could not be verified. (You may have previously submitted it.) " "Password reset failed." msgstr "Prośba nie może być zweryfikowana. (Mogłeś już ją poprzednio wysłać.) Reset hasła nie powiódł się." #: mod/lostpass.php:102 msgid "Request has expired, please make a new one." msgstr "Żądanie wygasło. Zrób nowe." #: mod/lostpass.php:117 msgid "Forgot your Password?" msgstr "Zapomniałeś hasła?" #: mod/lostpass.php:118 msgid "" "Enter your email address and submit to have your password reset. Then check " "your email for further instructions." msgstr "Wpisz swój adres email i wyślij, aby zresetować hasło. Później sprawdź swojego emaila w celu uzyskania dalszych instrukcji." #: mod/lostpass.php:119 src/Module/Login.php:324 msgid "Nickname or Email: " msgstr "Pseudonim lub e-mail: " #: mod/lostpass.php:120 msgid "Reset" msgstr "Zresetuj" #: mod/lostpass.php:135 src/Module/Login.php:336 msgid "Password Reset" msgstr "Zresetuj hasło" #: mod/lostpass.php:136 msgid "Your password has been reset as requested." msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane zgodnie z żądaniem." #: mod/lostpass.php:137 msgid "Your new password is" msgstr "Twoje nowe hasło to" #: mod/lostpass.php:138 msgid "Save or copy your new password - and then" msgstr "Zapisz lub skopiuj nowe hasło - a następnie" #: mod/lostpass.php:139 msgid "click here to login" msgstr "naciśnij tutaj, aby zalogować się" #: mod/lostpass.php:140 msgid "" "Your password may be changed from the Settings page after " "successful login." msgstr "Twoje hasło może być zmienione w Ustawieniach po udanym zalogowaniu." #: mod/lostpass.php:148 #, php-format msgid "" "\n" "\t\t\tDear %1$s,\n" "\t\t\t\tYour password has been changed as requested. Please retain this\n" "\t\t\tinformation for your records (or change your password immediately to\n" "\t\t\tsomething that you will remember).\n" "\t\t" msgstr "\n\t\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s, \n\t\t\t\tTwoje hasło zostało zmienione zgodnie z życzeniem. Proszę, zachowaj te \n\t\t\tinformacje dotyczące twoich rekordów (lub natychmiast zmień hasło na \n\t\t\tcoś, co zapamiętasz).\n\t\t" #: mod/lostpass.php:154 #, php-format msgid "" "\n" "\t\t\tYour login details are as follows:\n" "\n" "\t\t\tSite Location:\t%1$s\n" "\t\t\tLogin Name:\t%2$s\n" "\t\t\tPassword:\t%3$s\n" "\n" "\t\t\tYou may change that password from your account settings page after logging in.\n" "\t\t" msgstr "\n\t\t\tDane logowania są następujące:\n\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%1$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:\t%2$s\n\t\t\tHasło:\t%3$s\n\n\t\t\tMożesz zmienić hasło na stronie ustawień konta po zalogowaniu.\n\t\t" #: mod/lostpass.php:170 #, php-format msgid "Your password has been changed at %s" msgstr "Twoje hasło zostało zmienione na %s" #: mod/maintenance.php:26 msgid "System down for maintenance" msgstr "System wyłączony w celu konserwacji" #: mod/manage.php:178 msgid "Manage Identities and/or Pages" msgstr "Zarządzaj tożsamościami i/lub stronami" #: mod/manage.php:179 msgid "" "Toggle between different identities or community/group pages which share " "your account details or which you have been granted \"manage\" permissions" msgstr "Przełącz między różnymi tożsamościami lub stronami społeczność/grupy, które udostępniają dane Twojego konta lub które otrzymałeś uprawnienia \"zarządzaj\"" #: mod/manage.php:180 msgid "Select an identity to manage: " msgstr "Wybierz tożsamość do zarządzania: " #: mod/match.php:49 msgid "No keywords to match. Please add keywords to your default profile." msgstr "Brak pasujących słów kluczowych. Dodaj słowa kluczowe do domyślnego profilu." #: mod/match.php:115 src/Content/Pager.php:198 msgid "first" msgstr "pierwszy" #: mod/match.php:120 src/Content/Pager.php:258 msgid "next" msgstr "następny" #: mod/match.php:135 msgid "Profile Match" msgstr "Dopasowanie profilu" #: mod/message.php:33 mod/message.php:116 src/Content/Nav.php:255 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: mod/message.php:70 mod/wallmessage.php:60 msgid "No recipient selected." msgstr "Nie wybrano odbiorcy." #: mod/message.php:74 msgid "Unable to locate contact information." msgstr "Nie można znaleźć informacji kontaktowych." #: mod/message.php:77 mod/wallmessage.php:66 msgid "Message could not be sent." msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości." #: mod/message.php:80 mod/wallmessage.php:69 msgid "Message collection failure." msgstr "Błąd zbierania komunikatów." #: mod/message.php:83 mod/wallmessage.php:72 msgid "Message sent." msgstr "Wysłano." #: mod/message.php:110 mod/notifications.php:47 mod/notifications.php:187 #: mod/notifications.php:235 msgid "Discard" msgstr "Odrzuć" #: mod/message.php:123 src/Content/Nav.php:252 view/theme/frio/theme.php:271 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: mod/message.php:148 msgid "Do you really want to delete this message?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę wiadomość?" #: mod/message.php:166 msgid "Conversation not found." msgstr "Nie znaleziono rozmowy." #: mod/message.php:171 msgid "Message deleted." msgstr "Wiadomość usunięta." #: mod/message.php:176 mod/message.php:190 msgid "Conversation removed." msgstr "Rozmowa usunięta." #: mod/message.php:204 mod/message.php:360 mod/wallmessage.php:123 msgid "Please enter a link URL:" msgstr "Proszę wpisać adres URL:" #: mod/message.php:246 mod/wallmessage.php:128 msgid "Send Private Message" msgstr "Wyślij prywatną wiadomość" #: mod/message.php:247 mod/message.php:430 mod/wallmessage.php:130 msgid "To:" msgstr "Do:" #: mod/message.php:251 mod/message.php:432 mod/wallmessage.php:131 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: mod/message.php:289 msgid "No messages." msgstr "Brak wiadomości." #: mod/message.php:352 msgid "Message not available." msgstr "Wiadomość nie jest dostępna." #: mod/message.php:406 msgid "Delete message" msgstr "Usuń wiadomość" #: mod/message.php:408 mod/message.php:540 msgid "D, d M Y - g:i A" msgstr "D, d M Y - g:m A" #: mod/message.php:423 mod/message.php:537 msgid "Delete conversation" msgstr "Usuń rozmowę" #: mod/message.php:425 msgid "" "No secure communications available. You may be able to " "respond from the sender's profile page." msgstr "Brak bezpiecznej komunikacji. Możesz odpowiedzieć na stronie profilu nadawcy." #: mod/message.php:429 msgid "Send Reply" msgstr "Odpowiedz" #: mod/message.php:512 #, php-format msgid "Unknown sender - %s" msgstr "Nieznany nadawca - %s" #: mod/message.php:514 #, php-format msgid "You and %s" msgstr "Ty i %s" #: mod/message.php:516 #, php-format msgid "%s and You" msgstr "%s i ty" #: mod/message.php:543 #, php-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d wiadomość" msgstr[1] "%d wiadomości" msgstr[2] "%d wiadomości" msgstr[3] "%d wiadomości" #: mod/network.php:183 mod/search.php:38 msgid "Remove term" msgstr "Usuń wpis" #: mod/network.php:190 mod/search.php:47 msgid "Saved Searches" msgstr "Zapisywanie wyszukiwania" #: mod/network.php:191 src/Model/Group.php:414 msgid "add" msgstr "dodaj" #: mod/network.php:563 #, php-format msgid "" "Warning: This group contains %s member from a network that doesn't allow non" " public messages." msgid_plural "" "Warning: This group contains %s members from a network that doesn't allow " "non public messages." msgstr[0] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członka z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych." msgstr[1] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członków z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych." msgstr[2] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członków z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych." msgstr[3] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członków z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych." #: mod/network.php:566 msgid "Messages in this group won't be send to these receivers." msgstr "Wiadomości z tej grupy nie będą wysyłane do tych odbiorców." #: mod/network.php:633 msgid "No such group" msgstr "Nie ma takiej grupy" #: mod/network.php:658 #, php-format msgid "Group: %s" msgstr "Grupa: %s" #: mod/network.php:684 msgid "Private messages to this person are at risk of public disclosure." msgstr "Prywatne wiadomości do tej osoby mogą być widoczne publicznie." #: mod/network.php:687 msgid "Invalid contact." msgstr "Nieprawidłowy kontakt." #: mod/network.php:966 msgid "Commented Order" msgstr "Porządek według komentarzy" #: mod/network.php:969 msgid "Sort by Comment Date" msgstr "Sortuj według daty komentarza" #: mod/network.php:974 msgid "Posted Order" msgstr "Porządek według wpisów" #: mod/network.php:977 msgid "Sort by Post Date" msgstr "Sortuj według daty postów" #: mod/network.php:984 mod/profiles.php:579 #: src/Core/NotificationsManager.php:189 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: mod/network.php:987 msgid "Posts that mention or involve you" msgstr "Posty, które wspominają lub angażują Ciebie" #: mod/network.php:994 msgid "New" msgstr "Nowy" #: mod/network.php:997 msgid "Activity Stream - by date" msgstr "Strumień aktywności - według daty" #: mod/network.php:1005 msgid "Shared Links" msgstr "Udostępnione łącza" #: mod/network.php:1008 msgid "Interesting Links" msgstr "Interesujące linki" #: mod/network.php:1015 msgid "Starred" msgstr "Ulubione" #: mod/network.php:1018 msgid "Favourite Posts" msgstr "Ulubione posty" #: mod/newmember.php:12 msgid "Welcome to Friendica" msgstr "Witamy na Friendica" #: mod/newmember.php:13 msgid "New Member Checklist" msgstr "Lista nowych członków" #: mod/newmember.php:15 msgid "" "We would like to offer some tips and links to help make your experience " "enjoyable. Click any item to visit the relevant page. A link to this page " "will be visible from your home page for two weeks after your initial " "registration and then will quietly disappear." msgstr "Chcielibyśmy zaproponować kilka porad i linków, które pomogą uczynić twoje doświadczenie przyjemnym. Kliknij dowolny element, aby odwiedzić odpowiednią stronę. Link do tej strony będzie widoczny na stronie głównej przez dwa tygodnie od czasu rejestracji, a następnie zniknie." #: mod/newmember.php:16 msgid "Getting Started" msgstr "Pierwsze kroki" #: mod/newmember.php:18 msgid "Friendica Walk-Through" msgstr "Friendica Przejdź-Przez" #: mod/newmember.php:18 msgid "" "On your Quick Start page - find a brief introduction to your " "profile and network tabs, make some new connections, and find some groups to" " join." msgstr "Na stronie Szybki start - znajdź krótkie wprowadzenie do swojego profilu i kart sieciowych, stwórz nowe połączenia i znajdź kilka grup do przyłączenia się." #: mod/newmember.php:22 msgid "Go to Your Settings" msgstr "Idź do swoich ustawień" #: mod/newmember.php:22 msgid "" "On your Settings page - change your initial password. Also make a " "note of your Identity Address. This looks just like an email address - and " "will be useful in making friends on the free social web." msgstr "Na stronie Ustawienia - zmień swoje początkowe hasło. Zanotuj także swój adres tożsamości. Wygląda to jak adres e-mail - będzie przydatny w nawiązywaniu znajomości w bezpłatnej sieci społecznościowej." #: mod/newmember.php:23 msgid "" "Review the other settings, particularly the privacy settings. An unpublished" " directory listing is like having an unlisted phone number. In general, you " "should probably publish your listing - unless all of your friends and " "potential friends know exactly how to find you." msgstr "Przejrzyj pozostałe ustawienia, w szczególności ustawienia prywatności. Niepublikowany wykaz katalogów jest podobny do niepublicznego numeru telefonu. Ogólnie rzecz biorąc, powinieneś opublikować swój wpis - chyba, że wszyscy twoi znajomi i potencjalni znajomi dokładnie wiedzą, jak Cię znaleźć." #: mod/newmember.php:25 mod/profperm.php:117 src/Content/Nav.php:157 #: src/Model/Profile.php:876 src/Model/Profile.php:909 #: src/Module/Contact.php:654 src/Module/Contact.php:869 #: view/theme/frio/theme.php:263 msgid "Profile" msgstr "Profil użytkownika" #: mod/newmember.php:27 mod/profiles.php:583 mod/profile_photo.php:253 msgid "Upload Profile Photo" msgstr "Wyślij zdjęcie profilowe" #: mod/newmember.php:27 msgid "" "Upload a profile photo if you have not done so already. Studies have shown " "that people with real photos of themselves are ten times more likely to make" " friends than people who do not." msgstr "Dodaj swoje zdjęcie profilowe jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś. Twoje szanse na zwiększenie liczby znajomych rosną dziesięciokrotnie, kiedy na tym zdjęciu jesteś ty." #: mod/newmember.php:28 msgid "Edit Your Profile" msgstr "Edytuj własny profil" #: mod/newmember.php:28 msgid "" "Edit your default profile to your liking. Review the " "settings for hiding your list of friends and hiding the profile from unknown" " visitors." msgstr "Edytuj swój domyślny profil do swoich potrzeb. Przejrzyj ustawienia ukrywania listy znajomych i ukrywania profilu przed nieznanymi użytkownikami." #: mod/newmember.php:29 msgid "Profile Keywords" msgstr "Słowa kluczowe profilu" #: mod/newmember.php:29 msgid "" "Set some public keywords for your default profile which describe your " "interests. We may be able to find other people with similar interests and " "suggest friendships." msgstr "Ustaw kilka publicznych słów kluczowych dla swojego domyślnego profilu, które opisują Twoje zainteresowania. Możemy znaleźć inne osoby o podobnych zainteresowaniach i zaproponować przyjaźnie." #: mod/newmember.php:31 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: mod/newmember.php:37 msgid "Importing Emails" msgstr "Importowanie e-maili" #: mod/newmember.php:37 msgid "" "Enter your email access information on your Connector Settings page if you " "wish to import and interact with friends or mailing lists from your email " "INBOX" msgstr "Wprowadź informacje dotyczące dostępu do poczty e-mail na stronie Ustawienia oprogramowania, jeśli chcesz importować i wchodzić w interakcje z przyjaciółmi lub listami adresowymi z poziomu konta e-mail INBOX" #: mod/newmember.php:40 msgid "Go to Your Contacts Page" msgstr "Idź do strony z Twoimi kontaktami" #: mod/newmember.php:40 msgid "" "Your Contacts page is your gateway to managing friendships and connecting " "with friends on other networks. Typically you enter their address or site " "URL in the Add New Contact dialog." msgstr "Strona Kontakty jest twoją bramą do zarządzania przyjaciółmi i łączenia się z przyjaciółmi w innych sieciach. Zazwyczaj podaje się adres lub adres URL strony w oknie dialogowym Dodaj nowy kontakt." #: mod/newmember.php:41 msgid "Go to Your Site's Directory" msgstr "Idż do twojej strony" #: mod/newmember.php:41 msgid "" "The Directory page lets you find other people in this network or other " "federated sites. Look for a Connect or Follow link on " "their profile page. Provide your own Identity Address if requested." msgstr "Strona Katalog umożliwia znalezienie innych osób w tej sieci lub innych witrynach stowarzyszonych. Poszukaj łącza Połącz lub Śledź na stronie profilu. Jeśli chcesz, podaj swój własny adres tożsamości." #: mod/newmember.php:42 msgid "Finding New People" msgstr "Znajdowanie nowych osób" #: mod/newmember.php:42 msgid "" "On the side panel of the Contacts page are several tools to find new " "friends. We can match people by interest, look up people by name or " "interest, and provide suggestions based on network relationships. On a brand" " new site, friend suggestions will usually begin to be populated within 24 " "hours." msgstr "Na bocznym panelu strony Kontaktów znajduje się kilka narzędzi do znajdowania nowych przyjaciół. Możemy dopasować osoby według zainteresowań, wyszukiwać osoby według nazwisk i zainteresowań oraz dostarczać sugestie oparte na relacjach sieciowych. Na zupełnie nowej stronie sugestie znajomych zwykle zaczynają być wypełniane w ciągu 24 godzin" #: mod/newmember.php:44 src/Model/Group.php:415 src/Module/Contact.php:752 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: mod/newmember.php:46 msgid "Group Your Contacts" msgstr "Grupy kontaktów" #: mod/newmember.php:46 msgid "" "Once you have made some friends, organize them into private conversation " "groups from the sidebar of your Contacts page and then you can interact with" " each group privately on your Network page." msgstr "Gdy zaprzyjaźnisz się z przyjaciółmi, uporządkuj je w prywatne grupy konwersacji na pasku bocznym na stronie Kontakty, a następnie możesz wchodzić w interakcje z każdą grupą prywatnie na stronie Sieć." #: mod/newmember.php:49 msgid "Why Aren't My Posts Public?" msgstr "Dlaczego moje posty nie są publiczne?" #: mod/newmember.php:49 msgid "" "Friendica respects your privacy. By default, your posts will only show up to" " people you've added as friends. For more information, see the help section " "from the link above." msgstr "Friendica szanuje Twoją prywatność. Domyślnie Twoje wpisy będą wyświetlane tylko osobom, które dodałeś jako znajomi. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz sekcję pomocy na powyższym łączu." #: mod/newmember.php:53 msgid "Getting Help" msgstr "Otrzymaj pomoc" #: mod/newmember.php:55 msgid "Go to the Help Section" msgstr "Przejdź do sekcji pomocy" #: mod/newmember.php:55 msgid "" "Our help pages may be consulted for detail on other program" " features and resources." msgstr "Na naszych stronach pomocy można znaleźć szczegółowe informacje na temat innych funkcji programu i zasobów." #: mod/notes.php:34 src/Model/Profile.php:959 msgid "Personal Notes" msgstr "Notatki" #: mod/notifications.php:38 msgid "Invalid request identifier." msgstr "Nieprawidłowe żądanie identyfikatora." #: mod/notifications.php:60 mod/notifications.php:186 #: mod/notifications.php:271 src/Module/Contact.php:622 #: src/Module/Contact.php:825 src/Module/Contact.php:1085 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: mod/notifications.php:93 src/Content/Nav.php:247 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: mod/notifications.php:107 msgid "Network Notifications" msgstr "Powiadomienia sieciowe" #: mod/notifications.php:112 mod/notify.php:84 msgid "System Notifications" msgstr "Powiadomienia systemowe" #: mod/notifications.php:117 msgid "Personal Notifications" msgstr "Prywatne powiadomienia" #: mod/notifications.php:122 msgid "Home Notifications" msgstr "Powiadomienia domowe" #: mod/notifications.php:142 msgid "Show unread" msgstr "Pokaż nieprzeczytane" #: mod/notifications.php:142 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: mod/notifications.php:153 msgid "Show Ignored Requests" msgstr "Pokaż ignorowane żądania" #: mod/notifications.php:153 msgid "Hide Ignored Requests" msgstr "Ukryj zignorowane prośby" #: mod/notifications.php:166 mod/notifications.php:243 msgid "Notification type:" msgstr "Typ powiadomienia:" #: mod/notifications.php:169 msgid "Suggested by:" msgstr "Sugerowany przez:" #: mod/notifications.php:181 mod/notifications.php:260 #: src/Module/Contact.php:630 msgid "Hide this contact from others" msgstr "Ukryj ten kontakt przed innymi" #: mod/notifications.php:203 msgid "Claims to be known to you: " msgstr "Twierdzi, że go/ją znasz: " #: mod/notifications.php:204 msgid "yes" msgstr "tak" #: mod/notifications.php:204 msgid "no" msgstr "nie" #: mod/notifications.php:205 mod/notifications.php:209 msgid "Shall your connection be bidirectional or not?" msgstr "Czy twoje połączenie ma być dwukierunkowe, czy nie?" #: mod/notifications.php:206 mod/notifications.php:210 #, php-format msgid "" "Accepting %s as a friend allows %s to subscribe to your posts, and you will " "also receive updates from them in your news feed." msgstr "Przyjmowanie %s jako znajomego pozwala %s zasubskrybować twoje posty, a także otrzymywać od nich aktualizacje w swoim kanale wiadomości." #: mod/notifications.php:207 #, php-format msgid "" "Accepting %s as a subscriber allows them to subscribe to your posts, but you" " will not receive updates from them in your news feed." msgstr "Zaakceptowanie %s jako subskrybenta umożliwia im subskrybowanie Twoich postów, ale nie otrzymasz od nich aktualizacji w swoim kanale wiadomości." #: mod/notifications.php:211 #, php-format msgid "" "Accepting %s as a sharer allows them to subscribe to your posts, but you " "will not receive updates from them in your news feed." msgstr "Akceptowanie %s jako udostępniający pozwala im subskrybować twoje posty, ale nie otrzymasz od nich aktualizacji w swoim kanale wiadomości." #: mod/notifications.php:222 msgid "Friend" msgstr "Znajomy" #: mod/notifications.php:223 msgid "Sharer" msgstr "Udostępniający/a" #: mod/notifications.php:223 msgid "Subscriber" msgstr "Subskrybent" #: mod/notifications.php:266 src/Model/Profile.php:543 #: src/Module/Contact.php:88 msgid "Network:" msgstr "Sieć:" #: mod/notifications.php:279 msgid "No introductions." msgstr "Brak dostępu." #: mod/notifications.php:313 #, php-format msgid "No more %s notifications." msgstr "Brak kolejnych %s powiadomień." #: mod/notify.php:80 msgid "No more system notifications." msgstr "Nie ma więcej powiadomień systemowych." #: mod/oexchange.php:32 msgid "Post successful." msgstr "Pomyślnie opublikowano." #: mod/openid.php:31 msgid "OpenID protocol error. No ID returned." msgstr "Błąd protokołu OpenID. Nie znaleziono identyfikatora." #: mod/openid.php:67 msgid "" "Account not found and OpenID registration is not permitted on this site." msgstr "Konto nie zostało znalezione, a rejestracja OpenID nie jest dozwolona na tej stronie." #: mod/openid.php:117 src/Module/Login.php:92 src/Module/Login.php:143 msgid "Login failed." msgstr "Logowanie nieudane." #: mod/ostatus_subscribe.php:23 msgid "Subscribing to OStatus contacts" msgstr "Subskrybowanie kontaktów OStatus" #: mod/ostatus_subscribe.php:35 msgid "No contact provided." msgstr "Brak kontaktu." #: mod/ostatus_subscribe.php:42 msgid "Couldn't fetch information for contact." msgstr "Nie można pobrać informacji o kontakcie." #: mod/ostatus_subscribe.php:52 msgid "Couldn't fetch friends for contact." msgstr "Nie można pobrać znajomych do kontaktu." #: mod/ostatus_subscribe.php:70 mod/repair_ostatus.php:52 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: mod/ostatus_subscribe.php:84 msgid "success" msgstr "powodzenie" #: mod/ostatus_subscribe.php:86 msgid "failed" msgstr "nie powiodło się" #: mod/ostatus_subscribe.php:89 src/Object/Post.php:284 msgid "ignored" msgstr "ignorowany(-a)" #: mod/ostatus_subscribe.php:94 mod/repair_ostatus.php:58 msgid "Keep this window open until done." msgstr "Pozostaw to okno otwarte, dopóki nie będzie gotowe." #: mod/photos.php:115 src/Model/Profile.php:920 msgid "Photo Albums" msgstr "Albumy zdjęć" #: mod/photos.php:116 mod/photos.php:1665 msgid "Recent Photos" msgstr "Ostatnio dodane zdjęcia" #: mod/photos.php:119 mod/photos.php:1187 mod/photos.php:1667 msgid "Upload New Photos" msgstr "Wyślij nowe zdjęcie" #: mod/photos.php:137 mod/settings.php:56 msgid "everybody" msgstr "wszyscy" #: mod/photos.php:193 msgid "Contact information unavailable" msgstr "Informacje o kontakcie są niedostępne" #: mod/photos.php:212 msgid "Album not found." msgstr "Nie znaleziono albumu." #: mod/photos.php:241 mod/photos.php:254 mod/photos.php:1138 msgid "Delete Album" msgstr "Usuń album" #: mod/photos.php:252 msgid "Do you really want to delete this photo album and all its photos?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten album i wszystkie zdjęcia z tego albumu?" #: mod/photos.php:310 mod/photos.php:322 mod/photos.php:1413 msgid "Delete Photo" msgstr "Usuń zdjęcie" #: mod/photos.php:320 msgid "Do you really want to delete this photo?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to zdjęcie ?" #: mod/photos.php:645 msgid "a photo" msgstr "zdjęcie" #: mod/photos.php:645 #, php-format msgid "%1$s was tagged in %2$s by %3$s" msgstr "%1$szostał oznaczony tagiem %2$s przez %3$s" #: mod/photos.php:738 mod/photos.php:741 mod/photos.php:770 #: mod/profile_photo.php:152 mod/wall_upload.php:198 #, php-format msgid "Image exceeds size limit of %s" msgstr "Obraz przekracza limit rozmiaru wynoszący %s" #: mod/photos.php:744 msgid "Image upload didn't complete, please try again" msgstr "Przesyłanie zdjęć nie zostało zakończone, spróbuj ponownie" #: mod/photos.php:747 msgid "Image file is missing" msgstr "Brak pliku obrazu" #: mod/photos.php:752 msgid "" "Server can't accept new file upload at this time, please contact your " "administrator" msgstr "Serwer nie może teraz przyjąć nowego pliku, skontaktuj się z administratorem" #: mod/photos.php:778 msgid "Image file is empty." msgstr "Plik obrazka jest pusty." #: mod/photos.php:793 mod/profile_photo.php:161 mod/wall_upload.php:212 msgid "Unable to process image." msgstr "Przetwarzanie obrazu nie powiodło się." #: mod/photos.php:822 mod/profile_photo.php:310 mod/wall_upload.php:251 msgid "Image upload failed." msgstr "Przesyłanie obrazu nie powiodło się." #: mod/photos.php:908 msgid "No photos selected" msgstr "Nie zaznaczono zdjęć" #: mod/photos.php:1005 mod/videos.php:239 msgid "Access to this item is restricted." msgstr "Dostęp do tego obiektu jest ograniczony." #: mod/photos.php:1059 msgid "Upload Photos" msgstr "Prześlij zdjęcia" #: mod/photos.php:1063 mod/photos.php:1133 msgid "New album name: " msgstr "Nazwa nowego albumu: " #: mod/photos.php:1064 msgid "or select existing album:" msgstr "lub wybierz istniejący album:" #: mod/photos.php:1065 msgid "Do not show a status post for this upload" msgstr "Nie pokazuj statusu postów dla tego wysłania" #: mod/photos.php:1081 mod/photos.php:1416 mod/settings.php:1209 msgid "Show to Groups" msgstr "Pokaż Grupy" #: mod/photos.php:1082 mod/photos.php:1417 mod/settings.php:1210 msgid "Show to Contacts" msgstr "Pokaż kontakty" #: mod/photos.php:1144 msgid "Edit Album" msgstr "Edytuj album" #: mod/photos.php:1149 msgid "Show Newest First" msgstr "Pokaż najpierw najnowsze" #: mod/photos.php:1151 msgid "Show Oldest First" msgstr "Pokaż najpierw najstarsze" #: mod/photos.php:1172 mod/photos.php:1650 msgid "View Photo" msgstr "Zobacz zdjęcie" #: mod/photos.php:1213 msgid "Permission denied. Access to this item may be restricted." msgstr "Odmowa dostępu. Dostęp do tych danych może być ograniczony." #: mod/photos.php:1215 msgid "Photo not available" msgstr "Zdjęcie niedostępne" #: mod/photos.php:1290 msgid "View photo" msgstr "Zobacz zdjęcie" #: mod/photos.php:1290 msgid "Edit photo" msgstr "Edytuj zdjęcie" #: mod/photos.php:1291 msgid "Use as profile photo" msgstr "Ustaw jako zdjęcie profilowe" #: mod/photos.php:1297 src/Object/Post.php:157 msgid "Private Message" msgstr "Wiadomość prywatna" #: mod/photos.php:1317 msgid "View Full Size" msgstr "Zobacz w pełnym rozmiarze" #: mod/photos.php:1381 msgid "Tags: " msgstr "Tagi: " #: mod/photos.php:1384 msgid "[Select tags to remove]" msgstr "[Wybierz tagi do usunięcia]" #: mod/photos.php:1399 msgid "New album name" msgstr "Nazwa nowego albumu" #: mod/photos.php:1400 msgid "Caption" msgstr "Zawartość" #: mod/photos.php:1401 msgid "Add a Tag" msgstr "Dodaj tag" #: mod/photos.php:1401 msgid "" "Example: @bob, @Barbara_Jensen, @jim@example.com, #California, #camping" msgstr "Przykładowo: @bob, @Barbara_Jensen, @jim@example.com, #California, #camping" #: mod/photos.php:1402 msgid "Do not rotate" msgstr "Nie obracaj" #: mod/photos.php:1403 msgid "Rotate CW (right)" msgstr "Obróć CW (w prawo)" #: mod/photos.php:1404 msgid "Rotate CCW (left)" msgstr "Obróć CCW (w lewo)" #: mod/photos.php:1438 src/Object/Post.php:312 msgid "I like this (toggle)" msgstr "Lubię to (zmień)" #: mod/photos.php:1439 src/Object/Post.php:313 msgid "I don't like this (toggle)" msgstr "Nie lubię tego (zmień)" #: mod/photos.php:1454 mod/photos.php:1493 mod/photos.php:1553 #: src/Module/Contact.php:1018 src/Object/Post.php:874 msgid "This is you" msgstr "To jesteś ty" #: mod/photos.php:1456 mod/photos.php:1495 mod/photos.php:1555 #: src/Object/Post.php:418 src/Object/Post.php:876 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: mod/photos.php:1585 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: mod/photos.php:1656 mod/videos.php:316 msgid "View Album" msgstr "Zobacz album" #: mod/ping.php:272 msgid "{0} wants to be your friend" msgstr "{0} chce być Twoim znajomym" #: mod/ping.php:288 msgid "{0} requested registration" msgstr "{0} wymagana rejestracja" #: mod/poke.php:181 msgid "Poke/Prod" msgstr "Zaczepić" #: mod/poke.php:182 msgid "poke, prod or do other things to somebody" msgstr "szturchać, zaczepić lub robić inne rzeczy" #: mod/poke.php:183 msgid "Recipient" msgstr "Odbiorca" #: mod/poke.php:184 msgid "Choose what you wish to do to recipient" msgstr "Wybierz, co chcesz zrobić" #: mod/poke.php:187 msgid "Make this post private" msgstr "Ustaw ten post jako prywatny" #: mod/probe.php:14 mod/webfinger.php:17 msgid "Only logged in users are permitted to perform a probing." msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać sondowanie." #: mod/profiles.php:62 msgid "Profile deleted." msgstr "Konto usunięte." #: mod/profiles.php:78 mod/profiles.php:114 msgid "Profile-" msgstr "Profil-" #: mod/profiles.php:97 mod/profiles.php:135 msgid "New profile created." msgstr "Utworzono nowy profil." #: mod/profiles.php:120 msgid "Profile unavailable to clone." msgstr "Nie można powielić profilu." #: mod/profiles.php:206 msgid "Profile Name is required." msgstr "Nazwa profilu jest wymagana." #: mod/profiles.php:346 msgid "Marital Status" msgstr "Stan cywilny" #: mod/profiles.php:349 msgid "Romantic Partner" msgstr "Romantyczny partner" #: mod/profiles.php:358 msgid "Work/Employment" msgstr "Praca/Zatrudnienie" #: mod/profiles.php:361 msgid "Religion" msgstr "Religia" #: mod/profiles.php:364 msgid "Political Views" msgstr "Poglądy polityczne" #: mod/profiles.php:367 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: mod/profiles.php:370 msgid "Sexual Preference" msgstr "Orientacja seksualna" #: mod/profiles.php:373 msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: mod/profiles.php:376 msgid "Homepage" msgstr "Strona Główna" #: mod/profiles.php:379 mod/profiles.php:578 msgid "Interests" msgstr "Zainteresowania" #: mod/profiles.php:389 mod/profiles.php:574 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: mod/profiles.php:469 msgid "Profile updated." msgstr "Profil zaktualizowany." #: mod/profiles.php:523 msgid "Hide contacts and friends:" msgstr "Ukryj kontakty i znajomych:" #: mod/profiles.php:528 msgid "Hide your contact/friend list from viewers of this profile?" msgstr "Czy chcesz ukryć listę kontaktów dla przeglądających to konto?" #: mod/profiles.php:548 msgid "Show more profile fields:" msgstr "Pokaż więcej pól profilu:" #: mod/profiles.php:560 msgid "Profile Actions" msgstr "Akcje profilowe" #: mod/profiles.php:561 msgid "Edit Profile Details" msgstr "Edytuj informacje o profilu" #: mod/profiles.php:563 msgid "Change Profile Photo" msgstr "Zmień zdjęcie profilowe" #: mod/profiles.php:565 msgid "View this profile" msgstr "Wyświetl ten profil" #: mod/profiles.php:566 msgid "View all profiles" msgstr "Wyświetl wszystkie profile" #: mod/profiles.php:567 mod/profiles.php:662 src/Model/Profile.php:419 msgid "Edit visibility" msgstr "Edytuj widoczność" #: mod/profiles.php:568 msgid "Create a new profile using these settings" msgstr "Stwórz nowy profil wykorzystując te ustawienia" #: mod/profiles.php:569 msgid "Clone this profile" msgstr "Sklonuj ten profil" #: mod/profiles.php:570 msgid "Delete this profile" msgstr "Usuń ten profil" #: mod/profiles.php:572 msgid "Basic information" msgstr "Podstawowe informacje" #: mod/profiles.php:573 msgid "Profile picture" msgstr "Zdjęcie profilowe" #: mod/profiles.php:575 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: mod/profiles.php:576 msgid "Status information" msgstr "Informacje o stanie" #: mod/profiles.php:577 msgid "Additional information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: mod/profiles.php:580 msgid "Relation" msgstr "Relacje" #: mod/profiles.php:581 src/Util/Temporal.php:79 src/Util/Temporal.php:81 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różny" #: mod/profiles.php:584 msgid "Your Gender:" msgstr "Płeć:" #: mod/profiles.php:585 msgid " Marital Status:" msgstr " Stan cywilny:" #: mod/profiles.php:586 src/Model/Profile.php:795 msgid "Sexual Preference:" msgstr "Preferencje seksualne:" #: mod/profiles.php:587 msgid "Example: fishing photography software" msgstr "Przykład: oprogramowanie do fotografowania ryb" #: mod/profiles.php:592 msgid "Profile Name:" msgstr "Nazwa profilu:" #: mod/profiles.php:594 msgid "" "This is your public profile.
It may " "be visible to anybody using the internet." msgstr "To jest Twój publiczny profil.
Może zostać wyświetlony przez każdego kto używa internetu." #: mod/profiles.php:595 msgid "Your Full Name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: mod/profiles.php:596 msgid "Title/Description:" msgstr "Tytuł/Opis:" #: mod/profiles.php:599 msgid "Street Address:" msgstr "Ulica:" #: mod/profiles.php:600 msgid "Locality/City:" msgstr "Miasto:" #: mod/profiles.php:601 msgid "Region/State:" msgstr "Województwo/Stan:" #: mod/profiles.php:602 msgid "Postal/Zip Code:" msgstr "Kod Pocztowy:" #: mod/profiles.php:603 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: mod/profiles.php:604 src/Util/Temporal.php:149 msgid "Age: " msgstr "Wiek: " #: mod/profiles.php:607 msgid "Who: (if applicable)" msgstr "Kto: (jeśli dotyczy)" #: mod/profiles.php:607 msgid "Examples: cathy123, Cathy Williams, cathy@example.com" msgstr "Przykłady: cathy123, Cathy Williams, cathy@example.com" #: mod/profiles.php:608 msgid "Since [date]:" msgstr "Od [data]:" #: mod/profiles.php:610 msgid "Tell us about yourself..." msgstr "Napisz o sobie…" #: mod/profiles.php:611 msgid "XMPP (Jabber) address:" msgstr "Adres XMPP (Jabber):" #: mod/profiles.php:611 msgid "" "The XMPP address will be propagated to your contacts so that they can follow" " you." msgstr "Adres XMPP będzie propagowany do Twoich kontaktów, aby mogli Cię śledzić." #: mod/profiles.php:612 msgid "Homepage URL:" msgstr "Adres URL strony domowej:" #: mod/profiles.php:613 src/Model/Profile.php:803 msgid "Hometown:" msgstr "Miasto rodzinne:" #: mod/profiles.php:614 src/Model/Profile.php:811 msgid "Political Views:" msgstr "Poglądy polityczne:" #: mod/profiles.php:615 msgid "Religious Views:" msgstr "Poglądy religijne:" #: mod/profiles.php:616 msgid "Public Keywords:" msgstr "Publiczne słowa kluczowe:" #: mod/profiles.php:616 msgid "(Used for suggesting potential friends, can be seen by others)" msgstr "(Używany do sugerowania potencjalnych znajomych, jest widoczny dla innych)" #: mod/profiles.php:617 msgid "Private Keywords:" msgstr "Prywatne słowa kluczowe:" #: mod/profiles.php:617 msgid "(Used for searching profiles, never shown to others)" msgstr "(Używany do wyszukiwania profili, niepokazywany innym)" #: mod/profiles.php:618 src/Model/Profile.php:827 msgid "Likes:" msgstr "Lubię to:" #: mod/profiles.php:619 src/Model/Profile.php:831 msgid "Dislikes:" msgstr "Nie lubię tego:" #: mod/profiles.php:620 msgid "Musical interests" msgstr "Muzyka" #: mod/profiles.php:621 msgid "Books, literature" msgstr "Literatura" #: mod/profiles.php:622 msgid "Television" msgstr "Telewizja" #: mod/profiles.php:623 msgid "Film/dance/culture/entertainment" msgstr "Film/taniec/kultura/rozrywka" #: mod/profiles.php:624 msgid "Hobbies/Interests" msgstr "Zainteresowania" #: mod/profiles.php:625 msgid "Love/romance" msgstr "Miłość/romans" #: mod/profiles.php:626 msgid "Work/employment" msgstr "Praca/zatrudnienie" #: mod/profiles.php:627 msgid "School/education" msgstr "Szkoła/edukacja" #: mod/profiles.php:628 msgid "Contact information and Social Networks" msgstr "Dane kontaktowe i Sieci społecznościowe" #: mod/profiles.php:659 src/Model/Profile.php:415 msgid "Profile Image" msgstr "Zdjęcie profilowe" #: mod/profiles.php:661 src/Model/Profile.php:418 msgid "visible to everybody" msgstr "widoczne dla wszystkich" #: mod/profiles.php:668 msgid "Edit/Manage Profiles" msgstr "Edycja/Zarządzanie profilami" #: mod/profiles.php:669 src/Model/Profile.php:405 src/Model/Profile.php:427 msgid "Change profile photo" msgstr "Zmień zdjęcie profilowe" #: mod/profiles.php:670 src/Model/Profile.php:406 msgid "Create New Profile" msgstr "Utwórz nowy profil" #: mod/profile_photo.php:58 msgid "Image uploaded but image cropping failed." msgstr "Zdjęcie zostało przesłane, ale przycinanie obrazu nie powiodło się." #: mod/profile_photo.php:88 mod/profile_photo.php:97 mod/profile_photo.php:106 #: mod/profile_photo.php:318 #, php-format msgid "Image size reduction [%s] failed." msgstr "Redukcja rozmiaru obrazka [%s] nie powiodła się." #: mod/profile_photo.php:125 msgid "" "Shift-reload the page or clear browser cache if the new photo does not " "display immediately." msgstr "Ponownie załaduj stronę lub wyczyść pamięć podręczną przeglądarki, jeśli nowe zdjęcie nie pojawi się natychmiast." #: mod/profile_photo.php:133 msgid "Unable to process image" msgstr "Nie udało się przetworzyć obrazu" #: mod/profile_photo.php:251 msgid "Upload File:" msgstr "Wyślij plik:" #: mod/profile_photo.php:252 msgid "Select a profile:" msgstr "Wybierz profil:" #: mod/profile_photo.php:257 msgid "or" msgstr "lub" #: mod/profile_photo.php:258 msgid "skip this step" msgstr "pomiń ten krok" #: mod/profile_photo.php:258 msgid "select a photo from your photo albums" msgstr "wybierz zdjęcie z twojego albumu" #: mod/profile_photo.php:271 msgid "Crop Image" msgstr "Przytnij zdjęcie" #: mod/profile_photo.php:272 msgid "Please adjust the image cropping for optimum viewing." msgstr "Dostosuj kadrowanie obrazu, aby uzyskać optymalny obraz." #: mod/profile_photo.php:274 msgid "Done Editing" msgstr "Zakończono edycję" #: mod/profile_photo.php:308 msgid "Image uploaded successfully." msgstr "Pomyślnie wysłano zdjęcie." #: mod/profperm.php:36 mod/profperm.php:69 msgid "Invalid profile identifier." msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika." #: mod/profperm.php:115 msgid "Profile Visibility Editor" msgstr "Ustawienia widoczności profilu" #: mod/profperm.php:128 msgid "Visible To" msgstr "Widoczne dla" #: mod/profperm.php:144 msgid "All Contacts (with secure profile access)" msgstr "Wszystkie kontakty (z bezpiecznym dostępem do profilu)" #: mod/regmod.php:53 msgid "Account approved." msgstr "Konto zatwierdzone." #: mod/regmod.php:77 #, php-format msgid "Registration revoked for %s" msgstr "Rejestracja odwołana dla %s" #: mod/regmod.php:84 msgid "Please login." msgstr "Proszę się zalogować." #: mod/removeme.php:46 msgid "User deleted their account" msgstr "Użytkownik usunął swoje konto" #: mod/removeme.php:47 msgid "" "On your Friendica node an user deleted their account. Please ensure that " "their data is removed from the backups." msgstr "W twoim węźle Friendica użytkownik usunął swoje konto. Upewnij się, że ich dane zostały usunięte z kopii zapasowych." #: mod/removeme.php:48 #, php-format msgid "The user id is %d" msgstr "Identyfikatorem użytkownika jest %d" #: mod/removeme.php:84 mod/removeme.php:87 msgid "Remove My Account" msgstr "Usuń moje konto" #: mod/removeme.php:85 msgid "" "This will completely remove your account. Once this has been done it is not " "recoverable." msgstr "Spowoduje to całkowite usunięcie Twojego konta. Po wykonaniu tej czynności nie można jej cofnąć." #: mod/removeme.php:86 msgid "Please enter your password for verification:" msgstr "Wprowadź hasło w celu weryfikacji:" #: mod/repair_ostatus.php:21 msgid "Resubscribing to OStatus contacts" msgstr "Ponowne subskrybowanie kontaktów OStatus" #: mod/repair_ostatus.php:37 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: mod/search.php:103 msgid "Only logged in users are permitted to perform a search." msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wyszukiwać." #: mod/search.php:127 msgid "Too Many Requests" msgstr "Zbyt dużo próśb" #: mod/search.php:128 msgid "Only one search per minute is permitted for not logged in users." msgstr "Dla niezalogowanych użytkowników dozwolone jest tylko jedno wyszukiwanie na minutę." #: mod/search.php:149 src/Content/Nav.php:198 src/Content/Text/HTML.php:900 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: mod/search.php:235 #, php-format msgid "Items tagged with: %s" msgstr "Przedmioty oznaczone tagiem: %s" #: mod/search.php:237 src/Module/Contact.php:816 #, php-format msgid "Results for: %s" msgstr "Wyniki dla: %s" #: mod/settings.php:61 msgid "Account" msgstr "Konto" #: mod/settings.php:69 src/Content/Nav.php:266 src/Model/Profile.php:398 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: mod/settings.php:85 msgid "Display" msgstr "Wygląd" #: mod/settings.php:92 mod/settings.php:830 msgid "Social Networks" msgstr "Portale społecznościowe" #: mod/settings.php:106 src/Content/Nav.php:261 msgid "Delegations" msgstr "Delegowanie" #: mod/settings.php:113 msgid "Connected apps" msgstr "Powiązane aplikacje" #: mod/settings.php:120 mod/uexport.php:53 msgid "Export personal data" msgstr "Eksportuj dane osobiste" #: mod/settings.php:127 msgid "Remove account" msgstr "Usuń konto" #: mod/settings.php:179 msgid "Missing some important data!" msgstr "Brakuje ważnych danych!" #: mod/settings.php:181 mod/settings.php:691 src/Module/Contact.php:823 msgid "Update" msgstr "Zaktualizuj" #: mod/settings.php:290 msgid "Failed to connect with email account using the settings provided." msgstr "Połączenie z kontem email używając wybranych ustawień nie powiodło się." #: mod/settings.php:295 msgid "Email settings updated." msgstr "Zaktualizowano ustawienia email." #: mod/settings.php:311 msgid "Features updated" msgstr "Funkcje zaktualizowane" #: mod/settings.php:384 msgid "Relocate message has been send to your contacts" msgstr "Przeniesienie wiadomości zostało wysłane do Twoich kontaktów" #: mod/settings.php:396 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła nie pasują do siebie." #: mod/settings.php:404 src/Core/Console/NewPassword.php:80 msgid "Password update failed. Please try again." msgstr "Aktualizacja hasła nie powiodła się. Proszę spróbować ponownie." #: mod/settings.php:407 src/Core/Console/NewPassword.php:83 msgid "Password changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #: mod/settings.php:410 msgid "Password unchanged." msgstr "Hasło niezmienione." #: mod/settings.php:491 msgid " Please use a shorter name." msgstr " Proszę użyć krótszej nazwy." #: mod/settings.php:494 msgid " Name too short." msgstr " Nazwa jest zbyt krótka." #: mod/settings.php:501 msgid "Wrong Password" msgstr "Złe hasło" #: mod/settings.php:506 msgid "Invalid email." msgstr "Niepoprawny e-mail." #: mod/settings.php:512 msgid "Cannot change to that email." msgstr "Nie można zmienić tego e-maila." #: mod/settings.php:562 msgid "Private forum has no privacy permissions. Using default privacy group." msgstr "Prywatne forum nie ma uprawnień do prywatności. Użyj domyślnej grupy prywatnej." #: mod/settings.php:565 msgid "Private forum has no privacy permissions and no default privacy group." msgstr "Prywatne forum nie ma uprawnień do prywatności ani domyślnej grupy prywatności." #: mod/settings.php:605 msgid "Settings updated." msgstr "Zaktualizowano ustawienia." #: mod/settings.php:664 mod/settings.php:690 mod/settings.php:724 msgid "Add application" msgstr "Dodaj aplikację" #: mod/settings.php:668 mod/settings.php:694 msgid "Consumer Key" msgstr "Klucz klienta" #: mod/settings.php:669 mod/settings.php:695 msgid "Consumer Secret" msgstr "Tajny klucz klienta" #: mod/settings.php:670 mod/settings.php:696 msgid "Redirect" msgstr "Przekierowanie" #: mod/settings.php:671 mod/settings.php:697 msgid "Icon url" msgstr "Adres Url ikony" #: mod/settings.php:682 msgid "You can't edit this application." msgstr "Nie możesz edytować tej aplikacji." #: mod/settings.php:723 msgid "Connected Apps" msgstr "Powiązane aplikacje" #: mod/settings.php:725 src/Object/Post.php:167 src/Object/Post.php:169 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: mod/settings.php:727 msgid "Client key starts with" msgstr "Klucz klienta zaczyna się od" #: mod/settings.php:728 msgid "No name" msgstr "Bez nazwy" #: mod/settings.php:729 msgid "Remove authorization" msgstr "Odwołaj upoważnienie" #: mod/settings.php:740 msgid "No Addon settings configured" msgstr "Brak skonfigurowanych ustawień dodatków" #: mod/settings.php:749 msgid "Addon Settings" msgstr "Ustawienia Dodatków" #: mod/settings.php:770 msgid "Additional Features" msgstr "Dodatkowe funkcje" #: mod/settings.php:793 src/Content/ContactSelector.php:87 msgid "Diaspora" msgstr "Diaspora" #: mod/settings.php:793 mod/settings.php:794 msgid "enabled" msgstr "włączone" #: mod/settings.php:793 mod/settings.php:794 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: mod/settings.php:793 mod/settings.php:794 #, php-format msgid "Built-in support for %s connectivity is %s" msgstr "Wbudowane wsparcie dla połączenia z %s jest %s" #: mod/settings.php:794 msgid "GNU Social (OStatus)" msgstr "GNU Soocial (OStatus)" #: mod/settings.php:825 msgid "Email access is disabled on this site." msgstr "Dostęp do e-maila jest wyłączony na tej stronie." #: mod/settings.php:835 msgid "General Social Media Settings" msgstr "Ogólne ustawienia mediów społecznościowych" #: mod/settings.php:836 msgid "Disable Content Warning" msgstr "Wyłącz ostrzeżenie o treści" #: mod/settings.php:836 msgid "" "Users on networks like Mastodon or Pleroma are able to set a content warning" " field which collapse their post by default. This disables the automatic " "collapsing and sets the content warning as the post title. Doesn't affect " "any other content filtering you eventually set up." msgstr "Użytkownicy w sieciach takich jak Mastodon lub Pleroma mogą ustawić pole ostrzeżenia o treści, które domyślnie zwijać będzie swój wpis. Powoduje wyłączenie automatycznego zwijania i ustawia ostrzeżenie o treści jako tytuł postu. Nie ma wpływu na żadne inne filtrowanie treści, które ostatecznie utworzyłeś." #: mod/settings.php:837 msgid "Disable intelligent shortening" msgstr "Wyłącz inteligentne skracanie" #: mod/settings.php:837 msgid "" "Normally the system tries to find the best link to add to shortened posts. " "If this option is enabled then every shortened post will always point to the" " original friendica post." msgstr "Zwykle system próbuje znaleźć najlepszy link do dodania do skróconych postów. Jeśli ta opcja jest włączona, każdy skrócony wpis zawsze wskazuje oryginalny post znajomej osoby." #: mod/settings.php:838 msgid "Automatically follow any GNU Social (OStatus) followers/mentioners" msgstr "Automatycznie podążaj za wszystkimi obserwatorami/rzecznikami GNU Społeczności (OStatus)" #: mod/settings.php:838 msgid "" "If you receive a message from an unknown OStatus user, this option decides " "what to do. If it is checked, a new contact will be created for every " "unknown user." msgstr "Jeśli otrzymasz wiadomość od nieznanego użytkownika OStatus, ta opcja decyduje, co zrobić. Jeśli zostanie zaznaczone, dla każdego nieznanego użytkownika zostanie utworzony nowy kontakt." #: mod/settings.php:839 msgid "Default group for OStatus contacts" msgstr "Domyślna grupa dla kontaktów OStatus" #: mod/settings.php:840 msgid "Your legacy GNU Social account" msgstr "Twoje starsze konto społecznościowe GNU" #: mod/settings.php:840 msgid "" "If you enter your old GNU Social/Statusnet account name here (in the format " "user@domain.tld), your contacts will be added automatically. The field will " "be emptied when done." msgstr "Jeśli podasz swoją starą nazwę konta GNU Social/Statusnet tutaj (w formacie user@domain.tld), twoje kontakty zostaną dodane automatycznie. Pole zostanie opróżnione po zakończeniu." #: mod/settings.php:843 msgid "Repair OStatus subscriptions" msgstr "Napraw subskrypcje OStatus" #: mod/settings.php:847 msgid "Email/Mailbox Setup" msgstr "Ustawienia emaila/skrzynki mailowej" #: mod/settings.php:848 msgid "" "If you wish to communicate with email contacts using this service " "(optional), please specify how to connect to your mailbox." msgstr "Jeśli chcesz komunikować się z kontaktami e-mail za pomocą tej usługi (opcjonalnie), określ sposób łączenia się ze skrzynką pocztową." #: mod/settings.php:849 msgid "Last successful email check:" msgstr "Ostatni sprawdzony e-mail:" #: mod/settings.php:851 msgid "IMAP server name:" msgstr "Nazwa serwera IMAP:" #: mod/settings.php:852 msgid "IMAP port:" msgstr "Port IMAP:" #: mod/settings.php:853 msgid "Security:" msgstr "Ochrona:" #: mod/settings.php:853 mod/settings.php:858 msgid "None" msgstr "Brak" #: mod/settings.php:854 msgid "Email login name:" msgstr "Nazwa logowania e-mail:" #: mod/settings.php:855 msgid "Email password:" msgstr "E-mail hasło:" #: mod/settings.php:856 msgid "Reply-to address:" msgstr "Adres zwrotny:" #: mod/settings.php:857 msgid "Send public posts to all email contacts:" msgstr "Wyślij publiczny wpis do wszystkich kontaktów e-mail:" #: mod/settings.php:858 msgid "Action after import:" msgstr "Akcja po zaimportowaniu:" #: mod/settings.php:858 src/Content/Nav.php:249 msgid "Mark as seen" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: mod/settings.php:858 msgid "Move to folder" msgstr "Przenieś do folderu" #: mod/settings.php:859 msgid "Move to folder:" msgstr "Przenieś do folderu:" #: mod/settings.php:902 #, php-format msgid "%s - (Unsupported)" msgstr "%s - (Nieobsługiwane)" #: mod/settings.php:904 #, php-format msgid "%s - (Experimental)" msgstr "%s- (Eksperymentalne)" #: mod/settings.php:931 src/Core/L10n.php:368 src/Model/Event.php:395 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: mod/settings.php:931 src/Core/L10n.php:368 src/Model/Event.php:396 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: mod/settings.php:947 msgid "Display Settings" msgstr "Ustawienia wyglądu" #: mod/settings.php:953 msgid "Display Theme:" msgstr "Wyświetl motyw:" #: mod/settings.php:954 msgid "Mobile Theme:" msgstr "Motyw dla urządzeń mobilnych:" #: mod/settings.php:955 msgid "Suppress warning of insecure networks" msgstr "Ukryj ostrzeżenie przed niebezpiecznymi sieciami" #: mod/settings.php:955 msgid "" "Should the system suppress the warning that the current group contains " "members of networks that can't receive non public postings." msgstr "System powinien pominąć ostrzeżenie, że bieżąca grupa zawiera członków sieci, którzy nie mogą otrzymywać komentarzy niepublicznych" #: mod/settings.php:956 msgid "Update browser every xx seconds" msgstr "Odświeżaj stronę co xx sekund" #: mod/settings.php:956 msgid "Minimum of 10 seconds. Enter -1 to disable it." msgstr "Minimum 10 sekund. Wprowadź -1, aby go wyłączyć." #: mod/settings.php:957 msgid "Number of items to display per page:" msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia na stronie:" #: mod/settings.php:957 mod/settings.php:958 msgid "Maximum of 100 items" msgstr "Maksymalnie 100 elementów" #: mod/settings.php:958 msgid "Number of items to display per page when viewed from mobile device:" msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia na stronie podczas przeglądania z urządzenia mobilnego:" #: mod/settings.php:959 msgid "Don't show emoticons" msgstr "Nie pokazuj emotikonek" #: mod/settings.php:960 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: mod/settings.php:961 msgid "Beginning of week:" msgstr "Początek tygodnia:" #: mod/settings.php:962 msgid "Don't show notices" msgstr "Nie pokazuj powiadomień" #: mod/settings.php:963 msgid "Infinite scroll" msgstr "Nieskończone przewijanie" #: mod/settings.php:964 msgid "Automatic updates only at the top of the network page" msgstr "Automatyczne aktualizacje tylko w górnej części strony sieci" #: mod/settings.php:964 msgid "" "When disabled, the network page is updated all the time, which could be " "confusing while reading." msgstr "Po wyłączeniu strona sieciowa jest cały czas aktualizowana, co może być mylące podczas czytania." #: mod/settings.php:965 msgid "Bandwidth Saver Mode" msgstr "Tryb oszczędzania przepustowości" #: mod/settings.php:965 msgid "" "When enabled, embedded content is not displayed on automatic updates, they " "only show on page reload." msgstr "Po włączeniu wbudowana zawartość nie jest wyświetlana w automatycznych aktualizacjach, wyświetlają się tylko przy przeładowaniu strony." #: mod/settings.php:966 msgid "Smart Threading" msgstr "Inteligentne wątki" #: mod/settings.php:966 msgid "" "When enabled, suppress extraneous thread indentation while keeping it where " "it matters. Only works if threading is available and enabled." msgstr "Włączenie tej opcji powoduje pomijanie wcięcia wątków zewnętrznych, zachowując je w dowolnym miejscu. Działa tylko wtedy, gdy wątki są dostępne i włączone." #: mod/settings.php:968 msgid "General Theme Settings" msgstr "Ogólne ustawienia motywu" #: mod/settings.php:969 msgid "Custom Theme Settings" msgstr "Niestandardowe ustawienia motywów" #: mod/settings.php:970 msgid "Content Settings" msgstr "Ustawienia zawartości" #: mod/settings.php:971 view/theme/duepuntozero/config.php:74 #: view/theme/frio/config.php:121 view/theme/quattro/config.php:76 #: view/theme/vier/config.php:122 msgid "Theme settings" msgstr "Ustawienia motywu" #: mod/settings.php:985 msgid "Unable to find your profile. Please contact your admin." msgstr "Nie można znaleźć Twojego profilu. Skontaktuj się z administratorem." #: mod/settings.php:1024 msgid "Account Types" msgstr "Rodzaje kont" #: mod/settings.php:1025 msgid "Personal Page Subtypes" msgstr "Podtypy osobistych stron" #: mod/settings.php:1026 msgid "Community Forum Subtypes" msgstr "Podtypy społeczności forum" #: mod/settings.php:1034 msgid "Account for a personal profile." msgstr "Konto dla profilu osobistego." #: mod/settings.php:1038 msgid "" "Account for an organisation that automatically approves contact requests as " "\"Followers\"." msgstr "Konto dla organizacji, która automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Obserwatorzy\"." #: mod/settings.php:1042 msgid "" "Account for a news reflector that automatically approves contact requests as" " \"Followers\"." msgstr "Konto dla reflektora wiadomości, który automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Obserwatorzy\"." #: mod/settings.php:1046 msgid "Account for community discussions." msgstr "Konto do dyskusji w społeczności." #: mod/settings.php:1050 msgid "" "Account for a regular personal profile that requires manual approval of " "\"Friends\" and \"Followers\"." msgstr "Konto dla zwykłego profilu osobistego, który wymaga ręcznej zgody \"Przyjaciół\" i \"Obserwatorów\"." #: mod/settings.php:1054 msgid "" "Account for a public profile that automatically approves contact requests as" " \"Followers\"." msgstr "Konto dla profilu publicznego, który automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Obserwatorzy\"." #: mod/settings.php:1058 msgid "Automatically approves all contact requests." msgstr "Automatycznie zatwierdza wszystkie prośby o kontakt." #: mod/settings.php:1062 msgid "" "Account for a popular profile that automatically approves contact requests " "as \"Friends\"." msgstr "Konto popularnego profilu, które automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Przyjaciele\"." #: mod/settings.php:1065 msgid "Private Forum [Experimental]" msgstr "Prywatne Forum [Eksperymentalne]" #: mod/settings.php:1066 msgid "Requires manual approval of contact requests." msgstr "Wymaga ręcznego zatwierdzania żądań kontaktów." #: mod/settings.php:1077 msgid "OpenID:" msgstr "OpenID:" #: mod/settings.php:1077 msgid "(Optional) Allow this OpenID to login to this account." msgstr "(Opcjonalnie) Pozwól zalogować się na to konto przy pomocy OpenID." #: mod/settings.php:1085 msgid "Publish your default profile in your local site directory?" msgstr "Opublikować Twój domyślny profil w Twoim lokalnym katalogu stron?" #: mod/settings.php:1085 #, php-format msgid "" "Your profile will be published in this node's local " "directory. Your profile details may be publicly visible depending on the" " system settings." msgstr "Twój profil zostanie opublikowany w lokalnym katalogu tego węzła. Dane Twojego profilu mogą być publicznie widoczne w zależności od ustawień systemu." #: mod/settings.php:1091 msgid "Publish your default profile in the global social directory?" msgstr "Opublikować Twój domyślny profil w globalnym, społecznościowym katalogu?" #: mod/settings.php:1091 #, php-format msgid "" "Your profile will be published in the global friendica directories (e.g. %s). Your profile will be visible in public." msgstr "Twój profil zostanie opublikowany w globalnych katalogach friendica (np.%s). Twój profil będzie widoczny publicznie." #: mod/settings.php:1098 msgid "Hide your contact/friend list from viewers of your default profile?" msgstr "Ukryć listę znajomych przed odwiedzającymi Twój profil?" #: mod/settings.php:1098 msgid "" "Your contact list won't be shown in your default profile page. You can " "decide to show your contact list separately for each additional profile you " "create" msgstr "Twoja lista kontaktów nie będzie wyświetlana na domyślnej stronie profilu. Możesz zdecydować o wyświetleniu listy kontaktów osobno dla każdego tworzonego dodatkowego profilu." #: mod/settings.php:1102 msgid "Hide your profile details from anonymous viewers?" msgstr "Ukryć dane Twojego profilu przed anonimowymi widzami?" #: mod/settings.php:1102 msgid "" "Anonymous visitors will only see your profile picture, your display name and" " the nickname you are using on your profile page. Your public posts and " "replies will still be accessible by other means." msgstr "Anonimowi użytkownicy zobaczą tylko Twoje zdjęcie profilowe, swoją wyświetlaną nazwę i pseudonim, którego używasz na stronie profilu. Twoje publiczne posty i odpowiedzi będą nadal dostępne w inny sposób." #: mod/settings.php:1106 msgid "Allow friends to post to your profile page?" msgstr "Zezwalać znajomym na publikowanie postów na stronie Twojego profilu?" #: mod/settings.php:1106 msgid "" "Your contacts may write posts on your profile wall. These posts will be " "distributed to your contacts" msgstr "Twoi znajomi mogą pisać posty na stronie Twojego profilu. Posty zostaną przesłane do Twoich kontaktów." #: mod/settings.php:1110 msgid "Allow friends to tag your posts?" msgstr "Zezwolić na oznaczanie Twoich postów przez znajomych?" #: mod/settings.php:1110 msgid "Your contacts can add additional tags to your posts." msgstr "Twoje kontakty mogą dodawać do tagów dodatkowe posty." #: mod/settings.php:1114 msgid "Allow us to suggest you as a potential friend to new members?" msgstr "Zezwolić na zaproponowanie Cię jako potencjalnego przyjaciela dla nowych członków?" #: mod/settings.php:1114 msgid "" "If you like, Friendica may suggest new members to add you as a contact." msgstr "Jeśli chcesz, Friendica może zaproponować nowym członkom dodanie Cię jako kontakt." #: mod/settings.php:1118 msgid "Permit unknown people to send you private mail?" msgstr "Zezwolić nieznanym osobom na wysyłanie prywatnych wiadomości?" #: mod/settings.php:1118 msgid "" "Friendica network users may send you private messages even if they are not " "in your contact list." msgstr "Użytkownicy sieci w serwisie Friendica mogą wysyłać prywatne wiadomości, nawet jeśli nie znajdują się one na liście kontaktów." #: mod/settings.php:1122 msgid "Profile is not published." msgstr "Profil nie jest opublikowany." #: mod/settings.php:1128 #, php-format msgid "Your Identity Address is '%s' or '%s'." msgstr "Twój adres tożsamości to '%s' lub '%s'." #: mod/settings.php:1135 msgid "Automatically expire posts after this many days:" msgstr "Posty wygasną automatycznie po następującej liczbie dni:" #: mod/settings.php:1135 msgid "If empty, posts will not expire. Expired posts will be deleted" msgstr "Pole puste, wiadomość nie wygaśnie. Niezapisane wpisy zostaną usunięte." #: mod/settings.php:1136 msgid "Advanced expiration settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia wygaszania" #: mod/settings.php:1137 msgid "Advanced Expiration" msgstr "Zaawansowane wygaszanie" #: mod/settings.php:1138 msgid "Expire posts:" msgstr "Wygasające posty:" #: mod/settings.php:1139 msgid "Expire personal notes:" msgstr "Wygaszanie osobistych notatek:" #: mod/settings.php:1140 msgid "Expire starred posts:" msgstr "Wygaszaj posty oznaczone gwiazdką:" #: mod/settings.php:1141 msgid "Expire photos:" msgstr "Wygasanie zdjęć:" #: mod/settings.php:1142 msgid "Only expire posts by others:" msgstr "Wygaszaj tylko te posty, które zostały napisane przez inne osoby:" #: mod/settings.php:1172 msgid "Account Settings" msgstr "Ustawienia konta" #: mod/settings.php:1180 msgid "Password Settings" msgstr "Ustawienia hasła" #: mod/settings.php:1181 src/Module/Register.php:130 msgid "New Password:" msgstr "Nowe hasło:" #: mod/settings.php:1181 msgid "" "Allowed characters are a-z, A-Z, 0-9 and special characters except white " "spaces, accentuated letters and colon (:)." msgstr "Dozwolone znaki to a-z, A-Z, 0-9 i znaki specjalne, z wyjątkiem białych znaków, podkreślonych liter i dwukropka (:)." #: mod/settings.php:1182 src/Module/Register.php:131 msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdź:" #: mod/settings.php:1182 msgid "Leave password fields blank unless changing" msgstr "Pozostaw pole hasła puste, jeżeli nie chcesz go zmienić." #: mod/settings.php:1183 msgid "Current Password:" msgstr "Aktualne hasło:" #: mod/settings.php:1183 mod/settings.php:1184 msgid "Your current password to confirm the changes" msgstr "Wpisz aktualne hasło, aby potwierdzić zmiany" #: mod/settings.php:1184 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: mod/settings.php:1188 msgid "Basic Settings" msgstr "Ustawienia podstawowe" #: mod/settings.php:1189 src/Model/Profile.php:751 msgid "Full Name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: mod/settings.php:1190 msgid "Email Address:" msgstr "Adres email:" #: mod/settings.php:1191 msgid "Your Timezone:" msgstr "Twoja strefa czasowa:" #: mod/settings.php:1192 msgid "Your Language:" msgstr "Twój język:" #: mod/settings.php:1192 msgid "" "Set the language we use to show you friendica interface and to send you " "emails" msgstr "Wybierz język, ktory bedzie używany do wyświetlania użytkownika friendica i wysłania Ci e-maili" #: mod/settings.php:1193 msgid "Default Post Location:" msgstr "Domyślna lokalizacja wiadomości:" #: mod/settings.php:1194 msgid "Use Browser Location:" msgstr "Używaj lokalizacji przeglądarki:" #: mod/settings.php:1197 msgid "Security and Privacy Settings" msgstr "Ustawienia bezpieczeństwa i prywatności" #: mod/settings.php:1199 msgid "Maximum Friend Requests/Day:" msgstr "Maksymalna dzienna liczba zaproszeń do grona przyjaciół:" #: mod/settings.php:1199 mod/settings.php:1228 msgid "(to prevent spam abuse)" msgstr "(aby zapobiec spamowaniu)" #: mod/settings.php:1200 msgid "Default Post Permissions" msgstr "Domyślne prawa dostępu wiadomości" #: mod/settings.php:1201 msgid "(click to open/close)" msgstr "(kliknij by otworzyć/zamknąć)" #: mod/settings.php:1211 msgid "Default Private Post" msgstr "Domyślny Prywatny Wpis" #: mod/settings.php:1212 msgid "Default Public Post" msgstr "Domyślny Publiczny Post" #: mod/settings.php:1216 msgid "Default Permissions for New Posts" msgstr "Uprawnienia domyślne dla nowych postów" #: mod/settings.php:1228 msgid "Maximum private messages per day from unknown people:" msgstr "Maksymalna liczba prywatnych wiadomości dziennie od nieznanych osób:" #: mod/settings.php:1231 msgid "Notification Settings" msgstr "Ustawienia powiadomień" #: mod/settings.php:1232 msgid "Send a notification email when:" msgstr "Wysyłaj powiadmonienia na email, kiedy:" #: mod/settings.php:1233 msgid "You receive an introduction" msgstr "Otrzymałeś zaproszenie" #: mod/settings.php:1234 msgid "Your introductions are confirmed" msgstr "Twoje zaproszenie jest potwierdzone" #: mod/settings.php:1235 msgid "Someone writes on your profile wall" msgstr "Ktoś pisze na twoim profilu" #: mod/settings.php:1236 msgid "Someone writes a followup comment" msgstr "Ktoś pisze komentarz nawiązujący." #: mod/settings.php:1237 msgid "You receive a private message" msgstr "Otrzymałeś prywatną wiadomość" #: mod/settings.php:1238 msgid "You receive a friend suggestion" msgstr "Otrzymałeś propozycję od znajomych" #: mod/settings.php:1239 msgid "You are tagged in a post" msgstr "Jesteś oznaczony tagiem w poście" #: mod/settings.php:1240 msgid "You are poked/prodded/etc. in a post" msgstr "Jesteś zaczepiony/zaczepiona/itp. w poście" #: mod/settings.php:1242 msgid "Activate desktop notifications" msgstr "Aktywuj powiadomienia na pulpicie" #: mod/settings.php:1242 msgid "Show desktop popup on new notifications" msgstr "Pokazuj wyskakujące okienko gdy otrzymasz powiadomienie" #: mod/settings.php:1244 msgid "Text-only notification emails" msgstr "E-maile z powiadomieniami tekstowymi" #: mod/settings.php:1246 msgid "Send text only notification emails, without the html part" msgstr "Wysyłaj tylko e-maile z powiadomieniami tekstowymi, bez części html" #: mod/settings.php:1248 msgid "Show detailled notifications" msgstr "Pokazuj szczegółowe powiadomienia" #: mod/settings.php:1250 msgid "" "Per default, notifications are condensed to a single notification per item. " "When enabled every notification is displayed." msgstr "Domyślne powiadomienia są skondensowane z jednym powiadomieniem dla każdego przedmiotu. Po włączeniu wyświetlane jest każde powiadomienie." #: mod/settings.php:1252 msgid "Advanced Account/Page Type Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia konta/rodzaju strony" #: mod/settings.php:1253 msgid "Change the behaviour of this account for special situations" msgstr "Zmień zachowanie tego konta w sytuacjach specjalnych" #: mod/settings.php:1256 msgid "Relocate" msgstr "Przeniesienie" #: mod/settings.php:1257 msgid "" "If you have moved this profile from another server, and some of your " "contacts don't receive your updates, try pushing this button." msgstr "Jeśli ten profil został przeniesiony z innego serwera, a niektóre z Twoich kontaktów nie otrzymają aktualizacji, spróbuj nacisnąć ten przycisk." #: mod/settings.php:1258 msgid "Resend relocate message to contacts" msgstr "Wyślij ponownie przenieść wiadomości do kontaktów" #: mod/subthread.php:104 #, php-format msgid "%1$s is following %2$s's %3$s" msgstr "%1$s śledzi %3$s %2$s" #: mod/suggest.php:39 msgid "Do you really want to delete this suggestion?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te sugestie ?" #: mod/suggest.php:75 msgid "" "No suggestions available. If this is a new site, please try again in 24 " "hours." msgstr "Brak dostępnych sugestii. Jeśli jest to nowa witryna, spróbuj ponownie za 24 godziny." #: mod/suggest.php:89 mod/suggest.php:109 msgid "Ignore/Hide" msgstr "Ignoruj/Ukryj" #: mod/suggest.php:119 src/Content/Widget.php:66 view/theme/vier/theme.php:204 msgid "Friend Suggestions" msgstr "Osoby, które możesz znać" #: mod/tagrm.php:31 msgid "Tag(s) removed" msgstr "Usunięty Tag(i) " #: mod/tagrm.php:101 msgid "Remove Item Tag" msgstr "Usuń pozycję Tag" #: mod/tagrm.php:103 msgid "Select a tag to remove: " msgstr "Wybierz tag do usunięcia: " #: mod/uexport.php:45 msgid "Export account" msgstr "Eksportuj konto" #: mod/uexport.php:45 msgid "" "Export your account info and contacts. Use this to make a backup of your " "account and/or to move it to another server." msgstr "Eksportuj informacje o swoim koncie i kontaktach. Użyj tego do utworzenia kopii zapasowej konta i/lub przeniesienia go na inny serwer." #: mod/uexport.php:46 msgid "Export all" msgstr "Eksportuj wszystko" #: mod/uexport.php:46 msgid "" "Export your accout info, contacts and all your items as json. Could be a " "very big file, and could take a lot of time. Use this to make a full backup " "of your account (photos are not exported)" msgstr "Wyeksportuj informacje o koncie, kontaktach i wszystkie swoje pozycje jako json. Może to być bardzo duży plik i może zająć dużo czasu. Użyj tej opcji, aby utworzyć pełną kopię zapasową swojego konta (zdjęcia nie są eksportowane)" #: mod/uimport.php:30 msgid "User imports on closed servers can only be done by an administrator." msgstr "Import użytkowników na zamkniętych serwerach może być wykonywany tylko przez administratora." #: mod/uimport.php:39 src/Module/Register.php:59 msgid "" "This site has exceeded the number of allowed daily account registrations. " "Please try again tomorrow." msgstr "Strona przekroczyła ilość dozwolonych rejestracji na dzień. Proszę spróbuj ponownie jutro." #: mod/uimport.php:54 src/Module/Register.php:141 msgid "Import" msgstr "Import" #: mod/uimport.php:56 msgid "Move account" msgstr "Przenieś konto" #: mod/uimport.php:57 msgid "You can import an account from another Friendica server." msgstr "Możesz zaimportować konto z innego serwera Friendica." #: mod/uimport.php:58 msgid "" "You need to export your account from the old server and upload it here. We " "will recreate your old account here with all your contacts. We will try also" " to inform your friends that you moved here." msgstr "Musisz wyeksportować konto ze starego serwera i przesłać je tutaj. Odtworzymy twoje stare konto tutaj ze wszystkimi twoimi kontaktami. Postaramy się również poinformować twoich znajomych, że się tutaj przeniosłeś." #: mod/uimport.php:59 msgid "" "This feature is experimental. We can't import contacts from the OStatus " "network (GNU Social/Statusnet) or from Diaspora" msgstr "Ta funkcja jest eksperymentalna. Nie możemy importować kontaktów z sieci OStatus (GNU Social/Statusnet) lub z Diaspory" #: mod/uimport.php:60 msgid "Account file" msgstr "Pliki konta" #: mod/uimport.php:60 msgid "" "To export your account, go to \"Settings->Export your personal data\" and " "select \"Export account\"" msgstr "Aby eksportować konto, wejdź w \"Ustawienia->Eksport danych osobistych\" i wybierz \"Eksportuj konto\"" #: mod/unfollow.php:36 mod/unfollow.php:92 msgid "You aren't following this contact." msgstr "Nie obserwujesz tego kontaktu." #: mod/unfollow.php:46 mod/unfollow.php:98 msgid "Unfollowing is currently not supported by your network." msgstr "Brak obserwowania nie jest obecnie obsługiwany przez twoją sieć." #: mod/unfollow.php:67 msgid "Contact unfollowed" msgstr "Skontaktuj się z obserwowanym" #: mod/unfollow.php:118 src/Module/Contact.php:570 msgid "Disconnect/Unfollow" msgstr "Rozłącz/Nie obserwuj" #: mod/update_community.php:23 mod/update_contact.php:23 #: mod/update_display.php:24 mod/update_network.php:33 mod/update_notes.php:36 #: mod/update_profile.php:34 msgid "[Embedded content - reload page to view]" msgstr "[Dodatkowa zawartość - odśwież stronę by zobaczyć]" #: mod/videos.php:97 msgid "Do you really want to delete this video?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten film wideo?" #: mod/videos.php:102 msgid "Delete Video" msgstr "Usuń wideo" #: mod/videos.php:152 msgid "No videos selected" msgstr "Nie zaznaczono filmów" #: mod/videos.php:309 src/Model/Item.php:3453 msgid "View Video" msgstr "Zobacz film" #: mod/videos.php:324 msgid "Recent Videos" msgstr "Ostatnio dodane filmy" #: mod/videos.php:326 msgid "Upload New Videos" msgstr "Wstaw nowe filmy" #: mod/viewcontacts.php:78 msgid "No contacts." msgstr "Brak kontaktów." #: mod/viewcontacts.php:94 src/Module/Contact.php:603 #: src/Module/Contact.php:1024 #, php-format msgid "Visit %s's profile [%s]" msgstr "Obejrzyj %s's profil [%s]" #: mod/viewcontacts.php:114 src/Content/Nav.php:203 src/Content/Nav.php:269 #: src/Content/Text/HTML.php:911 src/Model/Profile.php:980 #: src/Model/Profile.php:983 src/Module/Contact.php:811 #: src/Module/Contact.php:881 view/theme/frio/theme.php:273 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: mod/wallmessage.php:52 mod/wallmessage.php:115 #, php-format msgid "Number of daily wall messages for %s exceeded. Message failed." msgstr "Dzienny limit wiadomości %s został przekroczony. Wiadomość została odrzucona." #: mod/wallmessage.php:63 msgid "Unable to check your home location." msgstr "Nie można sprawdzić twojej lokalizacji." #: mod/wallmessage.php:89 mod/wallmessage.php:98 msgid "No recipient." msgstr "Brak odbiorcy." #: mod/wallmessage.php:129 #, php-format msgid "" "If you wish for %s to respond, please check that the privacy settings on " "your site allow private mail from unknown senders." msgstr "Jeśli chcesz %s odpowiedzieć, sprawdź, czy ustawienia prywatności w Twojej witrynie zezwalają na prywatne wiadomości od nieznanych nadawców." #: mod/wall_attach.php:26 mod/wall_attach.php:33 mod/wall_attach.php:85 #: mod/wall_upload.php:42 mod/wall_upload.php:58 mod/wall_upload.php:116 #: mod/wall_upload.php:167 mod/wall_upload.php:170 msgid "Invalid request." msgstr "Nieprawidłowe żądanie." #: mod/wall_attach.php:103 msgid "Sorry, maybe your upload is bigger than the PHP configuration allows" msgstr "Przepraszam, Twój przesyłany plik jest większy niż pozwala konfiguracja PHP" #: mod/wall_attach.php:103 msgid "Or - did you try to upload an empty file?" msgstr "Lub - czy próbowałeś załadować pusty plik?" #: mod/wall_attach.php:114 #, php-format msgid "File exceeds size limit of %s" msgstr "Plik przekracza limit rozmiaru wynoszący %s" #: mod/wall_attach.php:129 msgid "File upload failed." msgstr "Przesyłanie pliku nie powiodło się." #: mod/wall_upload.php:243 src/Object/Image.php:967 src/Object/Image.php:983 #: src/Object/Image.php:991 src/Object/Image.php:1016 msgid "Wall Photos" msgstr "Tablica zdjęć" #: src/App.php:610 msgid "Delete this item?" msgstr "Usunąć ten element?" #: src/App.php:652 msgid "toggle mobile" msgstr "przełącz na mobilny" #: src/App.php:985 msgid "No system theme config value set." msgstr "Nie ustawiono wartości konfiguracyjnej zestawu tematycznego." #: src/BaseModule.php:133 msgid "" "The form security token was not correct. This probably happened because the " "form has been opened for too long (>3 hours) before submitting it." msgstr "Znacznik zabezpieczeń formularza nie był poprawny. Prawdopodobnie stało się tak, ponieważ formularz został otwarty zbyt długo (> 3 godziny) przed jego przesłaniem." #: src/Content/ContactSelector.php:58 msgid "Frequently" msgstr "Często" #: src/Content/ContactSelector.php:59 msgid "Hourly" msgstr "Co godzinę" #: src/Content/ContactSelector.php:60 msgid "Twice daily" msgstr "Dwa razy dziennie" #: src/Content/ContactSelector.php:61 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: src/Content/ContactSelector.php:62 msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: src/Content/ContactSelector.php:63 msgid "Monthly" msgstr "Miesięczne" #: src/Content/ContactSelector.php:83 msgid "DFRN" msgstr "DFRN" #: src/Content/ContactSelector.php:84 msgid "OStatus" msgstr "OStatus" #: src/Content/ContactSelector.php:85 msgid "RSS/Atom" msgstr "RSS/Atom" #: src/Content/ContactSelector.php:88 msgid "Zot!" msgstr "Zot!" #: src/Content/ContactSelector.php:89 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: src/Content/ContactSelector.php:90 msgid "XMPP/IM" msgstr "XMPP/IM" #: src/Content/ContactSelector.php:91 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: src/Content/ContactSelector.php:92 msgid "Google+" msgstr "Google+" #: src/Content/ContactSelector.php:93 msgid "pump.io" msgstr "pump.io" #: src/Content/ContactSelector.php:94 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: src/Content/ContactSelector.php:95 msgid "Diaspora Connector" msgstr "Łącze Diaspora" #: src/Content/ContactSelector.php:96 msgid "GNU Social Connector" msgstr "Łącze GNU Social" #: src/Content/ContactSelector.php:97 msgid "ActivityPub" msgstr "Pub aktywności" #: src/Content/ContactSelector.php:98 msgid "pnut" msgstr "orzech" #: src/Content/ContactSelector.php:153 src/Content/ContactSelector.php:193 #: src/Content/ContactSelector.php:231 msgid "No answer" msgstr "Brak odpowiedzi" #: src/Content/ContactSelector.php:154 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: src/Content/ContactSelector.php:155 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: src/Content/ContactSelector.php:156 msgid "Currently Male" msgstr "Obecnie mężczyzna" #: src/Content/ContactSelector.php:157 msgid "Currently Female" msgstr "Obecnie Kobieta" #: src/Content/ContactSelector.php:158 msgid "Mostly Male" msgstr "Najczęściej męskie" #: src/Content/ContactSelector.php:159 msgid "Mostly Female" msgstr "Najczęściej żeńskie" #: src/Content/ContactSelector.php:160 msgid "Transgender" msgstr "Transseksualny" #: src/Content/ContactSelector.php:161 msgid "Intersex" msgstr "Interseksualne" #: src/Content/ContactSelector.php:162 msgid "Transsexual" msgstr "Transseksualny" #: src/Content/ContactSelector.php:163 msgid "Hermaphrodite" msgstr "Hermafrodyta" #: src/Content/ContactSelector.php:164 msgid "Neuter" msgstr "Rodzaj nijaki" #: src/Content/ContactSelector.php:165 msgid "Non-specific" msgstr "Niespecyficzne" #: src/Content/ContactSelector.php:166 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/Content/ContactSelector.php:194 msgid "Males" msgstr "Mężczyźni" #: src/Content/ContactSelector.php:195 msgid "Females" msgstr "Kobiety" #: src/Content/ContactSelector.php:196 msgid "Gay" msgstr "Gej" #: src/Content/ContactSelector.php:197 msgid "Lesbian" msgstr "Lesbijka" #: src/Content/ContactSelector.php:198 msgid "No Preference" msgstr "Brak preferencji" #: src/Content/ContactSelector.php:199 msgid "Bisexual" msgstr "Biseksualny(-a)" #: src/Content/ContactSelector.php:200 msgid "Autosexual" msgstr "Autoseksualny(-a)" #: src/Content/ContactSelector.php:201 msgid "Abstinent" msgstr "Abstynent" #: src/Content/ContactSelector.php:202 msgid "Virgin" msgstr "Dziewica" #: src/Content/ContactSelector.php:203 msgid "Deviant" msgstr "Zboczeniec" #: src/Content/ContactSelector.php:204 msgid "Fetish" msgstr "Fetysz" #: src/Content/ContactSelector.php:205 msgid "Oodles" msgstr "Nadmiar" #: src/Content/ContactSelector.php:206 msgid "Nonsexual" msgstr "Nieseksualny(-a)" #: src/Content/ContactSelector.php:232 msgid "Single" msgstr "Singiel" #: src/Content/ContactSelector.php:233 msgid "Lonely" msgstr "Samotny(-a)" #: src/Content/ContactSelector.php:234 msgid "Available" msgstr "Dostępny(-a)" #: src/Content/ContactSelector.php:235 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny(-a)" #: src/Content/ContactSelector.php:236 msgid "Has crush" msgstr "Ma sympatię" #: src/Content/ContactSelector.php:237 msgid "Infatuated" msgstr "Zakochany(-a)" #: src/Content/ContactSelector.php:238 msgid "Dating" msgstr "Randki" #: src/Content/ContactSelector.php:239 msgid "Unfaithful" msgstr "Niewierny(-a)" #: src/Content/ContactSelector.php:240 msgid "Sex Addict" msgstr "Uzależniony(-a) od seksu" #: src/Content/ContactSelector.php:241 src/Model/User.php:702 msgid "Friends" msgstr "Przyjaciele" #: src/Content/ContactSelector.php:242 msgid "Friends/Benefits" msgstr "Przyjaciele/Korzyści" #: src/Content/ContactSelector.php:243 msgid "Casual" msgstr "Przypadkowy" #: src/Content/ContactSelector.php:244 msgid "Engaged" msgstr "Zaręczony(-a)" #: src/Content/ContactSelector.php:245 msgid "Married" msgstr "W związku małżeńskim" #: src/Content/ContactSelector.php:246 msgid "Imaginarily married" msgstr "Fikcyjnie w związku małżeńskim" #: src/Content/ContactSelector.php:247 msgid "Partners" msgstr "Partnerzy" #: src/Content/ContactSelector.php:248 msgid "Cohabiting" msgstr "Konkubinat" #: src/Content/ContactSelector.php:249 msgid "Common law" msgstr "Prawo zwyczajowe" #: src/Content/ContactSelector.php:250 msgid "Happy" msgstr "Szczęśliwy(-a)" #: src/Content/ContactSelector.php:251 msgid "Not looking" msgstr "Nie szukam" #: src/Content/ContactSelector.php:252 msgid "Swinger" msgstr "Swinger" #: src/Content/ContactSelector.php:253 msgid "Betrayed" msgstr "Zdradzony(-a)" #: src/Content/ContactSelector.php:254 msgid "Separated" msgstr "W separacji" #: src/Content/ContactSelector.php:255 msgid "Unstable" msgstr "Niestabilny" #: src/Content/ContactSelector.php:256 msgid "Divorced" msgstr "Rozwiedziony(-a)" #: src/Content/ContactSelector.php:257 msgid "Imaginarily divorced" msgstr "Fikcyjnie rozwiedziony(-a)" #: src/Content/ContactSelector.php:258 msgid "Widowed" msgstr "Wdowiec" #: src/Content/ContactSelector.php:259 msgid "Uncertain" msgstr "Nieokreślony(-a)" #: src/Content/ContactSelector.php:260 msgid "It's complicated" msgstr "To skomplikowane" #: src/Content/ContactSelector.php:261 msgid "Don't care" msgstr "Nie przejmuj się" #: src/Content/ContactSelector.php:262 msgid "Ask me" msgstr "Zapytaj mnie" #: src/Content/Feature.php:82 msgid "General Features" msgstr "Funkcje ogólne" #: src/Content/Feature.php:84 msgid "Multiple Profiles" msgstr "Wiele profili" #: src/Content/Feature.php:84 msgid "Ability to create multiple profiles" msgstr "Możliwość tworzenia wielu profili" #: src/Content/Feature.php:85 msgid "Photo Location" msgstr "Lokalizacja zdjęcia" #: src/Content/Feature.php:85 msgid "" "Photo metadata is normally stripped. This extracts the location (if present)" " prior to stripping metadata and links it to a map." msgstr "Metadane zdjęć są zwykle usuwane. Wyodrębnia to położenie (jeśli jest obecne) przed usunięciem metadanych i łączy je z mapą." #: src/Content/Feature.php:86 msgid "Export Public Calendar" msgstr "Eksportowanie publicznego kalendarza" #: src/Content/Feature.php:86 msgid "Ability for visitors to download the public calendar" msgstr "Umożliwia pobieranie kalendarza publicznego przez odwiedzających" #: src/Content/Feature.php:91 msgid "Post Composition Features" msgstr "Ustawienia funkcji postów" #: src/Content/Feature.php:92 msgid "Auto-mention Forums" msgstr "Automatyczne wymienianie forów" #: src/Content/Feature.php:92 msgid "" "Add/remove mention when a forum page is selected/deselected in ACL window." msgstr "Dodaj/usuń wzmiankę, gdy strona forum zostanie wybrana/cofnięta w oknie ACL." #: src/Content/Feature.php:93 msgid "Explicit Mentions" msgstr "" #: src/Content/Feature.php:93 msgid "" "Add explicit mentions to comment box for manual control over who gets " "mentioned in replies." msgstr "Dodaj wyraźne wzmianki do pola komentarza, aby ręcznie kontrolować, kto zostanie wymieniony w odpowiedziach." #: src/Content/Feature.php:98 msgid "Network Sidebar" msgstr "Sieć Pasek Boczny" #: src/Content/Feature.php:99 msgid "Ability to select posts by date ranges" msgstr "Wybierz wpisy według zakresów dat" #: src/Content/Feature.php:100 msgid "Protocol Filter" msgstr "Filtr protokołu" #: src/Content/Feature.php:100 msgid "Enable widget to display Network posts only from selected protocols" msgstr "Włącz widżet, aby wyświetlać posty sieciowe tylko z wybranych protokołów" #: src/Content/Feature.php:105 msgid "Network Tabs" msgstr "Etykiety sieciowe" #: src/Content/Feature.php:106 msgid "Network New Tab" msgstr "Etykieta Nowe Posty Sieciowe" #: src/Content/Feature.php:106 msgid "Enable tab to display only new Network posts (from the last 12 hours)" msgstr "Włącza etykietę wyświetlającą tylko nowe posty sieciowe (z ostatnich 12 godzin)" #: src/Content/Feature.php:107 msgid "Network Shared Links Tab" msgstr "Etykieta Udostępnianie Łącz Sieciowych" #: src/Content/Feature.php:107 msgid "Enable tab to display only Network posts with links in them" msgstr "Włącza etykietę wyświetlającą tylko posty sieciowe z łączami do nich" #: src/Content/Feature.php:112 msgid "Post/Comment Tools" msgstr "Narzędzia post/komentarz" #: src/Content/Feature.php:113 msgid "Post Categories" msgstr "Kategorie postów" #: src/Content/Feature.php:113 msgid "Add categories to your posts" msgstr "Umożliwia dodawanie kategorii do twoich postów" #: src/Content/Feature.php:118 msgid "Advanced Profile Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia profilu" #: src/Content/Feature.php:119 msgid "List Forums" msgstr "Lista forów" #: src/Content/Feature.php:119 msgid "Show visitors public community forums at the Advanced Profile Page" msgstr "Wyświetla publiczne fora społeczności na stronie profilu zaawansowanego" #: src/Content/Feature.php:120 msgid "Tag Cloud" msgstr "Chmura tagów" #: src/Content/Feature.php:120 msgid "Provide a personal tag cloud on your profile page" msgstr "Podaj osobistą chmurę tagów na stronie profilu" #: src/Content/Feature.php:121 msgid "Display Membership Date" msgstr "Wyświetl datę członkostwa" #: src/Content/Feature.php:121 msgid "Display membership date in profile" msgstr "Wyświetla datę członkostwa w profilu" #: src/Content/ForumManager.php:130 src/Content/Nav.php:207 #: src/Content/Text/HTML.php:914 view/theme/vier/theme.php:250 msgid "Forums" msgstr "Fora" #: src/Content/ForumManager.php:132 view/theme/vier/theme.php:252 msgid "External link to forum" msgstr "Zewnętrzny link do forum" #: src/Content/Nav.php:74 msgid "Nothing new here" msgstr "Brak nowych zdarzeń" #: src/Content/Nav.php:78 msgid "Clear notifications" msgstr "Wyczyść powiadomienia" #: src/Content/Nav.php:79 src/Content/Text/HTML.php:903 msgid "@name, !forum, #tags, content" msgstr "@imię, !forum, #tagi, treść" #: src/Content/Nav.php:153 src/Module/Login.php:321 #: view/theme/frio/theme.php:259 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: src/Content/Nav.php:153 view/theme/frio/theme.php:259 msgid "End this session" msgstr "Zakończ sesję" #: src/Content/Nav.php:156 src/Model/Profile.php:901 #: src/Module/Contact.php:652 src/Module/Contact.php:853 #: view/theme/frio/theme.php:262 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/Content/Nav.php:156 src/Content/Nav.php:242 #: view/theme/frio/theme.php:262 msgid "Your posts and conversations" msgstr "Twoje posty i rozmowy" #: src/Content/Nav.php:157 view/theme/frio/theme.php:263 msgid "Your profile page" msgstr "Twoja strona profilowa" #: src/Content/Nav.php:158 view/theme/frio/theme.php:264 msgid "Your photos" msgstr "Twoje zdjęcia" #: src/Content/Nav.php:159 src/Model/Profile.php:925 src/Model/Profile.php:928 #: view/theme/frio/theme.php:265 msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: src/Content/Nav.php:159 view/theme/frio/theme.php:265 msgid "Your videos" msgstr "Twoje filmy" #: src/Content/Nav.php:160 view/theme/frio/theme.php:266 msgid "Your events" msgstr "Twoje wydarzenia" #: src/Content/Nav.php:161 msgid "Personal notes" msgstr "Notatki" #: src/Content/Nav.php:161 msgid "Your personal notes" msgstr "Twoje prywatne notatki" #: src/Content/Nav.php:170 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: src/Content/Nav.php:180 src/Content/Nav.php:242 #: src/Core/NotificationsManager.php:196 msgid "Home" msgstr "Strona domowa" #: src/Content/Nav.php:180 msgid "Home Page" msgstr "Strona startowa" #: src/Content/Nav.php:184 src/Module/Login.php:293 #: src/Module/Register.php:136 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: src/Content/Nav.php:184 msgid "Create an account" msgstr "Załóż konto" #: src/Content/Nav.php:190 msgid "Help and documentation" msgstr "Pomoc i dokumentacja" #: src/Content/Nav.php:194 msgid "Apps" msgstr "Aplikacje" #: src/Content/Nav.php:194 msgid "Addon applications, utilities, games" msgstr "Wtyczki, aplikacje, narzędzia, gry" #: src/Content/Nav.php:198 msgid "Search site content" msgstr "Przeszukaj zawartość strony" #: src/Content/Nav.php:201 src/Content/Text/HTML.php:909 msgid "Full Text" msgstr "Pełny tekst" #: src/Content/Nav.php:202 src/Content/Text/HTML.php:910 #: src/Content/Widget/TagCloud.php:54 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: src/Content/Nav.php:222 msgid "Community" msgstr "Społeczność" #: src/Content/Nav.php:222 msgid "Conversations on this and other servers" msgstr "Rozmowy na tym i innych serwerach" #: src/Content/Nav.php:226 src/Model/Profile.php:940 src/Model/Profile.php:951 #: view/theme/frio/theme.php:270 msgid "Events and Calendar" msgstr "Wydarzenia i kalendarz" #: src/Content/Nav.php:229 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: src/Content/Nav.php:229 msgid "People directory" msgstr "Katalog osób" #: src/Content/Nav.php:231 msgid "Information about this friendica instance" msgstr "Informacje o tej instancji friendica" #: src/Content/Nav.php:234 msgid "Terms of Service of this Friendica instance" msgstr "Warunki świadczenia usług tej instancji Friendica" #: src/Content/Nav.php:239 view/theme/frio/theme.php:269 msgid "Conversations from your friends" msgstr "Rozmowy Twoich przyjaciół" #: src/Content/Nav.php:240 msgid "Network Reset" msgstr "Resetowanie sieci" #: src/Content/Nav.php:240 msgid "Load Network page with no filters" msgstr "Załaduj stronę sieci bez filtrów" #: src/Content/Nav.php:246 src/Core/NotificationsManager.php:203 msgid "Introductions" msgstr "Zapoznanie" #: src/Content/Nav.php:246 msgid "Friend Requests" msgstr "Prośba o przyjęcie do grona znajomych" #: src/Content/Nav.php:248 msgid "See all notifications" msgstr "Zobacz wszystkie powiadomienia" #: src/Content/Nav.php:249 msgid "Mark all system notifications seen" msgstr "Oznacz wszystkie powiadomienia systemu jako przeczytane" #: src/Content/Nav.php:252 view/theme/frio/theme.php:271 msgid "Private mail" msgstr "Prywatne maile" #: src/Content/Nav.php:253 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: src/Content/Nav.php:254 msgid "Outbox" msgstr "Wysłane" #: src/Content/Nav.php:258 msgid "Manage" msgstr "Zarządzaj" #: src/Content/Nav.php:258 msgid "Manage other pages" msgstr "Zarządzaj innymi stronami" #: src/Content/Nav.php:263 view/theme/frio/theme.php:272 msgid "Account settings" msgstr "Ustawienia konta" #: src/Content/Nav.php:266 msgid "Manage/Edit Profiles" msgstr "Zarządzaj/Edytuj profile" #: src/Content/Nav.php:269 view/theme/frio/theme.php:273 msgid "Manage/edit friends and contacts" msgstr "Zarządzaj listą przyjaciół i kontaktami" #: src/Content/Nav.php:274 msgid "Site setup and configuration" msgstr "Konfiguracja i ustawienia instancji" #: src/Content/Nav.php:277 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/Content/Nav.php:277 msgid "Site map" msgstr "Mapa strony" #: src/Content/OEmbed.php:256 msgid "Embedding disabled" msgstr "Osadzanie wyłączone" #: src/Content/OEmbed.php:379 msgid "Embedded content" msgstr "Osadzona zawartość" #: src/Content/Pager.php:153 msgid "newer" msgstr "nowsze" #: src/Content/Pager.php:158 msgid "older" msgstr "starsze" #: src/Content/Pager.php:203 msgid "prev" msgstr "poprzedni" #: src/Content/Pager.php:263 msgid "last" msgstr "ostatni" #: src/Content/Text/BBCode.php:429 msgid "view full size" msgstr "zobacz pełny rozmiar" #: src/Content/Text/BBCode.php:863 src/Content/Text/BBCode.php:1596 #: src/Content/Text/BBCode.php:1597 msgid "Image/photo" msgstr "Obrazek/zdjęcie" #: src/Content/Text/BBCode.php:967 #, php-format msgid "%2$s %3$s" msgstr "%2$s%3$s" #: src/Content/Text/BBCode.php:1523 src/Content/Text/BBCode.php:1545 msgid "$1 wrote:" msgstr "$1 napisał:" #: src/Content/Text/BBCode.php:1607 src/Content/Text/BBCode.php:1608 msgid "Encrypted content" msgstr "Szyfrowana treść" #: src/Content/Text/BBCode.php:1715 msgid "Invalid source protocol" msgstr "Nieprawidłowy protokół źródłowy" #: src/Content/Text/BBCode.php:1726 msgid "Invalid link protocol" msgstr "Niepoprawny link protokołu" #: src/Content/Text/HTML.php:800 msgid "Loading more entries..." msgstr "Ładuję więcej wpisów..." #: src/Content/Text/HTML.php:801 msgid "The end" msgstr "Koniec" #: src/Content/Text/HTML.php:894 msgid "Follow" msgstr "Śledź" #: src/Content/Text/HTML.php:951 src/Model/Item.php:3503 #: src/Model/Item.php:3514 msgid "Click to open/close" msgstr "Kliknij aby otworzyć/zamknąć" #: src/Content/Widget/CalendarExport.php:64 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/Content/Widget/CalendarExport.php:65 msgid "Export calendar as ical" msgstr "Wyeksportuj kalendarz jako ical" #: src/Content/Widget/CalendarExport.php:66 msgid "Export calendar as csv" msgstr "Eksportuj kalendarz jako csv" #: src/Content/Widget/ContactBlock.php:58 msgid "No contacts" msgstr "Brak kontaktów" #: src/Content/Widget/ContactBlock.php:90 #, php-format msgid "%d Contact" msgid_plural "%d Contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontaktów" msgstr[2] "%d kontakty" msgstr[3] "%d Kontakty" #: src/Content/Widget/ContactBlock.php:109 msgid "View Contacts" msgstr "Widok kontaktów" #: src/Content/Widget.php:35 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: src/Content/Widget.php:36 msgid "Enter address or web location" msgstr "Wpisz adres lub lokalizację sieciową" #: src/Content/Widget.php:37 msgid "Example: bob@example.com, http://example.com/barbara" msgstr "Przykład: bob@przykład.com, http://przykład.com/barbara" #: src/Content/Widget.php:55 #, php-format msgid "%d invitation available" msgid_plural "%d invitations available" msgstr[0] "%d zaproszenie dostępne" msgstr[1] "%d zaproszeń dostępnych" msgstr[2] "%d zaproszenia dostępne" msgstr[3] "%d zaproszenia dostępne" #: src/Content/Widget.php:61 view/theme/vier/theme.php:199 msgid "Find People" msgstr "Znajdź ludzi" #: src/Content/Widget.php:62 view/theme/vier/theme.php:200 msgid "Enter name or interest" msgstr "Wpisz nazwę lub zainteresowanie" #: src/Content/Widget.php:64 view/theme/vier/theme.php:202 msgid "Examples: Robert Morgenstein, Fishing" msgstr "Przykład: Jan Kowalski, Wędkarstwo" #: src/Content/Widget.php:67 view/theme/vier/theme.php:205 msgid "Similar Interests" msgstr "Podobne zainteresowania" #: src/Content/Widget.php:68 view/theme/vier/theme.php:206 msgid "Random Profile" msgstr "Domyślny profil" #: src/Content/Widget.php:69 view/theme/vier/theme.php:207 msgid "Invite Friends" msgstr "Zaproś znajomych" #: src/Content/Widget.php:72 view/theme/vier/theme.php:210 msgid "Local Directory" msgstr "Katalog lokalny" #: src/Content/Widget.php:158 msgid "Protocols" msgstr "Protokoły" #: src/Content/Widget.php:161 msgid "All Protocols" msgstr "Wszystkie protokoły" #: src/Content/Widget.php:198 msgid "Saved Folders" msgstr "Zapisz w folderach" #: src/Content/Widget.php:201 src/Content/Widget.php:243 msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: src/Content/Widget.php:240 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: src/Content/Widget.php:324 #, php-format msgid "%d contact in common" msgid_plural "%d contacts in common" msgstr[0] "%d wspólny kontakt" msgstr[1] "%d wspólne kontakty" msgstr[2] "%d wspólnych kontaktów" msgstr[3] "%dwspólnych kontaktów" #: src/Core/ACL.php:287 msgid "Post to Email" msgstr "Prześlij e-mailem" #: src/Core/ACL.php:293 msgid "Hide your profile details from unknown viewers?" msgstr "Ukryć szczegóły twojego profilu przed nieznajomymi?" #: src/Core/ACL.php:292 #, php-format msgid "Connectors disabled, since \"%s\" is enabled." msgstr "Wtyczki są wyłączone, ponieważ \"%s\" jest włączone." #: src/Core/ACL.php:299 msgid "Visible to everybody" msgstr "Widoczny dla wszystkich" #: src/Core/ACL.php:300 view/theme/vier/config.php:116 msgid "show" msgstr "pokaż" #: src/Core/ACL.php:301 view/theme/vier/config.php:116 msgid "don't show" msgstr "nie pokazuj" #: src/Core/ACL.php:311 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/Core/Authentication.php:87 msgid "Welcome " msgstr "Witaj " #: src/Core/Authentication.php:88 msgid "Please upload a profile photo." msgstr "Proszę dodać zdjęcie profilowe." #: src/Core/Authentication.php:90 msgid "Welcome back " msgstr "Witaj ponownie " #: src/Core/Console/ArchiveContact.php:65 #, php-format msgid "Could not find any unarchived contact entry for this URL (%s)" msgstr "Nie można znaleźć żadnego wpisu kontaktu zarchiwizowanego dla tego adresu URL (%s)" #: src/Core/Console/ArchiveContact.php:70 msgid "The contact entries have been archived" msgstr "Wpisy kontaktów zostały zarchiwizowane" #: src/Core/Console/NewPassword.php:72 msgid "Enter new password: " msgstr "Wprowadź nowe hasło: " #: src/Core/Console/PostUpdate.php:50 #, php-format msgid "Post update version number has been set to %s." msgstr "Numer wersji aktualizacji posta został ustawiony na %s." #: src/Core/Console/PostUpdate.php:58 msgid "Check for pending update actions." msgstr "Sprawdź oczekujące działania aktualizacji." #: src/Core/Console/PostUpdate.php:60 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/Core/Console/PostUpdate.php:62 msgid "Execute pending post updates." msgstr "Wykonaj oczekujące aktualizacje postów." #: src/Core/Console/PostUpdate.php:68 msgid "All pending post updates are done." msgstr "Wszystkie oczekujące aktualizacje postów są gotowe." #: src/Core/Installer.php:164 msgid "" "The database configuration file \"config/local.config.php\" could not be " "written. Please use the enclosed text to create a configuration file in your" " web server root." msgstr "Plik konfiguracyjny bazy danych \"config/local.config.php\" nie mógł zostać zapisany. Proszę użyć załączonego tekstu, aby utworzyć plik konfiguracyjny w katalogu głównym serwera." #: src/Core/Installer.php:183 msgid "" "You may need to import the file \"database.sql\" manually using phpmyadmin " "or mysql." msgstr "Może być konieczne zaimportowanie pliku \"database.sql\" ręcznie, używając phpmyadmin lub mysql." #: src/Core/Installer.php:184 src/Module/Install.php:132 #: src/Module/Install.php:263 msgid "Please see the file \"INSTALL.txt\"." msgstr "Proszę przejrzeć plik \"INSTALL.txt\"." #: src/Core/Installer.php:245 msgid "Could not find a command line version of PHP in the web server PATH." msgstr "Nie można znaleźć PHP dla wiersza poleceń w PATH serwera." #: src/Core/Installer.php:246 msgid "" "If you don't have a command line version of PHP installed on your server, " "you will not be able to run the background processing. See 'Setup the worker'" msgstr "Jeśli nie masz zainstalowanej na serwerze wersji PHP z wierszem poleceń, nie będziesz mógł uruchomić przetwarzania w tle. Zobacz 'Konfiguracja pracownika'" #: src/Core/Installer.php:250 msgid "PHP executable path" msgstr "Ścieżka wykonywalna PHP" #: src/Core/Installer.php:250 msgid "" "Enter full path to php executable. You can leave this blank to continue the " "installation." msgstr "Wprowadź pełną ścieżkę do pliku wykonywalnego php. Możesz pozostawić to pole puste, aby kontynuować instalację." #: src/Core/Installer.php:255 msgid "Command line PHP" msgstr "Linia komend PHP" #: src/Core/Installer.php:264 msgid "PHP executable is not the php cli binary (could be cgi-fgci version)" msgstr "Plik wykonywalny PHP nie jest php cli binarny (może być wersją cgi-fgci)" #: src/Core/Installer.php:265 msgid "Found PHP version: " msgstr "Znaleziona wersja PHP: " #: src/Core/Installer.php:267 msgid "PHP cli binary" msgstr "PHP cli binarny" #: src/Core/Installer.php:280 msgid "" "The command line version of PHP on your system does not have " "\"register_argc_argv\" enabled." msgstr "Wersja linii poleceń PHP w twoim systemie nie ma aktywowanego \"register_argc_argv\"." #: src/Core/Installer.php:281 msgid "This is required for message delivery to work." msgstr "Jest wymagane, aby dostarczanie wiadomości działało." #: src/Core/Installer.php:286 msgid "PHP register_argc_argv" msgstr "PHP register_argc_argv" #: src/Core/Installer.php:318 msgid "" "Error: the \"openssl_pkey_new\" function on this system is not able to " "generate encryption keys" msgstr "Błąd: funkcja \"openssl_pkey_new\" w tym systemie nie jest w stanie wygenerować kluczy szyfrujących" #: src/Core/Installer.php:319 msgid "" "If running under Windows, please see " "\"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"." msgstr "Jeśli korzystasz z Windowsa, proszę odwiedzić \"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"." #: src/Core/Installer.php:322 msgid "Generate encryption keys" msgstr "Generuj klucz kodowania" #: src/Core/Installer.php:374 msgid "" "Error: Apache webserver mod-rewrite module is required but not installed." msgstr "Błąd: moduł Apache webserver mod-rewrite jest potrzebny, jednakże nie jest zainstalowany." #: src/Core/Installer.php:379 msgid "Apache mod_rewrite module" msgstr "Moduł Apache mod_rewrite" #: src/Core/Installer.php:385 msgid "Error: PDO or MySQLi PHP module required but not installed." msgstr "Błąd: Wymagany moduł PDO lub MySQLi PHP, ale nie zainstalowany." #: src/Core/Installer.php:390 msgid "Error: The MySQL driver for PDO is not installed." msgstr "Błąd: Sterownik MySQL dla PDO nie jest zainstalowany." #: src/Core/Installer.php:394 msgid "PDO or MySQLi PHP module" msgstr "Moduł PDO lub MySQLi PHP" #: src/Core/Installer.php:402 msgid "Error, XML PHP module required but not installed." msgstr "Błąd, wymagany moduł XML PHP, ale nie zainstalowany." #: src/Core/Installer.php:406 msgid "XML PHP module" msgstr "Moduł XML PHP" #: src/Core/Installer.php:409 msgid "libCurl PHP module" msgstr "Moduł PHP libCurl" #: src/Core/Installer.php:410 msgid "Error: libCURL PHP module required but not installed." msgstr "Błąd: libCURL PHP wymagany moduł, lecz nie zainstalowany." #: src/Core/Installer.php:416 msgid "GD graphics PHP module" msgstr "Moduł PHP-GD" #: src/Core/Installer.php:417 msgid "" "Error: GD graphics PHP module with JPEG support required but not installed." msgstr "Błąd: moduł graficzny GD z PHP potrzebuje wsparcia technicznego JPEG, jednakże on nie jest zainstalowany." #: src/Core/Installer.php:423 msgid "OpenSSL PHP module" msgstr "Moduł PHP OpenSSL" #: src/Core/Installer.php:424 msgid "Error: openssl PHP module required but not installed." msgstr "Błąd: openssl PHP wymagany moduł, lecz nie zainstalowany." #: src/Core/Installer.php:430 msgid "mb_string PHP module" msgstr "Moduł PHP mb_string" #: src/Core/Installer.php:431 msgid "Error: mb_string PHP module required but not installed." msgstr "Błąd: moduł PHP mb_string jest wymagany ,ale nie jest zainstalowany." #: src/Core/Installer.php:437 msgid "iconv PHP module" msgstr "Moduł PHP iconv" #: src/Core/Installer.php:438 msgid "Error: iconv PHP module required but not installed." msgstr "Błąd: wymagany moduł PHP iconv, ale nie zainstalowany." #: src/Core/Installer.php:444 msgid "POSIX PHP module" msgstr "Moduł POSIX PHP" #: src/Core/Installer.php:445 msgid "Error: POSIX PHP module required but not installed." msgstr "Błąd: wymagany moduł POSIX PHP, ale nie zainstalowany." #: src/Core/Installer.php:451 msgid "JSON PHP module" msgstr "Moduł PHP JSON" #: src/Core/Installer.php:452 msgid "Error: JSON PHP module required but not installed." msgstr "Błąd: wymagany jest moduł JSON PHP, ale nie jest zainstalowany." #: src/Core/Installer.php:458 msgid "File Information PHP module" msgstr "" #: src/Core/Installer.php:459 msgid "Error: File Information PHP module required but not installed." msgstr "" #: src/Core/Installer.php:482 msgid "" "The web installer needs to be able to create a file called " "\"local.config.php\" in the \"config\" folder of your web server and it is " "unable to do so." msgstr "Instalator internetowy musi mieć możliwość utworzenia pliku o nazwie \"local.config.php\" w folderze \"config\" serwera WWW i nie może tego zrobić." #: src/Core/Installer.php:483 msgid "" "This is most often a permission setting, as the web server may not be able " "to write files in your folder - even if you can." msgstr "Jest to najczęściej ustawienie uprawnień, ponieważ serwer sieciowy może nie być w stanie zapisywać plików w folderze - nawet jeśli możesz." #: src/Core/Installer.php:484 msgid "" "At the end of this procedure, we will give you a text to save in a file " "named local.config.php in your Friendica \"config\" folder." msgstr "Pod koniec tej procedury otrzymasz tekst do zapisania w pliku o nazwie local.config.php w folderze \"config\" Friendica." #: src/Core/Installer.php:485 msgid "" "You can alternatively skip this procedure and perform a manual installation." " Please see the file \"INSTALL.txt\" for instructions." msgstr "Alternatywnie można pominąć tę procedurę i wykonać ręczną instalację. Proszę zobaczyć plik 'INSTALL.txt' z instrukcjami." #: src/Core/Installer.php:488 msgid "config/local.config.php is writable" msgstr "config/local.config.php jest zapisywalny" #: src/Core/Installer.php:508 msgid "" "Friendica uses the Smarty3 template engine to render its web views. Smarty3 " "compiles templates to PHP to speed up rendering." msgstr "Friendica używa silnika szablonów Smarty3 do renderowania swoich widoków. Smarty3 kompiluje szablony do PHP, aby przyspieszyć renderowanie." #: src/Core/Installer.php:509 msgid "" "In order to store these compiled templates, the web server needs to have " "write access to the directory view/smarty3/ under the Friendica top level " "folder." msgstr "Aby przechowywać te skompilowane szablony, serwer WWW musi mieć dostęp do zapisu do katalogu view/smarty3/ w folderze najwyższego poziomu Friendica." #: src/Core/Installer.php:510 msgid "" "Please ensure that the user that your web server runs as (e.g. www-data) has" " write access to this folder." msgstr "Upewnij się, że użytkownik, na którym działa serwer WWW (np. www-data), ma prawo do zapisu do tego folderu." #: src/Core/Installer.php:511 msgid "" "Note: as a security measure, you should give the web server write access to " "view/smarty3/ only--not the template files (.tpl) that it contains." msgstr "Uwaga: jako środek bezpieczeństwa, powinieneś dać serwerowi dostęp do zapisu view/smarty3/ jedynie - nie do plików szablonów (.tpl), które zawiera." #: src/Core/Installer.php:514 msgid "view/smarty3 is writable" msgstr "view/smarty3 jest zapisywalny" #: src/Core/Installer.php:543 msgid "" "Url rewrite in .htaccess is not working. Make sure you copied .htaccess-dist" " to .htaccess." msgstr "Adres URL zapisany w .htaccess nie działa. Upewnij się, że skopiowano .htaccess-dist do .htaccess." #: src/Core/Installer.php:545 msgid "Error message from Curl when fetching" msgstr "Komunikat o błędzie z Curl podczas pobierania" #: src/Core/Installer.php:550 msgid "Url rewrite is working" msgstr "Działający adres URL" #: src/Core/Installer.php:579 msgid "ImageMagick PHP extension is not installed" msgstr "Rozszerzenie PHP ImageMagick nie jest zainstalowane" #: src/Core/Installer.php:581 msgid "ImageMagick PHP extension is installed" msgstr "Rozszerzenie PHP ImageMagick jest zainstalowane" #: src/Core/Installer.php:583 tests/src/Core/InstallerTest.php:343 #: tests/src/Core/InstallerTest.php:369 msgid "ImageMagick supports GIF" msgstr "ImageMagick obsługuje GIF" #: src/Core/Installer.php:608 msgid "Could not connect to database." msgstr "Nie można połączyć się z bazą danych." #: src/Core/Installer.php:615 msgid "Database already in use." msgstr "Baza danych jest już w użyciu." #: src/Core/L10n.php:368 src/Model/Event.php:397 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/Core/L10n.php:368 src/Model/Event.php:398 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: src/Core/L10n.php:368 src/Model/Event.php:399 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/Core/L10n.php:368 src/Model/Event.php:400 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: src/Core/L10n.php:368 src/Model/Event.php:401 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/Core/L10n.php:372 src/Model/Event.php:416 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: src/Core/L10n.php:372 src/Model/Event.php:417 msgid "February" msgstr "Luty" #: src/Core/L10n.php:372 src/Model/Event.php:418 msgid "March" msgstr "Marzec" #: src/Core/L10n.php:372 src/Model/Event.php:419 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: src/Core/L10n.php:372 src/Core/L10n.php:391 src/Model/Event.php:407 msgid "May" msgstr "Maj" #: src/Core/L10n.php:372 src/Model/Event.php:420 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: src/Core/L10n.php:372 src/Model/Event.php:421 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: src/Core/L10n.php:372 src/Model/Event.php:422 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: src/Core/L10n.php:372 src/Model/Event.php:423 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: src/Core/L10n.php:372 src/Model/Event.php:424 msgid "October" msgstr "Październik" #: src/Core/L10n.php:372 src/Model/Event.php:425 msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/Core/L10n.php:372 src/Model/Event.php:426 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: src/Core/L10n.php:387 src/Model/Event.php:388 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: src/Core/L10n.php:387 src/Model/Event.php:389 msgid "Tue" msgstr "Wt" #: src/Core/L10n.php:387 src/Model/Event.php:390 msgid "Wed" msgstr "Śr" #: src/Core/L10n.php:387 src/Model/Event.php:391 msgid "Thu" msgstr "Czw" #: src/Core/L10n.php:387 src/Model/Event.php:392 msgid "Fri" msgstr "Pt" #: src/Core/L10n.php:387 src/Model/Event.php:393 msgid "Sat" msgstr "Sob" #: src/Core/L10n.php:387 src/Model/Event.php:387 msgid "Sun" msgstr "Niedz" #: src/Core/L10n.php:391 src/Model/Event.php:403 msgid "Jan" msgstr "Sty" #: src/Core/L10n.php:391 src/Model/Event.php:404 msgid "Feb" msgstr "Lut" #: src/Core/L10n.php:391 src/Model/Event.php:405 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/Core/L10n.php:391 src/Model/Event.php:406 msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: src/Core/L10n.php:391 src/Model/Event.php:409 msgid "Jul" msgstr "Lip" #: src/Core/L10n.php:391 src/Model/Event.php:410 msgid "Aug" msgstr "Sie" #: src/Core/L10n.php:391 msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: src/Core/L10n.php:391 src/Model/Event.php:412 msgid "Oct" msgstr "Paź" #: src/Core/L10n.php:391 src/Model/Event.php:413 msgid "Nov" msgstr "Lis" #: src/Core/L10n.php:391 src/Model/Event.php:414 msgid "Dec" msgstr "Gru" #: src/Core/L10n.php:410 msgid "poke" msgstr "zaczep" #: src/Core/L10n.php:410 msgid "poked" msgstr "zaczepił Cię" #: src/Core/L10n.php:411 msgid "ping" msgstr "ping" #: src/Core/L10n.php:411 msgid "pinged" msgstr "napięcia" #: src/Core/L10n.php:412 msgid "prod" msgstr "zaczep" #: src/Core/L10n.php:412 msgid "prodded" msgstr "zaczepiać" #: src/Core/L10n.php:413 msgid "slap" msgstr "klask" #: src/Core/L10n.php:413 msgid "slapped" msgstr "spoliczkowany" #: src/Core/L10n.php:414 msgid "finger" msgstr "wskaż" #: src/Core/L10n.php:414 msgid "fingered" msgstr "dotknięty" #: src/Core/L10n.php:415 msgid "rebuff" msgstr "odrzuć" #: src/Core/L10n.php:415 msgid "rebuffed" msgstr "odrzucony" #: src/Core/NotificationsManager.php:175 msgid "System" msgstr "System" #: src/Core/NotificationsManager.php:265 src/Core/NotificationsManager.php:277 #, php-format msgid "%s commented on %s's post" msgstr "%s skomentował wpis %s" #: src/Core/NotificationsManager.php:276 #, php-format msgid "%s created a new post" msgstr "%s dodał nowy wpis" #: src/Core/NotificationsManager.php:290 #, php-format msgid "%s liked %s's post" msgstr "%s polubił wpis %s" #: src/Core/NotificationsManager.php:303 #, php-format msgid "%s disliked %s's post" msgstr "%s nie lubi tych %s postów" #: src/Core/NotificationsManager.php:316 #, php-format msgid "%s is attending %s's event" msgstr "%s uczestniczy w wydarzeniu %s" #: src/Core/NotificationsManager.php:329 #, php-format msgid "%s is not attending %s's event" msgstr "%s nie uczestniczy w wydarzeniu %s" #: src/Core/NotificationsManager.php:342 #, php-format msgid "%s may attend %s's event" msgstr "%s może uczestniczyć %s w wydarzeniu" #: src/Core/NotificationsManager.php:375 #, php-format msgid "%s is now friends with %s" msgstr "%s jest teraz znajomym %s" #: src/Core/NotificationsManager.php:651 msgid "Friend Suggestion" msgstr "Propozycja znajomych" #: src/Core/NotificationsManager.php:685 msgid "Friend/Connect Request" msgstr "Prośba o dodanie do przyjaciół/powiązanych" #: src/Core/NotificationsManager.php:685 msgid "New Follower" msgstr "Nowy obserwujący" #: src/Core/System.php:137 msgid "Error 400 - Bad Request" msgstr "Błąd 400 - nieprawidłowe żądanie" #: src/Core/System.php:138 msgid "Error 401 - Unauthorized" msgstr "Błąd 401 - Nieautoryzowane" #: src/Core/System.php:139 msgid "Error 403 - Forbidden" msgstr "Błąd 403 - Zabroniony" #: src/Core/System.php:140 msgid "Error 404 - Not Found" msgstr "Błąd 404 nie znaleziono" #: src/Core/System.php:141 msgid "Error 500 - Internal Server Error" msgstr "Błąd 500 - Błąd wewnętrzny serwera" #: src/Core/System.php:142 msgid "Error 503 - Service Unavailable" msgstr "Błąd 503 Usługa Niedostępna" #: src/Core/System.php:150 msgid "" "The server cannot or will not process the request due to an apparent client " "error." msgstr "Serwer nie może lub nie będzie przetwarzać żądania z powodu widocznego błędu klienta." #: src/Core/System.php:151 msgid "" "Authentication is required and has failed or has not yet been provided." msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane i nie powiodło się lub nie zostało jeszcze dostarczone." #: src/Core/System.php:152 msgid "" "The request was valid, but the server is refusing action. The user might not" " have the necessary permissions for a resource, or may need an account." msgstr "Żądanie było ważne, ale serwer odmawia działania. Użytkownik może nie mieć wymaganych uprawnień do zasobu lub może potrzebować konta." #: src/Core/System.php:153 msgid "" "The requested resource could not be found but may be available in the " "future." msgstr "Żądany zasób nie został znaleziony, ale może być dostępny w przyszłości." #: src/Core/System.php:154 msgid "" "An unexpected condition was encountered and no more specific message is " "suitable." msgstr "Napotkano nieoczekiwany warunek i nie jest odpowiedni żaden bardziej szczegółowy komunikat." #: src/Core/System.php:155 msgid "" "The server is currently unavailable (because it is overloaded or down for " "maintenance). Please try again later." msgstr "Serwer jest obecnie niedostępny (ponieważ jest przeciążony lub wyłączony z powodu konserwacji). Spróbuj ponownie później." #: src/Core/Update.php:168 #, php-format msgid "Update %s failed. See error logs." msgstr "Aktualizacja %s nie powiodła się. Zobacz dziennik błędów." #: src/Core/Update.php:225 #, php-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe friendica developers released update %s recently,\n" "\t\t\t\tbut when I tried to install it, something went terribly wrong.\n" "\t\t\t\tThis needs to be fixed soon and I can't do it alone. Please contact a\n" "\t\t\t\tfriendica developer if you can not help me on your own. My database might be invalid." msgstr "\n\t\t\t\tDeweloperzy friendica wydali niedawno aktualizację %s,\n\t\t\t\tale podczas próby instalacji, coś poszło nie tak.\n\t\t\t\tZostanie to naprawione wkrótce i nie mogę tego zrobić sam. Proszę skontaktować się z \n\t\t\t\tprogramistami friendica, jeśli nie możesz mi pomóc na własną rękę. Moja baza danych może być nieprawidłowa." #: src/Core/Update.php:231 #, php-format msgid "" "The error message is\n" "[pre]%s[/pre]" msgstr "Komunikat o błędzie jest \n[pre]%s[/ pre]" #: src/Core/Update.php:260 #, php-format msgid "" "\n" "\t\t\t\t\tThe friendica database was successfully updated from %s to %s." msgstr "\n\t\t\t\t\tBaza danych Friendica została pomyślnie zaktualizowana z %s do %s." #: src/Core/UserImport.php:103 msgid "Error decoding account file" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku konta" #: src/Core/UserImport.php:109 msgid "Error! No version data in file! This is not a Friendica account file?" msgstr "Błąd! Brak danych wersji w pliku! To nie jest plik konta Friendica?" #: src/Core/UserImport.php:117 #, php-format msgid "User '%s' already exists on this server!" msgstr "Użytkownik '%s' już istnieje na tym serwerze!" #: src/Core/UserImport.php:153 msgid "User creation error" msgstr "Błąd tworzenia użytkownika" #: src/Core/UserImport.php:171 msgid "User profile creation error" msgstr "Błąd tworzenia profilu użytkownika" #: src/Core/UserImport.php:215 #, php-format msgid "%d contact not imported" msgid_plural "%d contacts not imported" msgstr[0] "Nie zaimportowano %d kontaktu" msgstr[1] "Nie zaimportowano %d kontaktów" msgstr[2] "Nie zaimportowano %d kontaktów" msgstr[3] "%d kontakty nie zostały zaimportowane " #: src/Core/UserImport.php:280 msgid "Done. You can now login with your username and password" msgstr "Gotowe. Możesz teraz zalogować się z użyciem nazwy użytkownika i hasła" #: src/Database/DBStructure.php:47 msgid "There are no tables on MyISAM." msgstr "W MyISAM nie ma tabel." #: src/Database/DBStructure.php:71 #, php-format msgid "" "\n" "Error %d occurred during database update:\n" "%s\n" msgstr "\nWystąpił błąd %d podczas aktualizacji bazy danych:\n%s\n" #: src/Database/DBStructure.php:74 msgid "Errors encountered performing database changes: " msgstr "Błędy napotkane podczas dokonywania zmian w bazie danych: " #: src/Database/DBStructure.php:263 #, php-format msgid "%s: Database update" msgstr "%s: Aktualizacja bazy danych" #: src/Database/DBStructure.php:524 #, php-format msgid "%s: updating %s table." msgstr "%s: aktualizowanie %s tabeli." #: src/LegacyModule.php:30 #, php-format msgid "Legacy module file not found: %s" msgstr "Nie znaleziono pliku modułu: %s" #: src/Model/Contact.php:1054 msgid "Drop Contact" msgstr "Zakończ znajomość" #: src/Model/Contact.php:1526 msgid "Organisation" msgstr "Organizacja" #: src/Model/Contact.php:1530 msgid "News" msgstr "Aktualności" #: src/Model/Contact.php:1534 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: src/Model/Contact.php:1724 msgid "Connect URL missing." msgstr "Brak adresu URL połączenia." #: src/Model/Contact.php:1733 msgid "" "The contact could not be added. Please check the relevant network " "credentials in your Settings -> Social Networks page." msgstr "Nie można dodać kontaktu. Sprawdź odpowiednie poświadczenia sieciowe na stronie Ustawienia -> Sieci społecznościowe." #: src/Model/Contact.php:1772 msgid "" "This site is not configured to allow communications with other networks." msgstr "Ta strona nie jest skonfigurowana do pozwalania na komunikację z innymi sieciami" #: src/Model/Contact.php:1773 src/Model/Contact.php:1786 msgid "No compatible communication protocols or feeds were discovered." msgstr "Nie znaleziono żadnych kompatybilnych protokołów komunikacyjnych ani źródeł." #: src/Model/Contact.php:1784 msgid "The profile address specified does not provide adequate information." msgstr "Dany adres profilu nie dostarcza odpowiednich informacji." #: src/Model/Contact.php:1789 msgid "An author or name was not found." msgstr "Autor lub nazwa nie zostało znalezione." #: src/Model/Contact.php:1792 msgid "No browser URL could be matched to this address." msgstr "Przeglądarka WWW nie może odnaleźć podanego adresu" #: src/Model/Contact.php:1795 msgid "" "Unable to match @-style Identity Address with a known protocol or email " "contact." msgstr "Nie można dopasować @-stylu Adres identyfikacyjny ze znanym protokołem lub kontaktem e-mail." #: src/Model/Contact.php:1796 msgid "Use mailto: in front of address to force email check." msgstr "Użyj mailto: przed adresem, aby wymusić sprawdzanie poczty e-mail." #: src/Model/Contact.php:1802 msgid "" "The profile address specified belongs to a network which has been disabled " "on this site." msgstr "Określony adres profilu należy do sieci, która została wyłączona na tej stronie." #: src/Model/Contact.php:1807 msgid "" "Limited profile. This person will be unable to receive direct/personal " "notifications from you." msgstr "Profil ograniczony. Ta osoba będzie niezdolna do odbierania osobistych powiadomień od ciebie." #: src/Model/Contact.php:1860 msgid "Unable to retrieve contact information." msgstr "Nie można otrzymać informacji kontaktowych" #: src/Model/Event.php:61 src/Model/Event.php:78 src/Model/Event.php:435 #: src/Model/Event.php:915 msgid "Starts:" msgstr "Rozpoczęcie:" #: src/Model/Event.php:64 src/Model/Event.php:84 src/Model/Event.php:436 #: src/Model/Event.php:919 msgid "Finishes:" msgstr "Zakończenie:" #: src/Model/Event.php:385 msgid "all-day" msgstr "cały dzień" #: src/Model/Event.php:408 msgid "Jun" msgstr "Cze" #: src/Model/Event.php:411 msgid "Sept" msgstr "Wrz" #: src/Model/Event.php:433 msgid "No events to display" msgstr "Brak wydarzeń do wyświetlenia" #: src/Model/Event.php:561 msgid "l, F j" msgstr "l, F j" #: src/Model/Event.php:592 msgid "Edit event" msgstr "Edytuj wydarzenie" #: src/Model/Event.php:593 msgid "Duplicate event" msgstr "Zduplikowane zdarzenie" #: src/Model/Event.php:594 msgid "Delete event" msgstr "Usuń wydarzenie" #: src/Model/Event.php:626 src/Model/Item.php:3554 src/Model/Item.php:3561 msgid "link to source" msgstr "link do źródła" #: src/Model/Event.php:848 msgid "D g:i A" msgstr "D g:i A" #: src/Model/Event.php:849 msgid "g:i A" msgstr "g:i A" #: src/Model/Event.php:934 src/Model/Event.php:936 msgid "Show map" msgstr "Pokaż mapę" #: src/Model/Event.php:935 msgid "Hide map" msgstr "Ukryj mapę" #: src/Model/Event.php:1027 #, php-format msgid "%s's birthday" msgstr "%s urodzin" #: src/Model/Event.php:1028 #, php-format msgid "Happy Birthday %s" msgstr "Urodziny %s" #: src/Model/FileTag.php:256 msgid "Item filed" msgstr "Element złożony" #: src/Model/Group.php:43 msgid "" "A deleted group with this name was revived. Existing item permissions " "may apply to this group and any future members. If this is " "not what you intended, please create another group with a different name." msgstr "Skasowana grupa o tej nazwie została przywrócona. Istniejące uprawnienia do pozycji mogą dotyczyć tej grupy i wszystkich przyszłych członków. Jeśli nie jest to zamierzone, utwórz inną grupę o innej nazwie." #: src/Model/Group.php:338 msgid "Default privacy group for new contacts" msgstr "Domyślne ustawienia prywatności dla nowych kontaktów" #: src/Model/Group.php:370 msgid "Everybody" msgstr "Wszyscy" #: src/Model/Group.php:390 msgid "edit" msgstr "edytuj" #: src/Model/Group.php:419 msgid "Edit group" msgstr "Edytuj grupy" #: src/Model/Group.php:422 msgid "Create a new group" msgstr "Stwórz nową grupę" #: src/Model/Group.php:424 msgid "Edit groups" msgstr "Edytuj grupy" #: src/Model/Item.php:3287 msgid "activity" msgstr "aktywność" #: src/Model/Item.php:3289 src/Object/Post.php:471 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "komentarz" msgstr[1] "komentarze" msgstr[2] "komentarze" msgstr[3] "komentarz" #: src/Model/Item.php:3292 msgid "post" msgstr "post" #: src/Model/Item.php:3391 #, php-format msgid "Content warning: %s" msgstr "Ostrzeżenie o treści: %s" #: src/Model/Item.php:3470 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/Model/Item.php:3548 msgid "View on separate page" msgstr "Zobacz na oddzielnej stronie" #: src/Model/Item.php:3549 msgid "view on separate page" msgstr "zobacz na oddzielnej stronie" #: src/Model/Mail.php:40 src/Model/Mail.php:175 msgid "[no subject]" msgstr "[bez tematu]" #: src/Model/Profile.php:115 msgid "Requested account is not available." msgstr "Żądane konto jest niedostępne." #: src/Model/Profile.php:133 msgid "Requested profile is not available." msgstr "Żądany profil jest niedostępny." #: src/Model/Profile.php:181 src/Model/Profile.php:425 #: src/Model/Profile.php:872 msgid "Edit profile" msgstr "Edytuj profil" #: src/Model/Profile.php:359 msgid "Atom feed" msgstr "Kanał Atom" #: src/Model/Profile.php:398 msgid "Manage/edit profiles" msgstr "Zarządzaj profilami" #: src/Model/Profile.php:450 src/Module/Contact.php:645 msgid "XMPP:" msgstr "XMPP:" #: src/Model/Profile.php:573 src/Model/Profile.php:671 msgid "g A l F d" msgstr "g A I F d" #: src/Model/Profile.php:574 msgid "F d" msgstr "F d" #: src/Model/Profile.php:636 src/Model/Profile.php:722 msgid "[today]" msgstr "[dziś]" #: src/Model/Profile.php:647 msgid "Birthday Reminders" msgstr "Przypomnienia o urodzinach" #: src/Model/Profile.php:648 msgid "Birthdays this week:" msgstr "Urodziny w tym tygodniu:" #: src/Model/Profile.php:709 msgid "[No description]" msgstr "[Brak opisu]" #: src/Model/Profile.php:736 msgid "Event Reminders" msgstr "Przypominacze wydarzeń" #: src/Model/Profile.php:737 msgid "Upcoming events the next 7 days:" msgstr "Nadchodzące wydarzenia w ciągu następnych 7 dni:" #: src/Model/Profile.php:754 msgid "Member since:" msgstr "Członek od:" #: src/Model/Profile.php:762 msgid "j F, Y" msgstr "d M, R" #: src/Model/Profile.php:763 msgid "j F" msgstr "d M" #: src/Model/Profile.php:771 src/Util/Temporal.php:147 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: src/Model/Profile.php:778 msgid "Age:" msgstr "Wiek:" #: src/Model/Profile.php:791 #, php-format msgid "for %1$d %2$s" msgstr "od %1$d %2$s" #: src/Model/Profile.php:815 msgid "Religion:" msgstr "Religia:" #: src/Model/Profile.php:823 msgid "Hobbies/Interests:" msgstr "Hobby/Zainteresowania:" #: src/Model/Profile.php:835 msgid "Contact information and Social Networks:" msgstr "Informacje kontaktowe i sieci społecznościowe:" #: src/Model/Profile.php:839 msgid "Musical interests:" msgstr "Zainteresowania muzyczne:" #: src/Model/Profile.php:843 msgid "Books, literature:" msgstr "Książki, literatura:" #: src/Model/Profile.php:847 msgid "Television:" msgstr "Telewizja:" #: src/Model/Profile.php:851 msgid "Film/dance/culture/entertainment:" msgstr "Film/taniec/kultura/rozrywka:" #: src/Model/Profile.php:855 msgid "Love/Romance:" msgstr "Miłość/Romans:" #: src/Model/Profile.php:859 msgid "Work/employment:" msgstr "Praca/zatrudnienie:" #: src/Model/Profile.php:863 msgid "School/education:" msgstr "Szkoła/edukacja:" #: src/Model/Profile.php:868 msgid "Forums:" msgstr "Fora:" #: src/Model/Profile.php:912 src/Module/Contact.php:872 msgid "Profile Details" msgstr "Szczegóły profilu" #: src/Model/Profile.php:962 msgid "Only You Can See This" msgstr "Tylko ty możesz to zobaczyć" #: src/Model/Profile.php:970 src/Model/Profile.php:973 msgid "Tips for New Members" msgstr "Wskazówki dla nowych użytkowników" #: src/Model/Profile.php:1150 #, php-format msgid "OpenWebAuth: %1$s welcomes %2$s" msgstr "OpenWebAuth: %1$s wita %2$s" #: src/Model/Storage/Database.php:36 #, php-format msgid "Database storage failed to update %s" msgstr "Przechowywanie bazy danych nie powiodło się %s" #: src/Model/Storage/Database.php:43 msgid "Database storage failed to insert data" msgstr "Magazyn bazy danych nie mógł wstawić danych" #: src/Model/Storage/Filesystem.php:63 #, php-format msgid "Filesystem storage failed to create \"%s\". Check you write permissions." msgstr "" #: src/Model/Storage/Filesystem.php:105 #, php-format msgid "" "Filesystem storage failed to save data to \"%s\". Check your write " "permissions" msgstr "" #: src/Model/Storage/Filesystem.php:126 msgid "Storage base path" msgstr "" #: src/Model/Storage/Filesystem.php:128 msgid "" "Folder where uploaded files are saved. For maximum security, This should be " "a path outside web server folder tree" msgstr "Folder, w którym zapisywane są przesłane pliki. Dla maksymalnego bezpieczeństwa, powinna to być ścieżka poza drzewem folderów serwera WWW" #: src/Model/Storage/Filesystem.php:138 msgid "Enter a valid existing folder" msgstr "Wprowadź poprawny istniejący folder" #: src/Model/User.php:271 msgid "Login failed" msgstr "Logowanie nieudane" #: src/Model/User.php:302 msgid "Not enough information to authenticate" msgstr "Za mało informacji do uwierzytelnienia" #: src/Model/User.php:380 msgid "Password can't be empty" msgstr "Hasło nie może być puste" #: src/Model/User.php:399 msgid "Empty passwords are not allowed." msgstr "Puste hasła są niedozwolone." #: src/Model/User.php:403 msgid "" "The new password has been exposed in a public data dump, please choose " "another." msgstr "Nowe hasło zostało ujawnione w publicznym zrzucie danych, wybierz inne." #: src/Model/User.php:409 msgid "" "The password can't contain accentuated letters, white spaces or colons (:)" msgstr "Hasło nie może zawierać podkreślonych liter, białych spacji ani dwukropków (:)" #: src/Model/User.php:509 msgid "Passwords do not match. Password unchanged." msgstr "Hasła nie pasują do siebie. Hasło niezmienione." #: src/Model/User.php:516 msgid "An invitation is required." msgstr "Wymagane zaproszenie." #: src/Model/User.php:520 msgid "Invitation could not be verified." msgstr "Zaproszenie niezweryfikowane." #: src/Model/User.php:527 msgid "Invalid OpenID url" msgstr "Nieprawidłowy adres url OpenID" #: src/Model/User.php:540 src/Module/Login.php:106 msgid "" "We encountered a problem while logging in with the OpenID you provided. " "Please check the correct spelling of the ID." msgstr "Napotkaliśmy problem podczas logowania z podanym przez nas identyfikatorem OpenID. Sprawdź poprawną pisownię identyfikatora." #: src/Model/User.php:540 src/Module/Login.php:106 msgid "The error message was:" msgstr "Komunikat o błędzie:" #: src/Model/User.php:546 msgid "Please enter the required information." msgstr "Wprowadź wymagane informacje." #: src/Model/User.php:560 #, php-format msgid "" "system.username_min_length (%s) and system.username_max_length (%s) are " "excluding each other, swapping values." msgstr "system.username_min_length (%s) i system.username_max_length (%s) wykluczają się nawzajem, zamieniając wartości." #: src/Model/User.php:567 #, php-format msgid "Username should be at least %s character." msgid_plural "Username should be at least %s characters." msgstr[0] "Nazwa użytkownika powinna wynosić co najmniej %s znaków." msgstr[1] "Nazwa użytkownika powinna wynosić co najmniej %s znaków." msgstr[2] "Nazwa użytkownika powinna wynosić co najmniej %s znaków." msgstr[3] "Nazwa użytkownika powinna wynosić co najmniej %s znaków." #: src/Model/User.php:571 #, php-format msgid "Username should be at most %s character." msgid_plural "Username should be at most %s characters." msgstr[0] "Nazwa użytkownika nie może mieć więcej niż %s znaków." msgstr[1] "Nazwa użytkownika nie może mieć więcej niż %s znaków." msgstr[2] "Nazwa użytkownika nie może mieć więcej niż %s znaków." msgstr[3] "Nazwa użytkownika nie może mieć więcej niż %s znaków." #: src/Model/User.php:579 msgid "That doesn't appear to be your full (First Last) name." msgstr "Wydaje mi się, że to nie jest twoje pełne imię (pierwsze imię) i nazwisko." #: src/Model/User.php:584 msgid "Your email domain is not among those allowed on this site." msgstr "Twoja domena internetowa nie jest obsługiwana na tej stronie." #: src/Model/User.php:588 msgid "Not a valid email address." msgstr "Niepoprawny adres e mail.." #: src/Model/User.php:591 msgid "The nickname was blocked from registration by the nodes admin." msgstr "Pseudonim został zablokowany przed rejestracją przez administratora węzłów." #: src/Model/User.php:595 src/Model/User.php:603 msgid "Cannot use that email." msgstr "Nie można użyć tego e-maila." #: src/Model/User.php:610 msgid "Your nickname can only contain a-z, 0-9 and _." msgstr "Twój pseudonim może zawierać tylko a-z, 0-9 i _." #: src/Model/User.php:617 src/Model/User.php:674 msgid "Nickname is already registered. Please choose another." msgstr "Ten login jest zajęty. Wybierz inny." #: src/Model/User.php:627 msgid "SERIOUS ERROR: Generation of security keys failed." msgstr "POWAŻNY BŁĄD: niepowodzenie podczas tworzenia kluczy zabezpieczeń." #: src/Model/User.php:661 src/Model/User.php:665 msgid "An error occurred during registration. Please try again." msgstr "Wystąpił bład podczas rejestracji, Spróbuj ponownie." #: src/Model/User.php:685 view/theme/duepuntozero/config.php:55 msgid "default" msgstr "standardowe" #: src/Model/User.php:690 msgid "An error occurred creating your default profile. Please try again." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia profilu. Spróbuj ponownie." #: src/Model/User.php:697 msgid "An error occurred creating your self contact. Please try again." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia własnego kontaktu. Proszę spróbuj ponownie." #: src/Model/User.php:706 msgid "" "An error occurred creating your default contact group. Please try again." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia domyślnej grupy kontaktów. Proszę spróbuj ponownie." #: src/Model/User.php:782 #, php-format msgid "" "\n" "\t\t\tDear %1$s,\n" "\t\t\t\tThank you for registering at %2$s. Your account is pending for approval by the administrator.\n" "\n" "\t\t\tYour login details are as follows:\n" "\n" "\t\t\tSite Location:\t%3$s\n" "\t\t\tLogin Name:\t\t%4$s\n" "\t\t\tPassword:\t\t%5$s\n" "\t\t" msgstr "\n\t\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s,\n\t\t\t\tDziękujemy za rejestrację na stronie %2$s. Twoje konto czeka na zatwierdzenie przez administratora.\n\n\t\t\tTwoje dane do logowania są następujące:\n\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%3$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:\t\t%4$s\n\t\t\tHasło:\t\t%5$s\n\t\t" #: src/Model/User.php:799 #, php-format msgid "Registration at %s" msgstr "Rejestracja w %s" #: src/Model/User.php:818 #, php-format msgid "" "\n" "\t\t\tDear %1$s,\n" "\t\t\t\tThank you for registering at %2$s. Your account has been created.\n" "\t\t" msgstr "\n\t\t\tSzanowny(-a) %1$s,\n\t\t\t\tDziękujemy za rejestrację na stronie %2$s. Twoje konto zostało utworzone." #: src/Model/User.php:824 #, php-format msgid "" "\n" "\t\t\tThe login details are as follows:\n" "\n" "\t\t\tSite Location:\t%3$s\n" "\t\t\tLogin Name:\t\t%1$s\n" "\t\t\tPassword:\t\t%5$s\n" "\n" "\t\t\tYou may change your password from your account \"Settings\" page after logging\n" "\t\t\tin.\n" "\n" "\t\t\tPlease take a few moments to review the other account settings on that page.\n" "\n" "\t\t\tYou may also wish to add some basic information to your default profile\n" "\t\t\t(on the \"Profiles\" page) so that other people can easily find you.\n" "\n" "\t\t\tWe recommend setting your full name, adding a profile photo,\n" "\t\t\tadding some profile \"keywords\" (very useful in making new friends) - and\n" "\t\t\tperhaps what country you live in; if you do not wish to be more specific\n" "\t\t\tthan that.\n" "\n" "\t\t\tWe fully respect your right to privacy, and none of these items are necessary.\n" "\t\t\tIf you are new and do not know anybody here, they may help\n" "\t\t\tyou to make some new and interesting friends.\n" "\n" "\t\t\tIf you ever want to delete your account, you can do so at %3$s/removeme\n" "\n" "\t\t\tThank you and welcome to %2$s." msgstr "\n\t\t\tDane logowania są następuje:\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%3$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:\t\t%1$s\n\t\t\tHasło:\t\t%5$s\n\n\t\t\tPo zalogowaniu możesz zmienić hasło do swojego konta na stronie \"Ustawienia\".\n \t\t\tProszę poświęć chwilę, aby przejrzeć inne ustawienia konta na tej stronie.\n\n\t\t\tMożesz również dodać podstawowe informacje do swojego domyślnego profilu\n\t\t\t(na stronie \"Profil użytkownika\"), aby inne osoby mogły łatwo Cię znaleźć.\n\n\t\t\tZalecamy ustawienie imienia i nazwiska, dodanie zdjęcia profilowego,\n\t\t\tdodanie niektórych \"słów kluczowych\" profilu (bardzo przydatne w nawiązywaniu nowych znajomości) \n\t\t\ti być może gdzie mieszkasz; jeśli nie chcesz podać więcej szczegów.\n\n\t\t\tW pełni szanujemy Twoje prawo do prywatności i żaden z tych elementów nie jest konieczny.\n\t\t\tJeśli jesteś nowy i nie znasz tutaj nikogo, oni mogą ci pomóc\n\t\t\tmożesz zdobyć nowych interesujących przyjaciół.\n\n\t\t\tJeśli kiedykolwiek zechcesz usunąć swoje konto, możesz to zrobić na stronie %3$s/removeme\n\n\t\t\tDziękujemy i Zapraszamy do %2$s." #: src/Module/Attach.php:36 src/Module/Attach.php:48 msgid "Item was not found." msgstr "Element nie znaleziony." #: src/Module/Contact.php:166 #, php-format msgid "%d contact edited." msgid_plural "%d contacts edited." msgstr[0] "Zedytowano %d kontakt." msgstr[1] "Zedytowano %d kontakty." msgstr[2] "Zedytowano %d kontaktów." msgstr[3] "%dedytuj kontakty." #: src/Module/Contact.php:191 src/Module/Contact.php:374 msgid "Could not access contact record." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do rejestru kontaktów." #: src/Module/Contact.php:201 msgid "Could not locate selected profile." msgstr "Nie można znaleźć wybranego profilu." #: src/Module/Contact.php:233 msgid "Contact updated." msgstr "Zaktualizowano kontakt." #: src/Module/Contact.php:395 msgid "Contact has been blocked" msgstr "Kontakt został zablokowany" #: src/Module/Contact.php:395 msgid "Contact has been unblocked" msgstr "Kontakt został odblokowany" #: src/Module/Contact.php:405 msgid "Contact has been ignored" msgstr "Kontakt jest ignorowany" #: src/Module/Contact.php:405 msgid "Contact has been unignored" msgstr "Kontakt nie jest ignorowany" #: src/Module/Contact.php:415 msgid "Contact has been archived" msgstr "Kontakt został zarchiwizowany" #: src/Module/Contact.php:415 msgid "Contact has been unarchived" msgstr "Kontakt został przywrócony" #: src/Module/Contact.php:439 msgid "Drop contact" msgstr "Usuń kontakt" #: src/Module/Contact.php:442 src/Module/Contact.php:820 msgid "Do you really want to delete this contact?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten kontakt?" #: src/Module/Contact.php:456 msgid "Contact has been removed." msgstr "Kontakt został usunięty." #: src/Module/Contact.php:486 #, php-format msgid "You are mutual friends with %s" msgstr "Jesteś już znajomym z %s" #: src/Module/Contact.php:491 #, php-format msgid "You are sharing with %s" msgstr "Współdzielisz z %s" #: src/Module/Contact.php:496 #, php-format msgid "%s is sharing with you" msgstr "%s współdzieli z tobą" #: src/Module/Contact.php:520 msgid "Private communications are not available for this contact." msgstr "Nie można nawiązać prywatnej rozmowy z tym kontaktem." #: src/Module/Contact.php:522 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/Module/Contact.php:525 msgid "(Update was successful)" msgstr "(Aktualizacja przebiegła pomyślnie)" #: src/Module/Contact.php:525 msgid "(Update was not successful)" msgstr "(Aktualizacja nie powiodła się)" #: src/Module/Contact.php:527 src/Module/Contact.php:1058 msgid "Suggest friends" msgstr "Osoby, które możesz znać" #: src/Module/Contact.php:531 #, php-format msgid "Network type: %s" msgstr "Typ sieci: %s" #: src/Module/Contact.php:536 msgid "Communications lost with this contact!" msgstr "Utracono komunikację z tym kontaktem!" #: src/Module/Contact.php:542 msgid "Fetch further information for feeds" msgstr "Pobierz dalsze informacje dla kanałów" #: src/Module/Contact.php:544 msgid "" "Fetch information like preview pictures, title and teaser from the feed " "item. You can activate this if the feed doesn't contain much text. Keywords " "are taken from the meta header in the feed item and are posted as hash tags." msgstr "Pobieranie informacji, takich jak zdjęcia podglądu, tytuł i zwiastun z elementu kanału. Możesz to aktywować, jeśli plik danych nie zawiera dużo tekstu. Słowa kluczowe są pobierane z nagłówka meta w elemencie kanału i są publikowane jako znaczniki haszowania." #: src/Module/Contact.php:547 msgid "Fetch information" msgstr "Pobierz informacje" #: src/Module/Contact.php:548 msgid "Fetch keywords" msgstr "Pobierz słowa kluczowe" #: src/Module/Contact.php:549 msgid "Fetch information and keywords" msgstr "Pobierz informacje i słowa kluczowe" #: src/Module/Contact.php:581 msgid "Profile Visibility" msgstr "Widoczność profilu" #: src/Module/Contact.php:582 msgid "Contact Information / Notes" msgstr "Informacje kontaktowe/Notatki" #: src/Module/Contact.php:583 msgid "Contact Settings" msgstr "Ustawienia kontaktów" #: src/Module/Contact.php:592 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/Module/Contact.php:596 #, php-format msgid "" "Please choose the profile you would like to display to %s when viewing your " "profile securely." msgstr "Wybierz profil, który chcesz bezpiecznie wyświetlić %s" #: src/Module/Contact.php:598 msgid "Their personal note" msgstr "Ich osobista uwaga" #: src/Module/Contact.php:600 msgid "Edit contact notes" msgstr "Edytuj notatki kontaktu" #: src/Module/Contact.php:604 msgid "Block/Unblock contact" msgstr "Zablokuj/odblokuj kontakt" #: src/Module/Contact.php:605 msgid "Ignore contact" msgstr "Ignoruj kontakt" #: src/Module/Contact.php:606 msgid "Repair URL settings" msgstr "Napraw ustawienia adresów URL" #: src/Module/Contact.php:607 msgid "View conversations" msgstr "Wyświetl rozmowy" #: src/Module/Contact.php:612 msgid "Last update:" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: src/Module/Contact.php:614 msgid "Update public posts" msgstr "Zaktualizuj publiczne posty" #: src/Module/Contact.php:616 src/Module/Contact.php:1068 msgid "Update now" msgstr "Aktualizuj teraz" #: src/Module/Contact.php:622 src/Module/Contact.php:825 #: src/Module/Contact.php:1085 msgid "Unignore" msgstr "Odblokuj" #: src/Module/Contact.php:626 msgid "Currently blocked" msgstr "Obecnie zablokowany" #: src/Module/Contact.php:627 msgid "Currently ignored" msgstr "Obecnie zignorowany" #: src/Module/Contact.php:628 msgid "Currently archived" msgstr "Obecnie zarchiwizowany" #: src/Module/Contact.php:629 msgid "Awaiting connection acknowledge" msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie połączenia" #: src/Module/Contact.php:630 msgid "" "Replies/likes to your public posts may still be visible" msgstr "Odpowiedzi/kliknięcia \"lubię to\" do twoich publicznych postów nadal mogą być widoczne" #: src/Module/Contact.php:631 msgid "Notification for new posts" msgstr "Powiadomienie o nowych postach" #: src/Module/Contact.php:631 msgid "Send a notification of every new post of this contact" msgstr "Wyślij powiadomienie o każdym nowym poście tego kontaktu" #: src/Module/Contact.php:633 msgid "Blacklisted keywords" msgstr "Słowa kluczowe na czarnej liście" #: src/Module/Contact.php:633 msgid "" "Comma separated list of keywords that should not be converted to hashtags, " "when \"Fetch information and keywords\" is selected" msgstr "Rozdzielana przecinkami lista słów kluczowych, które nie powinny zostać przekonwertowane na hashtagi, gdy wybrana jest opcja 'Pobierz informacje i słowa kluczowe'" #: src/Module/Contact.php:650 msgid "Actions" msgstr "Akcja" #: src/Module/Contact.php:696 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestie" #: src/Module/Contact.php:699 msgid "Suggest potential friends" msgstr "Sugerowani znajomi" #: src/Module/Contact.php:707 msgid "Show all contacts" msgstr "Pokaż wszystkie kontakty" #: src/Module/Contact.php:712 msgid "Unblocked" msgstr "Odblokowane" #: src/Module/Contact.php:715 msgid "Only show unblocked contacts" msgstr "Pokaż tylko odblokowane kontakty" #: src/Module/Contact.php:720 msgid "Blocked" msgstr "Zablokowane" #: src/Module/Contact.php:723 msgid "Only show blocked contacts" msgstr "Pokaż tylko zablokowane kontakty" #: src/Module/Contact.php:728 msgid "Ignored" msgstr "Ignorowane" #: src/Module/Contact.php:731 msgid "Only show ignored contacts" msgstr "Pokaż tylko ignorowane kontakty" #: src/Module/Contact.php:736 msgid "Archived" msgstr "Zarchiwizowane" #: src/Module/Contact.php:739 msgid "Only show archived contacts" msgstr "Pokaż tylko zarchiwizowane kontakty" #: src/Module/Contact.php:744 msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #: src/Module/Contact.php:747 msgid "Only show hidden contacts" msgstr "Pokaż tylko ukryte kontakty" #: src/Module/Contact.php:755 msgid "Organize your contact groups" msgstr "Uporządkuj swoje grupy kontaktów" #: src/Module/Contact.php:815 msgid "Search your contacts" msgstr "Wyszukaj w kontaktach" #: src/Module/Contact.php:826 src/Module/Contact.php:1094 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: src/Module/Contact.php:826 src/Module/Contact.php:1094 msgid "Unarchive" msgstr "Przywróć z archiwum" #: src/Module/Contact.php:829 msgid "Batch Actions" msgstr "Akcje wsadowe" #: src/Module/Contact.php:856 msgid "Conversations started by this contact" msgstr "Rozmowy rozpoczęły się od tego kontaktu" #: src/Module/Contact.php:861 msgid "Posts and Comments" msgstr "Posty i komentarze" #: src/Module/Contact.php:884 msgid "View all contacts" msgstr "Zobacz wszystkie kontakty" #: src/Module/Contact.php:895 msgid "View all common friends" msgstr "Zobacz wszystkich popularnych znajomych" #: src/Module/Contact.php:905 msgid "Advanced Contact Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia kontaktów" #: src/Module/Contact.php:991 msgid "Mutual Friendship" msgstr "Wzajemna przyjaźń" #: src/Module/Contact.php:996 msgid "is a fan of yours" msgstr "jest twoim fanem" #: src/Module/Contact.php:1001 msgid "you are a fan of" msgstr "jesteś fanem" #: src/Module/Contact.php:1025 msgid "Edit contact" msgstr "Edytuj kontakt" #: src/Module/Contact.php:1079 msgid "Toggle Blocked status" msgstr "Przełącz status na Zablokowany" #: src/Module/Contact.php:1087 msgid "Toggle Ignored status" msgstr "Przełącz status na Ignorowany" #: src/Module/Contact.php:1096 msgid "Toggle Archive status" msgstr "Przełącz status na Archiwalny" #: src/Module/Contact.php:1104 msgid "Delete contact" msgstr "Usuń kontakt" #: src/Module/Install.php:118 msgid "Friendica Communications Server - Setup" msgstr "Friendica Communications Server - Instalator" #: src/Module/Install.php:129 msgid "System check" msgstr "Sprawdzanie systemu" #: src/Module/Install.php:134 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/Module/Install.php:151 msgid "Database connection" msgstr "Połączenie z bazą danych" #: src/Module/Install.php:152 msgid "" "In order to install Friendica we need to know how to connect to your " "database." msgstr "W celu zainstalowania Friendica musimy wiedzieć jak połączyć się z twoją bazą danych." #: src/Module/Install.php:153 msgid "" "Please contact your hosting provider or site administrator if you have " "questions about these settings." msgstr "Proszę skontaktuj się ze swoim dostawcą usług hostingowych bądź administratorem strony jeśli masz pytania co do tych ustawień ." #: src/Module/Install.php:154 msgid "" "The database you specify below should already exist. If it does not, please " "create it before continuing." msgstr "Wymieniona przez Ciebie baza danych powinna już istnieć. Jeżeli nie, utwórz ją przed kontynuacją." #: src/Module/Install.php:157 msgid "Database Server Name" msgstr "Nazwa serwera bazy danych" #: src/Module/Install.php:162 msgid "Database Login Name" msgstr "Nazwa użytkownika bazy danych" #: src/Module/Install.php:168 msgid "Database Login Password" msgstr "Hasło logowania do bazy danych" #: src/Module/Install.php:170 msgid "For security reasons the password must not be empty" msgstr "Ze względów bezpieczeństwa hasło nie może być puste" #: src/Module/Install.php:173 msgid "Database Name" msgstr "Nazwa bazy danych" #: src/Module/Install.php:178 src/Module/Install.php:214 msgid "Site administrator email address" msgstr "Adres e-mail administratora strony" #: src/Module/Install.php:180 src/Module/Install.php:214 msgid "" "Your account email address must match this in order to use the web admin " "panel." msgstr "Adres e-mail konta musi pasować do tego, aby móc korzystać z panelu administracyjnego." #: src/Module/Install.php:184 src/Module/Install.php:215 msgid "Please select a default timezone for your website" msgstr "Proszę wybrać domyślną strefę czasową dla swojej strony" #: src/Module/Install.php:208 msgid "Site settings" msgstr "Ustawienia strony" #: src/Module/Install.php:217 msgid "System Language:" msgstr "Język systemu:" #: src/Module/Install.php:219 msgid "" "Set the default language for your Friendica installation interface and to " "send emails." msgstr "Ustaw domyślny język dla interfejsu instalacyjnego Friendica i wysyłaj e-maile." #: src/Module/Install.php:231 msgid "Your Friendica site database has been installed." msgstr "Twoja baza danych witryny Friendica została zainstalowana." #: src/Module/Install.php:239 msgid "Installation finished" msgstr "Instalacja zakończona" #: src/Module/Install.php:261 msgid "

What next

" msgstr "

Co dalej

" #: src/Module/Install.php:262 msgid "" "IMPORTANT: You will need to [manually] setup a scheduled task for the " "worker." msgstr "WAŻNE: Będziesz musiał [ręcznie] ustawić zaplanowane zadanie dla pracownika." #: src/Module/Install.php:265 #, php-format msgid "" "Go to your new Friendica node registration page " "and register as new user. Remember to use the same email you have entered as" " administrator email. This will allow you to enter the site admin panel." msgstr "Przejdź do strony rejestracji nowego węzła Friendica i zarejestruj się jako nowy użytkownik. Pamiętaj, aby użyć adresu e-mail wprowadzonego jako e-mail administratora. To pozwoli Ci wejść do panelu administratora witryny." #: src/Module/Itemsource.php:41 msgid "Item Guid" msgstr "Element Guid" #: src/Module/Login.php:292 msgid "Create a New Account" msgstr "Załóż nowe konto" #: src/Module/Login.php:325 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/Module/Login.php:326 msgid "Remember me" msgstr "Zapamiętaj mnie" #: src/Module/Login.php:329 msgid "Or login using OpenID: " msgstr "Lub zaloguj się za pośrednictwem OpenID: " #: src/Module/Login.php:335 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zapomniałeś swojego hasła?" #: src/Module/Login.php:338 msgid "Website Terms of Service" msgstr "Warunki korzystania z witryny" #: src/Module/Login.php:339 msgid "terms of service" msgstr "warunki użytkowania" #: src/Module/Login.php:341 msgid "Website Privacy Policy" msgstr "Polityka Prywatności Witryny" #: src/Module/Login.php:342 msgid "privacy policy" msgstr "polityka prywatności" #: src/Module/Logout.php:27 msgid "Logged out." msgstr "Wylogowano." #: src/Module/Profile.php:102 src/Module/Profile.php:105 #: src/Protocol/OStatus.php:1302 #, php-format msgid "%s's timeline" msgstr "oś czasu %s" #: src/Module/Profile.php:103 src/Protocol/OStatus.php:1306 #, php-format msgid "%s's posts" msgstr "wpisy %s" #: src/Module/Profile.php:104 src/Protocol/OStatus.php:1309 #, php-format msgid "%s's comments" msgstr "komentarze %s" #: src/Module/Proxy.php:73 msgid "Bad Request." msgstr "Nieprawidłowe żądanie." #: src/Module/Register.php:83 msgid "" "You may (optionally) fill in this form via OpenID by supplying your OpenID " "and clicking \"Register\"." msgstr "Możesz (opcjonalnie) wypełnić ten formularz za pośrednictwem OpenID, podając swój OpenID i klikając \"Register\"." #: src/Module/Register.php:84 msgid "" "If you are not familiar with OpenID, please leave that field blank and fill " "in the rest of the items." msgstr "Jeśli nie jesteś zaznajomiony z OpenID, zostaw to pole puste i uzupełnij resztę elementów." #: src/Module/Register.php:85 msgid "Your OpenID (optional): " msgstr "Twój OpenID (opcjonalnie): " #: src/Module/Register.php:94 msgid "Include your profile in member directory?" msgstr "Czy dołączyć twój profil do katalogu członków?" #: src/Module/Register.php:117 msgid "Note for the admin" msgstr "Uwaga dla administratora" #: src/Module/Register.php:117 msgid "Leave a message for the admin, why you want to join this node" msgstr "Pozostaw wiadomość dla administratora, dlaczego chcesz dołączyć do tego węzła" #: src/Module/Register.php:118 msgid "Membership on this site is by invitation only." msgstr "Członkostwo na tej stronie możliwe tylko dzięki zaproszeniu." #: src/Module/Register.php:119 msgid "Your invitation code: " msgstr "Twój kod zaproszenia: " #: src/Module/Register.php:127 msgid "Your Full Name (e.g. Joe Smith, real or real-looking): " msgstr "Twoje imię i nazwisko (np. Jan Kowalski, prawdziwe lub wyglądające na prawdziwe): " #: src/Module/Register.php:128 msgid "" "Your Email Address: (Initial information will be send there, so this has to " "be an existing address.)" msgstr "Twój adres e-mail: (Informacje początkowe zostaną wysłane tam, więc musi to być istniejący adres)." #: src/Module/Register.php:130 msgid "Leave empty for an auto generated password." msgstr "Pozostaw puste dla wygenerowanego automatycznie hasła." #: src/Module/Register.php:132 #, php-format msgid "" "Choose a profile nickname. This must begin with a text character. Your " "profile address on this site will then be \"nickname@%s\"." msgstr "" #: src/Module/Register.php:133 msgid "Choose a nickname: " msgstr "Wybierz pseudonim: " #: src/Module/Register.php:142 msgid "Import your profile to this friendica instance" msgstr "Zaimportuj swój profil do tej instancji friendica" #: src/Module/Register.php:150 msgid "Note: This node explicitly contains adult content" msgstr "Uwaga: Ten węzeł jawnie zawiera treści dla dorosłych" #: src/Module/Register.php:243 msgid "" "Registration successful. Please check your email for further instructions." msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie. Dalsze instrukcje zostały wysłane na twojego e-maila." #: src/Module/Register.php:247 #, php-format msgid "" "Failed to send email message. Here your accout details:
login: %s
" "password: %s

You can change your password after login." msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości e-mail. Tutaj szczegóły twojego konta:
login: %s
hasło: %s

Możesz zmienić swoje hasło po zalogowaniu." #: src/Module/Register.php:254 msgid "Registration successful." msgstr "Rejestracja udana." #: src/Module/Register.php:259 msgid "Your registration can not be processed." msgstr "Nie można przetworzyć Twojej rejestracji." #: src/Module/Register.php:305 msgid "Your registration is pending approval by the site owner." msgstr "Twoja rejestracja oczekuje na zaakceptowanie przez właściciela witryny." #: src/Module/Tos.php:35 src/Module/Tos.php:77 msgid "" "At the time of registration, and for providing communications between the " "user account and their contacts, the user has to provide a display name (pen" " name), an username (nickname) and a working email address. The names will " "be accessible on the profile page of the account by any visitor of the page," " even if other profile details are not displayed. The email address will " "only be used to send the user notifications about interactions, but wont be " "visibly displayed. The listing of an account in the node's user directory or" " the global user directory is optional and can be controlled in the user " "settings, it is not necessary for communication." msgstr "W momencie rejestracji oraz w celu zapewnienia komunikacji między kontem użytkownika, a jego kontaktami, użytkownik musi podać nazwę wyświetlaną (pseudonim), nazwę użytkownika (przydomek) i działający adres e-mail. Nazwy będą dostępne na stronie profilu konta dla każdego odwiedzającego stronę, nawet jeśli inne szczegóły profilu nie zostaną wyświetlone. Adres e-mail będzie używany tylko do wysyłania powiadomień użytkownika o interakcjach, ale nie będzie wyświetlany w widoczny sposób. Lista kont w katalogu użytkownika węzła lub globalnym katalogu użytkownika jest opcjonalna i może być kontrolowana w ustawieniach użytkownika, nie jest konieczna do komunikacji." #: src/Module/Tos.php:36 src/Module/Tos.php:78 msgid "" "This data is required for communication and is passed on to the nodes of the" " communication partners and is stored there. Users can enter additional " "private data that may be transmitted to the communication partners accounts." msgstr "Te dane są wymagane do komunikacji i są przekazywane do węzłów partnerów komunikacyjnych i są tam przechowywane. Użytkownicy mogą wprowadzać dodatkowe prywatne dane, które mogą być przesyłane na konta partnerów komunikacyjnych." #: src/Module/Tos.php:37 src/Module/Tos.php:79 #, php-format msgid "" "At any point in time a logged in user can export their account data from the" " account settings. If the user wants " "to delete their account they can do so at %1$s/removeme. The deletion of the account will " "be permanent. Deletion of the data will also be requested from the nodes of " "the communication partners." msgstr "W dowolnym momencie zalogowany użytkownik może wyeksportować dane swojego konta z ustawień konta. Jeśli użytkownik chce usunąć swoje konto, może to zrobić w%1$s / Usuń mnie. Usunięcie konta będzie trwałe. Skasowanie danych będzie również wymagane od węzłów partnerów komunikacyjnych." #: src/Module/Tos.php:40 src/Module/Tos.php:76 msgid "Privacy Statement" msgstr "Oświadczenie o prywatności" #: src/Object/Post.php:137 msgid "This entry was edited" msgstr "Ten wpis został zedytowany" #: src/Object/Post.php:199 msgid "Delete locally" msgstr "Usuń lokalnie" #: src/Object/Post.php:202 msgid "Delete globally" msgstr "Usuń globalnie" #: src/Object/Post.php:202 msgid "Remove locally" msgstr "Usuń lokalnie" #: src/Object/Post.php:216 msgid "save to folder" msgstr "zapisz w folderze" #: src/Object/Post.php:251 msgid "I will attend" msgstr "Będę uczestniczyć" #: src/Object/Post.php:251 msgid "I will not attend" msgstr "Nie będę uczestniczyć" #: src/Object/Post.php:251 msgid "I might attend" msgstr "Mogę wziąć udział" #: src/Object/Post.php:279 msgid "ignore thread" msgstr "zignoruj ​​wątek" #: src/Object/Post.php:280 msgid "unignore thread" msgstr "odignoruj ​​wątek" #: src/Object/Post.php:281 msgid "toggle ignore status" msgstr "przełącz status ignorowania" #: src/Object/Post.php:292 msgid "add star" msgstr "dodaj gwiazdkę" #: src/Object/Post.php:293 msgid "remove star" msgstr "anuluj gwiazdkę" #: src/Object/Post.php:294 msgid "toggle star status" msgstr "włącz status gwiazdy" #: src/Object/Post.php:297 msgid "starred" msgstr "gwiazdką" #: src/Object/Post.php:301 msgid "add tag" msgstr "dodaj tag" #: src/Object/Post.php:312 msgid "like" msgstr "lubię to" #: src/Object/Post.php:313 msgid "dislike" msgstr "nie lubię tego" #: src/Object/Post.php:316 msgid "Share this" msgstr "Udostępnij to" #: src/Object/Post.php:316 msgid "share" msgstr "udostępnij" #: src/Object/Post.php:383 msgid "to" msgstr "do" #: src/Object/Post.php:384 msgid "via" msgstr "przez" #: src/Object/Post.php:385 msgid "Wall-to-Wall" msgstr "Wall-to-Wall" #: src/Object/Post.php:386 msgid "via Wall-To-Wall:" msgstr "via Wall-To-Wall:" #: src/Object/Post.php:419 #, php-format msgid "Reply to %s" msgstr "Odpowiedź %s" #: src/Object/Post.php:434 msgid "Notifier task is pending" msgstr "Zadanie Notifier jest w toku" #: src/Object/Post.php:435 msgid "Delivery to remote servers is pending" msgstr "Trwa przesyłanie do serwerów zdalnych" #: src/Object/Post.php:436 msgid "Delivery to remote servers is underway" msgstr "Trwa dostawa do serwerów zdalnych" #: src/Object/Post.php:437 msgid "Delivery to remote servers is mostly done" msgstr "Dostawa do zdalnych serwerów jest w większości wykonywana" #: src/Object/Post.php:438 msgid "Delivery to remote servers is done" msgstr "Trwa dostarczanie do zdalnych serwerów" #: src/Object/Post.php:458 #, php-format msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d komentarz" msgstr[1] "%d komentarze" msgstr[2] "%d komentarzy" msgstr[3] "%d komentarzy" #: src/Object/Post.php:459 msgid "Show more" msgstr "Pokaż więcej" #: src/Object/Post.php:460 msgid "Show fewer" msgstr "Pokaż mniej" #: src/Protocol/Diaspora.php:2496 msgid "Sharing notification from Diaspora network" msgstr "Wspólne powiadomienie z sieci Diaspora" #: src/Protocol/Diaspora.php:3613 msgid "Attachments:" msgstr "Załączniki:" #: src/Protocol/OStatus.php:1866 #, php-format msgid "%s is now following %s." msgstr "%s zaczął(-ęła) obserwować %s." #: src/Protocol/OStatus.php:1867 msgid "following" msgstr "następujący" #: src/Protocol/OStatus.php:1870 #, php-format msgid "%s stopped following %s." msgstr "%s przestał(a) obserwować %s." #: src/Protocol/OStatus.php:1871 msgid "stopped following" msgstr "przestał śledzić" #: src/Util/Temporal.php:151 msgid "YYYY-MM-DD or MM-DD" msgstr "RRRR-MM-DD lub MM-DD" #: src/Util/Temporal.php:298 msgid "never" msgstr "nigdy" #: src/Util/Temporal.php:305 msgid "less than a second ago" msgstr "mniej niż sekundę temu" #: src/Util/Temporal.php:313 msgid "year" msgstr "rok" #: src/Util/Temporal.php:313 msgid "years" msgstr "lata" #: src/Util/Temporal.php:314 msgid "months" msgstr "miesiące" #: src/Util/Temporal.php:315 msgid "weeks" msgstr "tygodnie" #: src/Util/Temporal.php:316 msgid "days" msgstr "dni" #: src/Util/Temporal.php:317 msgid "hour" msgstr "godzina" #: src/Util/Temporal.php:317 msgid "hours" msgstr "godziny" #: src/Util/Temporal.php:318 msgid "minute" msgstr "minuta" #: src/Util/Temporal.php:318 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: src/Util/Temporal.php:319 msgid "second" msgstr "sekunda" #: src/Util/Temporal.php:319 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/Util/Temporal.php:329 #, php-format msgid "in %1$d %2$s" msgstr "w %1$d %2$s" #: src/Util/Temporal.php:332 #, php-format msgid "%1$d %2$s ago" msgstr "%1$d %2$s temu" #: src/Worker/Delivery.php:453 msgid "(no subject)" msgstr "(bez tematu)" #: update.php:217 #, php-format msgid "%s: Updating author-id and owner-id in item and thread table. " msgstr "%s: Aktualizowanie ID autora i właściciela w tabeli pozycji i wątku. " #: update.php:272 #, php-format msgid "%s: Updating post-type." msgstr "%s: Aktualizowanie typu postu." #: view/theme/duepuntozero/config.php:56 msgid "greenzero" msgstr "zielone zero" #: view/theme/duepuntozero/config.php:57 msgid "purplezero" msgstr "fioletowe zero" #: view/theme/duepuntozero/config.php:58 msgid "easterbunny" msgstr "zajączek wielkanocny" #: view/theme/duepuntozero/config.php:59 msgid "darkzero" msgstr "ciemne zero" #: view/theme/duepuntozero/config.php:60 msgid "comix" msgstr "comix" #: view/theme/duepuntozero/config.php:61 msgid "slackr" msgstr "luźny" #: view/theme/duepuntozero/config.php:75 msgid "Variations" msgstr "Zmiana" #: view/theme/frio/config.php:103 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowe" #: view/theme/frio/config.php:115 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: view/theme/frio/config.php:115 msgid "Check image permissions if all users are allowed to see the image" msgstr "Sprawdź uprawnienia do zdjęć, jeśli wszyscy użytkownicy mogą zobaczyć obraz" #: view/theme/frio/config.php:122 msgid "Select color scheme" msgstr "Wybierz schemat kolorów" #: view/theme/frio/config.php:123 msgid "Navigation bar background color" msgstr "Kolor tła paska nawigacyjnego" #: view/theme/frio/config.php:124 msgid "Navigation bar icon color " msgstr "Kolor ikon na pasku nawigacyjnym " #: view/theme/frio/config.php:125 msgid "Link color" msgstr "Kolor łączy" #: view/theme/frio/config.php:126 msgid "Set the background color" msgstr "Ustaw kolor tła" #: view/theme/frio/config.php:127 msgid "Content background opacity" msgstr "Nieprzezroczystość tła treści" #: view/theme/frio/config.php:128 msgid "Set the background image" msgstr "Ustaw obraz tła" #: view/theme/frio/config.php:129 msgid "Background image style" msgstr "Styl tła" #: view/theme/frio/config.php:134 msgid "Login page background image" msgstr "Obraz tła strony logowania" #: view/theme/frio/config.php:138 msgid "Login page background color" msgstr "Kolor tła strony logowania" #: view/theme/frio/config.php:138 msgid "Leave background image and color empty for theme defaults" msgstr "Pozostaw obraz tła i kolor pusty dla domyślnych ustawień kompozycji" #: view/theme/frio/php/Image.php:24 msgid "Top Banner" msgstr "Górny Baner" #: view/theme/frio/php/Image.php:24 msgid "" "Resize image to the width of the screen and show background color below on " "long pages." msgstr "Zmień rozmiar obrazu na szerokość ekranu i pokaż kolor tła poniżej na długich stronach." #: view/theme/frio/php/Image.php:25 msgid "Full screen" msgstr "Pełny ekran" #: view/theme/frio/php/Image.php:25 msgid "" "Resize image to fill entire screen, clipping either the right or the bottom." msgstr "Zmień rozmiar obrazu, aby wypełnić cały ekran, przycinając prawy lub dolny." #: view/theme/frio/php/Image.php:26 msgid "Single row mosaic" msgstr "Mozaika jednorzędowa" #: view/theme/frio/php/Image.php:26 msgid "" "Resize image to repeat it on a single row, either vertical or horizontal." msgstr "Zmień rozmiar obrazu, aby powtórzyć go w jednym wierszu, w pionie lub w poziomie." #: view/theme/frio/php/Image.php:27 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaika" #: view/theme/frio/php/Image.php:27 msgid "Repeat image to fill the screen." msgstr "Powtórz obraz, aby wypełnić ekran." #: view/theme/frio/theme.php:239 msgid "Guest" msgstr "Gość" #: view/theme/frio/theme.php:244 msgid "Visitor" msgstr "Odwiedzający" #: view/theme/quattro/config.php:77 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: view/theme/quattro/config.php:77 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: view/theme/quattro/config.php:77 msgid "Center" msgstr "Środek" #: view/theme/quattro/config.php:78 msgid "Color scheme" msgstr "Zestaw kolorów" #: view/theme/quattro/config.php:79 msgid "Posts font size" msgstr "Rozmiar czcionki postów" #: view/theme/quattro/config.php:80 msgid "Textareas font size" msgstr "Rozmiar czcionki Textareas" #: view/theme/vier/config.php:76 msgid "Comma separated list of helper forums" msgstr "Lista pomocników oddzielona przecinkami" #: view/theme/vier/config.php:123 msgid "Set style" msgstr "Ustaw styl" #: view/theme/vier/config.php:124 msgid "Community Pages" msgstr "Strony społeczności" #: view/theme/vier/config.php:125 view/theme/vier/theme.php:151 msgid "Community Profiles" msgstr "Profile społeczności" #: view/theme/vier/config.php:126 msgid "Help or @NewHere ?" msgstr "Pomóż lub @NowyTutaj?" #: view/theme/vier/config.php:127 view/theme/vier/theme.php:373 msgid "Connect Services" msgstr "Połączone serwisy" #: view/theme/vier/config.php:128 msgid "Find Friends" msgstr "Znajdź znajomych" #: view/theme/vier/config.php:129 view/theme/vier/theme.php:181 msgid "Last users" msgstr "Ostatni użytkownicy" #: view/theme/vier/theme.php:288 msgid "Quick Start" msgstr "Szybki start"