# FRIENDICA Distributed Social Network # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 the Friendica Project # This file is distributed under the same license as the Friendica package. # # Translators: # Adam Jurkiewicz , 2012 # julia.domagalska , 2013,2015 # julia.domagalska , 2012-2013 # Daria Początek , 2012 # Cyryl Sochacki , 2013 # czarnystokrotek , 2012 # Daria Początek , 2013 # Radek , 2012 # TORminator , 2014 # Hubert Kościański , 2012 # Jakob , 2012 # Mateusz Mikos , 2012 # Filip Bugaj , 2012 # Karolina , 2012 # Karolina , 2013 # szymon.filip , 2013 # szymon.filip , 2012 # Mai Anh Nguyen , 2013 # Mariusz Pisz , 2013 # Lea1995polish , 2012 # Magdalena Gazda , 2013 # mhnxo , 2012 # Michalina , 2012 # Marcin Klessa , 2012 # Piotr Blonkowski , 2012-2013 # Radek , 2013 # emilia.krawczyk , 2012 # Sam, 2013 # rcmaniac , 2012-2013 # Waldemar Stoczkowski , 2018 # Waldemar Stoczkowski , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: friendica\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 09:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-20 20:52+0000\n" "Last-Translator: Waldemar Stoczkowski \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/Friendica/friendica/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: include/items.php:342 mod/notice.php:22 mod/viewsrc.php:21 #: mod/display.php:72 mod/display.php:252 mod/display.php:354 #: mod/admin.php:276 mod/admin.php:1854 mod/admin.php:2102 msgid "Item not found." msgstr "Element nie znaleziony." #: include/items.php:382 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element?" #: include/items.php:384 mod/api.php:110 mod/suggest.php:38 #: mod/dfrn_request.php:653 mod/message.php:138 mod/contacts.php:472 #: mod/follow.php:150 mod/profiles.php:636 mod/profiles.php:639 #: mod/profiles.php:661 mod/register.php:237 mod/settings.php:1105 #: mod/settings.php:1111 mod/settings.php:1118 mod/settings.php:1122 #: mod/settings.php:1126 mod/settings.php:1130 mod/settings.php:1134 #: mod/settings.php:1138 mod/settings.php:1158 mod/settings.php:1159 #: mod/settings.php:1160 mod/settings.php:1161 mod/settings.php:1162 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: include/items.php:387 include/conversation.php:1352 mod/fbrowser.php:103 #: mod/fbrowser.php:134 mod/suggest.php:41 mod/dfrn_request.php:663 #: mod/tagrm.php:19 mod/tagrm.php:99 mod/editpost.php:149 mod/message.php:141 #: mod/photos.php:248 mod/photos.php:324 mod/videos.php:147 #: mod/contacts.php:475 mod/unfollow.php:117 mod/follow.php:161 #: mod/settings.php:676 mod/settings.php:702 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: include/items.php:401 mod/allfriends.php:21 mod/api.php:35 mod/api.php:40 #: mod/attach.php:38 mod/common.php:26 mod/crepair.php:98 mod/nogroup.php:28 #: mod/repair_ostatus.php:13 mod/suggest.php:60 mod/uimport.php:28 #: mod/notifications.php:73 mod/dfrn_confirm.php:68 mod/manage.php:131 #: mod/wall_attach.php:74 mod/wall_attach.php:77 mod/poke.php:150 #: mod/regmod.php:108 mod/viewcontacts.php:57 mod/wall_upload.php:103 #: mod/wall_upload.php:106 mod/wallmessage.php:16 mod/wallmessage.php:40 #: mod/wallmessage.php:79 mod/wallmessage.php:103 mod/editpost.php:18 #: mod/fsuggest.php:80 mod/group.php:26 mod/message.php:59 mod/message.php:104 #: mod/notes.php:30 mod/photos.php:174 mod/photos.php:1051 mod/cal.php:304 #: mod/contacts.php:386 mod/delegate.php:25 mod/delegate.php:43 #: mod/delegate.php:54 mod/events.php:194 mod/item.php:160 #: mod/ostatus_subscribe.php:16 mod/profile_photo.php:30 #: mod/profile_photo.php:176 mod/profile_photo.php:187 #: mod/profile_photo.php:200 mod/unfollow.php:15 mod/unfollow.php:57 #: mod/unfollow.php:90 mod/dirfind.php:25 mod/follow.php:17 mod/follow.php:54 #: mod/follow.php:118 mod/invite.php:20 mod/invite.php:111 mod/network.php:32 #: mod/profiles.php:182 mod/profiles.php:606 mod/register.php:53 #: mod/settings.php:42 mod/settings.php:141 mod/settings.php:665 index.php:444 msgid "Permission denied." msgstr "Brak uprawnień." #: include/items.php:471 msgid "Archives" msgstr "Archiwum" #: include/items.php:477 view/theme/vier/theme.php:259 #: src/Content/ForumManager.php:130 src/Content/Widget.php:312 #: src/Object/Post.php:430 src/App.php:512 msgid "show more" msgstr "Pokaż więcej" #: include/api.php:1202 #, php-format msgid "Daily posting limit of %d post reached. The post was rejected." msgid_plural "Daily posting limit of %d posts reached. The post was rejected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: include/api.php:1226 #, php-format msgid "Weekly posting limit of %d post reached. The post was rejected." msgid_plural "" "Weekly posting limit of %d posts reached. The post was rejected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: include/api.php:1250 #, php-format msgid "Monthly posting limit of %d post reached. The post was rejected." msgstr "Miesięczny limit %d wysyłania postów. Post został odrzucony." #: include/api.php:4523 mod/photos.php:88 mod/photos.php:194 #: mod/photos.php:722 mod/photos.php:1149 mod/photos.php:1166 #: mod/photos.php:1684 mod/profile_photo.php:85 mod/profile_photo.php:93 #: mod/profile_photo.php:101 mod/profile_photo.php:211 #: mod/profile_photo.php:302 mod/profile_photo.php:312 src/Model/User.php:553 #: src/Model/User.php:561 src/Model/User.php:569 msgid "Profile Photos" msgstr "Zdjęcie profilowe" #: include/conversation.php:144 include/conversation.php:282 #: include/text.php:1753 src/Model/Item.php:1795 msgid "event" msgstr "wydarzenie" #: include/conversation.php:147 include/conversation.php:157 #: include/conversation.php:285 include/conversation.php:294 #: mod/subthread.php:97 mod/tagger.php:72 src/Model/Item.php:1793 #: src/Protocol/Diaspora.php:2039 msgid "status" msgstr "status" #: include/conversation.php:152 include/conversation.php:290 #: include/text.php:1755 mod/subthread.php:97 mod/tagger.php:72 #: src/Model/Item.php:1793 msgid "photo" msgstr "zdjęcie" #: include/conversation.php:164 src/Model/Item.php:1666 #: src/Protocol/Diaspora.php:2035 #, php-format msgid "%1$s likes %2$s's %3$s" msgstr "%1$s lubi to %2$s's %3$s" #: include/conversation.php:167 src/Model/Item.php:1671 #, php-format msgid "%1$s doesn't like %2$s's %3$s" msgstr "%1$s nie lubi %2$s's %3$s" #: include/conversation.php:170 #, php-format msgid "%1$s attends %2$s's %3$s" msgstr "%1$sbierze udział w %2$s's%3$s " #: include/conversation.php:173 #, php-format msgid "%1$s doesn't attend %2$s's %3$s" msgstr "%1$s nie uczestniczy %2$s 's %3$s" #: include/conversation.php:176 #, php-format msgid "%1$s attends maybe %2$s's %3$s" msgstr "%1$s może uczęszcza %2$s 's %3$s" #: include/conversation.php:209 mod/dfrn_confirm.php:431 #: src/Protocol/Diaspora.php:2510 #, php-format msgid "%1$s is now friends with %2$s" msgstr "%1$s jest teraz znajomym z %2$s" #: include/conversation.php:250 #, php-format msgid "%1$s poked %2$s" msgstr "%1$s zaczepił Cię %2$s" #: include/conversation.php:304 mod/tagger.php:110 #, php-format msgid "%1$s tagged %2$s's %3$s with %4$s" msgstr "%1$s zaznaczył %2$s'go %3$s przy użyciu %4$s" #: include/conversation.php:331 msgid "post/item" msgstr "stanowisko/pozycja" #: include/conversation.php:332 #, php-format msgid "%1$s marked %2$s's %3$s as favorite" msgstr "%1$s oznacz %2$s's %3$s jako ulubione" #: include/conversation.php:605 mod/photos.php:1501 mod/profiles.php:355 msgid "Likes" msgstr "Lubię to" #: include/conversation.php:605 mod/photos.php:1501 mod/profiles.php:359 msgid "Dislikes" msgstr "Nie lubię tego" #: include/conversation.php:606 include/conversation.php:1661 #: mod/photos.php:1502 msgid "Attending" msgid_plural "Attending" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: include/conversation.php:606 mod/photos.php:1502 msgid "Not attending" msgstr "Nie uczestniczyłem" #: include/conversation.php:606 mod/photos.php:1502 msgid "Might attend" msgstr "Może wziąć udział" #: include/conversation.php:718 mod/photos.php:1569 src/Object/Post.php:178 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: include/conversation.php:719 mod/photos.php:1570 mod/contacts.php:830 #: mod/contacts.php:1035 mod/admin.php:1798 mod/settings.php:738 #: src/Object/Post.php:179 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: include/conversation.php:757 src/Object/Post.php:363 #: src/Object/Post.php:364 #, php-format msgid "View %s's profile @ %s" msgstr "Pokaż %s's profil @ %s" #: include/conversation.php:769 src/Object/Post.php:351 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: include/conversation.php:770 src/Object/Post.php:352 msgid "Filed under:" msgstr "Zapisano w:" #: include/conversation.php:777 src/Object/Post.php:377 #, php-format msgid "%s from %s" msgstr "%s od %s" #: include/conversation.php:792 msgid "View in context" msgstr "Zobacz w kontekście" #: include/conversation.php:794 include/conversation.php:1334 #: mod/wallmessage.php:145 mod/editpost.php:125 mod/message.php:264 #: mod/message.php:433 mod/photos.php:1473 src/Object/Post.php:402 msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: include/conversation.php:865 msgid "remove" msgstr "usuń" #: include/conversation.php:869 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Usuń zaznaczone elementy" #: include/conversation.php:1039 view/theme/frio/theme.php:352 msgid "Follow Thread" msgstr "Śledź wątek" #: include/conversation.php:1040 src/Model/Contact.php:652 msgid "View Status" msgstr "Zobacz status" #: include/conversation.php:1041 include/conversation.php:1057 #: mod/allfriends.php:73 mod/suggest.php:82 mod/match.php:89 #: mod/directory.php:159 mod/dirfind.php:217 src/Model/Contact.php:592 #: src/Model/Contact.php:605 src/Model/Contact.php:653 msgid "View Profile" msgstr "Zobacz profil" #: include/conversation.php:1042 src/Model/Contact.php:654 msgid "View Photos" msgstr "Zobacz zdjęcia" #: include/conversation.php:1043 src/Model/Contact.php:655 msgid "Network Posts" msgstr "Wiadomości sieciowe" #: include/conversation.php:1044 src/Model/Contact.php:656 msgid "View Contact" msgstr "Pokaż kontakt" #: include/conversation.php:1045 src/Model/Contact.php:658 msgid "Send PM" msgstr "Wyślij prywatną wiadomość" #: include/conversation.php:1049 src/Model/Contact.php:659 msgid "Poke" msgstr "Zaczepka" #: include/conversation.php:1054 mod/allfriends.php:74 mod/suggest.php:83 #: mod/match.php:90 mod/contacts.php:596 mod/dirfind.php:218 #: mod/follow.php:143 src/Content/Widget.php:61 src/Model/Contact.php:606 msgid "Connect/Follow" msgstr "Połącz/Obserwuj" #: include/conversation.php:1173 #, php-format msgid "%s likes this." msgstr "%s lubi to." #: include/conversation.php:1176 #, php-format msgid "%s doesn't like this." msgstr "%s nie lubi tego." #: include/conversation.php:1179 #, php-format msgid "%s attends." msgstr "%s uczestniczy." #: include/conversation.php:1182 #, php-format msgid "%s doesn't attend." msgstr "%s nie uczestniczy." #: include/conversation.php:1185 #, php-format msgid "%s attends maybe." msgstr "%s może uczęszcza." #: include/conversation.php:1196 msgid "and" msgstr "i" #: include/conversation.php:1202 #, php-format msgid "and %d other people" msgstr "i %d inni ludzie" #: include/conversation.php:1211 #, php-format msgid "%2$d people like this" msgstr "%2$d ludzi lubi to" #: include/conversation.php:1212 #, php-format msgid "%s like this." msgstr "%s lubię to." #: include/conversation.php:1215 #, php-format msgid "%2$d people don't like this" msgstr "%2$d ludzi nie lubi tego " #: include/conversation.php:1216 #, php-format msgid "%s don't like this." msgstr "%s nie lubię tego." #: include/conversation.php:1219 #, php-format msgid "%2$d people attend" msgstr "%2$dosoby uczestniczą" #: include/conversation.php:1220 #, php-format msgid "%s attend." msgstr "%suczestniczy" #: include/conversation.php:1223 #, php-format msgid "%2$d people don't attend" msgstr "%2$dludzie nie uczestniczą" #: include/conversation.php:1224 #, php-format msgid "%s don't attend." msgstr "%s nie uczestnicz" #: include/conversation.php:1227 #, php-format msgid "%2$d people attend maybe" msgstr "%2$dprzyjacielemogą uczestniczyć " #: include/conversation.php:1228 #, php-format msgid "%s attend maybe." msgstr "%sbyć może uczestniczyć. " #: include/conversation.php:1258 include/conversation.php:1274 msgid "Visible to everybody" msgstr "Widoczne dla wszystkich" #: include/conversation.php:1259 include/conversation.php:1275 #: mod/wallmessage.php:120 mod/wallmessage.php:127 mod/message.php:200 #: mod/message.php:207 mod/message.php:343 mod/message.php:350 msgid "Please enter a link URL:" msgstr "Proszę wpisać adres URL:" #: include/conversation.php:1260 include/conversation.php:1276 msgid "Please enter a video link/URL:" msgstr "Podaj link do filmu" #: include/conversation.php:1261 include/conversation.php:1277 msgid "Please enter an audio link/URL:" msgstr "Podaj link do muzyki" #: include/conversation.php:1262 include/conversation.php:1278 msgid "Tag term:" msgstr "Termin tagu:" #: include/conversation.php:1263 include/conversation.php:1279 #: mod/filer.php:34 msgid "Save to Folder:" msgstr "Zapisz w folderze:" #: include/conversation.php:1264 include/conversation.php:1280 msgid "Where are you right now?" msgstr "Gdzie teraz jesteś?" #: include/conversation.php:1265 msgid "Delete item(s)?" msgstr "Usunąć pozycję (pozycje)?" #: include/conversation.php:1312 msgid "New Post" msgstr "Nowy Post" #: include/conversation.php:1315 msgid "Share" msgstr "Podziel się" #: include/conversation.php:1316 mod/wallmessage.php:143 mod/editpost.php:111 #: mod/message.php:262 mod/message.php:430 msgid "Upload photo" msgstr "Wyślij zdjęcie" #: include/conversation.php:1317 mod/editpost.php:112 msgid "upload photo" msgstr "dodaj zdjęcie" #: include/conversation.php:1318 mod/editpost.php:113 msgid "Attach file" msgstr "Załącz plik" #: include/conversation.php:1319 mod/editpost.php:114 msgid "attach file" msgstr "załącz plik" #: include/conversation.php:1320 mod/wallmessage.php:144 mod/editpost.php:115 #: mod/message.php:263 mod/message.php:431 msgid "Insert web link" msgstr "Wstaw link" #: include/conversation.php:1321 mod/editpost.php:116 msgid "web link" msgstr "Adres www" #: include/conversation.php:1322 mod/editpost.php:117 msgid "Insert video link" msgstr "Wstaw link do filmu" #: include/conversation.php:1323 mod/editpost.php:118 msgid "video link" msgstr "link do filmu" #: include/conversation.php:1324 mod/editpost.php:119 msgid "Insert audio link" msgstr "Wstaw link do audio" #: include/conversation.php:1325 mod/editpost.php:120 msgid "audio link" msgstr "Link do nagrania audio" #: include/conversation.php:1326 mod/editpost.php:121 msgid "Set your location" msgstr "Ustaw swoją lokalizację" #: include/conversation.php:1327 mod/editpost.php:122 msgid "set location" msgstr "wybierz lokalizację" #: include/conversation.php:1328 mod/editpost.php:123 msgid "Clear browser location" msgstr "Wyczyść lokalizację przeglądarki" #: include/conversation.php:1329 mod/editpost.php:124 msgid "clear location" msgstr "wyczyść lokalizację" #: include/conversation.php:1331 mod/editpost.php:138 msgid "Set title" msgstr "Ustaw tytuł" #: include/conversation.php:1333 mod/editpost.php:140 msgid "Categories (comma-separated list)" msgstr "Kategorie (lista słów oddzielonych przecinkiem)" #: include/conversation.php:1335 mod/editpost.php:126 msgid "Permission settings" msgstr "Ustawienia uprawnień" #: include/conversation.php:1336 mod/editpost.php:155 msgid "permissions" msgstr "zezwolenia" #: include/conversation.php:1344 mod/editpost.php:135 msgid "Public post" msgstr "Publiczny post" #: include/conversation.php:1348 mod/editpost.php:146 mod/photos.php:1492 #: mod/photos.php:1531 mod/photos.php:1604 mod/events.php:528 #: src/Object/Post.php:805 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: include/conversation.php:1357 msgid "Post to Groups" msgstr "Opublikuj w grupach" #: include/conversation.php:1358 msgid "Post to Contacts" msgstr "Wstaw do kontaktów" #: include/conversation.php:1359 msgid "Private post" msgstr "Prywatne posty" #: include/conversation.php:1364 mod/editpost.php:153 #: src/Model/Profile.php:342 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: include/conversation.php:1365 mod/editpost.php:154 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: include/conversation.php:1632 msgid "View all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: include/conversation.php:1655 msgid "Like" msgid_plural "Likes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: include/conversation.php:1658 msgid "Dislike" msgid_plural "Dislikes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: include/conversation.php:1664 msgid "Not Attending" msgid_plural "Not Attending" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: include/conversation.php:1667 src/Content/ContactSelector.php:125 msgid "Undecided" msgid_plural "Undecided" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: include/dba.php:58 #, php-format msgid "Cannot locate DNS info for database server '%s'" msgstr "Nie można zlokalizować serwera DNS dla bazy danych '%s'" #: include/enotify.php:31 msgid "Friendica Notification" msgstr "Powiadomienia Friendica" #: include/enotify.php:34 msgid "Thank You," msgstr "Dziękuję," #: include/enotify.php:37 #, php-format msgid "%s Administrator" msgstr "%s Administrator" #: include/enotify.php:39 #, php-format msgid "%1$s, %2$s Administrator" msgstr "%1$s,%2$sAdministrator" #: include/enotify.php:95 #, php-format msgid "[Friendica:Notify] New mail received at %s" msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Nowa wiadomość otrzymana od %s" #: include/enotify.php:97 #, php-format msgid "%1$s sent you a new private message at %2$s." msgstr "%1$swysłał ci nową prywatną wiadomość na %2$s " #: include/enotify.php:98 msgid "a private message" msgstr "prywatna wiadomość" #: include/enotify.php:98 #, php-format msgid "%1$s sent you %2$s." msgstr "%1$s wysyła ci %2$s" #: include/enotify.php:100 #, php-format msgid "Please visit %s to view and/or reply to your private messages." msgstr "Odwiedź %s żeby zobaczyć i/lub odpowiedzieć na twoje prywatne wiadomości" #: include/enotify.php:138 #, php-format msgid "%1$s commented on [url=%2$s]a %3$s[/url]" msgstr "%1$s skomentował [url=%2$s]a %3$s[/url]" #: include/enotify.php:146 #, php-format msgid "%1$s commented on [url=%2$s]%3$s's %4$s[/url]" msgstr "%1$sskomentował [url=%2$s]%3$s %4$s[/url]" #: include/enotify.php:156 #, php-format msgid "%1$s commented on [url=%2$s]your %3$s[/url]" msgstr "%1$s skomentował [url=%2$s] twój %3$s[/ url]" #: include/enotify.php:168 #, php-format msgid "[Friendica:Notify] Comment to conversation #%1$d by %2$s" msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Komentarz do rozmowy #%1$d przez %2$s" #: include/enotify.php:170 #, php-format msgid "%s commented on an item/conversation you have been following." msgstr "%s skomentował rozmowę którą śledzisz" #: include/enotify.php:173 include/enotify.php:188 include/enotify.php:203 #: include/enotify.php:218 include/enotify.php:237 include/enotify.php:252 #, php-format msgid "Please visit %s to view and/or reply to the conversation." msgstr "Odwiedź %s żeby zobaczyć i/lub odpowiedzieć na rozmowę" #: include/enotify.php:180 #, php-format msgid "[Friendica:Notify] %s posted to your profile wall" msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s napisał na twoim profilu" #: include/enotify.php:182 #, php-format msgid "%1$s posted to your profile wall at %2$s" msgstr "%1$sopublikowano na ścianie profilu w %2$s " #: include/enotify.php:183 #, php-format msgid "%1$s posted to [url=%2$s]your wall[/url]" msgstr "%1$s wysłano do [url =%2$s]twojej ściany[/url] " #: include/enotify.php:195 #, php-format msgid "[Friendica:Notify] %s tagged you" msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s dodał Cię" #: include/enotify.php:197 #, php-format msgid "%1$s tagged you at %2$s" msgstr "%1$s oznaczono Cię tagiem %2$s" #: include/enotify.php:198 #, php-format msgid "%1$s [url=%2$s]tagged you[/url]." msgstr "%1$s [url=%2$s]oznaczył Cię[/url]. " #: include/enotify.php:210 #, php-format msgid "[Friendica:Notify] %s shared a new post" msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s udostępnił nowy wpis" #: include/enotify.php:212 #, php-format msgid "%1$s shared a new post at %2$s" msgstr "%1$sudostępnił nowy wpis na %2$s " #: include/enotify.php:213 #, php-format msgid "%1$s [url=%2$s]shared a post[/url]." msgstr "%1$s[url=%2$s]udostępnił wpis[/url]." #: include/enotify.php:225 #, php-format msgid "[Friendica:Notify] %1$s poked you" msgstr "[Friendica: Powiadomienie] %1$s zaczepia Cię" #: include/enotify.php:227 #, php-format msgid "%1$s poked you at %2$s" msgstr "%1$s zaczepił Cię %2$s" #: include/enotify.php:228 #, php-format msgid "%1$s [url=%2$s]poked you[/url]." msgstr "%1$s[url=%2$s] zaczepił Cię[/url]." #: include/enotify.php:244 #, php-format msgid "[Friendica:Notify] %s tagged your post" msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s otagował Twój post" #: include/enotify.php:246 #, php-format msgid "%1$s tagged your post at %2$s" msgstr "%1$soznaczyłeś swój wpis na %2$s " #: include/enotify.php:247 #, php-format msgid "%1$s tagged [url=%2$s]your post[/url]" msgstr "%1$soznacz [url=%2$s]twój post[/url]" #: include/enotify.php:259 msgid "[Friendica:Notify] Introduction received" msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Zapoznanie wstępne" #: include/enotify.php:261 #, php-format msgid "You've received an introduction from '%1$s' at %2$s" msgstr "Otrzymałeś wstęp od '%1$s' z %2$s" #: include/enotify.php:262 #, php-format msgid "You've received [url=%1$s]an introduction[/url] from %2$s." msgstr "Otrzymałeś [url=%1$s] wprowadzenie [/ url] z %2$s." #: include/enotify.php:267 include/enotify.php:313 #, php-format msgid "You may visit their profile at %s" msgstr "Możesz odwiedzić ich profil na stronie %s" #: include/enotify.php:269 #, php-format msgid "Please visit %s to approve or reject the introduction." msgstr "Odwiedż %s aby zatwierdzić lub odrzucić przedstawienie." #: include/enotify.php:277 msgid "[Friendica:Notify] A new person is sharing with you" msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Nowa osoba dzieli się z tobą" #: include/enotify.php:279 include/enotify.php:280 #, php-format msgid "%1$s is sharing with you at %2$s" msgstr "%1$sdzieli się z tobą w %2$s " #: include/enotify.php:287 msgid "[Friendica:Notify] You have a new follower" msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Masz nowego obserwatora" #: include/enotify.php:289 include/enotify.php:290 #, php-format msgid "You have a new follower at %2$s : %1$s" msgstr "Masz nowego obserwatora na %2$s : %1$s" #: include/enotify.php:302 msgid "[Friendica:Notify] Friend suggestion received" msgstr "[Friendica: Powiadomienie] Otrzymano sugestię znajomego" #: include/enotify.php:304 #, php-format msgid "You've received a friend suggestion from '%1$s' at %2$s" msgstr "Otrzymałeś od znajomego sugestię '%1$s' na %2$s" #: include/enotify.php:305 #, php-format msgid "" "You've received [url=%1$s]a friend suggestion[/url] for %2$s from %3$s." msgstr "Otrzymałeś [url=%1$s] sugestię znajomego [/url] dla %2$s od %3$s." #: include/enotify.php:311 msgid "Name:" msgstr "Imię:" #: include/enotify.php:312 msgid "Photo:" msgstr "Zdjęcie:" #: include/enotify.php:315 #, php-format msgid "Please visit %s to approve or reject the suggestion." msgstr "Odwiedź stronę %s, aby zatwierdzić lub odrzucić sugestię." #: include/enotify.php:323 include/enotify.php:338 msgid "[Friendica:Notify] Connection accepted" msgstr "[Friendica: Powiadomienie] Połączenie zostało zaakceptowane" #: include/enotify.php:325 include/enotify.php:340 #, php-format msgid "'%1$s' has accepted your connection request at %2$s" msgstr "'%1$s' zaakceptował Twoją prośbę o połączenie na %2$s" #: include/enotify.php:326 include/enotify.php:341 #, php-format msgid "%2$s has accepted your [url=%1$s]connection request[/url]." msgstr "%2$szaakceptował twoje [url=%1$s] żądanie połączenia [/url]. " #: include/enotify.php:331 msgid "" "You are now mutual friends and may exchange status updates, photos, and " "email without restriction." msgstr "Jesteście teraz przyjaciółmi i możesz wymieniać aktualizacje statusu, zdjęcia i e-maile bez ograniczeń." #: include/enotify.php:333 #, php-format msgid "Please visit %s if you wish to make any changes to this relationship." msgstr "Odwiedź stronę %s jeśli chcesz wprowadzić zmiany w tym związku." #: include/enotify.php:346 #, php-format msgid "" "'%1$s' has chosen to accept you a fan, which restricts some forms of " "communication - such as private messaging and some profile interactions. If " "this is a celebrity or community page, these settings were applied " "automatically." msgstr "'%1$s' zdecydował się zaakceptować Cię jako fana, który ogranicza niektóre formy komunikacji - takie jak prywatne wiadomości i niektóre interakcje w profilu. Jeśli jest to strona celebrytów lub społeczności, ustawienia te zostały zastosowane automatycznie." #: include/enotify.php:348 #, php-format msgid "" "'%1$s' may choose to extend this into a two-way or more permissive " "relationship in the future." msgstr "'%1$s' możesz zdecydować o przedłużeniu tego w dwukierunkowy lub bardziej ścisłą relację w przyszłości. " #: include/enotify.php:350 #, php-format msgid "Please visit %s if you wish to make any changes to this relationship." msgstr "Odwiedź stronę %s, jeśli chcesz wprowadzić zmiany w tej relacji." #: include/enotify.php:360 mod/removeme.php:43 msgid "[Friendica System Notify]" msgstr "[Powiadomienie Systemu Friendica]" #: include/enotify.php:360 msgid "registration request" msgstr "prośba o rejestrację" #: include/enotify.php:362 #, php-format msgid "You've received a registration request from '%1$s' at %2$s" msgstr "Otrzymałeś wniosek rejestracyjny od '%1$s' na %2$s" #: include/enotify.php:363 #, php-format msgid "You've received a [url=%1$s]registration request[/url] from %2$s." msgstr "Otrzymałeś [url=%1$s] żądanie rejestracji [/url] od %2$s." #: include/enotify.php:368 #, php-format msgid "Full Name:\t%1$s\\nSite Location:\t%2$s\\nLogin Name:\t%3$s (%4$s)" msgstr "Pełna nazwa:\t%1$s \\Lokalizacja nSite:\t%2$s\\ nNazwa Użytkownika: \t%3$s(%4$s)" #: include/enotify.php:374 #, php-format msgid "Please visit %s to approve or reject the request." msgstr "Odwiedź stronę %s, aby zatwierdzić lub odrzucić wniosek." #: include/security.php:81 msgid "Welcome " msgstr "Witaj " #: include/security.php:82 msgid "Please upload a profile photo." msgstr "Proszę dodać zdjęcie profilowe." #: include/security.php:84 msgid "Welcome back " msgstr "Witaj ponownie " #: include/security.php:440 msgid "" "The form security token was not correct. This probably happened because the " "form has been opened for too long (>3 hours) before submitting it." msgstr "Znacznik zabezpieczeń formularza nie był poprawny. Prawdopodobnie stało się tak, ponieważ formularz został otwarty zbyt długo (> 3 godziny) przed jego przesłaniem." #: include/text.php:302 msgid "newer" msgstr "nowsze" #: include/text.php:303 msgid "older" msgstr "starsze" #: include/text.php:308 msgid "first" msgstr "pierwszy" #: include/text.php:309 msgid "prev" msgstr "poprzedni" #: include/text.php:343 msgid "next" msgstr "następny" #: include/text.php:344 msgid "last" msgstr "ostatni" #: include/text.php:398 msgid "Loading more entries..." msgstr "Ładuję więcej wpisów..." #: include/text.php:399 msgid "The end" msgstr "Koniec" #: include/text.php:884 msgid "No contacts" msgstr "Brak kontaktów" #: include/text.php:908 #, php-format msgid "%d Contact" msgid_plural "%d Contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontaktów" msgstr[2] "%d kontakty" msgstr[3] "%d Kontakty" #: include/text.php:921 msgid "View Contacts" msgstr "Widok kontaktów" #: include/text.php:1010 mod/filer.php:35 mod/editpost.php:110 #: mod/notes.php:67 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: include/text.php:1010 msgid "Follow" msgstr "Śledzić" #: include/text.php:1016 mod/search.php:155 src/Content/Nav.php:142 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: include/text.php:1019 src/Content/Nav.php:58 msgid "@name, !forum, #tags, content" msgstr "@imię, !forum, #tagi, treść" #: include/text.php:1025 src/Content/Nav.php:145 msgid "Full Text" msgstr "Pełny tekst" #: include/text.php:1026 src/Content/Nav.php:146 #: src/Content/Widget/TagCloud.php:54 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: include/text.php:1027 mod/viewcontacts.php:131 mod/contacts.php:814 #: mod/contacts.php:875 view/theme/frio/theme.php:270 src/Content/Nav.php:147 #: src/Content/Nav.php:212 src/Model/Profile.php:959 src/Model/Profile.php:962 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: include/text.php:1030 view/theme/vier/theme.php:254 #: src/Content/ForumManager.php:125 src/Content/Nav.php:151 msgid "Forums" msgstr "Fora" #: include/text.php:1074 msgid "poke" msgstr "zaczep" #: include/text.php:1074 msgid "poked" msgstr "zaczepił Cię" #: include/text.php:1075 msgid "ping" msgstr "ping" #: include/text.php:1075 msgid "pinged" msgstr "napięcia" #: include/text.php:1076 msgid "prod" msgstr "" #: include/text.php:1076 msgid "prodded" msgstr "" #: include/text.php:1077 msgid "slap" msgstr "klask" #: include/text.php:1077 msgid "slapped" msgstr "spoliczkowany" #: include/text.php:1078 msgid "finger" msgstr "wskaż" #: include/text.php:1078 msgid "fingered" msgstr "dotknięty" #: include/text.php:1079 msgid "rebuff" msgstr "odrzuć" #: include/text.php:1079 msgid "rebuffed" msgstr "odrzucony" #: include/text.php:1093 mod/settings.php:943 src/Model/Event.php:379 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: include/text.php:1093 src/Model/Event.php:380 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: include/text.php:1093 src/Model/Event.php:381 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: include/text.php:1093 src/Model/Event.php:382 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: include/text.php:1093 src/Model/Event.php:383 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: include/text.php:1093 src/Model/Event.php:384 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: include/text.php:1093 mod/settings.php:943 src/Model/Event.php:378 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: include/text.php:1097 src/Model/Event.php:399 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: include/text.php:1097 src/Model/Event.php:400 msgid "February" msgstr "Luty" #: include/text.php:1097 src/Model/Event.php:401 msgid "March" msgstr "Marzec" #: include/text.php:1097 src/Model/Event.php:402 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: include/text.php:1097 include/text.php:1114 src/Model/Event.php:390 #: src/Model/Event.php:403 msgid "May" msgstr "Maj" #: include/text.php:1097 src/Model/Event.php:404 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: include/text.php:1097 src/Model/Event.php:405 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: include/text.php:1097 src/Model/Event.php:406 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: include/text.php:1097 src/Model/Event.php:407 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: include/text.php:1097 src/Model/Event.php:408 msgid "October" msgstr "Październik" #: include/text.php:1097 src/Model/Event.php:409 msgid "November" msgstr "Listopad" #: include/text.php:1097 src/Model/Event.php:410 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: include/text.php:1111 src/Model/Event.php:371 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: include/text.php:1111 src/Model/Event.php:372 msgid "Tue" msgstr "Wt" #: include/text.php:1111 src/Model/Event.php:373 msgid "Wed" msgstr "Śr" #: include/text.php:1111 src/Model/Event.php:374 msgid "Thu" msgstr "Czw" #: include/text.php:1111 src/Model/Event.php:375 msgid "Fri" msgstr "Pt" #: include/text.php:1111 src/Model/Event.php:376 msgid "Sat" msgstr "Sob" #: include/text.php:1111 src/Model/Event.php:370 msgid "Sun" msgstr "Niedz" #: include/text.php:1114 src/Model/Event.php:386 msgid "Jan" msgstr "Sty" #: include/text.php:1114 src/Model/Event.php:387 msgid "Feb" msgstr "Lut" #: include/text.php:1114 src/Model/Event.php:388 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: include/text.php:1114 src/Model/Event.php:389 msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: include/text.php:1114 src/Model/Event.php:392 msgid "Jul" msgstr "Lip" #: include/text.php:1114 src/Model/Event.php:393 msgid "Aug" msgstr "Sie" #: include/text.php:1114 msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: include/text.php:1114 src/Model/Event.php:395 msgid "Oct" msgstr "Paź" #: include/text.php:1114 src/Model/Event.php:396 msgid "Nov" msgstr "Lis" #: include/text.php:1114 src/Model/Event.php:397 msgid "Dec" msgstr "Gru" #: include/text.php:1254 #, php-format msgid "Content warning: %s" msgstr "Ostrzeżenie o treści: %s" #: include/text.php:1324 mod/videos.php:380 msgid "View Video" msgstr "Zobacz film" #: include/text.php:1341 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: include/text.php:1374 include/text.php:1385 include/text.php:1421 msgid "Click to open/close" msgstr "Kliknij aby otworzyć/zamknąć" #: include/text.php:1538 msgid "View on separate page" msgstr "Zobacz na oddzielnej stronie" #: include/text.php:1539 msgid "view on separate page" msgstr "zobacz na oddzielnej stronie" #: include/text.php:1544 include/text.php:1551 src/Model/Event.php:594 msgid "link to source" msgstr "link do źródła" #: include/text.php:1757 msgid "activity" msgstr "aktywność" #: include/text.php:1759 src/Object/Post.php:429 src/Object/Post.php:441 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "komentarz" msgstr[3] "komentarz" #: include/text.php:1762 msgid "post" msgstr "post" #: include/text.php:1919 msgid "Item filed" msgstr "Element złożony" #: mod/allfriends.php:51 msgid "No friends to display." msgstr "Brak znajomych do wyświetlenia" #: mod/allfriends.php:90 mod/suggest.php:101 mod/match.php:105 #: mod/dirfind.php:215 src/Content/Widget.php:37 src/Model/Profile.php:297 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: mod/api.php:85 mod/api.php:107 msgid "Authorize application connection" msgstr "Autoryzacja połączenia aplikacji" #: mod/api.php:86 msgid "Return to your app and insert this Securty Code:" msgstr "Powróć do swojej aplikacji i wpisz ten Kod Bezpieczeństwa:" #: mod/api.php:95 msgid "Please login to continue." msgstr "Zaloguj się aby kontynuować." #: mod/api.php:109 msgid "" "Do you want to authorize this application to access your posts and contacts," " and/or create new posts for you?" msgstr "Czy chcesz zezwolić tej aplikacji na dostęp do swoich postów i kontaktów i/lub tworzenie nowych postów?" #: mod/api.php:111 mod/dfrn_request.php:653 mod/follow.php:150 #: mod/profiles.php:636 mod/profiles.php:640 mod/profiles.php:661 #: mod/register.php:238 mod/settings.php:1105 mod/settings.php:1111 #: mod/settings.php:1118 mod/settings.php:1122 mod/settings.php:1126 #: mod/settings.php:1130 mod/settings.php:1134 mod/settings.php:1138 #: mod/settings.php:1158 mod/settings.php:1159 mod/settings.php:1160 #: mod/settings.php:1161 mod/settings.php:1162 msgid "No" msgstr "Nie" #: mod/apps.php:14 index.php:273 msgid "You must be logged in to use addons. " msgstr "Musisz być zalogowany, aby korzystać z dodatków." #: mod/apps.php:19 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: mod/apps.php:22 msgid "No installed applications." msgstr "Brak zainstalowanych aplikacji." #: mod/attach.php:15 msgid "Item not available." msgstr "Element niedostępny." #: mod/attach.php:25 msgid "Item was not found." msgstr "Element nie znaleziony." #: mod/common.php:91 msgid "No contacts in common." msgstr "Brak wspólnych kontaktów." #: mod/common.php:140 mod/contacts.php:886 msgid "Common Friends" msgstr "Wspólni znajomi" #: mod/credits.php:18 msgid "Credits" msgstr "Zaufany" #: mod/credits.php:19 msgid "" "Friendica is a community project, that would not be possible without the " "help of many people. Here is a list of those who have contributed to the " "code or the translation of Friendica. Thank you all!" msgstr "Friendica to projekt społecznościowy, który nie byłby możliwy bez pomocy wielu osób. Oto lista osób, które przyczyniły się do tworzenia kodu lub tłumaczenia Friendica. Dziękuję wam wszystkim!" #: mod/crepair.php:87 msgid "Contact settings applied." msgstr "Ustawienia kontaktu zaktualizowane." #: mod/crepair.php:89 msgid "Contact update failed." msgstr "Nie udało się zaktualizować kontaktu." #: mod/crepair.php:110 mod/dfrn_confirm.php:131 mod/fsuggest.php:30 #: mod/fsuggest.php:96 msgid "Contact not found." msgstr "Kontakt nie znaleziony" #: mod/crepair.php:114 msgid "" "WARNING: This is highly advanced and if you enter incorrect" " information your communications with this contact may stop working." msgstr "OSTRZEŻENIE: Jest to bardzo zaawansowane i jeśli wprowadzisz niepoprawne informacje, twoja komunikacja z tym kontaktem może przestać działać." #: mod/crepair.php:115 msgid "" "Please use your browser 'Back' button now if you are " "uncertain what to do on this page." msgstr "Jeśli nie jesteś pewien, co zrobić na tej stronie, użyj teraz przycisku 'powrót' na swojej przeglądarce." #: mod/crepair.php:129 mod/crepair.php:131 msgid "No mirroring" msgstr "Bez dublowania" #: mod/crepair.php:129 msgid "Mirror as forwarded posting" msgstr "Przesłany lustrzany post" #: mod/crepair.php:129 mod/crepair.php:131 msgid "Mirror as my own posting" msgstr "Lustro mojego własnego komentarza" #: mod/crepair.php:144 msgid "Return to contact editor" msgstr "Wróć do edytora kontaktów" #: mod/crepair.php:146 msgid "Refetch contact data" msgstr "Odśwież dane kontaktowe" #: mod/crepair.php:148 mod/manage.php:184 mod/localtime.php:56 #: mod/poke.php:199 mod/fsuggest.php:114 mod/message.php:265 #: mod/message.php:432 mod/photos.php:1080 mod/photos.php:1160 #: mod/photos.php:1445 mod/photos.php:1491 mod/photos.php:1530 #: mod/photos.php:1603 mod/contacts.php:610 mod/events.php:530 #: mod/install.php:251 mod/install.php:290 mod/invite.php:155 #: mod/profiles.php:672 view/theme/duepuntozero/config.php:71 #: view/theme/frio/config.php:113 view/theme/quattro/config.php:73 #: view/theme/vier/config.php:119 src/Object/Post.php:796 msgid "Submit" msgstr "Potwierdź" #: mod/crepair.php:149 msgid "Remote Self" msgstr "Zdalny Self" #: mod/crepair.php:152 msgid "Mirror postings from this contact" msgstr "Publikacje lustrzane od tego kontaktu" #: mod/crepair.php:154 msgid "" "Mark this contact as remote_self, this will cause friendica to repost new " "entries from this contact." msgstr "Oznacz ten kontakt jako remote_self, spowoduje to, że friendica odeśle nowe wpisy z tego kontaktu." #: mod/crepair.php:158 mod/admin.php:490 mod/admin.php:1781 mod/admin.php:1793 #: mod/admin.php:1806 mod/admin.php:1822 mod/settings.php:677 #: mod/settings.php:703 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: mod/crepair.php:159 msgid "Account Nickname" msgstr "Nazwa konta" #: mod/crepair.php:160 msgid "@Tagname - overrides Name/Nickname" msgstr "@Zmienna - zastępuje Imię/Pseudonim" #: mod/crepair.php:161 msgid "Account URL" msgstr "URL konta" #: mod/crepair.php:162 msgid "Friend Request URL" msgstr "URL żądajacy znajomości" #: mod/crepair.php:163 msgid "Friend Confirm URL" msgstr "URL potwierdzający znajomość" #: mod/crepair.php:164 msgid "Notification Endpoint URL" msgstr "Zgłoszenie Punktu Końcowego URL" #: mod/crepair.php:165 msgid "Poll/Feed URL" msgstr "Adres Ankiety/RSS" #: mod/crepair.php:166 msgid "New photo from this URL" msgstr "Nowe zdjęcie z tego adresu URL" #: mod/fbrowser.php:34 view/theme/frio/theme.php:261 src/Content/Nav.php:102 #: src/Model/Profile.php:906 msgid "Photos" msgstr "Zdjęcia" #: mod/fbrowser.php:43 mod/fbrowser.php:68 mod/photos.php:194 #: mod/photos.php:1062 mod/photos.php:1149 mod/photos.php:1166 #: mod/photos.php:1659 mod/photos.php:1673 src/Model/Photo.php:244 #: src/Model/Photo.php:253 msgid "Contact Photos" msgstr "Zdjęcia kontaktu" #: mod/fbrowser.php:105 mod/fbrowser.php:136 mod/profile_photo.php:250 msgid "Upload" msgstr "Załaduj" #: mod/fbrowser.php:131 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: mod/fetch.php:16 mod/fetch.php:52 mod/fetch.php:65 mod/help.php:60 #: mod/p.php:21 mod/p.php:48 mod/p.php:57 index.php:320 msgid "Not Found" msgstr "Nie znaleziono" #: mod/hcard.php:18 msgid "No profile" msgstr "Brak profilu" #: mod/help.php:48 msgid "Help:" msgstr "Pomoc:" #: mod/help.php:54 view/theme/vier/theme.php:298 src/Content/Nav.php:134 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: mod/help.php:63 index.php:325 msgid "Page not found." msgstr "Strona nie znaleziona." #: mod/home.php:39 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Witamy w %s" #: mod/lockview.php:38 mod/lockview.php:46 msgid "Remote privacy information not available." msgstr "Dane prywatne nie są zdalnie dostępne" #: mod/lockview.php:55 msgid "Visible to:" msgstr "Widoczne dla:" #: mod/maintenance.php:24 msgid "System down for maintenance" msgstr "System wyłączony w celu konserwacji" #: mod/newmember.php:11 msgid "Welcome to Friendica" msgstr "Witamy na Friendica" #: mod/newmember.php:12 msgid "New Member Checklist" msgstr "Lista nowych członków" #: mod/newmember.php:14 msgid "" "We would like to offer some tips and links to help make your experience " "enjoyable. Click any item to visit the relevant page. A link to this page " "will be visible from your home page for two weeks after your initial " "registration and then will quietly disappear." msgstr "Chcielibyśmy zaproponować kilka porad i linków, które pomogą uczynić twoje doświadczenie przyjemnym. Kliknij dowolny element, aby odwiedzić odpowiednią stronę. Link do tej strony będzie widoczny na stronie głównej przez dwa tygodnie od czasu rejestracji, a następnie zniknie." #: mod/newmember.php:15 msgid "Getting Started" msgstr "Pierwsze kroki" #: mod/newmember.php:17 msgid "Friendica Walk-Through" msgstr "Friendica Przejdź-Przez" #: mod/newmember.php:17 msgid "" "On your Quick Start page - find a brief introduction to your " "profile and network tabs, make some new connections, and find some groups to" " join." msgstr "Na stronie Szybki start - znajdź krótkie wprowadzenie do swojego profilu i kart sieciowych, stwórz nowe połączenia i znajdź kilka grup do przyłączenia się." #: mod/newmember.php:19 mod/admin.php:1906 mod/admin.php:2175 #: mod/settings.php:123 view/theme/frio/theme.php:269 src/Content/Nav.php:206 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: mod/newmember.php:21 msgid "Go to Your Settings" msgstr "Idź do swoich ustawień" #: mod/newmember.php:21 msgid "" "On your Settings page - change your initial password. Also make a " "note of your Identity Address. This looks just like an email address - and " "will be useful in making friends on the free social web." msgstr "Na stronie Ustawienia - zmień swoje początkowe hasło. Zanotuj także swój adres tożsamości. Wygląda to jak adres e-mail - i będzie przydatny w nawiązywaniu znajomości w bezpłatnej sieci społecznościowej." #: mod/newmember.php:22 msgid "" "Review the other settings, particularly the privacy settings. An unpublished" " directory listing is like having an unlisted phone number. In general, you " "should probably publish your listing - unless all of your friends and " "potential friends know exactly how to find you." msgstr "Przejrzyj pozostałe ustawienia, w szczególności ustawienia prywatności. Niepublikowany wykaz katalogów jest podobny do niepublicznego numeru telefonu. Ogólnie rzecz biorąc, powinieneś opublikować swój wpis - chyba, że wszyscy twoi znajomi i potencjalni znajomi dokładnie wiedzą, jak Cię znaleźć." #: mod/newmember.php:24 mod/profperm.php:113 mod/contacts.php:671 #: mod/contacts.php:863 view/theme/frio/theme.php:260 src/Content/Nav.php:101 #: src/Model/Profile.php:732 src/Model/Profile.php:865 #: src/Model/Profile.php:898 msgid "Profile" msgstr "Profil użytkownika" #: mod/newmember.php:26 mod/profile_photo.php:249 mod/profiles.php:691 msgid "Upload Profile Photo" msgstr "Wyślij zdjęcie profilowe" #: mod/newmember.php:26 msgid "" "Upload a profile photo if you have not done so already. Studies have shown " "that people with real photos of themselves are ten times more likely to make" " friends than people who do not." msgstr "Dodaj swoje zdjęcie profilowe jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś. Twoje szanse na zwiększenie liczby znajomych rosną dziesięciokrotnie, kiedy na tym zdjęciu jesteś ty." #: mod/newmember.php:27 msgid "Edit Your Profile" msgstr "Edytuj własny profil" #: mod/newmember.php:27 msgid "" "Edit your default profile to your liking. Review the " "settings for hiding your list of friends and hiding the profile from unknown" " visitors." msgstr "Edytuj swój domyślny profil do swoich potrzeb. Przejrzyj ustawienia ukrywania listy znajomych i ukrywania profilu przed nieznanymi użytkownikami." #: mod/newmember.php:28 msgid "Profile Keywords" msgstr "Słowa kluczowe profilu" #: mod/newmember.php:28 msgid "" "Set some public keywords for your default profile which describe your " "interests. We may be able to find other people with similar interests and " "suggest friendships." msgstr "Ustaw kilka publicznych słów kluczowych dla swojego domyślnego profilu, które opisują Twoje zainteresowania. Możemy znaleźć inne osoby o podobnych zainteresowaniach i zaproponować przyjaźnie." #: mod/newmember.php:30 msgid "Connecting" msgstr "Łączę się..." #: mod/newmember.php:36 msgid "Importing Emails" msgstr "Importuję emaile..." #: mod/newmember.php:36 msgid "" "Enter your email access information on your Connector Settings page if you " "wish to import and interact with friends or mailing lists from your email " "INBOX" msgstr "Wprowadź informacje dotyczące dostępu do poczty e-mail na stronie Ustawienia oprogramowania, jeśli chcesz importować i wchodzić w interakcje z przyjaciółmi lub listami adresowymi z poziomu konta e-mail INBOX" #: mod/newmember.php:39 msgid "Go to Your Contacts Page" msgstr "Idź do strony z Twoimi kontaktami" #: mod/newmember.php:39 msgid "" "Your Contacts page is your gateway to managing friendships and connecting " "with friends on other networks. Typically you enter their address or site " "URL in the Add New Contact dialog." msgstr "Strona Kontakty jest twoją bramą do zarządzania przyjaciółmi i łączenia się z przyjaciółmi w innych sieciach. Zazwyczaj podaje się adres lub adres URL strony w oknie dialogowym Dodaj nowy kontakt." #: mod/newmember.php:40 msgid "Go to Your Site's Directory" msgstr "Idż do twojej strony" #: mod/newmember.php:40 msgid "" "The Directory page lets you find other people in this network or other " "federated sites. Look for a Connect or Follow link on " "their profile page. Provide your own Identity Address if requested." msgstr "Strona Katalog umożliwia znalezienie innych osób w tej sieci lub innych witrynach stowarzyszonych. Poszukaj łącza Połącz lub Śledź na stronie profilu. Jeśli chcesz, podaj swój własny adres tożsamości." #: mod/newmember.php:41 msgid "Finding New People" msgstr "Znajdowanie nowych osób" #: mod/newmember.php:41 msgid "" "On the side panel of the Contacts page are several tools to find new " "friends. We can match people by interest, look up people by name or " "interest, and provide suggestions based on network relationships. On a brand" " new site, friend suggestions will usually begin to be populated within 24 " "hours." msgstr "Na bocznym panelu strony Kontaktów znajduje się kilka narzędzi do znajdowania nowych przyjaciół. Możemy dopasować osoby według zainteresowań, wyszukiwać osoby według nazwisk i zainteresowań oraz dostarczać sugestie oparte na relacjach sieciowych. Na zupełnie nowej stronie sugestie znajomych zwykle zaczynają być wypełniane w ciągu 24 godzin" #: mod/newmember.php:43 src/Model/Group.php:414 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: mod/newmember.php:45 msgid "Group Your Contacts" msgstr "Grupuj Swoje kontakty" #: mod/newmember.php:45 msgid "" "Once you have made some friends, organize them into private conversation " "groups from the sidebar of your Contacts page and then you can interact with" " each group privately on your Network page." msgstr "Gdy zaprzyjaźnisz się z przyjaciółmi, uporządkuj je w prywatne grupy konwersacji na pasku bocznym na stronie Kontakty, a następnie możesz wchodzić w interakcje z każdą grupą prywatnie na stronie Sieć." #: mod/newmember.php:48 msgid "Why Aren't My Posts Public?" msgstr "Dlaczego moje posty nie są publiczne?" #: mod/newmember.php:48 msgid "" "Friendica respects your privacy. By default, your posts will only show up to" " people you've added as friends. For more information, see the help section " "from the link above." msgstr "Friendica szanuje Twoją prywatność. Domyślnie Twoje wpisy będą wyświetlane tylko osobom, które dodałeś jako znajomi. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz sekcję pomocy na powyższym łączu." #: mod/newmember.php:52 msgid "Getting Help" msgstr "Otrzymaj pomoc" #: mod/newmember.php:54 msgid "Go to the Help Section" msgstr "Przejdź do sekcji pomocy" #: mod/newmember.php:54 msgid "" "Our help pages may be consulted for detail on other program" " features and resources." msgstr "Na naszych stronach pomocy można znaleźć szczegółowe informacje na temat innych funkcji programu i zasobów." #: mod/nogroup.php:42 mod/viewcontacts.php:112 mod/contacts.php:619 #: mod/contacts.php:959 #, php-format msgid "Visit %s's profile [%s]" msgstr "Obejrzyj %s's profil [%s]" #: mod/nogroup.php:43 mod/contacts.php:960 msgid "Edit contact" msgstr "Edytuj kontakt" #: mod/nogroup.php:63 msgid "Contacts who are not members of a group" msgstr "Kontakty spoza członków grupy" #: mod/p.php:14 msgid "Not Extended" msgstr "Nie przedłużony" #: mod/repair_ostatus.php:18 msgid "Resubscribing to OStatus contacts" msgstr "Ponowne subskrybowanie kontaktów OStatus" #: mod/repair_ostatus.php:34 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: mod/repair_ostatus.php:48 mod/ostatus_subscribe.php:64 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: mod/repair_ostatus.php:54 mod/ostatus_subscribe.php:88 msgid "Keep this window open until done." msgstr "Pozostaw to okno otwarte, dopóki nie będzie gotowe." #: mod/suggest.php:36 msgid "Do you really want to delete this suggestion?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te sugestie ?" #: mod/suggest.php:73 msgid "" "No suggestions available. If this is a new site, please try again in 24 " "hours." msgstr "Brak dostępnych sugestii. Jeśli jest to nowa witryna, spróbuj ponownie za 24 godziny." #: mod/suggest.php:84 mod/suggest.php:104 msgid "Ignore/Hide" msgstr "Ignoruj/Ukryj" #: mod/suggest.php:114 view/theme/vier/theme.php:203 src/Content/Widget.php:64 msgid "Friend Suggestions" msgstr "Osoby, które możesz znać" #: mod/update_community.php:27 mod/update_display.php:27 #: mod/update_notes.php:40 mod/update_profile.php:39 mod/update_network.php:33 msgid "[Embedded content - reload page to view]" msgstr "[Dodatkowa zawartość - odśwież stronę by zobaczyć]" #: mod/uimport.php:55 mod/register.php:191 msgid "" "This site has exceeded the number of allowed daily account registrations. " "Please try again tomorrow." msgstr "Strona przekroczyła ilość dozwolonych rejestracji na dzień. Proszę spróbuj ponownie jutro." #: mod/uimport.php:70 mod/register.php:285 msgid "Import" msgstr "Import" #: mod/uimport.php:72 msgid "Move account" msgstr "Przenieś konto" #: mod/uimport.php:73 msgid "You can import an account from another Friendica server." msgstr "Możesz zaimportować konto z innego serwera Friendica." #: mod/uimport.php:74 msgid "" "You need to export your account from the old server and upload it here. We " "will recreate your old account here with all your contacts. We will try also" " to inform your friends that you moved here." msgstr "Musisz wyeksportować konto ze starego serwera i przesłać je tutaj. Odtworzymy twoje stare konto tutaj ze wszystkimi twoimi kontaktami. Postaramy się również poinformować twoich znajomych, że się tutaj przeniosłeś." #: mod/uimport.php:75 msgid "" "This feature is experimental. We can't import contacts from the OStatus " "network (GNU Social/Statusnet) or from Diaspora" msgstr "Ta funkcja jest eksperymentalna. Nie możemy importować kontaktów z sieci OStatus (GNU Social/Statusnet) lub z Diaspory" #: mod/uimport.php:76 msgid "Account file" msgstr "Pliki konta" #: mod/uimport.php:76 msgid "" "To export your account, go to \"Settings->Export your personal data\" and " "select \"Export account\"" msgstr "Aby eksportować konto, wejdź w \"Ustawienia->Eksport danych osobistych\" i wybierz \"Eksportuj konto\"" #: mod/dfrn_poll.php:123 mod/dfrn_poll.php:543 #, php-format msgid "%1$s welcomes %2$s" msgstr "%1$s witamy %2$s" #: mod/match.php:48 msgid "No keywords to match. Please add keywords to your default profile." msgstr "Brak pasujących słów kluczowych. Dodaj słowa kluczowe do domyślnego profilu." #: mod/match.php:104 msgid "is interested in:" msgstr "interesuje się:" #: mod/match.php:120 msgid "Profile Match" msgstr "Dopasowanie profilu" #: mod/match.php:125 mod/dirfind.php:253 msgid "No matches" msgstr "Brak wyników" #: mod/notifications.php:37 msgid "Invalid request identifier." msgstr "Nieprawidłowe żądanie identyfikatora." #: mod/notifications.php:46 mod/notifications.php:183 #: mod/notifications.php:230 msgid "Discard" msgstr "Odrzuć" #: mod/notifications.php:62 mod/notifications.php:182 #: mod/notifications.php:266 mod/contacts.php:638 mod/contacts.php:828 #: mod/contacts.php:1019 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: mod/notifications.php:98 src/Content/Nav.php:189 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: mod/notifications.php:107 msgid "Network Notifications" msgstr "Powiadomienia sieciowe" #: mod/notifications.php:113 mod/notify.php:81 msgid "System Notifications" msgstr "Powiadomienia systemowe" #: mod/notifications.php:119 msgid "Personal Notifications" msgstr "Prywatne powiadomienia" #: mod/notifications.php:125 msgid "Home Notifications" msgstr "Powiadomienia domowe" #: mod/notifications.php:155 msgid "Show Ignored Requests" msgstr "Pokaż ignorowane żądania" #: mod/notifications.php:155 msgid "Hide Ignored Requests" msgstr "Ukryj zignorowane prośby" #: mod/notifications.php:167 mod/notifications.php:237 msgid "Notification type: " msgstr "Typ powiadomienia:" #: mod/notifications.php:170 #, php-format msgid "suggested by %s" msgstr "zaproponowane przez %s" #: mod/notifications.php:175 mod/notifications.php:254 mod/contacts.php:646 msgid "Hide this contact from others" msgstr "Ukryj ten kontakt przed innymi" #: mod/notifications.php:176 mod/notifications.php:255 msgid "Post a new friend activity" msgstr "Opublikuj aktywność nowego znajomego" #: mod/notifications.php:176 mod/notifications.php:255 msgid "if applicable" msgstr "jeśli dotyczy" #: mod/notifications.php:179 mod/notifications.php:264 mod/admin.php:1796 msgid "Approve" msgstr "Zatwierdź" #: mod/notifications.php:198 msgid "Claims to be known to you: " msgstr "Twierdzi, że go znasz:" #: mod/notifications.php:199 msgid "yes" msgstr "tak" #: mod/notifications.php:199 msgid "no" msgstr "nie" #: mod/notifications.php:200 mod/notifications.php:205 msgid "Shall your connection be bidirectional or not?" msgstr "Czy twoje połączenie ma być dwukierunkowe, czy nie?" #: mod/notifications.php:201 mod/notifications.php:206 #, php-format msgid "" "Accepting %s as a friend allows %s to subscribe to your posts, and you will " "also receive updates from them in your news feed." msgstr "Przyjmowanie %s jako znajomego pozwala %s zasubskrybować twoje posty, a także otrzymywać od nich aktualizacje w swoim kanale wiadomości." #: mod/notifications.php:202 #, php-format msgid "" "Accepting %s as a subscriber allows them to subscribe to your posts, but you" " will not receive updates from them in your news feed." msgstr "Zaakceptowanie %s jako subskrybenta umożliwia im subskrybowanie Twoich postów, ale nie otrzymasz od nich aktualizacji w swoim kanale wiadomości." #: mod/notifications.php:207 #, php-format msgid "" "Accepting %s as a sharer allows them to subscribe to your posts, but you " "will not receive updates from them in your news feed." msgstr "Akceptowanie %s jako udostępniający pozwala im subskrybować twoje posty, ale nie otrzymasz od nich aktualizacji w swoim kanale wiadomości." #: mod/notifications.php:218 msgid "Friend" msgstr "Znajomy" #: mod/notifications.php:219 msgid "Sharer" msgstr "Udostępniający/a" #: mod/notifications.php:219 msgid "Subscriber" msgstr "Subskrybent" #: mod/notifications.php:247 mod/contacts.php:660 mod/events.php:518 #: mod/directory.php:148 src/Model/Event.php:60 src/Model/Event.php:85 #: src/Model/Event.php:421 src/Model/Event.php:900 src/Model/Profile.php:417 msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja" #: mod/notifications.php:249 mod/contacts.php:664 mod/directory.php:154 #: src/Model/Profile.php:423 src/Model/Profile.php:808 msgid "About:" msgstr "O:" #: mod/notifications.php:251 mod/contacts.php:666 mod/follow.php:174 #: src/Model/Profile.php:796 msgid "Tags:" msgstr "Tagi:" #: mod/notifications.php:253 mod/directory.php:151 src/Model/Profile.php:420 #: src/Model/Profile.php:747 msgid "Gender:" msgstr "Płeć:" #: mod/notifications.php:258 mod/contacts.php:656 mod/unfollow.php:122 #: mod/admin.php:490 mod/admin.php:500 mod/follow.php:166 msgid "Profile URL" msgstr "Adres URL profilu" #: mod/notifications.php:261 mod/contacts.php:71 src/Model/Profile.php:520 msgid "Network:" msgstr "Sieć:" #: mod/notifications.php:275 msgid "No introductions." msgstr "Brak dostępu." #: mod/notifications.php:316 msgid "Show unread" msgstr "Pokaż nieprzeczytane" #: mod/notifications.php:316 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: mod/notifications.php:322 #, php-format msgid "No more %s notifications." msgstr "Nigdy więcej %s powiadomień." #: mod/openid.php:29 msgid "OpenID protocol error. No ID returned." msgstr "Błąd protokołu OpenID. Nie znaleziono identyfikatora." #: mod/openid.php:66 msgid "" "Account not found and OpenID registration is not permitted on this site." msgstr "Konto nie zostało znalezione, a rejestracja OpenID nie jest dozwolona na tej stronie." #: mod/openid.php:116 src/Module/Login.php:86 src/Module/Login.php:134 msgid "Login failed." msgstr "Logowanie nieudane." #: mod/dfrn_confirm.php:74 mod/profiles.php:39 mod/profiles.php:149 #: mod/profiles.php:196 mod/profiles.php:618 msgid "Profile not found." msgstr "Nie znaleziono profilu." #: mod/dfrn_confirm.php:132 msgid "" "This may occasionally happen if contact was requested by both persons and it" " has already been approved." msgstr "Może się to zdarzyć, gdy kontakt został zgłoszony przez obie osoby i został już zatwierdzony." #: mod/dfrn_confirm.php:242 msgid "Response from remote site was not understood." msgstr "Odpowiedź do zdalnej strony nie została zrozumiana" #: mod/dfrn_confirm.php:249 mod/dfrn_confirm.php:254 msgid "Unexpected response from remote site: " msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od strony zdalnej:" #: mod/dfrn_confirm.php:263 msgid "Confirmation completed successfully." msgstr "Potwierdzenie zostało pomyślnie zakończone." #: mod/dfrn_confirm.php:275 msgid "Temporary failure. Please wait and try again." msgstr "Tymczasowa awaria. Proszę czekać i spróbuj ponownie." #: mod/dfrn_confirm.php:278 msgid "Introduction failed or was revoked." msgstr "Wprowadzenie nie powiodło się lub zostało odwołane." #: mod/dfrn_confirm.php:283 msgid "Remote site reported: " msgstr "Zdalna witryna zgłoszona:" #: mod/dfrn_confirm.php:396 msgid "Unable to set contact photo." msgstr "Nie można ustawić zdjęcia kontaktu." #: mod/dfrn_confirm.php:498 #, php-format msgid "No user record found for '%s' " msgstr "Nie znaleziono użytkownika dla '%s'" #: mod/dfrn_confirm.php:508 msgid "Our site encryption key is apparently messed up." msgstr "Klucz kodujący jest najwyraźniej uszkodzony." #: mod/dfrn_confirm.php:519 msgid "Empty site URL was provided or URL could not be decrypted by us." msgstr "Został podany pusty adres URL witryny lub nie można go odszyfrować." #: mod/dfrn_confirm.php:535 msgid "Contact record was not found for you on our site." msgstr "Nie znaleziono kontaktu na naszej stronie" #: mod/dfrn_confirm.php:549 #, php-format msgid "Site public key not available in contact record for URL %s." msgstr "Publiczny klucz witryny jest niedostępny w rekordzie kontaktu dla adresu URL %s" #: mod/dfrn_confirm.php:565 msgid "" "The ID provided by your system is a duplicate on our system. It should work " "if you try again." msgstr "Identyfikator dostarczony przez Twój system jest duplikatem w naszym systemie. Powinien działać, jeśli spróbujesz ponownie." #: mod/dfrn_confirm.php:576 msgid "Unable to set your contact credentials on our system." msgstr "Nie można ustawić danych kontaktowych w naszym systemie." #: mod/dfrn_confirm.php:631 msgid "Unable to update your contact profile details on our system" msgstr "Nie można zaktualizować danych Twojego profilu kontaktowego w naszym systemie" #: mod/dfrn_confirm.php:661 mod/dfrn_request.php:568 #: src/Model/Contact.php:1537 msgid "[Name Withheld]" msgstr "[Nazwa zastrzeżona]" #: mod/dfrn_confirm.php:694 #, php-format msgid "%1$s has joined %2$s" msgstr "%1$s dołączył/a do %2$s" #: mod/manage.php:180 msgid "Manage Identities and/or Pages" msgstr "Zarządzaj Tożsamościami i/lub Stronami." #: mod/manage.php:181 msgid "" "Toggle between different identities or community/group pages which share " "your account details or which you have been granted \"manage\" permissions" msgstr "Przełącz między różnymi tożsamościami lub stronami społeczność/grupy, które udostępniają dane Twojego konta lub które otrzymałeś uprawnienia \"zarządzaj\"" #: mod/manage.php:182 msgid "Select an identity to manage: " msgstr "Wybierz tożsamość do zarządzania:" #: mod/wall_attach.php:24 mod/wall_attach.php:32 mod/wall_attach.php:83 #: mod/wall_upload.php:38 mod/wall_upload.php:54 mod/wall_upload.php:112 #: mod/wall_upload.php:155 mod/wall_upload.php:158 msgid "Invalid request." msgstr "Nieprawidłowe żądanie." #: mod/wall_attach.php:101 msgid "Sorry, maybe your upload is bigger than the PHP configuration allows" msgstr "Przepraszam, może twój przesyłany plik jest większy niż pozwala konfiguracja PHP" #: mod/wall_attach.php:101 msgid "Or - did you try to upload an empty file?" msgstr "Lub - czy próbowałeś załadować pusty plik?" #: mod/wall_attach.php:112 #, php-format msgid "File exceeds size limit of %s" msgstr "Plik przekracza limit rozmiaru wynoszący %s" #: mod/wall_attach.php:136 mod/wall_attach.php:152 msgid "File upload failed." msgstr "Przesyłanie pliku nie powiodło się." #: mod/dfrn_request.php:94 msgid "This introduction has already been accepted." msgstr "To wprowadzenie zostało już zaakceptowane." #: mod/dfrn_request.php:112 mod/dfrn_request.php:359 msgid "Profile location is not valid or does not contain profile information." msgstr "Lokalizacja profilu jest nieprawidłowa lub nie zawiera informacji o profilu." #: mod/dfrn_request.php:116 mod/dfrn_request.php:363 msgid "Warning: profile location has no identifiable owner name." msgstr "Ostrzeżenie: położenie profilu ma taką samą nazwę jak użytkownik." #: mod/dfrn_request.php:119 mod/dfrn_request.php:366 msgid "Warning: profile location has no profile photo." msgstr "Ostrzeżenie: położenie profilu nie zawiera zdjęcia." #: mod/dfrn_request.php:123 mod/dfrn_request.php:370 #, php-format msgid "%d required parameter was not found at the given location" msgid_plural "%d required parameters were not found at the given location" msgstr[0] "%d wymagany parametr nie został znaleziony w podanej lokacji" msgstr[1] "%d wymagane parametry nie zostały znalezione w podanej lokacji" msgstr[2] "%d wymagany parametr nie został znaleziony w podanej lokacji" msgstr[3] "%d wymagany parametr nie został znaleziony w podanej lokacji" #: mod/dfrn_request.php:162 msgid "Introduction complete." msgstr "Wprowadzanie zakończone." #: mod/dfrn_request.php:199 msgid "Unrecoverable protocol error." msgstr "Nieodwracalny błąd protokołu." #: mod/dfrn_request.php:226 msgid "Profile unavailable." msgstr "Profil niedostępny." #: mod/dfrn_request.php:248 #, php-format msgid "%s has received too many connection requests today." msgstr "%s otrzymał dziś zbyt wiele żądań połączeń." #: mod/dfrn_request.php:249 msgid "Spam protection measures have been invoked." msgstr "Wprowadzono zabezpieczenia przed spamem." #: mod/dfrn_request.php:250 msgid "Friends are advised to please try again in 24 hours." msgstr "Przyjaciele namawiają do spróbowania za 24h." #: mod/dfrn_request.php:280 msgid "Invalid locator" msgstr "Nieprawidłowy lokalizator" #: mod/dfrn_request.php:316 msgid "You have already introduced yourself here." msgstr "Już się tu przedstawiłeś." #: mod/dfrn_request.php:319 #, php-format msgid "Apparently you are already friends with %s." msgstr "Wygląda na to, że już jesteście przyjaciółmi z %s" #: mod/dfrn_request.php:339 msgid "Invalid profile URL." msgstr "Nieprawidłowy URL profilu." #: mod/dfrn_request.php:345 src/Model/Contact.php:1235 msgid "Disallowed profile URL." msgstr "Nie dozwolony adres URL profilu." #: mod/dfrn_request.php:351 mod/admin.php:353 mod/admin.php:371 #: mod/friendica.php:128 src/Model/Contact.php:1240 msgid "Blocked domain" msgstr "Zablokowana domena" #: mod/dfrn_request.php:419 mod/contacts.php:230 msgid "Failed to update contact record." msgstr "Aktualizacja rekordu kontaktu nie powiodła się." #: mod/dfrn_request.php:439 msgid "Your introduction has been sent." msgstr "Twoje dane zostały wysłane." #: mod/dfrn_request.php:477 msgid "" "Remote subscription can't be done for your network. Please subscribe " "directly on your system." msgstr "Zdalnej subskrypcji nie można wykonać dla swojej sieci. Proszę zasubskrybuj bezpośrednio w swoim systemie." #: mod/dfrn_request.php:493 msgid "Please login to confirm introduction." msgstr "Zaloguj się, aby potwierdzić wprowadzenie." #: mod/dfrn_request.php:501 msgid "" "Incorrect identity currently logged in. Please login to " "this profile." msgstr "Niepoprawna tożsamość obecnego użytkownika. Proszę zalogować się na tego użytkownika. " #: mod/dfrn_request.php:515 mod/dfrn_request.php:532 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: mod/dfrn_request.php:527 msgid "Hide this contact" msgstr "Ukryj kontakt" #: mod/dfrn_request.php:530 #, php-format msgid "Welcome home %s." msgstr "Welcome home %s." #: mod/dfrn_request.php:531 #, php-format msgid "Please confirm your introduction/connection request to %s." msgstr "Proszę potwierdzić swój wstęp/prośbę o połączenie do %s." #: mod/dfrn_request.php:607 mod/probe.php:13 mod/search.php:98 #: mod/search.php:104 mod/viewcontacts.php:45 mod/webfinger.php:16 #: mod/community.php:27 mod/photos.php:932 mod/videos.php:199 #: mod/display.php:203 mod/directory.php:42 msgid "Public access denied." msgstr "Publiczny dostęp zabroniony" #: mod/dfrn_request.php:642 msgid "" "Please enter your 'Identity Address' from one of the following supported " "communications networks:" msgstr "Wprowadź swój 'Adres tożsamości' z jednej z następujących obsługiwanych sieci komunikacyjnych:" #: mod/dfrn_request.php:645 #, php-format msgid "" "If you are not yet a member of the free social web, follow " "this link to find a public Friendica site and join us today." msgstr "Jeśli nie jesteś jeszcze członkiem darmowej sieci społecznościowej, kliknij ten link, aby znaleźć publiczną witrynę Friendica i dołącz do nas już dziś." #: mod/dfrn_request.php:650 msgid "Friend/Connection Request" msgstr "Przyjaciel/Prośba o połączenie" #: mod/dfrn_request.php:651 msgid "" "Examples: jojo@demo.friendica.com, http://demo.friendica.com/profile/jojo, " "testuser@gnusocial.de" msgstr "Przykłady: jojo@demo.friendica.com, http://demo.friendica.com/profile/jojo, testuser@gnusocial.de" #: mod/dfrn_request.php:652 mod/follow.php:149 msgid "Please answer the following:" msgstr "Proszę odpowiedzieć na następujące pytania:" #: mod/dfrn_request.php:653 mod/follow.php:150 #, php-format msgid "Does %s know you?" msgstr "Czy %s Cię zna?" #: mod/dfrn_request.php:654 mod/follow.php:151 msgid "Add a personal note:" msgstr "Dodaj osobistą notkę:" #: mod/dfrn_request.php:656 src/Content/ContactSelector.php:79 msgid "Friendica" msgstr "Friendica" #: mod/dfrn_request.php:657 msgid "GNU Social (Pleroma, Mastodon)" msgstr "GNU Social (Pleroma, Mastodon)" #: mod/dfrn_request.php:658 msgid "Diaspora (Socialhome, Hubzilla)" msgstr "Diaspora (Socialhome, Hubzilla)" #: mod/dfrn_request.php:659 #, php-format msgid "" " - please do not use this form. Instead, enter %s into your Diaspora search" " bar." msgstr "- proszę nie używać tego formularza. Zamiast tego wpisz %s do paska wyszukiwania Diaspory." #: mod/dfrn_request.php:660 mod/unfollow.php:113 mod/follow.php:157 msgid "Your Identity Address:" msgstr "Twój adres tożsamości:" #: mod/dfrn_request.php:662 mod/unfollow.php:65 mod/follow.php:62 msgid "Submit Request" msgstr "Wyślij zgłoszenie" #: mod/filer.php:34 msgid "- select -" msgstr "- wybierz -" #: mod/localtime.php:19 src/Model/Event.php:36 src/Model/Event.php:814 msgid "l F d, Y \\@ g:i A" msgstr "" #: mod/localtime.php:33 msgid "Time Conversion" msgstr "Zmiana czasu" #: mod/localtime.php:35 msgid "" "Friendica provides this service for sharing events with other networks and " "friends in unknown timezones." msgstr "Friendica udostępnia tę usługę do udostępniania wydarzeń innym sieciom i znajomym w nieznanych strefach czasowych." #: mod/localtime.php:39 #, php-format msgid "UTC time: %s" msgstr "Czas UTC %s" #: mod/localtime.php:42 #, php-format msgid "Current timezone: %s" msgstr "Obecna strefa czasowa: %s" #: mod/localtime.php:46 #, php-format msgid "Converted localtime: %s" msgstr "Zmień strefę czasową: %s" #: mod/localtime.php:52 msgid "Please select your timezone:" msgstr "Wybierz swoją strefę czasową:" #: mod/notify.php:77 msgid "No more system notifications." msgstr "Nie ma więcej powiadomień systemowych." #: mod/ping.php:292 msgid "{0} wants to be your friend" msgstr "{0} chce być Twoim znajomym" #: mod/ping.php:307 msgid "{0} sent you a message" msgstr "{0} wysłałem Ci wiadomość" #: mod/ping.php:322 msgid "{0} requested registration" msgstr "{0} wymagana rejestracja" #: mod/poke.php:192 msgid "Poke/Prod" msgstr "" #: mod/poke.php:193 msgid "poke, prod or do other things to somebody" msgstr "" #: mod/poke.php:194 msgid "Recipient" msgstr "Odbiorca" #: mod/poke.php:195 msgid "Choose what you wish to do to recipient" msgstr "Wybierz, co chcesz zrobić" #: mod/poke.php:198 msgid "Make this post private" msgstr "Ustaw ten post jako prywatny" #: mod/probe.php:14 mod/webfinger.php:17 msgid "Only logged in users are permitted to perform a probing." msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać sondowanie." #: mod/profperm.php:28 mod/group.php:83 index.php:443 msgid "Permission denied" msgstr "Odmowa dostępu" #: mod/profperm.php:34 mod/profperm.php:65 msgid "Invalid profile identifier." msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika." #: mod/profperm.php:111 msgid "Profile Visibility Editor" msgstr "Ustawienia widoczności profilu" #: mod/profperm.php:115 mod/group.php:265 msgid "Click on a contact to add or remove." msgstr "Kliknij na kontakt w celu dodania lub usunięcia." #: mod/profperm.php:124 msgid "Visible To" msgstr "Widoczne dla" #: mod/profperm.php:140 msgid "All Contacts (with secure profile access)" msgstr "Wszystkie kontakty (z bezpiecznym dostępem do profilu)" #: mod/regmod.php:68 msgid "Account approved." msgstr "Konto zatwierdzone." #: mod/regmod.php:93 #, php-format msgid "Registration revoked for %s" msgstr "Rejestracja odwołana dla %s" #: mod/regmod.php:102 msgid "Please login." msgstr "Proszę się zalogować." #: mod/search.php:37 mod/network.php:194 msgid "Remove term" msgstr "Usuń wpis" #: mod/search.php:46 mod/network.php:201 src/Content/Feature.php:100 msgid "Saved Searches" msgstr "Zapisane wyszukiwania" #: mod/search.php:105 msgid "Only logged in users are permitted to perform a search." msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wyszukiwać." #: mod/search.php:129 msgid "Too Many Requests" msgstr "Zbyt dużo próśb" #: mod/search.php:130 msgid "Only one search per minute is permitted for not logged in users." msgstr "Dla niezalogowanych użytkowników dozwolone jest tylko jedno wyszukiwanie na minutę." #: mod/search.php:228 mod/community.php:136 msgid "No results." msgstr "Brak wyników." #: mod/search.php:234 #, php-format msgid "Items tagged with: %s" msgstr "Przedmioty oznaczone tagiem: %s" #: mod/search.php:236 mod/contacts.php:819 #, php-format msgid "Results for: %s" msgstr "Wyniki dla: %s" #: mod/subthread.php:113 #, php-format msgid "%1$s is following %2$s's %3$s" msgstr "%1$skolejny %2$s %3$s " #: mod/tagrm.php:47 msgid "Tag removed" msgstr "Tag usunięty" #: mod/tagrm.php:85 msgid "Remove Item Tag" msgstr "Usuń pozycję Tag" #: mod/tagrm.php:87 msgid "Select a tag to remove: " msgstr "Wybierz tag do usunięcia" #: mod/tagrm.php:98 mod/delegate.php:177 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: mod/uexport.php:44 msgid "Export account" msgstr "Eksportuj konto" #: mod/uexport.php:44 msgid "" "Export your account info and contacts. Use this to make a backup of your " "account and/or to move it to another server." msgstr "Eksportuj informacje o swoim koncie i kontaktach. Użyj tego do utworzenia kopii zapasowej konta i/lub przeniesienia go na inny serwer." #: mod/uexport.php:45 msgid "Export all" msgstr "Eksportuj wszystko" #: mod/uexport.php:45 msgid "" "Export your accout info, contacts and all your items as json. Could be a " "very big file, and could take a lot of time. Use this to make a full backup " "of your account (photos are not exported)" msgstr "Wyeksportuj informacje o koncie, kontaktach i wszystkie swoje pozycje jako json. Może to być bardzo duży plik i może zająć dużo czasu. Użyj tej opcji, aby utworzyć pełną kopię zapasową swojego konta (zdjęcia nie są eksportowane)" #: mod/uexport.php:52 mod/settings.php:107 msgid "Export personal data" msgstr "Eksportuje dane personalne" #: mod/viewcontacts.php:87 msgid "No contacts." msgstr "brak kontaktów" #: mod/viewsrc.php:12 msgid "Access denied." msgstr "Brak dostępu" #: mod/wall_upload.php:186 mod/photos.php:763 mod/photos.php:766 #: mod/photos.php:795 mod/profile_photo.php:153 #, php-format msgid "Image exceeds size limit of %s" msgstr "Obraz przekracza limit rozmiaru wynoszący %s" #: mod/wall_upload.php:200 mod/photos.php:818 mod/profile_photo.php:162 msgid "Unable to process image." msgstr "Przetwarzanie obrazu nie powiodło się." #: mod/wall_upload.php:231 mod/item.php:471 src/Object/Image.php:953 #: src/Object/Image.php:969 src/Object/Image.php:977 src/Object/Image.php:1002 msgid "Wall Photos" msgstr "Tablica zdjęć" #: mod/wall_upload.php:239 mod/photos.php:847 mod/profile_photo.php:307 msgid "Image upload failed." msgstr "Przesyłanie obrazu nie powiodło się" #: mod/wallmessage.php:49 mod/wallmessage.php:112 #, php-format msgid "Number of daily wall messages for %s exceeded. Message failed." msgstr "Dzienny limit wiadomości %s został przekroczony. Wiadomość została odrzucona." #: mod/wallmessage.php:57 mod/message.php:73 msgid "No recipient selected." msgstr "Nie wybrano odbiorcy." #: mod/wallmessage.php:60 msgid "Unable to check your home location." msgstr "Nie można sprawdzić twojej lokalizacji." #: mod/wallmessage.php:63 mod/message.php:80 msgid "Message could not be sent." msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana" #: mod/wallmessage.php:66 mod/message.php:83 msgid "Message collection failure." msgstr "Błąd zbierania komunikatów." #: mod/wallmessage.php:69 mod/message.php:86 msgid "Message sent." msgstr "Wysłano." #: mod/wallmessage.php:86 mod/wallmessage.php:95 msgid "No recipient." msgstr "Brak odbiorcy." #: mod/wallmessage.php:132 mod/message.php:250 msgid "Send Private Message" msgstr "Wyślij prywatną wiadomość" #: mod/wallmessage.php:133 #, php-format msgid "" "If you wish for %s to respond, please check that the privacy settings on " "your site allow private mail from unknown senders." msgstr "Jeśli chcesz %s odpowiedzieć, sprawdź, czy ustawienia prywatności w Twojej witrynie zezwalają na prywatne wiadomości od nieznanych nadawców." #: mod/wallmessage.php:134 mod/message.php:251 mod/message.php:421 msgid "To:" msgstr "Do:" #: mod/wallmessage.php:135 mod/message.php:255 mod/message.php:423 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: mod/wallmessage.php:141 mod/message.php:259 mod/message.php:426 #: mod/invite.php:149 msgid "Your message:" msgstr "Twoja wiadomość:" #: mod/bookmarklet.php:23 src/Content/Nav.php:114 src/Module/Login.php:312 msgid "Login" msgstr "Login" #: mod/bookmarklet.php:51 msgid "The post was created" msgstr "Post został utworzony" #: mod/community.php:46 msgid "Community option not available." msgstr "Opcja wspólnotowa jest niedostępna." #: mod/community.php:63 msgid "Not available." msgstr "Niedostępne." #: mod/community.php:76 msgid "Local Community" msgstr "Lokalna społeczność" #: mod/community.php:79 msgid "Posts from local users on this server" msgstr "Wpisy od lokalnych użytkowników na tym serwerze" #: mod/community.php:87 msgid "Global Community" msgstr "Globalna społeczność" #: mod/community.php:90 msgid "Posts from users of the whole federated network" msgstr "Wpisy od użytkowników całej sieci stowarzyszonej" #: mod/community.php:180 msgid "" "This community stream shows all public posts received by this node. They may" " not reflect the opinions of this node’s users." msgstr "Ten strumień społeczności pokazuje wszystkie publiczne posty otrzymane przez ten węzeł. Mogą nie odzwierciedlać opinii użytkowników tego węzła." #: mod/editpost.php:25 mod/editpost.php:35 msgid "Item not found" msgstr "Nie znaleziono elementu" #: mod/editpost.php:42 msgid "Edit post" msgstr "Edytuj post" #: mod/editpost.php:134 src/Core/ACL.php:315 msgid "CC: email addresses" msgstr "CC: adresy e-mail" #: mod/editpost.php:141 src/Core/ACL.php:316 msgid "Example: bob@example.com, mary@example.com" msgstr "Przykład: bob@example.com, mary@example.com" #: mod/fsuggest.php:72 msgid "Friend suggestion sent." msgstr "Wysłana propozycja dodania do znajomych." #: mod/fsuggest.php:101 msgid "Suggest Friends" msgstr "Proponuję znajomych" #: mod/fsuggest.php:103 #, php-format msgid "Suggest a friend for %s" msgstr "Zaproponuj znajomych dla %s" #: mod/group.php:36 msgid "Group created." msgstr "Grupa utworzona." #: mod/group.php:42 msgid "Could not create group." msgstr "Nie mogę stworzyć grupy" #: mod/group.php:56 mod/group.php:157 msgid "Group not found." msgstr "Nie znaleziono grupy" #: mod/group.php:70 msgid "Group name changed." msgstr "Nazwa grupy zmieniona" #: mod/group.php:97 msgid "Save Group" msgstr "Zapisz grupę" #: mod/group.php:102 msgid "Create a group of contacts/friends." msgstr "Stwórz grupę znajomych." #: mod/group.php:103 mod/group.php:199 src/Model/Group.php:421 msgid "Group Name: " msgstr "Nazwa grupy: " #: mod/group.php:127 msgid "Group removed." msgstr "Grupa usunięta." #: mod/group.php:129 msgid "Unable to remove group." msgstr "Nie można usunąć grupy." #: mod/group.php:192 msgid "Delete Group" msgstr "Usuń grupę" #: mod/group.php:198 msgid "Group Editor" msgstr "Edytor grupy" #: mod/group.php:203 msgid "Edit Group Name" msgstr "Edytuj nazwę grupy" #: mod/group.php:213 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: mod/group.php:215 mod/contacts.php:719 msgid "All Contacts" msgstr "Wszystkie kontakty" #: mod/group.php:216 mod/network.php:639 msgid "Group is empty" msgstr "Grupa jest pusta" #: mod/group.php:229 msgid "Remove Contact" msgstr "Usuń Kontakt" #: mod/group.php:253 msgid "Add Contact" msgstr "Dodaj Kontakt" #: mod/message.php:30 src/Content/Nav.php:198 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: mod/message.php:77 msgid "Unable to locate contact information." msgstr "Nie można znaleźć informacji kontaktowych." #: mod/message.php:112 view/theme/frio/theme.php:268 src/Content/Nav.php:195 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: mod/message.php:136 msgid "Do you really want to delete this message?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę wiadomość?" #: mod/message.php:156 msgid "Message deleted." msgstr "Wiadomość usunięta." #: mod/message.php:185 msgid "Conversation removed." msgstr "Rozmowa usunięta." #: mod/message.php:291 msgid "No messages." msgstr "Brak wiadomości." #: mod/message.php:330 msgid "Message not available." msgstr "Wiadomość nie jest dostępna." #: mod/message.php:397 msgid "Delete message" msgstr "Usuń wiadomość" #: mod/message.php:399 mod/message.php:500 msgid "D, d M Y - g:i A" msgstr "D, d M R - g:m AM/PM" #: mod/message.php:414 mod/message.php:497 msgid "Delete conversation" msgstr "Usuń rozmowę" #: mod/message.php:416 msgid "" "No secure communications available. You may be able to " "respond from the sender's profile page." msgstr "Brak bezpiecznej komunikacji. Możesz odpowiedzieć na stronie profilu nadawcy." #: mod/message.php:420 msgid "Send Reply" msgstr "Odpowiedz" #: mod/message.php:471 #, php-format msgid "Unknown sender - %s" msgstr "Nieznany nadawca - %s" #: mod/message.php:473 #, php-format msgid "You and %s" msgstr "Ty i %s" #: mod/message.php:475 #, php-format msgid "%s and You" msgstr "%s i ty" #: mod/message.php:503 #, php-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] " %d wiadomość" msgstr[1] " %d wiadomości" msgstr[2] " %d wiadomości" msgstr[3] " %d wiadomości" #: mod/notes.php:52 src/Model/Profile.php:948 msgid "Personal Notes" msgstr "Notatki" #: mod/photos.php:108 src/Model/Profile.php:909 msgid "Photo Albums" msgstr "Albumy zdjęć" #: mod/photos.php:109 mod/photos.php:1713 msgid "Recent Photos" msgstr "Ostatnio dodane zdjęcia" #: mod/photos.php:112 mod/photos.php:1210 mod/photos.php:1715 msgid "Upload New Photos" msgstr "Wyślij nowe zdjęcie" #: mod/photos.php:126 mod/settings.php:50 msgid "everybody" msgstr "wszyscy" #: mod/photos.php:184 msgid "Contact information unavailable" msgstr "Informacje kontaktowe są niedostępne." #: mod/photos.php:204 msgid "Album not found." msgstr "Album nie znaleziony" #: mod/photos.php:234 mod/photos.php:245 mod/photos.php:1161 msgid "Delete Album" msgstr "Usuń album" #: mod/photos.php:243 msgid "Do you really want to delete this photo album and all its photos?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten album i wszystkie zdjęcia z tego albumu?" #: mod/photos.php:310 mod/photos.php:321 mod/photos.php:1446 msgid "Delete Photo" msgstr "Usuń zdjęcie" #: mod/photos.php:319 msgid "Do you really want to delete this photo?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to zdjęcie ?" #: mod/photos.php:667 msgid "a photo" msgstr "zdjęcie" #: mod/photos.php:667 #, php-format msgid "%1$s was tagged in %2$s by %3$s" msgstr "%1$szostał oznaczony tagiem %2$s przez %3$s" #: mod/photos.php:769 msgid "Image upload didn't complete, please try again" msgstr "Przesyłanie zdjęć nie zostało zakończone, spróbuj ponownie" #: mod/photos.php:772 msgid "Image file is missing" msgstr "Brak pliku obrazu" #: mod/photos.php:777 msgid "" "Server can't accept new file upload at this time, please contact your " "administrator" msgstr "Serwer nie może teraz przyjąć nowego pliku, skontaktuj się z administratorem" #: mod/photos.php:803 msgid "Image file is empty." msgstr "Plik obrazka jest pusty." #: mod/photos.php:940 msgid "No photos selected" msgstr "Nie zaznaczono zdjęć" #: mod/photos.php:1036 mod/videos.php:309 msgid "Access to this item is restricted." msgstr "Dostęp do tego obiektu jest ograniczony." #: mod/photos.php:1090 msgid "Upload Photos" msgstr "Prześlij zdjęcia" #: mod/photos.php:1094 mod/photos.php:1156 msgid "New album name: " msgstr "Nazwa nowego albumu:" #: mod/photos.php:1095 msgid "or existing album name: " msgstr "lub istniejąca nazwa albumu:" #: mod/photos.php:1096 msgid "Do not show a status post for this upload" msgstr "Nie pokazuj statusu postów dla tego wysłania" #: mod/photos.php:1098 mod/photos.php:1441 mod/events.php:533 #: src/Core/ACL.php:318 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: mod/photos.php:1106 mod/photos.php:1449 mod/settings.php:1229 msgid "Show to Groups" msgstr "Pokaż Grupy" #: mod/photos.php:1107 mod/photos.php:1450 mod/settings.php:1230 msgid "Show to Contacts" msgstr "Pokaż kontakty" #: mod/photos.php:1167 msgid "Edit Album" msgstr "Edytuj album" #: mod/photos.php:1172 msgid "Show Newest First" msgstr "Najpierw pokaż najnowsze" #: mod/photos.php:1174 msgid "Show Oldest First" msgstr "Najpierw pokaż najstarsze" #: mod/photos.php:1195 mod/photos.php:1698 msgid "View Photo" msgstr "Zobacz zdjęcie" #: mod/photos.php:1236 msgid "Permission denied. Access to this item may be restricted." msgstr "Odmowa dostępu. Dostęp do tych danych może być ograniczony." #: mod/photos.php:1238 msgid "Photo not available" msgstr "Zdjęcie niedostępne" #: mod/photos.php:1301 msgid "View photo" msgstr "Zobacz zdjęcie" #: mod/photos.php:1301 msgid "Edit photo" msgstr "Edytuj zdjęcie" #: mod/photos.php:1302 msgid "Use as profile photo" msgstr "Ustaw jako zdjęcie profilowe" #: mod/photos.php:1308 src/Object/Post.php:149 msgid "Private Message" msgstr "Wiadomość prywatna" #: mod/photos.php:1327 msgid "View Full Size" msgstr "Zobacz w pełnym rozmiarze" #: mod/photos.php:1414 msgid "Tags: " msgstr "Tagi:" #: mod/photos.php:1417 msgid "[Remove any tag]" msgstr "[Usunąć znacznik]" #: mod/photos.php:1432 msgid "New album name" msgstr "Nazwa nowego albumu" #: mod/photos.php:1433 msgid "Caption" msgstr "Zawartość" #: mod/photos.php:1434 msgid "Add a Tag" msgstr "Dodaj tag" #: mod/photos.php:1434 msgid "" "Example: @bob, @Barbara_Jensen, @jim@example.com, #California, #camping" msgstr "Przykładowo: @bob, @Barbara_Jensen, @jim@example.com, #California, #camping" #: mod/photos.php:1435 msgid "Do not rotate" msgstr "Nie obracaj" #: mod/photos.php:1436 msgid "Rotate CW (right)" msgstr "Obróć CW (w prawo)" #: mod/photos.php:1437 msgid "Rotate CCW (left)" msgstr "Obróć CCW (w lewo)" #: mod/photos.php:1471 src/Object/Post.php:296 msgid "I like this (toggle)" msgstr "Lubię to (zmień)" #: mod/photos.php:1472 src/Object/Post.php:297 msgid "I don't like this (toggle)" msgstr "Nie lubię tego (zmień)" #: mod/photos.php:1488 mod/photos.php:1527 mod/photos.php:1600 #: mod/contacts.php:953 src/Object/Post.php:793 msgid "This is you" msgstr "To jesteś ty" #: mod/photos.php:1490 mod/photos.php:1529 mod/photos.php:1602 #: src/Object/Post.php:399 src/Object/Post.php:795 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: mod/photos.php:1634 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: mod/photos.php:1704 mod/videos.php:387 msgid "View Album" msgstr "Zobacz album" #: mod/profile.php:37 src/Model/Profile.php:118 msgid "Requested profile is not available." msgstr "Żądany profil jest niedostępny" #: mod/profile.php:78 src/Protocol/OStatus.php:1252 #, php-format msgid "%s's posts" msgstr "%s posty " #: mod/profile.php:79 src/Protocol/OStatus.php:1253 #, php-format msgid "%s's comments" msgstr "%s komentarze " #: mod/profile.php:80 src/Protocol/OStatus.php:1251 #, php-format msgid "%s's timeline" msgstr "%s oś czasu " #: mod/profile.php:173 mod/cal.php:142 mod/display.php:313 msgid "Access to this profile has been restricted." msgstr "Dostęp do tego profilu został ograniczony." #: mod/profile.php:194 msgid "Tips for New Members" msgstr "Wskazówki dla nowych użytkowników" #: mod/videos.php:139 msgid "Do you really want to delete this video?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten film wideo?" #: mod/videos.php:144 msgid "Delete Video" msgstr "Usuń wideo" #: mod/videos.php:207 msgid "No videos selected" msgstr "Nie zaznaczono filmów" #: mod/videos.php:396 msgid "Recent Videos" msgstr "Ostatnio dodane filmy" #: mod/videos.php:398 msgid "Upload New Videos" msgstr "Wstaw nowe filmy" #: mod/cal.php:274 mod/events.php:391 view/theme/frio/theme.php:263 #: view/theme/frio/theme.php:267 src/Content/Nav.php:104 #: src/Content/Nav.php:169 src/Model/Profile.php:926 src/Model/Profile.php:937 msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: mod/cal.php:275 mod/events.php:392 msgid "View" msgstr "Widok" #: mod/cal.php:276 mod/events.php:394 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: mod/cal.php:277 mod/events.php:395 mod/install.php:209 msgid "Next" msgstr "Następny" #: mod/cal.php:280 mod/events.php:400 src/Model/Event.php:412 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: mod/cal.php:281 mod/events.php:401 src/Util/Temporal.php:304 #: src/Model/Event.php:413 msgid "month" msgstr "miesiąc" #: mod/cal.php:282 mod/events.php:402 src/Util/Temporal.php:305 #: src/Model/Event.php:414 msgid "week" msgstr "tydzień" #: mod/cal.php:283 mod/events.php:403 src/Util/Temporal.php:306 #: src/Model/Event.php:415 msgid "day" msgstr "dzień" #: mod/cal.php:284 mod/events.php:404 msgid "list" msgstr "lista" #: mod/cal.php:297 src/Core/Console/NewPassword.php:73 src/Model/User.php:214 msgid "User not found" msgstr "Użytkownik nie znaleziony" #: mod/cal.php:313 msgid "This calendar format is not supported" msgstr "Ten format kalendarza nie jest obsługiwany" #: mod/cal.php:315 msgid "No exportable data found" msgstr "Nie znaleziono danych do eksportu" #: mod/cal.php:332 msgid "calendar" msgstr "kalendarz" #: mod/contacts.php:157 #, php-format msgid "%d contact edited." msgid_plural "%d contacts edited." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: mod/contacts.php:184 mod/contacts.php:400 msgid "Could not access contact record." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do rejestru kontaktów." #: mod/contacts.php:194 msgid "Could not locate selected profile." msgstr "Nie można znaleźć wybranego profilu." #: mod/contacts.php:228 msgid "Contact updated." msgstr "Kontakt zaktualizowany" #: mod/contacts.php:421 msgid "Contact has been blocked" msgstr "Kontakt został zablokowany" #: mod/contacts.php:421 msgid "Contact has been unblocked" msgstr "Kontakt został odblokowany" #: mod/contacts.php:432 msgid "Contact has been ignored" msgstr "Kontakt jest ignorowany" #: mod/contacts.php:432 msgid "Contact has been unignored" msgstr "Kontakt nie jest ignorowany" #: mod/contacts.php:443 msgid "Contact has been archived" msgstr "Kontakt został zarchiwizowany" #: mod/contacts.php:443 msgid "Contact has been unarchived" msgstr "Kontakt został przywrócony" #: mod/contacts.php:467 msgid "Drop contact" msgstr "Usuń kontakt" #: mod/contacts.php:470 mod/contacts.php:823 msgid "Do you really want to delete this contact?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten kontakt?" #: mod/contacts.php:488 msgid "Contact has been removed." msgstr "Kontakt został usunięty." #: mod/contacts.php:519 #, php-format msgid "You are mutual friends with %s" msgstr "Jesteś już znajomym z %s" #: mod/contacts.php:523 #, php-format msgid "You are sharing with %s" msgstr "Współdzielisz z %s" #: mod/contacts.php:527 #, php-format msgid "%s is sharing with you" msgstr "%s współdzieli z tobą" #: mod/contacts.php:547 msgid "Private communications are not available for this contact." msgstr "Prywatna rozmowa jest niemożliwa dla tego kontaktu" #: mod/contacts.php:549 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: mod/contacts.php:552 msgid "(Update was successful)" msgstr "(Aktualizacja przebiegła pomyślnie)" #: mod/contacts.php:552 msgid "(Update was not successful)" msgstr "(Aktualizacja nie powiodła się)" #: mod/contacts.php:554 mod/contacts.php:992 msgid "Suggest friends" msgstr "Osoby, które możesz znać" #: mod/contacts.php:558 #, php-format msgid "Network type: %s" msgstr "Typ sieci: %s" #: mod/contacts.php:563 msgid "Communications lost with this contact!" msgstr "Utracono komunikację z tym kontaktem!" #: mod/contacts.php:569 msgid "Fetch further information for feeds" msgstr "Pobierz dalsze informacje dla kanałów" #: mod/contacts.php:571 msgid "" "Fetch information like preview pictures, title and teaser from the feed " "item. You can activate this if the feed doesn't contain much text. Keywords " "are taken from the meta header in the feed item and are posted as hash tags." msgstr "Pobieranie informacji, takich jak zdjęcia podglądu, tytuł i zwiastun z elementu kanału. Możesz to aktywować, jeśli plik danych nie zawiera dużo tekstu. Słowa kluczowe są pobierane z nagłówka meta w elemencie kanału i są publikowane jako znaczniki haszowania." #: mod/contacts.php:572 mod/admin.php:1272 mod/admin.php:1435 #: mod/admin.php:1445 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: mod/contacts.php:573 msgid "Fetch information" msgstr "Pobierz informacje" #: mod/contacts.php:574 msgid "Fetch keywords" msgstr "Pobierz słowa kluczowe" #: mod/contacts.php:575 msgid "Fetch information and keywords" msgstr "Pobierz informacje i słowa kluczowe" #: mod/contacts.php:599 mod/unfollow.php:100 msgid "Disconnect/Unfollow" msgstr "Rozłącz/Nie obserwuj" #: mod/contacts.php:608 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: mod/contacts.php:611 msgid "Profile Visibility" msgstr "Widoczność profilu" #: mod/contacts.php:612 #, php-format msgid "" "Please choose the profile you would like to display to %s when viewing your " "profile securely." msgstr "Wybierz profil, który chcesz bezpiecznie wyświetlić %s" #: mod/contacts.php:613 msgid "Contact Information / Notes" msgstr "Informacje kontaktowe/Notatki" #: mod/contacts.php:614 msgid "Their personal note" msgstr "Ich osobista uwaga" #: mod/contacts.php:616 msgid "Edit contact notes" msgstr "Edytuj notatki kontaktu" #: mod/contacts.php:620 msgid "Block/Unblock contact" msgstr "Zablokuj/odblokuj kontakt" #: mod/contacts.php:621 msgid "Ignore contact" msgstr "Ignoruj kontakt" #: mod/contacts.php:622 msgid "Repair URL settings" msgstr "Napraw ustawienia adresu" #: mod/contacts.php:623 msgid "View conversations" msgstr "Wyświetl rozmowy" #: mod/contacts.php:628 msgid "Last update:" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: mod/contacts.php:630 msgid "Update public posts" msgstr "Zaktualizuj publiczne posty" #: mod/contacts.php:632 mod/contacts.php:1002 msgid "Update now" msgstr "Aktualizuj teraz" #: mod/contacts.php:637 mod/contacts.php:827 mod/contacts.php:1011 #: mod/admin.php:485 mod/admin.php:1800 msgid "Unblock" msgstr "Odblokuj" #: mod/contacts.php:637 mod/contacts.php:827 mod/contacts.php:1011 #: mod/admin.php:484 mod/admin.php:1799 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #: mod/contacts.php:638 mod/contacts.php:828 mod/contacts.php:1019 msgid "Unignore" msgstr "Odblokuj" #: mod/contacts.php:642 msgid "Currently blocked" msgstr "Obecnie zablokowany" #: mod/contacts.php:643 msgid "Currently ignored" msgstr "Obecnie zignorowany" #: mod/contacts.php:644 msgid "Currently archived" msgstr "Obecnie zarchiwizowany" #: mod/contacts.php:645 msgid "Awaiting connection acknowledge" msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie połączenia" #: mod/contacts.php:646 msgid "" "Replies/likes to your public posts may still be visible" msgstr "Odpowiedzi/kliknięcia \"lubię to\" do twoich publicznych postów nadal mogą być widoczne" #: mod/contacts.php:647 msgid "Notification for new posts" msgstr "Powiadomienie o nowych postach" #: mod/contacts.php:647 msgid "Send a notification of every new post of this contact" msgstr "Wyślij powiadomienie o każdym nowym poście tego kontaktu" #: mod/contacts.php:650 msgid "Blacklisted keywords" msgstr "Słowa kluczowe na czarnej liście" #: mod/contacts.php:650 msgid "" "Comma separated list of keywords that should not be converted to hashtags, " "when \"Fetch information and keywords\" is selected" msgstr "Rozdzielana przecinkami lista słów kluczowych, które nie powinny zostać przekonwertowane na hashtagi, gdy wybrana jest opcja 'Pobierz informacje i słowa kluczowe'" #: mod/contacts.php:662 src/Model/Profile.php:424 msgid "XMPP:" msgstr "XMPP:" #: mod/contacts.php:667 msgid "Actions" msgstr "Akcja" #: mod/contacts.php:669 mod/contacts.php:855 view/theme/frio/theme.php:259 #: src/Content/Nav.php:100 src/Model/Profile.php:890 msgid "Status" msgstr "Status" #: mod/contacts.php:670 msgid "Contact Settings" msgstr "Ustawienia kontaktów" #: mod/contacts.php:711 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestie" #: mod/contacts.php:714 msgid "Suggest potential friends" msgstr "Sugerowani znajomi" #: mod/contacts.php:722 msgid "Show all contacts" msgstr "Pokaż wszystkie kontakty" #: mod/contacts.php:727 msgid "Unblocked" msgstr "Odblokowany" #: mod/contacts.php:730 msgid "Only show unblocked contacts" msgstr "Pokaż tylko odblokowane kontakty" #: mod/contacts.php:735 msgid "Blocked" msgstr "Zablokowany" #: mod/contacts.php:738 msgid "Only show blocked contacts" msgstr "Pokaż tylko zablokowane kontakty" #: mod/contacts.php:743 msgid "Ignored" msgstr "Zignorowany" #: mod/contacts.php:746 msgid "Only show ignored contacts" msgstr "Pokaż tylko ignorowane kontakty" #: mod/contacts.php:751 msgid "Archived" msgstr "Zarchiwizowane" #: mod/contacts.php:754 msgid "Only show archived contacts" msgstr "Pokaż tylko zarchiwizowane kontakty" #: mod/contacts.php:759 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: mod/contacts.php:762 msgid "Only show hidden contacts" msgstr "Pokaż tylko ukryte kontakty" #: mod/contacts.php:818 msgid "Search your contacts" msgstr "Wyszukaj w kontaktach" #: mod/contacts.php:820 mod/directory.php:209 src/Content/Widget.php:63 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: mod/contacts.php:826 mod/settings.php:170 mod/settings.php:701 msgid "Update" msgstr "Zaktualizuj" #: mod/contacts.php:829 mod/contacts.php:1027 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: mod/contacts.php:829 mod/contacts.php:1027 msgid "Unarchive" msgstr "Przywróć z archiwum" #: mod/contacts.php:832 msgid "Batch Actions" msgstr "Akcje wsadowe" #: mod/contacts.php:858 mod/unfollow.php:132 mod/follow.php:186 #: src/Model/Profile.php:893 msgid "Status Messages and Posts" msgstr "Status wiadomości i postów" #: mod/contacts.php:866 src/Model/Profile.php:901 msgid "Profile Details" msgstr "Szczegóły profilu" #: mod/contacts.php:878 msgid "View all contacts" msgstr "Zobacz wszystkie kontakty" #: mod/contacts.php:889 msgid "View all common friends" msgstr "Zobacz wszystkich popularnych znajomych" #: mod/contacts.php:895 mod/events.php:532 mod/admin.php:1351 #: src/Model/Profile.php:867 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowany" #: mod/contacts.php:898 msgid "Advanced Contact Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia kontaktów" #: mod/contacts.php:930 msgid "Mutual Friendship" msgstr "Wzajemna przyjaźń" #: mod/contacts.php:934 msgid "is a fan of yours" msgstr "jest twoim fanem" #: mod/contacts.php:938 msgid "you are a fan of" msgstr "jesteś fanem" #: mod/contacts.php:1013 msgid "Toggle Blocked status" msgstr "Przełącz na Zablokowany" #: mod/contacts.php:1021 msgid "Toggle Ignored status" msgstr "Przełącz ignorowany status" #: mod/contacts.php:1029 msgid "Toggle Archive status" msgstr "Przełącz status archiwum" #: mod/contacts.php:1037 msgid "Delete contact" msgstr "Usuń kontakt" #: mod/delegate.php:37 msgid "Parent user not found." msgstr "Nie znaleziono użytkownika nadrzędnego." #: mod/delegate.php:144 msgid "No parent user" msgstr "Brak nadrzędnego użytkownika" #: mod/delegate.php:159 msgid "Parent Password:" msgstr "Hasło nadrzędne:" #: mod/delegate.php:159 msgid "" "Please enter the password of the parent account to legitimize your request." msgstr "Wprowadź hasło konta nadrzędnego, aby legalizować swoje żądanie." #: mod/delegate.php:164 msgid "Parent User" msgstr "Użytkownik nadrzędny" #: mod/delegate.php:167 msgid "" "Parent users have total control about this account, including the account " "settings. Please double check whom you give this access." msgstr "Użytkownicy nadrzędni mają pełną kontrolę nad tym kontem, w tym także ustawienia konta. Sprawdź dokładnie, komu przyznasz ten dostęp." #: mod/delegate.php:168 mod/admin.php:307 mod/admin.php:1346 #: mod/admin.php:1965 mod/admin.php:2218 mod/admin.php:2292 mod/admin.php:2439 #: mod/settings.php:675 mod/settings.php:784 mod/settings.php:872 #: mod/settings.php:961 mod/settings.php:1194 msgid "Save Settings" msgstr "Zapisz ustawienia" #: mod/delegate.php:169 src/Content/Nav.php:204 msgid "Delegate Page Management" msgstr "Deleguj zarządzanie stronami" #: mod/delegate.php:170 msgid "Delegates" msgstr "Oddeleguj" #: mod/delegate.php:172 msgid "" "Delegates are able to manage all aspects of this account/page except for " "basic account settings. Please do not delegate your personal account to " "anybody that you do not trust completely." msgstr "Delegaci mogą zarządzać wszystkimi aspektami tego konta/strony, z wyjątkiem podstawowych ustawień konta. Nie przekazuj swojego konta osobistego nikomu, komu nie ufasz całkowicie." #: mod/delegate.php:173 msgid "Existing Page Delegates" msgstr "Obecni delegaci stron" #: mod/delegate.php:175 msgid "Potential Delegates" msgstr "Potencjalni delegaci" #: mod/delegate.php:178 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: mod/delegate.php:179 msgid "No entries." msgstr "Brak wpisów." #: mod/events.php:105 mod/events.php:107 msgid "Event can not end before it has started." msgstr "Wydarzenie nie może się zakończyć przed jego rozpoczęciem." #: mod/events.php:114 mod/events.php:116 msgid "Event title and start time are required." msgstr "Wymagany tytuł wydarzenia i czas rozpoczęcia." #: mod/events.php:393 msgid "Create New Event" msgstr "Stwórz nowe wydarzenie" #: mod/events.php:506 msgid "Event details" msgstr "Szczegóły wydarzenia" #: mod/events.php:507 msgid "Starting date and Title are required." msgstr "Data rozpoczęcia i tytuł są wymagane." #: mod/events.php:508 mod/events.php:509 msgid "Event Starts:" msgstr "Rozpoczęcie wydarzenia:" #: mod/events.php:508 mod/events.php:520 mod/profiles.php:700 msgid "Required" msgstr "Wymagany" #: mod/events.php:510 mod/events.php:526 msgid "Finish date/time is not known or not relevant" msgstr "Data/czas zakończenia nie jest znana lub jest nieistotna" #: mod/events.php:512 mod/events.php:513 msgid "Event Finishes:" msgstr "Zakończenie wydarzenia:" #: mod/events.php:514 mod/events.php:527 msgid "Adjust for viewer timezone" msgstr "Dopasuj dla strefy czasowej widza" #: mod/events.php:516 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: mod/events.php:520 mod/events.php:522 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: mod/events.php:523 mod/events.php:524 msgid "Share this event" msgstr "Udostępnij te wydarzenie" #: mod/events.php:531 src/Model/Profile.php:866 msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #: mod/events.php:552 msgid "Failed to remove event" msgstr "Nie udało się usunąć wydarzenia" #: mod/events.php:554 msgid "Event removed" msgstr "Wydarzenie zostało usunięte" #: mod/feedtest.php:20 msgid "You must be logged in to use this module" msgstr "Musisz być zalogowany, aby korzystać z tego modułu" #: mod/feedtest.php:48 msgid "Source URL" msgstr "Źródłowy adres URL" #: mod/install.php:114 msgid "Friendica Communications Server - Setup" msgstr "Friendica Serwer Komunikacyjny - Instalacja" #: mod/install.php:120 msgid "Could not connect to database." msgstr "Nie można nawiązać połączenia z bazą danych" #: mod/install.php:124 msgid "Could not create table." msgstr "Nie mogę stworzyć tabeli." #: mod/install.php:130 msgid "Your Friendica site database has been installed." msgstr "Twoja baza danych witryny Friendica została zainstalowana." #: mod/install.php:135 msgid "" "You may need to import the file \"database.sql\" manually using phpmyadmin " "or mysql." msgstr "Może być konieczne zaimportowanie pliku \"database.sql\" ręcznie, używając phpmyadmin lub mysql." #: mod/install.php:136 mod/install.php:208 mod/install.php:558 msgid "Please see the file \"INSTALL.txt\"." msgstr "Proszę przejrzeć plik \"INSTALL.txt\"." #: mod/install.php:148 msgid "Database already in use." msgstr "Baza danych jest już w użyciu." #: mod/install.php:205 msgid "System check" msgstr "Sprawdzanie systemu" #: mod/install.php:210 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: mod/install.php:230 msgid "Database connection" msgstr "Połączenie z bazą danych" #: mod/install.php:231 msgid "" "In order to install Friendica we need to know how to connect to your " "database." msgstr "W celu zainstalowania Friendica musimy wiedzieć jak połączyć się z twoją bazą danych." #: mod/install.php:232 msgid "" "Please contact your hosting provider or site administrator if you have " "questions about these settings." msgstr "Proszę skontaktuj się ze swoim dostawcą usług hostingowych bądź administratorem strony jeśli masz pytania co do tych ustawień ." #: mod/install.php:233 msgid "" "The database you specify below should already exist. If it does not, please " "create it before continuing." msgstr "Wymieniona przez Ciebie baza danych powinna już istnieć. Jeżeli nie, utwórz ją przed kontynuacją." #: mod/install.php:237 msgid "Database Server Name" msgstr "Nazwa serwera bazy danych" #: mod/install.php:238 msgid "Database Login Name" msgstr "Nazwa użytkownika bazy danych" #: mod/install.php:239 msgid "Database Login Password" msgstr "Hasło logowania do bazy danych" #: mod/install.php:239 msgid "For security reasons the password must not be empty" msgstr "Ze względów bezpieczeństwa hasło nie może być puste" #: mod/install.php:240 msgid "Database Name" msgstr "Nazwa bazy danych" #: mod/install.php:241 mod/install.php:281 msgid "Site administrator email address" msgstr "Adres e-mail administratora strony" #: mod/install.php:241 mod/install.php:281 msgid "" "Your account email address must match this in order to use the web admin " "panel." msgstr "Adres e-mail konta musi pasować do tego, aby móc korzystać z panelu administracyjnego." #: mod/install.php:245 mod/install.php:284 msgid "Please select a default timezone for your website" msgstr "Proszę wybrać domyślną strefę czasową dla swojej strony" #: mod/install.php:271 msgid "Site settings" msgstr "Ustawienia strony" #: mod/install.php:285 msgid "System Language:" msgstr "Język systemu:" #: mod/install.php:285 msgid "" "Set the default language for your Friendica installation interface and to " "send emails." msgstr "Ustaw domyślny język dla interfejsu instalacyjnego Friendica i wysyłaj e-maile." #: mod/install.php:325 msgid "Could not find a command line version of PHP in the web server PATH." msgstr "Nie można znaleźć wersji PHP komendy w serwerze PATH" #: mod/install.php:326 msgid "" "If you don't have a command line version of PHP installed on your server, " "you will not be able to run the background processing. See 'Setup the worker'" msgstr "Jeśli nie masz zainstalowanej na serwerze wersji PHP z wiersza poleceń, nie będziesz mógł uruchomić przetwarzania w tle. Zobacz 'Konfiguracja pracownika'" #: mod/install.php:330 msgid "PHP executable path" msgstr "Ścieżka wykonywalna PHP" #: mod/install.php:330 msgid "" "Enter full path to php executable. You can leave this blank to continue the " "installation." msgstr "Wprowadź pełną ścieżkę do pliku wykonywalnego php. Możesz pozostawić to pole puste, aby kontynuować instalację." #: mod/install.php:335 msgid "Command line PHP" msgstr "Linia komend PHP" #: mod/install.php:344 msgid "PHP executable is not the php cli binary (could be cgi-fgci version)" msgstr "Plik wykonywalny PHP nie jest php cli binarny (może być wersją cgi-fgci)" #: mod/install.php:345 msgid "Found PHP version: " msgstr "Znaleziono wersje PHP:" #: mod/install.php:347 msgid "PHP cli binary" msgstr "PHP cli binarny" #: mod/install.php:358 msgid "" "The command line version of PHP on your system does not have " "\"register_argc_argv\" enabled." msgstr "Wersja linii poleceń PHP w twoim systemie nie ma aktywowanego \"register_argc_argv\"." #: mod/install.php:359 msgid "This is required for message delivery to work." msgstr "Jest wymagane, aby dostarczanie wiadomości działało." #: mod/install.php:361 msgid "PHP register_argc_argv" msgstr "PHP register_argc_argv" #: mod/install.php:384 msgid "" "Error: the \"openssl_pkey_new\" function on this system is not able to " "generate encryption keys" msgstr "Błąd: funkcja \"openssl_pkey_new\" w tym systemie nie jest w stanie wygenerować kluczy szyfrujących" #: mod/install.php:385 msgid "" "If running under Windows, please see " "\"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"." msgstr "Jeśli korzystasz z Windowsa, proszę odwiedzić \"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"." #: mod/install.php:387 msgid "Generate encryption keys" msgstr "Generuj klucz kodowania" #: mod/install.php:394 msgid "libCurl PHP module" msgstr "Moduł libCurl PHP" #: mod/install.php:395 msgid "GD graphics PHP module" msgstr "Moduł PHP-GD" #: mod/install.php:396 msgid "OpenSSL PHP module" msgstr "Moduł PHP OpenSSL" #: mod/install.php:397 msgid "PDO or MySQLi PHP module" msgstr "Moduł PDO lub MySQLi PHP" #: mod/install.php:398 msgid "mb_string PHP module" msgstr "Moduł mb_string PHP" #: mod/install.php:399 msgid "XML PHP module" msgstr "Moduł XML PHP" #: mod/install.php:400 msgid "iconv PHP module" msgstr "Moduł PHP iconv" #: mod/install.php:401 msgid "POSIX PHP module" msgstr "Moduł POSIX PHP" #: mod/install.php:405 mod/install.php:407 msgid "Apache mod_rewrite module" msgstr "Moduł Apache mod_rewrite" #: mod/install.php:405 msgid "" "Error: Apache webserver mod-rewrite module is required but not installed." msgstr "Błąd: moduł Apache webserver mod-rewrite jest potrzebny, jednakże nie jest zainstalowany." #: mod/install.php:413 msgid "Error: libCURL PHP module required but not installed." msgstr "Błąd: libCURL PHP wymagany moduł, lecz nie zainstalowany." #: mod/install.php:417 msgid "" "Error: GD graphics PHP module with JPEG support required but not installed." msgstr "Błąd: moduł graficzny GD z PHP potrzebuje wsparcia technicznego JPEG, jednakże on nie jest zainstalowany." #: mod/install.php:421 msgid "Error: openssl PHP module required but not installed." msgstr "Błąd: openssl PHP wymagany moduł, lecz nie zainstalowany." #: mod/install.php:425 msgid "Error: PDO or MySQLi PHP module required but not installed." msgstr "Błąd: Wymagany moduł PDO lub MySQLi PHP, ale nie zainstalowany." #: mod/install.php:429 msgid "Error: The MySQL driver for PDO is not installed." msgstr "Błąd: Sterownik MySQL dla PDO nie jest zainstalowany." #: mod/install.php:433 msgid "Error: mb_string PHP module required but not installed." msgstr "Błąd: moduł PHP mb_string jest wymagany ale nie jest zainstalowany" #: mod/install.php:437 msgid "Error: iconv PHP module required but not installed." msgstr "Błąd: wymagany moduł PHP iconv, ale nie zainstalowany." #: mod/install.php:441 msgid "Error: POSIX PHP module required but not installed." msgstr "Błąd: wymagany moduł POSIX PHP, ale nie zainstalowany." #: mod/install.php:451 msgid "Error, XML PHP module required but not installed." msgstr "Błąd, wymagany moduł XML PHP, ale nie zainstalowany." #: mod/install.php:463 msgid "" "The web installer needs to be able to create a file called \".htconfig.php\"" " in the top folder of your web server and it is unable to do so." msgstr "Instalator WWW musi być w stanie utworzyć plik o nazwie \". Htconfig.php\" i nie jest w stanie tego zrobić." #: mod/install.php:464 msgid "" "This is most often a permission setting, as the web server may not be able " "to write files in your folder - even if you can." msgstr "Jest to najczęściej ustawienie uprawnień, ponieważ serwer sieciowy może nie być w stanie zapisywać plików w folderze - nawet jeśli możesz." #: mod/install.php:465 msgid "" "At the end of this procedure, we will give you a text to save in a file " "named .htconfig.php in your Friendica top folder." msgstr "Pod koniec tej procedury podamy Ci tekst do zapisania w pliku o nazwie .htconfig.php w twoim górnym folderze Friendica." #: mod/install.php:466 msgid "" "You can alternatively skip this procedure and perform a manual installation." " Please see the file \"INSTALL.txt\" for instructions." msgstr "Alternatywnie można pominąć tę procedurę i wykonać ręczną instalację. Proszę zobaczyć plik 'INSTALL.txt' z instrukcjami." #: mod/install.php:469 msgid ".htconfig.php is writable" msgstr ".htconfig.php jest zapisywalny" #: mod/install.php:479 msgid "" "Friendica uses the Smarty3 template engine to render its web views. Smarty3 " "compiles templates to PHP to speed up rendering." msgstr "Friendica używa silnika szablonów Smarty3 do renderowania swoich widoków. Smarty3 kompiluje szablony do PHP, aby przyspieszyć renderowanie." #: mod/install.php:480 msgid "" "In order to store these compiled templates, the web server needs to have " "write access to the directory view/smarty3/ under the Friendica top level " "folder." msgstr "Aby przechowywać te skompilowane szablony, serwer WWW musi mieć dostęp do zapisu do katalogu view/smarty3/ w folderze najwyższego poziomu Friendica." #: mod/install.php:481 msgid "" "Please ensure that the user that your web server runs as (e.g. www-data) has" " write access to this folder." msgstr "Upewnij się, że użytkownik, na którym działa serwer WWW (np. www-data), ma prawo do zapisu do tego folderu." #: mod/install.php:482 msgid "" "Note: as a security measure, you should give the web server write access to " "view/smarty3/ only--not the template files (.tpl) that it contains." msgstr "Uwaga: jako środek bezpieczeństwa, powinieneś dać serwerowi dostęp do zapisu view/smarty3/ jedynie - nie do plików szablonów (.tpl), które zawiera." #: mod/install.php:485 msgid "view/smarty3 is writable" msgstr "view/smarty3 jest zapisywalny" #: mod/install.php:501 msgid "" "Url rewrite in .htaccess is not working. Check your server configuration." msgstr "Nie działa URL w .htaccess popraw. Sprawdź konfigurację serwera." #: mod/install.php:503 msgid "Url rewrite is working" msgstr "Działający adres URL" #: mod/install.php:522 msgid "ImageMagick PHP extension is not installed" msgstr "Rozszerzenie PHP ImageMagick nie jest zainstalowane" #: mod/install.php:524 msgid "ImageMagick PHP extension is installed" msgstr "Rozszerzenie PHP ImageMagick jest zainstalowane" #: mod/install.php:526 msgid "ImageMagick supports GIF" msgstr "ImageMagick obsługuje GIF" #: mod/install.php:533 msgid "" "The database configuration file \".htconfig.php\" could not be written. " "Please use the enclosed text to create a configuration file in your web " "server root." msgstr "Konfiguracja bazy danych pliku \".htconfig.php\" nie mogła zostać zapisana. Proszę użyć załączonego tekstu, aby utworzyć folder konfiguracyjny w sieci serwera." #: mod/install.php:556 msgid "

What next

" msgstr "

Co dalej

" #: mod/install.php:557 msgid "" "IMPORTANT: You will need to [manually] setup a scheduled task for the " "worker." msgstr "WAŻNE: Będziesz musiał [ręcznie] ustawić zaplanowane zadanie dla pracownika." #: mod/install.php:560 #, php-format msgid "" "Go to your new Friendica node registration page " "and register as new user. Remember to use the same email you have entered as" " administrator email. This will allow you to enter the site admin panel." msgstr "Przejdź do strony rejestracji nowego węzła Friendica i zarejestruj się jako nowy użytkownik. Pamiętaj, aby użyć adresu e-mail wprowadzonego jako e-mail administratora. To pozwoli Ci wejść do panelu administratora witryny." #: mod/item.php:114 msgid "Unable to locate original post." msgstr "Nie można zlokalizować oryginalnej wiadomości." #: mod/item.php:274 msgid "Empty post discarded." msgstr "Pusty wpis został odrzucony." #: mod/item.php:799 #, php-format msgid "" "This message was sent to you by %s, a member of the Friendica social " "network." msgstr "Wiadomość została wysłana do ciebie od %s , członka portalu Friendica" #: mod/item.php:801 #, php-format msgid "You may visit them online at %s" msgstr "Możesz odwiedzić ich online pod adresem %s" #: mod/item.php:802 msgid "" "Please contact the sender by replying to this post if you do not wish to " "receive these messages." msgstr "Skontaktuj się z nadawcą odpowiadając na ten post jeśli nie chcesz otrzymywać tych wiadomości." #: mod/item.php:806 #, php-format msgid "%s posted an update." msgstr "%s zaktualizował wpis." #: mod/oexchange.php:30 msgid "Post successful." msgstr "Post dodany pomyślnie" #: mod/ostatus_subscribe.php:21 msgid "Subscribing to OStatus contacts" msgstr "Subskrybowanie kontaktów OStatus" #: mod/ostatus_subscribe.php:33 msgid "No contact provided." msgstr "Brak kontaktu." #: mod/ostatus_subscribe.php:40 msgid "Couldn't fetch information for contact." msgstr "Nie można pobrać informacji o kontakcie." #: mod/ostatus_subscribe.php:50 msgid "Couldn't fetch friends for contact." msgstr "Nie można pobrać znajomych do kontaktu." #: mod/ostatus_subscribe.php:78 msgid "success" msgstr "powodzenie" #: mod/ostatus_subscribe.php:80 msgid "failed" msgstr "nie powiodło się" #: mod/ostatus_subscribe.php:83 src/Object/Post.php:279 msgid "ignored" msgstr "Ignoruj" #: mod/profile_photo.php:55 msgid "Image uploaded but image cropping failed." msgstr "Zdjęcie zostało przesłane, ale przycinanie obrazu nie powiodło się." #: mod/profile_photo.php:88 mod/profile_photo.php:96 mod/profile_photo.php:104 #: mod/profile_photo.php:315 #, php-format msgid "Image size reduction [%s] failed." msgstr "Redukcja rozmiaru obrazka [%s] nie powiodła się." #: mod/profile_photo.php:125 msgid "" "Shift-reload the page or clear browser cache if the new photo does not " "display immediately." msgstr "Ponownie załaduj stronę lub wyczyść pamięć podręczną przeglądarki, jeśli nowe zdjęcie nie pojawi się natychmiast." #: mod/profile_photo.php:134 msgid "Unable to process image" msgstr "Nie udało się przetworzyć obrazu." #: mod/profile_photo.php:247 msgid "Upload File:" msgstr "Wyślij plik:" #: mod/profile_photo.php:248 msgid "Select a profile:" msgstr "Wybierz profil:" #: mod/profile_photo.php:253 msgid "or" msgstr "lub" #: mod/profile_photo.php:253 msgid "skip this step" msgstr "pomiń ten krok" #: mod/profile_photo.php:253 msgid "select a photo from your photo albums" msgstr "wybierz zdjęcie z twojego albumu" #: mod/profile_photo.php:266 msgid "Crop Image" msgstr "Przytnij zdjęcie" #: mod/profile_photo.php:267 msgid "Please adjust the image cropping for optimum viewing." msgstr "Dostosuj kadrowanie obrazu, aby uzyskać optymalny obraz." #: mod/profile_photo.php:269 msgid "Done Editing" msgstr "Zakończono edycję" #: mod/profile_photo.php:305 msgid "Image uploaded successfully." msgstr "Zdjęcie wczytano pomyślnie " #: mod/unfollow.php:34 msgid "Contact wasn't found or can't be unfollowed." msgstr "Kontakt nie został znaleziony lub nie można go pominąć." #: mod/unfollow.php:47 msgid "Contact unfollowed" msgstr "Skontaktuj się z obserwowanym" #: mod/unfollow.php:73 msgid "You aren't a friend of this contact." msgstr "Nie jesteś przyjacielem tego kontaktu." #: mod/unfollow.php:79 msgid "Unfollowing is currently not supported by your network." msgstr "Brak obserwowania nie jest obecnie obsługiwany przez twoją sieć." #: mod/admin.php:106 msgid "Theme settings updated." msgstr "Zaktualizowano ustawienia motywów." #: mod/admin.php:179 src/Content/Nav.php:174 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: mod/admin.php:180 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: mod/admin.php:181 mod/admin.php:718 msgid "Federation Statistics" msgstr "Statystyki Organizacji" #: mod/admin.php:182 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: mod/admin.php:183 mod/admin.php:1345 msgid "Site" msgstr "Strona" #: mod/admin.php:184 mod/admin.php:1273 mod/admin.php:1788 mod/admin.php:1804 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: mod/admin.php:185 mod/admin.php:1904 mod/admin.php:1964 mod/settings.php:86 msgid "Addons" msgstr "Dodatki" #: mod/admin.php:186 mod/admin.php:2173 mod/admin.php:2217 msgid "Themes" msgstr "Wygląd" #: mod/admin.php:187 mod/settings.php:64 msgid "Additional features" msgstr "Dodatkowe funkcje" #: mod/admin.php:188 mod/admin.php:302 mod/register.php:288 #: src/Module/Tos.php:48 msgid "Terms of Service" msgstr "Warunki usługi" #: mod/admin.php:189 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: mod/admin.php:190 msgid "DB updates" msgstr "Aktualizacje DB" #: mod/admin.php:191 mod/admin.php:753 msgid "Inspect Queue" msgstr "Sprawdź kolejkę" #: mod/admin.php:192 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: mod/admin.php:193 msgid "Contact Blocklist" msgstr "Lista zablokowanych kontaktów" #: mod/admin.php:194 mod/admin.php:362 msgid "Server Blocklist" msgstr "Lista zablokowanych serwerów" #: mod/admin.php:195 mod/admin.php:521 msgid "Delete Item" msgstr "Usuń przedmiot" #: mod/admin.php:196 mod/admin.php:197 mod/admin.php:2291 msgid "Logs" msgstr "Logi" #: mod/admin.php:198 mod/admin.php:2358 msgid "View Logs" msgstr "Zobacz rejestry" #: mod/admin.php:200 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostyka" #: mod/admin.php:201 msgid "PHP Info" msgstr "Informacje o PHP" #: mod/admin.php:202 msgid "probe address" msgstr "adres sondy" #: mod/admin.php:203 msgid "check webfinger" msgstr "sprawdź webfinger" #: mod/admin.php:222 src/Content/Nav.php:217 msgid "Admin" msgstr "Administator" #: mod/admin.php:223 msgid "Addon Features" msgstr "Funkcje dodatkowe" #: mod/admin.php:224 msgid "User registrations waiting for confirmation" msgstr "Rejestracje użytkownika czekają na potwierdzenie." #: mod/admin.php:301 mod/admin.php:361 mod/admin.php:478 mod/admin.php:520 #: mod/admin.php:717 mod/admin.php:752 mod/admin.php:848 mod/admin.php:1344 #: mod/admin.php:1787 mod/admin.php:1903 mod/admin.php:1963 mod/admin.php:2172 #: mod/admin.php:2216 mod/admin.php:2290 mod/admin.php:2357 msgid "Administration" msgstr "Administracja" #: mod/admin.php:303 msgid "Display Terms of Service" msgstr "Wyświetl Warunki korzystania z usługi" #: mod/admin.php:303 msgid "" "Enable the Terms of Service page. If this is enabled a link to the terms " "will be added to the registration form and the general information page." msgstr "Włącz stronę Warunki świadczenia usług. Jeśli ta opcja jest włączona, link do warunków zostanie dodany do formularza rejestracyjnego i strony z informacjami ogólnymi." #: mod/admin.php:304 msgid "Display Privacy Statement" msgstr "Wyświetl oświadczenie o prywatności" #: mod/admin.php:304 #, php-format msgid "" "Show some informations regarding the needed information to operate the node " "according e.g. to EU-GDPR." msgstr "Pokaż niektóre informacje dotyczące potrzebnych informacji do obsługi węzła zgodnie np. do EU-GDPR." #: mod/admin.php:305 msgid "The Terms of Service" msgstr "Warunki świadczenia usług" #: mod/admin.php:305 msgid "" "Enter the Terms of Service for your node here. You can use BBCode. Headers " "of sections should be [h2] and below." msgstr "Wprowadź tutaj Warunki świadczenia usług dla swojego węzła. Możesz użyć BBCode. Nagłówki sekcji powinny być [h2] i poniżej." #: mod/admin.php:353 msgid "The blocked domain" msgstr "Zablokowana domena" #: mod/admin.php:354 mod/admin.php:372 mod/friendica.php:128 msgid "Reason for the block" msgstr "Powód blokowania" #: mod/admin.php:354 mod/admin.php:367 msgid "The reason why you blocked this domain." msgstr "Powód zablokowania tej domeny." #: mod/admin.php:355 msgid "Delete domain" msgstr "Usuń domenę" #: mod/admin.php:355 msgid "Check to delete this entry from the blocklist" msgstr "Zaznacz, aby usunąć ten wpis z listy bloków" #: mod/admin.php:363 msgid "" "This page can be used to define a black list of servers from the federated " "network that are not allowed to interact with your node. For all entered " "domains you should also give a reason why you have blocked the remote " "server." msgstr "Na tej stronie można zdefiniować czarną listę serwerów ze stowarzyszonej sieci, które nie mogą współdziałać z danym węzłem. Dla wszystkich wprowadzonych domen powinieneś podać powód, dla którego zablokowałeś serwer zdalny." #: mod/admin.php:364 msgid "" "The list of blocked servers will be made publically available on the " "/friendica page so that your users and people investigating communication " "problems can find the reason easily." msgstr "Lista zablokowanych serwerów zostanie publicznie udostępniona na stronie /friendica, dzięki czemu użytkownicy i osoby badające problemy z komunikacją mogą łatwo znaleźć przyczynę." #: mod/admin.php:365 msgid "Add new entry to block list" msgstr "Dodaj nowy wpis do listy bloków" #: mod/admin.php:366 msgid "Server Domain" msgstr "Domena serwera" #: mod/admin.php:366 msgid "" "The domain of the new server to add to the block list. Do not include the " "protocol." msgstr "Domena nowego serwera do dodania do listy bloków. Nie dołączaj protokołu." #: mod/admin.php:367 msgid "Block reason" msgstr "Powód zablokowania" #: mod/admin.php:368 msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj wpis" #: mod/admin.php:369 msgid "Save changes to the blocklist" msgstr "Zapisz zmiany w Liście zablokowanych" #: mod/admin.php:370 msgid "Current Entries in the Blocklist" msgstr "Aktualne wpisy na liście zablokowanych" #: mod/admin.php:373 msgid "Delete entry from blocklist" msgstr "Usuń wpis z listy zablokowanych" #: mod/admin.php:376 msgid "Delete entry from blocklist?" msgstr "Usunąć wpis z listy zablokowanych?" #: mod/admin.php:402 msgid "Server added to blocklist." msgstr "Serwer dodany do listy zablokowanych." #: mod/admin.php:418 msgid "Site blocklist updated." msgstr "Zaktualizowano listę bloków witryny." #: mod/admin.php:441 src/Core/Console/GlobalCommunityBlock.php:72 msgid "The contact has been blocked from the node" msgstr "Kontakt został zablokowany w węźle" #: mod/admin.php:443 src/Core/Console/GlobalCommunityBlock.php:69 #, php-format msgid "Could not find any contact entry for this URL (%s)" msgstr "Nie można znaleźć żadnego kontaktu dla tego adresu URL (%s)" #: mod/admin.php:450 #, php-format msgid "%s contact unblocked" msgid_plural "%s contacts unblocked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: mod/admin.php:479 msgid "Remote Contact Blocklist" msgstr "Lista zablokowanych kontaktów zdalnych" #: mod/admin.php:480 msgid "" "This page allows you to prevent any message from a remote contact to reach " "your node." msgstr "Ta strona pozwala zapobiec wysyłaniu do węzła wiadomości od kontaktu zdalnego." #: mod/admin.php:481 msgid "Block Remote Contact" msgstr "Zablokuj kontakt zdalny" #: mod/admin.php:482 mod/admin.php:1790 msgid "select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: mod/admin.php:483 msgid "select none" msgstr "wybierz brak" #: mod/admin.php:486 msgid "No remote contact is blocked from this node." msgstr "Z tego węzła nie jest blokowany kontakt zdalny." #: mod/admin.php:488 msgid "Blocked Remote Contacts" msgstr "Zablokowane kontakty zdalne" #: mod/admin.php:489 msgid "Block New Remote Contact" msgstr "Zablokuj nowy kontakt zdalny" #: mod/admin.php:490 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: mod/admin.php:490 mod/profiles.php:394 msgid "Address" msgstr "Adres" #: mod/admin.php:498 #, php-format msgid "%s total blocked contact" msgid_plural "%s total blocked contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: mod/admin.php:500 msgid "URL of the remote contact to block." msgstr "Adres URL kontaktu zdalnego do zablokowania." #: mod/admin.php:522 msgid "Delete this Item" msgstr "Usuń ten przedmiot" #: mod/admin.php:523 msgid "" "On this page you can delete an item from your node. If the item is a top " "level posting, the entire thread will be deleted." msgstr "Na tej stronie możesz usunąć przedmiot ze swojego węzła. Jeśli element jest publikowaniem na najwyższym poziomie, cały wątek zostanie usunięty." #: mod/admin.php:524 msgid "" "You need to know the GUID of the item. You can find it e.g. by looking at " "the display URL. The last part of http://example.com/display/123456 is the " "GUID, here 123456." msgstr "Musisz znać identyfikator GUID tego przedmiotu. Możesz go znaleźć np. patrząc na wyświetlany adres URL. Ostatnia część http://example.com/display/123456 to GUID, tutaj 123456." #: mod/admin.php:525 msgid "GUID" msgstr "GUID" #: mod/admin.php:525 msgid "The GUID of the item you want to delete." msgstr "Identyfikator elementu GUID, który chcesz usunąć." #: mod/admin.php:564 msgid "Item marked for deletion." msgstr "Przedmiot oznaczony do usunięcia." #: mod/admin.php:635 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: mod/admin.php:711 msgid "" "This page offers you some numbers to the known part of the federated social " "network your Friendica node is part of. These numbers are not complete but " "only reflect the part of the network your node is aware of." msgstr "Ta strona zawiera kilka numerów do znanej części federacyjnej sieci społecznościowej, do której należy Twój węzeł Friendica. Liczby te nie są kompletne, ale odzwierciedlają tylko część sieci, o której wie twój węzeł." #: mod/admin.php:712 msgid "" "The Auto Discovered Contact Directory feature is not enabled, it " "will improve the data displayed here." msgstr "Funkcja Katalog kontaktów automatycznie odkrytych nie jest włączona, poprawi ona wyświetlane tutaj dane." #: mod/admin.php:724 #, php-format msgid "" "Currently this node is aware of %d nodes with %d registered users from the " "following platforms:" msgstr "Obecnie węzeł ten jest świadomy %dwęzłów z %d zarejestrowanymi użytkownikami z następujących platform:" #: mod/admin.php:755 msgid "ID" msgstr "ID" #: mod/admin.php:756 msgid "Recipient Name" msgstr "Nazwa odbiorcy" #: mod/admin.php:757 msgid "Recipient Profile" msgstr "Profil odbiorcy" #: mod/admin.php:758 view/theme/frio/theme.php:266 #: src/Core/NotificationsManager.php:178 src/Content/Nav.php:178 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: mod/admin.php:759 msgid "Created" msgstr "Utwórz" #: mod/admin.php:760 msgid "Last Tried" msgstr "Ostatnia wypróbowana" #: mod/admin.php:761 msgid "" "This page lists the content of the queue for outgoing postings. These are " "postings the initial delivery failed for. They will be resend later and " "eventually deleted if the delivery fails permanently." msgstr "Na tej stronie znajduje się zawartość kolejki dla wysyłek wychodzących. Są to posty, dla których początkowe wysyłanie nie powiodło się. Zostaną one ponownie wysłane później i ostatecznie usunięte, jeśli doręczenie zakończy się trwale." #: mod/admin.php:785 #, php-format msgid "" "Your DB still runs with MyISAM tables. You should change the engine type to " "InnoDB. As Friendica will use InnoDB only features in the future, you should" " change this! See here for a guide that may be helpful " "converting the table engines. You may also use the command php " "bin/console.php dbstructure toinnodb of your Friendica installation for" " an automatic conversion.
" msgstr "Twoja baza danych nadal działa z tabelami MyISAM. Powinieneś zmienić typ silnika na InnoDB. Ponieważ Friendica będzie używać funkcji związanych z InnoDB tylko w przyszłości, powinieneś to zmienić! Zobacz tutaj przewodnik, który może być pomocny w konwersji silników stołowych. Możesz także użyć polecenia php bin/console.php dbstructure toinnodb instalacji Friendica do automatycznej konwersji.
" #: mod/admin.php:792 #, php-format msgid "" "There is a new version of Friendica available for download. Your current " "version is %1$s, upstream version is %2$s" msgstr "Dostępna jest nowa wersja aplikacji Friendica. Twoja aktualna wersja to %1$s wyższa wersja to %2$s" #: mod/admin.php:802 msgid "" "The database update failed. Please run \"php bin/console.php dbstructure " "update\" from the command line and have a look at the errors that might " "appear." msgstr "Aktualizacja bazy danych nie powiodła się. Uruchom polecenie \"php bin/console.php dbstructure update\" z wiersza poleceń i sprawdź błędy, które mogą się pojawić." #: mod/admin.php:808 msgid "The worker was never executed. Please check your database structure!" msgstr "Pracownik nigdy nie został stracony. Sprawdź swoją strukturę bazy danych!" #: mod/admin.php:811 #, php-format msgid "" "The last worker execution was on %s UTC. This is older than one hour. Please" " check your crontab settings." msgstr "Ostatnie wykonanie robota było w %s UTC. To jest starsze niż jedna godzina. Sprawdź ustawienia crontab." #: mod/admin.php:816 mod/admin.php:1739 msgid "Normal Account" msgstr "Konto normalne" #: mod/admin.php:817 mod/admin.php:1740 msgid "Automatic Follower Account" msgstr "Automatyczne konto obserwatora" #: mod/admin.php:818 mod/admin.php:1741 msgid "Public Forum Account" msgstr "Publiczne konto na forum" #: mod/admin.php:819 mod/admin.php:1742 msgid "Automatic Friend Account" msgstr "Automatyczny przyjaciel konta" #: mod/admin.php:820 msgid "Blog Account" msgstr "Konto Bloga" #: mod/admin.php:821 msgid "Private Forum Account" msgstr "Prywatne konto na forum" #: mod/admin.php:843 msgid "Message queues" msgstr "Wiadomości" #: mod/admin.php:849 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: mod/admin.php:851 msgid "Registered users" msgstr "Zarejestrowani użytkownicy" #: mod/admin.php:853 msgid "Pending registrations" msgstr "Rejestracje w toku." #: mod/admin.php:854 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: mod/admin.php:859 msgid "Active addons" msgstr "Aktywne dodatki" #: mod/admin.php:890 msgid "Can not parse base url. Must have at least ://" msgstr "Nie można zanalizować podstawowego adresu URL. Musi mieć co najmniej : //" #: mod/admin.php:1209 msgid "Site settings updated." msgstr "Ustawienia strony zaktualizowane" #: mod/admin.php:1236 mod/settings.php:905 msgid "No special theme for mobile devices" msgstr "Brak specialnego motywu dla urządzeń mobilnych" #: mod/admin.php:1265 msgid "No community page" msgstr "Brak strony społeczności" #: mod/admin.php:1266 msgid "Public postings from users of this site" msgstr "Publikacje publiczne od użytkowników tej strony" #: mod/admin.php:1267 msgid "Public postings from the federated network" msgstr "Publikacje wpisy ze sfederowanej sieci" #: mod/admin.php:1268 msgid "Public postings from local users and the federated network" msgstr "Publikacje publiczne od użytkowników lokalnych i sieci federacyjnej" #: mod/admin.php:1274 msgid "Users, Global Contacts" msgstr "Użytkownicy, kontakty globalne" #: mod/admin.php:1275 msgid "Users, Global Contacts/fallback" msgstr "Użytkownicy, kontakty globalne/awaryjne" #: mod/admin.php:1279 msgid "One month" msgstr "Miesiąc" #: mod/admin.php:1280 msgid "Three months" msgstr "Trzy miesiące" #: mod/admin.php:1281 msgid "Half a year" msgstr "Pół roku" #: mod/admin.php:1282 msgid "One year" msgstr "Rok" #: mod/admin.php:1287 msgid "Multi user instance" msgstr "Tryb wielu użytkowników" #: mod/admin.php:1310 msgid "Closed" msgstr "Zamknięta" #: mod/admin.php:1311 msgid "Requires approval" msgstr "Wymagane zatwierdzenie." #: mod/admin.php:1312 msgid "Open" msgstr "Otwarte" #: mod/admin.php:1316 msgid "No SSL policy, links will track page SSL state" msgstr "Brak SSL , linki będą śledzić stan SSL ." #: mod/admin.php:1317 msgid "Force all links to use SSL" msgstr "Wymuś by linki używały SSL." #: mod/admin.php:1318 msgid "Self-signed certificate, use SSL for local links only (discouraged)" msgstr "Wewnętrzne Certyfikaty , użyj SSL tylko dla linków lokalnych . " #: mod/admin.php:1322 msgid "Don't check" msgstr "Nie sprawdzaj" #: mod/admin.php:1323 msgid "check the stable version" msgstr "sprawdź wersję stabilną" #: mod/admin.php:1324 msgid "check the development version" msgstr "sprawdź wersję rozwojową" #: mod/admin.php:1347 msgid "Republish users to directory" msgstr "Ponownie opublikuj użytkowników w katalogu" #: mod/admin.php:1348 mod/register.php:264 msgid "Registration" msgstr "Rejestracja" #: mod/admin.php:1349 msgid "File upload" msgstr "Plik załadowano" #: mod/admin.php:1350 msgid "Policies" msgstr "zasady" #: mod/admin.php:1352 msgid "Auto Discovered Contact Directory" msgstr "Katalog kontaktów automatycznie odkrytych" #: mod/admin.php:1353 msgid "Performance" msgstr "Ustawienia" #: mod/admin.php:1354 msgid "Worker" msgstr "Pracownik" #: mod/admin.php:1355 msgid "Message Relay" msgstr "Przekazywanie wiadomości" #: mod/admin.php:1356 msgid "" "Relocate - WARNING: advanced function. Could make this server unreachable." msgstr "Relokacja - OSTRZEŻENIE: funkcja zaawansowana. Może spowodować, że serwer będzie nieosiągalny." #: mod/admin.php:1359 msgid "Site name" msgstr "Nazwa strony" #: mod/admin.php:1360 msgid "Host name" msgstr "Nazwa hosta" #: mod/admin.php:1361 msgid "Sender Email" msgstr "E-mail nadawcy" #: mod/admin.php:1361 msgid "" "The email address your server shall use to send notification emails from." msgstr "Adres e-mail używany przez Twój serwer do wysyłania e-maili z powiadomieniami." #: mod/admin.php:1362 msgid "Banner/Logo" msgstr "Logo" #: mod/admin.php:1363 msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikona skrótu" #: mod/admin.php:1363 msgid "Link to an icon that will be used for browsers." msgstr "Link do ikony, która będzie używana w przeglądarkach." #: mod/admin.php:1364 msgid "Touch icon" msgstr "Dołącz ikonę" #: mod/admin.php:1364 msgid "Link to an icon that will be used for tablets and mobiles." msgstr "Link do ikony, która będzie używana w tabletach i telefonach komórkowych." #: mod/admin.php:1365 msgid "Additional Info" msgstr "Dodatkowe informacje" #: mod/admin.php:1365 #, php-format msgid "" "For public servers: you can add additional information here that will be " "listed at %s/servers." msgstr "W przypadku serwerów publicznych: możesz tu dodać dodatkowe informacje, które będą wymienione na %s/servers." #: mod/admin.php:1366 msgid "System language" msgstr "Język systemu" #: mod/admin.php:1367 msgid "System theme" msgstr "Motyw systemowy" #: mod/admin.php:1367 msgid "" "Default system theme - may be over-ridden by user profiles - change theme settings" msgstr "Domyślny motyw systemu - może być nadpisany przez profil użytkownika zmień ustawienia motywów" #: mod/admin.php:1368 msgid "Mobile system theme" msgstr "Motyw systemu mobilnego" #: mod/admin.php:1368 msgid "Theme for mobile devices" msgstr "Motyw na urządzenia mobilne" #: mod/admin.php:1369 msgid "SSL link policy" msgstr "polityka SSL" #: mod/admin.php:1369 msgid "Determines whether generated links should be forced to use SSL" msgstr "Określa kiedy generowane linki powinny używać wymuszonego SSl." #: mod/admin.php:1370 msgid "Force SSL" msgstr "Wymuś SSL" #: mod/admin.php:1370 msgid "" "Force all Non-SSL requests to SSL - Attention: on some systems it could lead" " to endless loops." msgstr "Wymuszaj wszystkie żądania SSL bez SSL - Uwaga: w niektórych systemach może to prowadzić do niekończących się pętli." #: mod/admin.php:1371 msgid "Hide help entry from navigation menu" msgstr "Wyłącz pomoc w menu nawigacyjnym " #: mod/admin.php:1371 msgid "" "Hides the menu entry for the Help pages from the navigation menu. You can " "still access it calling /help directly." msgstr "Chowa pozycje menu dla stron pomocy ze strony nawigacyjnej. Możesz nadal ją wywołać poprzez komendę /help." #: mod/admin.php:1372 msgid "Single user instance" msgstr "Tryb pojedynczego użytkownika" #: mod/admin.php:1372 msgid "Make this instance multi-user or single-user for the named user" msgstr "Ustawia tryb dla wielu użytkowników lub pojedynczego użytkownika dla nazwanego użytkownika" #: mod/admin.php:1373 msgid "Maximum image size" msgstr "Maksymalny rozmiar zdjęcia" #: mod/admin.php:1373 msgid "" "Maximum size in bytes of uploaded images. Default is 0, which means no " "limits." msgstr "Maksymalny rozmiar w bitach dla wczytywanego obrazu . Domyślnie jest to 0 , co oznacza bez limitu ." #: mod/admin.php:1374 msgid "Maximum image length" msgstr "Maksymalna długość obrazu" #: mod/admin.php:1374 msgid "" "Maximum length in pixels of the longest side of uploaded images. Default is " "-1, which means no limits." msgstr "Maksymalna długość najdłuższej strony przesyłanego obrazu w pikselach.\nDomyślnie jest to -1, co oznacza brak limitu." #: mod/admin.php:1375 msgid "JPEG image quality" msgstr "jakość obrazu JPEG" #: mod/admin.php:1375 msgid "" "Uploaded JPEGS will be saved at this quality setting [0-100]. Default is " "100, which is full quality." msgstr "Wczytywanie JPEGS będzie zapisane z tymi ustawieniami jakości [0-100] . Domyslnie jest ustawione 100 co oznacza brak strat jakości . " #: mod/admin.php:1377 msgid "Register policy" msgstr "Zasady rejestracji" #: mod/admin.php:1378 msgid "Maximum Daily Registrations" msgstr "Maksymalna dzienna rejestracja" #: mod/admin.php:1378 msgid "" "If registration is permitted above, this sets the maximum number of new user" " registrations to accept per day. If register is set to closed, this " "setting has no effect." msgstr "Jeśli rejestracja powyżej jest dozwolona, to określa maksymalną liczbę nowych rejestracji użytkowników do zaakceptowania na dzień. Jeśli rejestracja jest ustawiona na \"Zamknięta\", to ustawienie to nie ma wpływu." #: mod/admin.php:1379 msgid "Register text" msgstr "Zarejestruj tekst" #: mod/admin.php:1379 msgid "" "Will be displayed prominently on the registration page. You can use BBCode " "here." msgstr "Będą wyświetlane w widocznym miejscu na stronie rejestracji. Możesz użyć BBCode tutaj." #: mod/admin.php:1380 msgid "Accounts abandoned after x days" msgstr "Konto porzucone od x dni." #: mod/admin.php:1380 msgid "" "Will not waste system resources polling external sites for abandonded " "accounts. Enter 0 for no time limit." msgstr "Nie będzie marnować zasobów systemu wypytując zewnętrzne strony o opuszczone konta. Ustaw 0 dla braku limitu czasu ." #: mod/admin.php:1381 msgid "Allowed friend domains" msgstr "Dozwolone domeny przyjaciół" #: mod/admin.php:1381 msgid "" "Comma separated list of domains which are allowed to establish friendships " "with this site. Wildcards are accepted. Empty to allow any domains" msgstr "Lista domen separowana przecinkami które mogą zaprzyjaźnić się z tą stroną . Wildcards są akceptowane . Pozostaw puste by zezwolić każdej domenie na zapryjaźnienie. " #: mod/admin.php:1382 msgid "Allowed email domains" msgstr "Dozwolone domeny e-mailowe" #: mod/admin.php:1382 msgid "" "Comma separated list of domains which are allowed in email addresses for " "registrations to this site. Wildcards are accepted. Empty to allow any " "domains" msgstr "Rozdzielana przecinkami lista domen dozwolonych w adresach e-mail do rejestracji na tej stronie. Symbole wieloznaczne są akceptowane. Opróżnij, aby zezwolić na dowolne domeny" #: mod/admin.php:1383 msgid "No OEmbed rich content" msgstr "Brak treści multimedialnych ze znaczkiem HTML" #: mod/admin.php:1383 msgid "" "Don't show the rich content (e.g. embedded PDF), except from the domains " "listed below." msgstr "Nie wyświetlaj zasobów treści (np. osadzonego pliku PDF), z wyjątkiem domen wymienionych poniżej." #: mod/admin.php:1384 msgid "Allowed OEmbed domains" msgstr "Dozwolone domeny OEmbed" #: mod/admin.php:1384 msgid "" "Comma separated list of domains which oembed content is allowed to be " "displayed. Wildcards are accepted." msgstr "Rozdzielana przecinkami lista domen, w których wyświetlana jest treść, może być wyświetlana. Symbole wieloznaczne są akceptowane." #: mod/admin.php:1385 msgid "Block public" msgstr "Blokuj publicznie" #: mod/admin.php:1385 msgid "" "Check to block public access to all otherwise public personal pages on this " "site unless you are currently logged in." msgstr "Zaznacz, aby zablokować publiczny dostęp do wszystkich publicznych stron prywatnych w tej witrynie, chyba że jesteś zalogowany." #: mod/admin.php:1386 msgid "Force publish" msgstr "Wymuś publikację" #: mod/admin.php:1386 msgid "" "Check to force all profiles on this site to be listed in the site directory." msgstr "Zaznacz, aby wymusić umieszczenie wszystkich profili w tej witrynie w katalogu witryny." #: mod/admin.php:1387 msgid "Global directory URL" msgstr "Globalny adres URL katalogu" #: mod/admin.php:1387 msgid "" "URL to the global directory. If this is not set, the global directory is " "completely unavailable to the application." msgstr "Adres URL do katalogu globalnego. Jeśli nie zostanie to ustawione, katalog globalny jest całkowicie niedostępny dla aplikacji." #: mod/admin.php:1388 msgid "Private posts by default for new users" msgstr "Prywatne posty domyślnie dla nowych użytkowników" #: mod/admin.php:1388 msgid "" "Set default post permissions for all new members to the default privacy " "group rather than public." msgstr "Ustaw domyślne uprawnienia do publikowania dla wszystkich nowych członków na domyślną grupę prywatności, a nie publiczną." #: mod/admin.php:1389 msgid "Don't include post content in email notifications" msgstr "Nie wklejaj zawartości postu do powiadomienia o poczcie" #: mod/admin.php:1389 msgid "" "Don't include the content of a post/comment/private message/etc. in the " "email notifications that are sent out from this site, as a privacy measure." msgstr "W celu ochrony prywatności, nie włączaj zawartości postu/komentarza/wiadomości prywatnej/etc. do powiadomień w wiadomościach mailowych wysyłanych z tej strony." #: mod/admin.php:1390 msgid "Disallow public access to addons listed in the apps menu." msgstr "Nie zezwalaj na publiczny dostęp do dodatkowych wtyczek wyszczególnionych w menu aplikacji." #: mod/admin.php:1390 msgid "" "Checking this box will restrict addons listed in the apps menu to members " "only." msgstr "Zaznaczenie tego pola spowoduje ograniczenie dodatków wymienionych w menu aplikacji tylko dla członków." #: mod/admin.php:1391 msgid "Don't embed private images in posts" msgstr "Nie umieszczaj prywatnych zdjęć w postach" #: mod/admin.php:1391 msgid "" "Don't replace locally-hosted private photos in posts with an embedded copy " "of the image. This means that contacts who receive posts containing private " "photos will have to authenticate and load each image, which may take a " "while." msgstr "Nie zastępuj lokalnie hostowanych zdjęć prywatnych we wpisach za pomocą osadzonej kopii obrazu. Oznacza to, że osoby, które otrzymują posty zawierające prywatne zdjęcia, będą musiały uwierzytelnić i wczytać każdy obraz, co może trochę potrwać." #: mod/admin.php:1392 msgid "Allow Users to set remote_self" msgstr "Zezwól użytkownikom na ustawienie remote_self" #: mod/admin.php:1392 msgid "" "With checking this, every user is allowed to mark every contact as a " "remote_self in the repair contact dialog. Setting this flag on a contact " "causes mirroring every posting of that contact in the users stream." msgstr "Po sprawdzeniu tego każdy użytkownik może zaznaczyć każdy kontakt jako zdalny w oknie dialogowym kontaktu naprawczego. Ustawienie tej flagi na kontakcie powoduje dublowanie każdego wpisu tego kontaktu w strumieniu użytkowników." #: mod/admin.php:1393 msgid "Block multiple registrations" msgstr "Zablokuj wielokrotną rejestrację" #: mod/admin.php:1393 msgid "Disallow users to register additional accounts for use as pages." msgstr "Nie pozwalaj użytkownikom na zakładanie dodatkowych kont do używania jako strony. " #: mod/admin.php:1394 msgid "OpenID support" msgstr "Wsparcie OpenID" #: mod/admin.php:1394 msgid "OpenID support for registration and logins." msgstr "Obsługa OpenID do rejestracji i logowania." #: mod/admin.php:1395 msgid "Fullname check" msgstr "Sprawdzanie pełnej nazwy" #: mod/admin.php:1395 msgid "" "Force users to register with a space between firstname and lastname in Full " "name, as an antispam measure" msgstr "Aby ograniczyć spam, wymagaj by użytkownik przy rejestracji w polu Imię i nazwisko użył spacji pomiędzy imieniem i nazwiskiem." #: mod/admin.php:1396 msgid "Community pages for visitors" msgstr "Strony społecznościowe dla odwiedzających" #: mod/admin.php:1396 msgid "" "Which community pages should be available for visitors. Local users always " "see both pages." msgstr "Które strony społeczności powinny być dostępne dla odwiedzających. Lokalni użytkownicy zawsze widzą obie strony." #: mod/admin.php:1397 msgid "Posts per user on community page" msgstr "Lista postów użytkownika na stronie społeczności" #: mod/admin.php:1397 msgid "" "The maximum number of posts per user on the community page. (Not valid for " "'Global Community')" msgstr "Maksymalna liczba postów na użytkownika na stronie społeczności. (Nie dotyczy 'społeczności globalnej')" #: mod/admin.php:1398 msgid "Enable OStatus support" msgstr "Włącz wsparcie OStatus" #: mod/admin.php:1398 msgid "" "Provide built-in OStatus (StatusNet, GNU Social etc.) compatibility. All " "communications in OStatus are public, so privacy warnings will be " "occasionally displayed." msgstr "Zapewnij kompatybilność z OStatus (StatusNet, GNU Social itp.). Cała komunikacja w stanie OStatus jest jawna, dlatego ostrzeżenia o prywatności będą czasami wyświetlane." #: mod/admin.php:1399 msgid "Only import OStatus threads from our contacts" msgstr "Importuj wątki OStatus tylko z naszych kontaktów" #: mod/admin.php:1399 msgid "" "Normally we import every content from our OStatus contacts. With this option" " we only store threads that are started by a contact that is known on our " "system." msgstr "Normalnie importujemy każdą treść z naszych kontaktów OStatus. W tej opcji przechowujemy tylko wątki uruchomione przez kontakt znany w naszym systemie." #: mod/admin.php:1400 msgid "OStatus support can only be enabled if threading is enabled." msgstr "Obsługa OStatus może być włączona tylko wtedy, gdy włączone jest wątkowanie." #: mod/admin.php:1402 msgid "" "Diaspora support can't be enabled because Friendica was installed into a sub" " directory." msgstr "Obsługa Diaspory nie może być włączona, ponieważ Friendica została zainstalowana w podkatalogu." #: mod/admin.php:1403 msgid "Enable Diaspora support" msgstr "Włączyć obsługę Diaspory" #: mod/admin.php:1403 msgid "Provide built-in Diaspora network compatibility." msgstr "Zapewnij wbudowaną kompatybilność z siecią Diaspora." #: mod/admin.php:1404 msgid "Only allow Friendica contacts" msgstr "Dopuść tylko kontakty Friendrica" #: mod/admin.php:1404 msgid "" "All contacts must use Friendica protocols. All other built-in communication " "protocols disabled." msgstr "Wszyscy znajomi muszą używać protokołów Friendica. Wszystkie inne wbudowane protokoły komunikacyjne są wyłączone." #: mod/admin.php:1405 msgid "Verify SSL" msgstr "Weryfikacja SSL" #: mod/admin.php:1405 msgid "" "If you wish, you can turn on strict certificate checking. This will mean you" " cannot connect (at all) to self-signed SSL sites." msgstr "Jeśli chcesz, możesz włączyć ścisłe sprawdzanie certyfikatu. Oznacza to, że nie możesz połączyć się (w ogóle) z własnoręcznie podpisanymi stronami SSL." #: mod/admin.php:1406 msgid "Proxy user" msgstr "Użytkownik proxy" #: mod/admin.php:1407 msgid "Proxy URL" msgstr "URL Proxy" #: mod/admin.php:1408 msgid "Network timeout" msgstr "Network timeout" #: mod/admin.php:1408 msgid "Value is in seconds. Set to 0 for unlimited (not recommended)." msgstr "Wartość jest w sekundach. Ustaw na 0 dla nieograniczonej (niezalecane)." #: mod/admin.php:1409 msgid "Maximum Load Average" msgstr "Maksymalne obciążenie średnie" #: mod/admin.php:1409 msgid "" "Maximum system load before delivery and poll processes are deferred - " "default 50." msgstr "Maksymalne obciążenie systemu przed dostawą i odpytywaniem jest odroczone - domyślnie 50." #: mod/admin.php:1410 msgid "Maximum Load Average (Frontend)" msgstr "Maksymalne obciążenie średnie (Frontend)" #: mod/admin.php:1410 msgid "Maximum system load before the frontend quits service - default 50." msgstr "Maksymalne obciążenie systemu, zanim frontend zakończy pracę - domyślnie 50." #: mod/admin.php:1411 msgid "Minimal Memory" msgstr "Minimalna pamięć" #: mod/admin.php:1411 msgid "" "Minimal free memory in MB for the worker. Needs access to /proc/meminfo - " "default 0 (deactivated)." msgstr "Minimalna wolna pamięć w MB dla pracownika. Potrzebuje dostępu do /proc/ meminfo - domyślnie 0 (wyłączone)." #: mod/admin.php:1412 msgid "Maximum table size for optimization" msgstr "Maksymalny rozmiar stołu do optymalizacji" #: mod/admin.php:1412 msgid "" "Maximum table size (in MB) for the automatic optimization - default 100 MB. " "Enter -1 to disable it." msgstr "Maksymalny rozmiar tabeli (w MB) dla automatycznej optymalizacji - domyślnie 100 MB. Wprowadź -1, aby go wyłączyć." #: mod/admin.php:1413 msgid "Minimum level of fragmentation" msgstr "Minimalny poziom fragmentacji" #: mod/admin.php:1413 msgid "" "Minimum fragmenation level to start the automatic optimization - default " "value is 30%." msgstr "Minimalny poziom fragmentacji, aby rozpocząć automatyczną optymalizację - domyślna wartość to 30%." #: mod/admin.php:1415 msgid "Periodical check of global contacts" msgstr "Okresowa kontrola kontaktów globalnych" #: mod/admin.php:1415 msgid "" "If enabled, the global contacts are checked periodically for missing or " "outdated data and the vitality of the contacts and servers." msgstr "Jeśli jest włączona, kontakty globalne są okresowo sprawdzane pod kątem brakujących lub nieaktualnych danych oraz żywotności kontaktów i serwerów." #: mod/admin.php:1416 msgid "Days between requery" msgstr "Dni między żądaniem" #: mod/admin.php:1416 msgid "Number of days after which a server is requeried for his contacts." msgstr "Liczba dni, po upływie których serwer jest żądany dla swoich kontaktów." #: mod/admin.php:1417 msgid "Discover contacts from other servers" msgstr "Odkryj kontakty z innych serwerów" #: mod/admin.php:1417 msgid "" "Periodically query other servers for contacts. You can choose between " "'users': the users on the remote system, 'Global Contacts': active contacts " "that are known on the system. The fallback is meant for Redmatrix servers " "and older friendica servers, where global contacts weren't available. The " "fallback increases the server load, so the recommened setting is 'Users, " "Global Contacts'." msgstr "Okresowo wysyłaj zapytanie do innych serwerów o kontakty. Możesz wybierać pomiędzy 'użytkownikami': użytkownikami w systemie zdalnym, 'Kontakty globalne': aktywne kontakty znane w systemie. Zastępowanie jest przeznaczone dla serwerów Redmatrix i starszych serwerów Friendica, w których kontakty globalne nie były dostępne. Funkcja awaryjna zwiększa obciążenie serwera, dlatego zalecanym ustawieniem jest 'Użytkownicy, kontakty globalne'." #: mod/admin.php:1418 msgid "Timeframe for fetching global contacts" msgstr "Czas pobierania globalnych kontaktów" #: mod/admin.php:1418 msgid "" "When the discovery is activated, this value defines the timeframe for the " "activity of the global contacts that are fetched from other servers." msgstr "Po aktywowaniu wykrywania ta wartość określa czas działania globalnych kontaktów pobieranych z innych serwerów." #: mod/admin.php:1419 msgid "Search the local directory" msgstr "Wyszukaj w lokalnym katalogu" #: mod/admin.php:1419 msgid "" "Search the local directory instead of the global directory. When searching " "locally, every search will be executed on the global directory in the " "background. This improves the search results when the search is repeated." msgstr "Wyszukaj lokalny katalog zamiast katalogu globalnego. Podczas wyszukiwania lokalnie każde wyszukiwanie zostanie wykonane w katalogu globalnym w tle. Poprawia to wyniki wyszukiwania, gdy wyszukiwanie jest powtarzane." #: mod/admin.php:1421 msgid "Publish server information" msgstr "Publikuj informacje o serwerze" #: mod/admin.php:1421 msgid "" "If enabled, general server and usage data will be published. The data " "contains the name and version of the server, number of users with public " "profiles, number of posts and the activated protocols and connectors. See the-federation.info for details." msgstr "Jeśli opcja jest włączona, ogólne dane serwera i użytkowania zostaną opublikowane. Dane zawierają nazwę i wersję serwera, liczbę użytkowników z profilami publicznymi, liczbę postów oraz aktywowane protokoły i konektory. Aby uzyskać szczegółowe informacje, patrz the-federation.info." #: mod/admin.php:1423 msgid "Check upstream version" msgstr "Sprawdź wersję powyżej" #: mod/admin.php:1423 msgid "" "Enables checking for new Friendica versions at github. If there is a new " "version, you will be informed in the admin panel overview." msgstr "Umożliwia sprawdzenie nowych wersji Friendica na github. Jeśli pojawi się nowa wersja, zostaniesz o tym poinformowany w panelu administracyjnym." #: mod/admin.php:1424 msgid "Suppress Tags" msgstr "Ukryj tagi" #: mod/admin.php:1424 msgid "Suppress showing a list of hashtags at the end of the posting." msgstr "Pomiń wyświetlenie listy hashtagów na końcu postu." #: mod/admin.php:1425 msgid "Path to item cache" msgstr "Ścieżka do pamięci podręcznej" #: mod/admin.php:1425 msgid "The item caches buffers generated bbcode and external images." msgstr "Pozycja buforuje bufory generowane bbcode i obrazy zewnętrzne." #: mod/admin.php:1426 msgid "Cache duration in seconds" msgstr "Czas trwania w sekundach" #: mod/admin.php:1426 msgid "" "How long should the cache files be hold? Default value is 86400 seconds (One" " day). To disable the item cache, set the value to -1." msgstr "Jak długo powinny być przechowywane pliki pamięci podręcznej? Wartość domyślna to 86400 sekund (jeden dzień). Aby wyłączyć pamięć podręczną elementów, ustaw wartość na -1." #: mod/admin.php:1427 msgid "Maximum numbers of comments per post" msgstr "Maksymalna liczba komentarzy na post" #: mod/admin.php:1427 msgid "How much comments should be shown for each post? Default value is 100." msgstr "Ile komentarzy powinno być pokazywanych dla każdego posta? Domyślna wartość to 100." #: mod/admin.php:1428 msgid "Temp path" msgstr "Ścieżka do Temp" #: mod/admin.php:1428 msgid "" "If you have a restricted system where the webserver can't access the system " "temp path, enter another path here." msgstr "Jeśli masz zastrzeżony system, w którym serwer internetowy nie może uzyskać dostępu do ścieżki temp systemu, wprowadź tutaj inną ścieżkę." #: mod/admin.php:1429 msgid "Base path to installation" msgstr "Podstawowa ścieżka do instalacji" #: mod/admin.php:1429 msgid "" "If the system cannot detect the correct path to your installation, enter the" " correct path here. This setting should only be set if you are using a " "restricted system and symbolic links to your webroot." msgstr "Jeśli system nie może wykryć poprawnej ścieżki do instalacji, wprowadź tutaj poprawną ścieżkę. To ustawienie powinno być ustawione tylko wtedy, gdy używasz ograniczonego systemu i dowiązań symbolicznych do twojego webroota." #: mod/admin.php:1430 msgid "Disable picture proxy" msgstr "Wyłącz obraz proxy" #: mod/admin.php:1430 msgid "" "The picture proxy increases performance and privacy. It shouldn't be used on" " systems with very low bandwith." msgstr "Proxy obrazu zwiększa wydajność i prywatność. Nie należy go stosować w systemach o bardzo niskiej przepustowości." #: mod/admin.php:1431 msgid "Only search in tags" msgstr "Szukaj tylko w tagach" #: mod/admin.php:1431 msgid "On large systems the text search can slow down the system extremely." msgstr "W dużych systemach wyszukiwanie tekstu może wyjątkowo spowolnić system." #: mod/admin.php:1433 msgid "New base url" msgstr "Nowy bazowy adres url" #: mod/admin.php:1433 msgid "" "Change base url for this server. Sends relocate message to all Friendica and" " Diaspora* contacts of all users." msgstr "Zmień bazowy adres URL dla tego serwera. Wysyła wiadomość o przeniesieniu do wszystkich kontaktów Friendica i Diaspora* wszystkich użytkowników." #: mod/admin.php:1435 msgid "RINO Encryption" msgstr "Szyfrowanie RINO" #: mod/admin.php:1435 msgid "Encryption layer between nodes." msgstr "Warstwa szyfrowania między węzłami." #: mod/admin.php:1435 msgid "Enabled" msgstr "Włącz" #: mod/admin.php:1437 msgid "Maximum number of parallel workers" msgstr "Maksymalna liczba równoległych pracowników" #: mod/admin.php:1437 msgid "" "On shared hosters set this to 2. On larger systems, values of 10 are great. " "Default value is 4." msgstr "Na współdzielonych hostach ustaw to na 2. W większych systemach wartości 10 są świetne. Domyślna wartość to 4." #: mod/admin.php:1438 msgid "Don't use 'proc_open' with the worker" msgstr "Nie używaj 'proc_open' z robotnikiem" #: mod/admin.php:1438 msgid "" "Enable this if your system doesn't allow the use of 'proc_open'. This can " "happen on shared hosters. If this is enabled you should increase the " "frequency of worker calls in your crontab." msgstr "Włącz to, jeśli twój system nie zezwala na użycie 'proc_open'. Może się to zdarzyć w przypadku współdzielonych hosterów. Jeśli ta opcja jest włączona, powinieneś zwiększyć częstotliwość wywołań pracowniczych w twoim pliku crontab." #: mod/admin.php:1439 msgid "Enable fastlane" msgstr "Włącz Fastlane" #: mod/admin.php:1439 msgid "" "When enabed, the fastlane mechanism starts an additional worker if processes" " with higher priority are blocked by processes of lower priority." msgstr "Po włączeniu system Fastlane uruchamia dodatkowego pracownika, jeśli procesy o wyższym priorytecie są blokowane przez procesy o niższym priorytecie." #: mod/admin.php:1440 msgid "Enable frontend worker" msgstr "Włącz pracownika frontend" #: mod/admin.php:1440 #, php-format msgid "" "When enabled the Worker process is triggered when backend access is " "performed \\x28e.g. messages being delivered\\x29. On smaller sites you " "might want to call %s/worker on a regular basis via an external cron job. " "You should only enable this option if you cannot utilize cron/scheduled jobs" " on your server." msgstr "Po włączeniu proces roboczy jest wyzwalany, gdy wykonywany jest dostęp do zaplecza \\x28e.g. wiadomości są dostarczane\\x29. W mniejszych witrynach możesz chcieć wywoływać %s/robotnika regularnie przez zewnętrzne zadanie cron. Tę opcję należy włączyć tylko wtedy, gdy nie można używać zadań cron/zaplanowanych na serwerze." #: mod/admin.php:1442 msgid "Subscribe to relay" msgstr "Subskrybuj przekaźnik" #: mod/admin.php:1442 msgid "" "Enables the receiving of public posts from the relay. They will be included " "in the search, subscribed tags and on the global community page." msgstr "Umożliwia odbieranie publicznych wiadomości z przekaźnika. Zostaną uwzględnione w tagach wyszukiwania, subskrybowanych i na stronie społeczności globalnej." #: mod/admin.php:1443 msgid "Relay server" msgstr "Serwer przekazujący" #: mod/admin.php:1443 msgid "" "Address of the relay server where public posts should be send to. For " "example https://relay.diasp.org" msgstr "Adres serwera przekazującego, do którego należy wysyłać publiczne posty. Na przykład https://relay.diasp.org" #: mod/admin.php:1444 msgid "Direct relay transfer" msgstr "Bezpośredni transfer przekaźników" #: mod/admin.php:1444 msgid "" "Enables the direct transfer to other servers without using the relay servers" msgstr "Umożliwia bezpośredni transfer do innych serwerów bez korzystania z serwerów przekazujących" #: mod/admin.php:1445 msgid "Relay scope" msgstr "Zakres przekaźnika" #: mod/admin.php:1445 msgid "" "Can be 'all' or 'tags'. 'all' means that every public post should be " "received. 'tags' means that only posts with selected tags should be " "received." msgstr "Może być 'wszystkim' lub 'tagami'. 'wszystko' oznacza, że ​​każdy post publiczny powinien zostać odebrany. 'tagi' oznaczają, że powinny być odbierane tylko posty z wybranymi tagami." #: mod/admin.php:1445 msgid "all" msgstr "wszystko" #: mod/admin.php:1445 msgid "tags" msgstr "tagi" #: mod/admin.php:1446 msgid "Server tags" msgstr "Serwer tagów" #: mod/admin.php:1446 msgid "Comma separated list of tags for the 'tags' subscription." msgstr "Lista oddzielonych przecinkami znaczników dla subskrypcji 'tagów'." #: mod/admin.php:1447 msgid "Allow user tags" msgstr "Pozwól na tagi użytkowników" #: mod/admin.php:1447 msgid "" "If enabled, the tags from the saved searches will used for the 'tags' " "subscription in addition to the 'relay_server_tags'." msgstr "Po włączeniu tagi z zapisanych wyszukiwań będą używane do subskrypcji 'tagów' oprócz 'relay_server_tags'." #: mod/admin.php:1475 msgid "Update has been marked successful" msgstr "Aktualizacja została oznaczona jako udana" #: mod/admin.php:1482 #, php-format msgid "Database structure update %s was successfully applied." msgstr "Pomyślnie zastosowano aktualizację %s struktury bazy danych." #: mod/admin.php:1485 #, php-format msgid "Executing of database structure update %s failed with error: %s" msgstr "Wykonanie aktualizacji %s struktury bazy danych nie powiodło się z powodu błędu:%s" #: mod/admin.php:1498 #, php-format msgid "Executing %s failed with error: %s" msgstr "Wykonanie %s nie powiodło się z powodu błędu:%s" #: mod/admin.php:1500 #, php-format msgid "Update %s was successfully applied." msgstr "Aktualizacja %s została pomyślnie zastosowana." #: mod/admin.php:1503 #, php-format msgid "Update %s did not return a status. Unknown if it succeeded." msgstr "Aktualizacja %s nie zwróciła statusu. Nieznane, jeśli się udało." #: mod/admin.php:1506 #, php-format msgid "There was no additional update function %s that needed to be called." msgstr "Nie było dodatkowej funkcji %s aktualizacji, która musiała zostać wywołana." #: mod/admin.php:1526 msgid "No failed updates." msgstr "Brak błędów aktualizacji." #: mod/admin.php:1527 msgid "Check database structure" msgstr "Sprawdź strukturę bazy danych" #: mod/admin.php:1532 msgid "Failed Updates" msgstr "Błąd aktualizacji" #: mod/admin.php:1533 msgid "" "This does not include updates prior to 1139, which did not return a status." msgstr "Nie dotyczy to aktualizacji przed 1139, który nie zwrócił statusu." #: mod/admin.php:1534 msgid "Mark success (if update was manually applied)" msgstr "Oznacz sukces (jeśli aktualizacja została ręcznie zastosowana)" #: mod/admin.php:1535 msgid "Attempt to execute this update step automatically" msgstr "Spróbuj automatycznie wykonać ten krok aktualizacji" #: mod/admin.php:1574 #, php-format msgid "" "\n" "\t\t\tDear %1$s,\n" "\t\t\t\tthe administrator of %2$s has set up an account for you." msgstr "\n\t\t\tSzanowny/a Panie/Pani %1$s, \n\t\t\t\tadministrator %2$s założył dla ciebie konto." #: mod/admin.php:1577 #, php-format msgid "" "\n" "\t\t\tThe login details are as follows:\n" "\n" "\t\t\tSite Location:\t%1$s\n" "\t\t\tLogin Name:\t\t%2$s\n" "\t\t\tPassword:\t\t%3$s\n" "\n" "\t\t\tYou may change your password from your account \"Settings\" page after logging\n" "\t\t\tin.\n" "\n" "\t\t\tPlease take a few moments to review the other account settings on that page.\n" "\n" "\t\t\tYou may also wish to add some basic information to your default profile\n" "\t\t\t(on the \"Profiles\" page) so that other people can easily find you.\n" "\n" "\t\t\tWe recommend setting your full name, adding a profile photo,\n" "\t\t\tadding some profile \"keywords\" (very useful in making new friends) - and\n" "\t\t\tperhaps what country you live in; if you do not wish to be more specific\n" "\t\t\tthan that.\n" "\n" "\t\t\tWe fully respect your right to privacy, and none of these items are necessary.\n" "\t\t\tIf you are new and do not know anybody here, they may help\n" "\t\t\tyou to make some new and interesting friends.\n" "\n" "\t\t\tIf you ever want to delete your account, you can do so at %1$s/removeme\n" "\n" "\t\t\tThank you and welcome to %4$s." msgstr "\n\t\t\tDane logowania są następuje:\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%1$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:%2$s\n\t\t\tHasło:%3$s\n\n\t\t\tPo zalogowaniu możesz zmienić hasło do swojego konta na stronie \"Ustawienia\"\n \t\t\tProszę poświęć chwilę, aby przejrzeć inne ustawienia konta na tej stronie.\n\n\t\t\tMożesz również dodać podstawowe informacje do swojego domyślnego profilu\n\t\t\t(na stronie \"Profil\"), aby inne osoby mogły łatwo Cię znaleźć.\n\n\t\t\tZalecamy ustawienie imienia i nazwiska, dodanie zdjęcia profilowego,\n\t\t\tdodanie niektórych \"słów kluczowych\" profilu (bardzo przydatne w nawiązywaniu nowych znajomości) - i\n\t\t\tbyć może w jakim kraju mieszkasz; jeśli nie chcesz być bardziej szczegółowy.\n\n\t\t\tW pełni szanujemy Twoje prawo do prywatności i żaden z tych elementów nie jest konieczny.\n\t\t\tJeśli jesteś nowy i nie znasz tutaj nikogo, oni mogą ci pomóc\n\t\t\tmożesz zdobyć nowych interesujących przyjaciół\n\n\t\t\tJeśli kiedykolwiek zechcesz usunąć swoje konto, możesz to zrobić w %1$s/Usuń konto\n\n\t\t\tDziękujemy i Zapraszamy do%4$s" #: mod/admin.php:1611 src/Model/User.php:663 #, php-format msgid "Registration details for %s" msgstr "Szczegóły rejestracji dla %s" #: mod/admin.php:1621 #, php-format msgid "%s user blocked/unblocked" msgid_plural "%s users blocked/unblocked" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: mod/admin.php:1627 #, php-format msgid "%s user deleted" msgid_plural "%s users deleted" msgstr[0] " %s użytkownik usunięty" msgstr[1] " %s użytkownicy usunięci" msgstr[2] " %s usuniętych użytkowników " msgstr[3] " %s usuniętych użytkowników " #: mod/admin.php:1674 #, php-format msgid "User '%s' deleted" msgstr "Użytkownik '%s' usunięty" #: mod/admin.php:1682 #, php-format msgid "User '%s' unblocked" msgstr "Użytkownik '%s' odblokowany" #: mod/admin.php:1682 #, php-format msgid "User '%s' blocked" msgstr "Użytkownik '%s' zablokowany" #: mod/admin.php:1781 mod/admin.php:1793 mod/admin.php:1806 mod/admin.php:1824 #: src/Content/ContactSelector.php:82 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: mod/admin.php:1781 mod/admin.php:1806 msgid "Register date" msgstr "Data rejestracji" #: mod/admin.php:1781 mod/admin.php:1806 msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: mod/admin.php:1781 mod/admin.php:1806 msgid "Last item" msgstr "Ostatni element" #: mod/admin.php:1781 mod/settings.php:55 msgid "Account" msgstr "Konto" #: mod/admin.php:1789 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: mod/admin.php:1791 msgid "User registrations waiting for confirm" msgstr "zarejestrowany użytkownik czeka na potwierdzenie" #: mod/admin.php:1792 msgid "User waiting for permanent deletion" msgstr "Użytkownik czekający na trwałe usunięcie" #: mod/admin.php:1793 msgid "Request date" msgstr "Data prośby" #: mod/admin.php:1794 msgid "No registrations." msgstr "brak rejestracji" #: mod/admin.php:1795 msgid "Note from the user" msgstr "Uwaga od użytkownika" #: mod/admin.php:1797 msgid "Deny" msgstr "Odmów" #: mod/admin.php:1801 msgid "Site admin" msgstr "Administracja stroną" #: mod/admin.php:1802 msgid "Account expired" msgstr "Konto wygasło." #: mod/admin.php:1805 msgid "New User" msgstr "Nowy użytkownik" #: mod/admin.php:1806 msgid "Deleted since" msgstr "Skasowany od" #: mod/admin.php:1811 msgid "" "Selected users will be deleted!\\n\\nEverything these users had posted on " "this site will be permanently deleted!\\n\\nAre you sure?" msgstr "Zaznaczeni użytkownicy zostaną usunięci!\\n\\nWszystko co zamieścili na tej stronie będzie trwale skasowane!\\n\\nJesteś pewien?" #: mod/admin.php:1812 msgid "" "The user {0} will be deleted!\\n\\nEverything this user has posted on this " "site will be permanently deleted!\\n\\nAre you sure?" msgstr "Użytkownik {0} zostanie usunięty!\\n\\nWszystko co zamieścił na tej stronie będzie trwale skasowane!\\n\\nJesteś pewien?" #: mod/admin.php:1822 msgid "Name of the new user." msgstr "Nazwa nowego użytkownika." #: mod/admin.php:1823 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: mod/admin.php:1823 msgid "Nickname of the new user." msgstr "Pseudonim nowego użytkownika." #: mod/admin.php:1824 msgid "Email address of the new user." msgstr "Adres email nowego użytkownika." #: mod/admin.php:1866 #, php-format msgid "Addon %s disabled." msgstr "Dodatek %s wyłączony." #: mod/admin.php:1870 #, php-format msgid "Addon %s enabled." msgstr "Dodatek %s włączony." #: mod/admin.php:1880 mod/admin.php:2129 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: mod/admin.php:1883 mod/admin.php:2132 msgid "Enable" msgstr "Zezwól" #: mod/admin.php:1905 mod/admin.php:2174 msgid "Toggle" msgstr "Włącz" #: mod/admin.php:1913 mod/admin.php:2183 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: mod/admin.php:1914 mod/admin.php:2184 msgid "Maintainer: " msgstr "Opiekun:" #: mod/admin.php:1966 msgid "Reload active addons" msgstr "Załaduj ponownie aktywne dodatki" #: mod/admin.php:1971 #, php-format msgid "" "There are currently no addons available on your node. You can find the " "official addon repository at %1$s and might find other interesting addons in" " the open addon registry at %2$s" msgstr "W twoim węźle nie ma obecnie żadnych dodatków. Możesz znaleźć oficjalne repozytorium dodatków na %1$s i możesz znaleźć inne interesujące dodatki w otwartym rejestrze dodatków na %2$s" #: mod/admin.php:2091 msgid "No themes found." msgstr "Nie znaleziono motywów." #: mod/admin.php:2165 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: mod/admin.php:2219 msgid "Reload active themes" msgstr "Przeładuj aktywne motywy" #: mod/admin.php:2224 #, php-format msgid "No themes found on the system. They should be placed in %1$s" msgstr "Nie znaleziono motywów w systemie. Powinny zostać umieszczone %1$s" #: mod/admin.php:2225 msgid "[Experimental]" msgstr "[Eksperymentalne]" #: mod/admin.php:2226 msgid "[Unsupported]" msgstr "[Niewspieralne]" #: mod/admin.php:2250 msgid "Log settings updated." msgstr "Zaktualizowano ustawienia logów." #: mod/admin.php:2282 msgid "PHP log currently enabled." msgstr "Dziennik PHP jest obecnie włączony." #: mod/admin.php:2284 msgid "PHP log currently disabled." msgstr "Dziennik PHP jest obecnie wyłączony." #: mod/admin.php:2293 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: mod/admin.php:2297 msgid "Enable Debugging" msgstr "Włącz debugowanie" #: mod/admin.php:2298 msgid "Log file" msgstr "Plik logów" #: mod/admin.php:2298 msgid "" "Must be writable by web server. Relative to your Friendica top-level " "directory." msgstr "Musi być zapisywalny przez serwer sieciowy. W stosunku do katalogu najwyższego poziomu Friendica." #: mod/admin.php:2299 msgid "Log level" msgstr "Poziom logów" #: mod/admin.php:2301 msgid "PHP logging" msgstr "Logowanie w PHP" #: mod/admin.php:2302 msgid "" "To enable logging of PHP errors and warnings you can add the following to " "the .htconfig.php file of your installation. The filename set in the " "'error_log' line is relative to the friendica top-level directory and must " "be writeable by the web server. The option '1' for 'log_errors' and " "'display_errors' is to enable these options, set to '0' to disable them." msgstr "Aby włączyć rejestrowanie błędów i ostrzeżeń PHP, możesz dodać następujące dane do pliku .htconfig.php instalacji. Nazwa pliku ustawiona w linii 'error_log' odnosi się do katalogu najwyższego poziomu friendiki i musi być zapisywalna przez serwer WWW. Opcja '1' dla 'log_errors' i 'display_errors' polega na włączeniu tych opcji, ustawieniu na '0', aby je wyłączyć." #: mod/admin.php:2333 #, php-format msgid "" "Error trying to open %1$s log file.\\r\\n
Check to see " "if file %1$s exist and is readable." msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1$s pliku dziennika. \\r\\n
Sprawdź, czy plik %1$s istnieje i czy można go odczytać." #: mod/admin.php:2337 #, php-format msgid "" "Couldn't open %1$s log file.\\r\\n
Check to see if file" " %1$s is readable." msgstr "Nie można otworzyć %1$spliku dziennika. \\r\\n
Sprawdź, czy plik %1$s jest czytelny." #: mod/admin.php:2428 mod/admin.php:2429 mod/settings.php:775 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: mod/admin.php:2428 mod/admin.php:2429 mod/settings.php:775 msgid "On" msgstr "Włącz" #: mod/admin.php:2429 #, php-format msgid "Lock feature %s" msgstr "Funkcja blokady %s" #: mod/admin.php:2437 msgid "Manage Additional Features" msgstr "Zarządzaj dodatkowymi funkcjami" #: mod/babel.php:22 msgid "Source input" msgstr "Źródło wejściowe" #: mod/babel.php:28 msgid "BBCode::convert (raw HTML)" msgstr "BBCode:: konwersjia (raw HTML)" #: mod/babel.php:33 msgid "BBCode::convert" msgstr "BBCode::przekształć" #: mod/babel.php:39 msgid "BBCode::convert => HTML::toBBCode" msgstr "BBCode::przekształć => HTML::toBBCode" #: mod/babel.php:45 msgid "BBCode::toMarkdown" msgstr "BBCode::toMarkdown" #: mod/babel.php:51 msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::convert" msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::przekształć" #: mod/babel.php:57 msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::toBBCode" msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::toBBCode" #: mod/babel.php:63 msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::convert => HTML::toBBCode" msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::przekształć => HTML::toBBCode" #: mod/babel.php:70 msgid "Source input \\x28Diaspora format\\x29" msgstr "Źródło wejściowe \\x28Diaspora format\\x29" #: mod/babel.php:76 msgid "Markdown::toBBCode" msgstr "Markdown::toBBCode" #: mod/babel.php:83 msgid "Raw HTML input" msgstr "Surowe wejście HTML" #: mod/babel.php:88 msgid "HTML Input" msgstr "Wejście HTML" #: mod/babel.php:94 msgid "HTML::toBBCode" msgstr "HTML::toBBCode" #: mod/babel.php:100 msgid "HTML::toPlaintext" msgstr "HTML::toPlaintext" #: mod/babel.php:108 msgid "Source text" msgstr "Tekst źródłowy" #: mod/babel.php:109 msgid "BBCode" msgstr "BBCode" #: mod/babel.php:110 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: mod/babel.php:111 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: mod/directory.php:152 src/Model/Profile.php:421 src/Model/Profile.php:771 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: mod/directory.php:153 src/Model/Profile.php:422 src/Model/Profile.php:788 msgid "Homepage:" msgstr "Strona główna:" #: mod/directory.php:202 view/theme/vier/theme.php:201 msgid "Global Directory" msgstr "Globalny Katalog" #: mod/directory.php:204 msgid "Find on this site" msgstr "Znajdź na tej stronie" #: mod/directory.php:206 msgid "Results for:" msgstr "Wyniki dla:" #: mod/directory.php:208 msgid "Site Directory" msgstr "Katalog Witryny" #: mod/directory.php:213 msgid "No entries (some entries may be hidden)." msgstr "Brak odwiedzin (niektóre odwiedziny mogą być ukryte)." #: mod/dirfind.php:49 #, php-format msgid "People Search - %s" msgstr "Szukaj osób - %s" #: mod/dirfind.php:60 #, php-format msgid "Forum Search - %s" msgstr "Przeszukiwanie forum - %s" #: mod/follow.php:45 msgid "The contact could not be added." msgstr "Nie można dodać kontaktu." #: mod/follow.php:73 msgid "You already added this contact." msgstr "Już dodałeś ten kontakt." #: mod/follow.php:83 msgid "Diaspora support isn't enabled. Contact can't be added." msgstr "Obsługa Diaspory nie jest włączona. Kontakt nie może zostać dodany." #: mod/follow.php:90 msgid "OStatus support is disabled. Contact can't be added." msgstr "Obsługa OStatus jest wyłączona. Kontakt nie może zostać dodany." #: mod/follow.php:97 msgid "The network type couldn't be detected. Contact can't be added." msgstr "Nie można wykryć typu sieci. Kontakt nie może zostać dodany." #: mod/friendica.php:77 msgid "This is Friendica, version" msgstr "To jest Friendica, wersja" #: mod/friendica.php:78 msgid "running at web location" msgstr "otwierane na serwerze" #: mod/friendica.php:82 msgid "" "Please visit Friendi.ca to learn more " "about the Friendica project." msgstr "Odwiedź stronę Friendi.ca aby dowiedzieć się więcej o projekcie Friendica." #: mod/friendica.php:86 msgid "Bug reports and issues: please visit" msgstr "Raporty o błędach i problemy: odwiedź stronę" #: mod/friendica.php:86 msgid "the bugtracker at github" msgstr "bugtracker na github" #: mod/friendica.php:89 msgid "Suggestions, praise, etc. - please email \"info\" at \"friendi - dot - ca" msgstr "Sugestie, pochwały itp. - napisz e-mail \"info\" na \"friendi - kropka - ca" #: mod/friendica.php:103 msgid "Installed addons/apps:" msgstr "Zainstalowane dodatki/aplikacje:" #: mod/friendica.php:117 msgid "No installed addons/apps" msgstr "Brak zainstalowanych dodatków/aplikacji" #: mod/friendica.php:122 #, php-format msgid "Read about the Terms of Service of this node." msgstr "Przeczytaj o Warunkach świadczenia usług tego węzła." #: mod/friendica.php:127 msgid "On this server the following remote servers are blocked." msgstr "Na tym serwerze następujące serwery zdalne są blokowane." #: mod/invite.php:33 msgid "Total invitation limit exceeded." msgstr "Przekroczono limit zaproszeń ogółem." #: mod/invite.php:55 #, php-format msgid "%s : Not a valid email address." msgstr "%s : Nieprawidłowy adres e-mail." #: mod/invite.php:87 msgid "Please join us on Friendica" msgstr "Dołącz do nas na Friendica" #: mod/invite.php:96 msgid "Invitation limit exceeded. Please contact your site administrator." msgstr "Przekroczono limit zaproszeń. Skontaktuj się z administratorem witryny." #: mod/invite.php:100 #, php-format msgid "%s : Message delivery failed." msgstr "%s : Nie udało się dostarczyć wiadomości." #: mod/invite.php:104 #, php-format msgid "%d message sent." msgid_plural "%d messages sent." msgstr[0] "%d wiadomość wysłana." msgstr[1] "%d wiadomości wysłane." msgstr[2] "%d wysłano ." msgstr[3] "%d wiadomość wysłano." #: mod/invite.php:122 msgid "You have no more invitations available" msgstr "Nie masz już dostępnych zaproszeń" #: mod/invite.php:130 #, php-format msgid "" "Visit %s for a list of public sites that you can join. Friendica members on " "other sites can all connect with each other, as well as with members of many" " other social networks." msgstr "Odwiedź %s listę publicznych witryn, do których możesz dołączyć. Członkowie Friendica na innych stronach mogą łączyć się ze sobą, jak również z członkami wielu innych sieci społecznościowych." #: mod/invite.php:132 #, php-format msgid "" "To accept this invitation, please visit and register at %s or any other " "public Friendica website." msgstr "Aby zaakceptować to zaproszenie, odwiedź i zarejestruj się %s lub w dowolnej innej publicznej witrynie internetowej Friendica." #: mod/invite.php:133 #, php-format msgid "" "Friendica sites all inter-connect to create a huge privacy-enhanced social " "web that is owned and controlled by its members. They can also connect with " "many traditional social networks. See %s for a list of alternate Friendica " "sites you can join." msgstr "Strony Friendica łączą się ze sobą, tworząc ogromną sieć społecznościową o zwiększonej prywatności, która jest własnością i jest kontrolowana przez jej członków. Mogą również łączyć się z wieloma tradycyjnymi sieciami społecznościowymi. Zobacz %s listę alternatywnych witryn Friendica, do których możesz dołączyć." #: mod/invite.php:137 msgid "" "Our apologies. This system is not currently configured to connect with other" " public sites or invite members." msgstr "Przepraszamy. System nie jest obecnie skonfigurowany do łączenia się z innymi publicznymi witrynami lub zapraszania członków." #: mod/invite.php:141 msgid "" "Friendica sites all inter-connect to create a huge privacy-enhanced social " "web that is owned and controlled by its members. They can also connect with " "many traditional social networks." msgstr "Strony Friendica łączą się ze sobą, tworząc ogromną sieć społecznościową o zwiększonej prywatności, która jest własnością i jest kontrolowana przez jej członków. Mogą również łączyć się z wieloma tradycyjnymi sieciami społecznościowymi." #: mod/invite.php:140 #, php-format msgid "To accept this invitation, please visit and register at %s." msgstr "Aby zaakceptować to zaproszenie, odwiedź stronę i zarejestruj się na stronie %s." #: mod/invite.php:147 msgid "Send invitations" msgstr "Wyślij zaproszenie" #: mod/invite.php:148 msgid "Enter email addresses, one per line:" msgstr "Wprowadź adresy e-mail, po jednym w wierszu:" #: mod/invite.php:150 msgid "" "You are cordially invited to join me and other close friends on Friendica - " "and help us to create a better social web." msgstr "Serdecznie zapraszam do przyłączenia się do mnie i innych bliskich znajomych na stronie Friendica - i pomóż nam stworzyć lepszą sieć społecznościową." #: mod/invite.php:152 msgid "You will need to supply this invitation code: $invite_code" msgstr "Musisz podać ten kod zaproszenia: $invite_code" #: mod/invite.php:152 msgid "" "Once you have registered, please connect with me via my profile page at:" msgstr "Po rejestracji połącz się ze mną na stronie mojego profilu pod adresem:" #: mod/invite.php:154 msgid "" "For more information about the Friendica project and why we feel it is " "important, please visit http://friendi.ca" msgstr "Aby uzyskać więcej informacji na temat projektu Friendica i dlaczego uważamy, że jest to ważne, odwiedź http://friendi.ca" #: mod/lostpass.php:27 msgid "No valid account found." msgstr "Nie znaleziono ważnego konta." #: mod/lostpass.php:39 msgid "Password reset request issued. Check your email." msgstr "Prośba o zresetowanie hasła została zatwierdzona. Sprawdź swój e-mail." #: mod/lostpass.php:45 #, php-format msgid "" "\n" "\t\tDear %1$s,\n" "\t\t\tA request was recently received at \"%2$s\" to reset your account\n" "\t\tpassword. In order to confirm this request, please select the verification link\n" "\t\tbelow or paste it into your web browser address bar.\n" "\n" "\t\tIf you did NOT request this change, please DO NOT follow the link\n" "\t\tprovided and ignore and/or delete this email, the request will expire shortly.\n" "\n" "\t\tYour password will not be changed unless we can verify that you\n" "\t\tissued this request." msgstr "\n\t\tDrodzy %1$s, \n\t\t\tOtrzymano niedawno prośbę o ''%2$s\" zresetowanie konta \n\t\thasło. Aby potwierdzić tę prośbę, wybierz link weryfikacyjny \n\t\tponiżej lub wklej go na pasek adresu przeglądarki internetowej. \n \n\t\tJeśli NIE poprosiłeś o tę zmianę, NIE wykonuj tego linku \n\t\tpod warunkiem, że zignorujesz i/lub usuniesz ten e-mail, prośba wkrótce wygaśnie. \n \n\t\tTwoje hasło nie zostanie zmienione, chyba że będziemy mogli to potwierdzić \n\t\twydał to żądanie." #: mod/lostpass.php:56 #, php-format msgid "" "\n" "\t\tFollow this link soon to verify your identity:\n" "\n" "\t\t%1$s\n" "\n" "\t\tYou will then receive a follow-up message containing the new password.\n" "\t\tYou may change that password from your account settings page after logging in.\n" "\n" "\t\tThe login details are as follows:\n" "\n" "\t\tSite Location:\t%2$s\n" "\t\tLogin Name:\t%3$s" msgstr "\nWkrótce skorzystaj z tego linku, aby zweryfikować swoją tożsamość: \n\n\t\t%1$s\n\n\t\tOtrzymasz następnie komunikat uzupełniający zawierający nowe hasło. \n\t\tMożesz zmienić to hasło ze strony ustawień swojego konta po zalogowaniu. \n \n\t\tDane logowania są następujące: \n \nLokalizacja strony: \t%2$s\nNazwa użytkownika:\t%3$s" #: mod/lostpass.php:73 #, php-format msgid "Password reset requested at %s" msgstr "Prośba o reset hasła na %s" #: mod/lostpass.php:89 msgid "" "Request could not be verified. (You may have previously submitted it.) " "Password reset failed." msgstr "Prośba nie może być zweryfikowana. (Mogłeś już ją poprzednio wysłać.) Reset hasła nie powiódł się." #: mod/lostpass.php:102 msgid "Request has expired, please make a new one." msgstr "Żądanie wygasło. Zrób nowe." #: mod/lostpass.php:117 msgid "Forgot your Password?" msgstr "Zapomniałeś hasła?" #: mod/lostpass.php:118 msgid "" "Enter your email address and submit to have your password reset. Then check " "your email for further instructions." msgstr "Wpisz swój adres email i wyślij, aby zresetować hasło. Później sprawdź swojego emaila w celu uzyskania dalszych instrukcji." #: mod/lostpass.php:119 src/Module/Login.php:314 msgid "Nickname or Email: " msgstr "Pseudonim lub Email:" #: mod/lostpass.php:120 msgid "Reset" msgstr "Zresetuj" #: mod/lostpass.php:136 src/Module/Login.php:326 msgid "Password Reset" msgstr "Zresetuj hasło" #: mod/lostpass.php:137 msgid "Your password has been reset as requested." msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane zgodnie z żądaniem." #: mod/lostpass.php:138 msgid "Your new password is" msgstr "Twoje nowe hasło to" #: mod/lostpass.php:139 msgid "Save or copy your new password - and then" msgstr "Zapisz lub skopiuj nowe hasło - a następnie" #: mod/lostpass.php:140 msgid "click here to login" msgstr "Kliknij tutaj aby się zalogować" #: mod/lostpass.php:141 msgid "" "Your password may be changed from the Settings page after " "successful login." msgstr "Twoje hasło może być zmienione w Ustawieniach po udanym zalogowaniu." #: mod/lostpass.php:149 #, php-format msgid "" "\n" "\t\t\tDear %1$s,\n" "\t\t\t\tYour password has been changed as requested. Please retain this\n" "\t\t\tinformation for your records (or change your password immediately to\n" "\t\t\tsomething that you will remember).\n" "\t\t" msgstr "\n\t\t\tDrogi %1$s, \n\t\t\t\tTwoje hasło zostało zmienione zgodnie z życzeniem. Proszę, zachowaj te \n\t\t\tinformacje dotyczące twoich rekordów (lub natychmiast zmień hasło na \n\t\t\tcoś, co zapamiętasz).\n\t\t" #: mod/lostpass.php:155 #, php-format msgid "" "\n" "\t\t\tYour login details are as follows:\n" "\n" "\t\t\tSite Location:\t%1$s\n" "\t\t\tLogin Name:\t%2$s\n" "\t\t\tPassword:\t%3$s\n" "\n" "\t\t\tYou may change that password from your account settings page after logging in.\n" "\t\t" msgstr "\n\t\t\tDane logowania są następujące:\n\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%1$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:\t%2$s\n\t\t\tHasło:\t%3$s\n\n\t\t\tMożesz zmienić hasło na stronie ustawień konta po zalogowaniu.\n\t\t" #: mod/lostpass.php:169 #, php-format msgid "Your password has been changed at %s" msgstr "Twoje hasło zostało zmienione na %s" #: mod/network.php:202 src/Model/Group.php:413 msgid "add" msgstr "dodaj" #: mod/network.php:547 #, php-format msgid "" "Warning: This group contains %s member from a network that doesn't allow non" " public messages." msgid_plural "" "Warning: This group contains %s members from a network that doesn't allow " "non public messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: mod/network.php:550 msgid "Messages in this group won't be send to these receivers." msgstr "Wiadomości z tej grupy nie będą wysyłane do tych odbiorców." #: mod/network.php:618 msgid "No such group" msgstr "Nie ma takiej grupy" #: mod/network.php:643 #, php-format msgid "Group: %s" msgstr "Grupa: %s" #: mod/network.php:669 msgid "Private messages to this person are at risk of public disclosure." msgstr "Prywatne wiadomości do tej osoby mogą zostać publicznie ujawnione " #: mod/network.php:672 msgid "Invalid contact." msgstr "Nieprawidłowy kontakt." #: mod/network.php:936 msgid "Commented Order" msgstr "Porządek według komentarzy" #: mod/network.php:939 msgid "Sort by Comment Date" msgstr "Sortuj według daty komentarza" #: mod/network.php:944 msgid "Posted Order" msgstr "Porządek według wpisów" #: mod/network.php:947 msgid "Sort by Post Date" msgstr "Sortuj według daty postów" #: mod/network.php:955 mod/profiles.php:687 #: src/Core/NotificationsManager.php:185 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: mod/network.php:958 msgid "Posts that mention or involve you" msgstr "Posty, które wspominają lub angażują Ciebie" #: mod/network.php:966 msgid "New" msgstr "Nowy" #: mod/network.php:969 msgid "Activity Stream - by date" msgstr "Strumień aktywności - według daty" #: mod/network.php:977 msgid "Shared Links" msgstr "Udostępnione łącza" #: mod/network.php:980 msgid "Interesting Links" msgstr "Interesujące linki" #: mod/network.php:988 msgid "Starred" msgstr "Ulubione" #: mod/network.php:991 msgid "Favourite Posts" msgstr "Ulubione posty" #: mod/profiles.php:58 msgid "Profile deleted." msgstr "Konto usunięte." #: mod/profiles.php:74 mod/profiles.php:110 msgid "Profile-" msgstr "Profil-" #: mod/profiles.php:93 mod/profiles.php:132 msgid "New profile created." msgstr "Utworzono nowy profil." #: mod/profiles.php:116 msgid "Profile unavailable to clone." msgstr "Nie można powileić profilu " #: mod/profiles.php:206 msgid "Profile Name is required." msgstr "Nazwa Profilu jest wymagana" #: mod/profiles.php:347 msgid "Marital Status" msgstr "Stan cywilny" #: mod/profiles.php:351 msgid "Romantic Partner" msgstr "Romantyczny partner" #: mod/profiles.php:363 msgid "Work/Employment" msgstr "Praca/Zatrudnienie" #: mod/profiles.php:366 msgid "Religion" msgstr "Religia" #: mod/profiles.php:370 msgid "Political Views" msgstr "Poglądy polityczne" #: mod/profiles.php:374 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: mod/profiles.php:378 msgid "Sexual Preference" msgstr "Orientacja seksualna" #: mod/profiles.php:382 msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: mod/profiles.php:386 msgid "Homepage" msgstr "Strona Główna" #: mod/profiles.php:390 mod/profiles.php:686 msgid "Interests" msgstr "Zainteresowania" #: mod/profiles.php:401 mod/profiles.php:682 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: mod/profiles.php:486 msgid "Profile updated." msgstr "Profil zaktualizowany." #: mod/profiles.php:564 msgid " and " msgstr " i " #: mod/profiles.php:573 msgid "public profile" msgstr "profil publiczny" #: mod/profiles.php:576 #, php-format msgid "%1$s changed %2$s to “%3$s”" msgstr "%1$szmienione %2$s na “%3$s”" #: mod/profiles.php:577 #, php-format msgid " - Visit %1$s's %2$s" msgstr " - Odwiedź %1$s's %2$s" #: mod/profiles.php:579 #, php-format msgid "%1$s has an updated %2$s, changing %3$s." msgstr "%1$sma zaktualizowany %2$s, zmiana%3$s." #: mod/profiles.php:633 msgid "Hide contacts and friends:" msgstr "Ukryj kontakty i znajomych:" #: mod/profiles.php:638 msgid "Hide your contact/friend list from viewers of this profile?" msgstr "Czy chcesz ukryć listę kontaktów dla przeglądających to konto?" #: mod/profiles.php:658 msgid "Show more profile fields:" msgstr "Pokaż więcej pól profilu:" #: mod/profiles.php:670 msgid "Profile Actions" msgstr "Akcje profilowe" #: mod/profiles.php:671 msgid "Edit Profile Details" msgstr "Edytuj profil." #: mod/profiles.php:673 msgid "Change Profile Photo" msgstr "Zmień zdjęcie profilowe" #: mod/profiles.php:674 msgid "View this profile" msgstr "Wyświetl ten profil" #: mod/profiles.php:675 mod/profiles.php:770 src/Model/Profile.php:393 msgid "Edit visibility" msgstr "Edytuj widoczność" #: mod/profiles.php:676 msgid "Create a new profile using these settings" msgstr "Stwórz nowy profil wykorzystując te ustawienia" #: mod/profiles.php:677 msgid "Clone this profile" msgstr "Sklonuj ten profil" #: mod/profiles.php:678 msgid "Delete this profile" msgstr "Usuń ten profil" #: mod/profiles.php:680 msgid "Basic information" msgstr "Podstawowe informacje" #: mod/profiles.php:681 msgid "Profile picture" msgstr "Zdjęcie profilowe" #: mod/profiles.php:683 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: mod/profiles.php:684 msgid "Status information" msgstr "Informacje o stanie" #: mod/profiles.php:685 msgid "Additional information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: mod/profiles.php:688 msgid "Relation" msgstr "Relacje" #: mod/profiles.php:689 src/Util/Temporal.php:81 src/Util/Temporal.php:83 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różny" #: mod/profiles.php:692 msgid "Your Gender:" msgstr "Płeć:" #: mod/profiles.php:693 msgid " Marital Status:" msgstr " Stan cywilny:" #: mod/profiles.php:694 src/Model/Profile.php:784 msgid "Sexual Preference:" msgstr "Preferencje seksualne:" #: mod/profiles.php:695 msgid "Example: fishing photography software" msgstr "Przykład: oprogramowanie do fotografowania ryb" #: mod/profiles.php:700 msgid "Profile Name:" msgstr "Nazwa profilu:" #: mod/profiles.php:702 msgid "" "This is your public profile.
It may " "be visible to anybody using the internet." msgstr "To jest Twój publiczny profil.
Może zostać wyświetlony przez każdego kto używa internetu." #: mod/profiles.php:703 msgid "Your Full Name:" msgstr "Imię i Nazwisko:" #: mod/profiles.php:704 msgid "Title/Description:" msgstr "Tytuł/Opis :" #: mod/profiles.php:707 msgid "Street Address:" msgstr "Ulica:" #: mod/profiles.php:708 msgid "Locality/City:" msgstr "Miejscowość/Miasto:" #: mod/profiles.php:709 msgid "Region/State:" msgstr "Region/Państwo:" #: mod/profiles.php:710 msgid "Postal/Zip Code:" msgstr "Kod Pocztowy:" #: mod/profiles.php:711 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: mod/profiles.php:712 src/Util/Temporal.php:149 msgid "Age: " msgstr "Wiek: " #: mod/profiles.php:715 msgid "Who: (if applicable)" msgstr "Kto: (jeśli dotyczy)" #: mod/profiles.php:715 msgid "Examples: cathy123, Cathy Williams, cathy@example.com" msgstr "Przykłady: cathy123, Cathy Williams, cathy@example.com" #: mod/profiles.php:716 msgid "Since [date]:" msgstr "Od [data]:" #: mod/profiles.php:718 msgid "Tell us about yourself..." msgstr "Napisz o sobie..." #: mod/profiles.php:719 msgid "XMPP (Jabber) address:" msgstr "Adres XMPP (Jabber):" #: mod/profiles.php:719 msgid "" "The XMPP address will be propagated to your contacts so that they can follow" " you." msgstr "Adres XMPP będzie propagowany do Twoich kontaktów, aby mogli Cię śledzić." #: mod/profiles.php:720 msgid "Homepage URL:" msgstr "Adres URL strony domowej:" #: mod/profiles.php:721 src/Model/Profile.php:792 msgid "Hometown:" msgstr "Miasto rodzinne:" #: mod/profiles.php:722 src/Model/Profile.php:800 msgid "Political Views:" msgstr "Poglądy polityczne:" #: mod/profiles.php:723 msgid "Religious Views:" msgstr "Poglądy religijne:" #: mod/profiles.php:724 msgid "Public Keywords:" msgstr "Publiczne słowa kluczowe:" #: mod/profiles.php:724 msgid "(Used for suggesting potential friends, can be seen by others)" msgstr "(Używany do sugerowania potencjalnych znajomych, jest widoczny dla innych)" #: mod/profiles.php:725 msgid "Private Keywords:" msgstr "Prywatne słowa kluczowe:" #: mod/profiles.php:725 msgid "(Used for searching profiles, never shown to others)" msgstr "(Używany do wyszukiwania profili, niepokazywany innym)" #: mod/profiles.php:726 src/Model/Profile.php:816 msgid "Likes:" msgstr "Lubią to:" #: mod/profiles.php:727 src/Model/Profile.php:820 msgid "Dislikes:" msgstr "Nie lubię tego:" #: mod/profiles.php:728 msgid "Musical interests" msgstr "Muzyka" #: mod/profiles.php:729 msgid "Books, literature" msgstr "Literatura" #: mod/profiles.php:730 msgid "Television" msgstr "Telewizja" #: mod/profiles.php:731 msgid "Film/dance/culture/entertainment" msgstr "Film/taniec/kultura/rozrywka" #: mod/profiles.php:732 msgid "Hobbies/Interests" msgstr "Zainteresowania" #: mod/profiles.php:733 msgid "Love/romance" msgstr "Miłość/romans" #: mod/profiles.php:734 msgid "Work/employment" msgstr "Praca/zatrudnienie" #: mod/profiles.php:735 msgid "School/education" msgstr "Szkoła/edukacja" #: mod/profiles.php:736 msgid "Contact information and Social Networks" msgstr "Dane kontaktowe i Sieci społecznościowe" #: mod/profiles.php:767 src/Model/Profile.php:389 msgid "Profile Image" msgstr "Zdjęcie profilowe" #: mod/profiles.php:769 src/Model/Profile.php:392 msgid "visible to everybody" msgstr "widoczne dla wszystkich" #: mod/profiles.php:776 msgid "Edit/Manage Profiles" msgstr "Edycja/Zarządzanie profilami" #: mod/profiles.php:777 src/Model/Profile.php:379 src/Model/Profile.php:401 msgid "Change profile photo" msgstr "Zmień zdjęcie profilowe" #: mod/profiles.php:778 src/Model/Profile.php:380 msgid "Create New Profile" msgstr "Utwórz nowy profil" #: mod/register.php:99 msgid "" "Registration successful. Please check your email for further instructions." msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie. Dalsze instrukcje zostały wysłane na twojego e-maila." #: mod/register.php:103 #, php-format msgid "" "Failed to send email message. Here your accout details:
login: %s
" "password: %s

You can change your password after login." msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości e-mail. Tutaj szczegóły twojego konta:
login: %s
hasło: %s

Możesz zmienić swoje hasło po zalogowaniu." #: mod/register.php:110 msgid "Registration successful." msgstr "Rejestracja udana." #: mod/register.php:115 msgid "Your registration can not be processed." msgstr "Twoja rejestracja nie może zostać przeprowadzona. " #: mod/register.php:162 msgid "Your registration is pending approval by the site owner." msgstr "Twoja rejestracja oczekuje na zaakceptowanie przez właściciela witryny." #: mod/register.php:220 msgid "" "You may (optionally) fill in this form via OpenID by supplying your OpenID " "and clicking 'Register'." msgstr "Możesz (opcjonalnie) wypełnić ten formularz za pośrednictwem OpenID, podając swój OpenID i klikając 'Register'." #: mod/register.php:221 msgid "" "If you are not familiar with OpenID, please leave that field blank and fill " "in the rest of the items." msgstr "Jeśli nie jesteś zaznajomiony z OpenID, zostaw to pole puste i uzupełnij resztę elementów." #: mod/register.php:222 msgid "Your OpenID (optional): " msgstr "Twój OpenID (opcjonalnie):" #: mod/register.php:234 msgid "Include your profile in member directory?" msgstr "Czy dołączyć twój profil do katalogu członków?" #: mod/register.php:259 msgid "Note for the admin" msgstr "Uwaga dla administratora" #: mod/register.php:259 msgid "Leave a message for the admin, why you want to join this node" msgstr "Pozostaw wiadomość dla administratora, dlaczego chcesz dołączyć do tego węzła" #: mod/register.php:260 msgid "Membership on this site is by invitation only." msgstr "Członkostwo na tej stronie możliwe tylko dzięki zaproszeniu." #: mod/register.php:261 msgid "Your invitation code: " msgstr "Twój kod zaproszenia:" #: mod/register.php:270 msgid "Your Full Name (e.g. Joe Smith, real or real-looking): " msgstr "Twoje Imię i Nazwisko (np. Jan Kowalski, prawdziwe lub wyglądające na prawdziwe):" #: mod/register.php:271 msgid "" "Your Email Address: (Initial information will be send there, so this has to " "be an existing address.)" msgstr "Twój adres e-mail: (Informacje początkowe zostaną wysłane tam, więc musi to być istniejący adres)." #: mod/register.php:273 mod/settings.php:1201 msgid "New Password:" msgstr "Nowe hasło:" #: mod/register.php:273 msgid "Leave empty for an auto generated password." msgstr "Pozostaw puste dla wygenerowanego automatycznie hasła." #: mod/register.php:274 mod/settings.php:1202 msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdź:" #: mod/register.php:275 #, php-format msgid "" "Choose a profile nickname. This must begin with a text character. Your " "profile address on this site will then be 'nickname@%s'." msgstr "Wybierz pseudonim profilu. Nazwa musi zaczynać się od znaku tekstowego. Twój adres profilu na tej stronie będzie wówczas 'pseudonimem%s'." #: mod/register.php:276 msgid "Choose a nickname: " msgstr "Wybierz pseudonim:" #: mod/register.php:279 src/Content/Nav.php:128 src/Module/Login.php:283 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: mod/register.php:286 msgid "Import your profile to this friendica instance" msgstr "Zaimportuj swój profil do tej instancji friendica" #: mod/removeme.php:43 msgid "User deleted their account" msgstr "Użytkownik usunął swoje konto" #: mod/removeme.php:44 msgid "" "On your Friendica node an user deleted their account. Please ensure that " "their data is removed from the backups." msgstr "W twoim węźle Friendica użytkownik usunął swoje konto. Upewnij się, że ich dane zostały usunięte z kopii zapasowych." #: mod/removeme.php:45 #, php-format msgid "The user id is %d" msgstr "Identyfikatorem użytkownika jest %d" #: mod/removeme.php:76 mod/removeme.php:79 msgid "Remove My Account" msgstr "Usuń moje konto" #: mod/removeme.php:77 msgid "" "This will completely remove your account. Once this has been done it is not " "recoverable." msgstr "Spowoduje to całkowite usunięcie Twojego konta. Po wykonaniu tej czynności nie można jej cofnąć." #: mod/removeme.php:78 msgid "Please enter your password for verification:" msgstr "Wprowadź hasło w celu weryfikacji." #: mod/settings.php:72 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: mod/settings.php:79 mod/settings.php:842 msgid "Social Networks" msgstr "Portale społecznościowe" #: mod/settings.php:93 src/Content/Nav.php:204 msgid "Delegations" msgstr "Delegowanie" #: mod/settings.php:100 msgid "Connected apps" msgstr "Powiązane aplikacje" #: mod/settings.php:114 msgid "Remove account" msgstr "Usuń konto" #: mod/settings.php:168 msgid "Missing some important data!" msgstr "Brakuje ważnych danych!" #: mod/settings.php:279 msgid "Failed to connect with email account using the settings provided." msgstr "Połączenie z kontem email używając wybranych ustawień nie powiodło się." #: mod/settings.php:284 msgid "Email settings updated." msgstr "Zaktualizowano ustawienia email." #: mod/settings.php:300 msgid "Features updated" msgstr "Funkcje zaktualizowane" #: mod/settings.php:372 msgid "Relocate message has been send to your contacts" msgstr "Przeniesienie wiadomości zostało wysłane do Twoich kontaktów" #: mod/settings.php:384 src/Model/User.php:339 msgid "Passwords do not match. Password unchanged." msgstr "Hasła nie pasują do siebie. Hasło niezmienione." #: mod/settings.php:389 msgid "Empty passwords are not allowed. Password unchanged." msgstr "Puste hasła są niedozwolone. Hasło niezmienione." #: mod/settings.php:394 src/Core/Console/NewPassword.php:87 msgid "" "The new password has been exposed in a public data dump, please choose " "another." msgstr "Nowe hasło zostało ujawnione w publicznym zrzucie danych, wybierz inne." #: mod/settings.php:400 msgid "Wrong password." msgstr "Złe hasło." #: mod/settings.php:407 src/Core/Console/NewPassword.php:94 msgid "Password changed." msgstr "Hasło zostało zmianione." #: mod/settings.php:409 src/Core/Console/NewPassword.php:91 msgid "Password update failed. Please try again." msgstr "Aktualizacja hasła nie powiodła się. Proszę spróbować ponownie." #: mod/settings.php:496 msgid " Please use a shorter name." msgstr "Proszę użyć krótszej nazwy." #: mod/settings.php:499 msgid " Name too short." msgstr "Za krótka nazwa." #: mod/settings.php:507 msgid "Wrong Password" msgstr "Złe hasło" #: mod/settings.php:512 msgid "Invalid email." msgstr "Niepoprawny e-mail." #: mod/settings.php:519 msgid "Cannot change to that email." msgstr "Nie można zmienić tego e-maila." #: mod/settings.php:572 msgid "Private forum has no privacy permissions. Using default privacy group." msgstr "Prywatne forum nie ma uprawnień do prywatności. Użyj domyślnej grupy prywatnej." #: mod/settings.php:575 msgid "Private forum has no privacy permissions and no default privacy group." msgstr "Prywatne forum nie ma uprawnień do prywatności ani domyślnej grupy prywatności." #: mod/settings.php:615 msgid "Settings updated." msgstr "Zaktualizowano ustawienia." #: mod/settings.php:674 mod/settings.php:700 mod/settings.php:736 msgid "Add application" msgstr "Dodaj aplikację" #: mod/settings.php:678 mod/settings.php:704 msgid "Consumer Key" msgstr "Klucz klienta" #: mod/settings.php:679 mod/settings.php:705 msgid "Consumer Secret" msgstr "Tajny klucz klienta" #: mod/settings.php:680 mod/settings.php:706 msgid "Redirect" msgstr "Przekierowanie" #: mod/settings.php:681 mod/settings.php:707 msgid "Icon url" msgstr "Adres Url ikony" #: mod/settings.php:692 msgid "You can't edit this application." msgstr "Nie możesz edytować tej aplikacji." #: mod/settings.php:735 msgid "Connected Apps" msgstr "Powiązane aplikacje" #: mod/settings.php:737 src/Object/Post.php:155 src/Object/Post.php:157 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: mod/settings.php:739 msgid "Client key starts with" msgstr "Klucz klienta zaczyna się od" #: mod/settings.php:740 msgid "No name" msgstr "Bez nazwy" #: mod/settings.php:741 msgid "Remove authorization" msgstr "Odwołaj upoważnienie" #: mod/settings.php:752 msgid "No Addon settings configured" msgstr "Brak skonfigurowanych ustawień Dodatków" #: mod/settings.php:761 msgid "Addon Settings" msgstr "Ustawienia Dodatków" #: mod/settings.php:782 msgid "Additional Features" msgstr "Dodatkowe funkcje" #: mod/settings.php:805 src/Content/ContactSelector.php:83 msgid "Diaspora" msgstr "Diaspora" #: mod/settings.php:805 mod/settings.php:806 msgid "enabled" msgstr "włączony" #: mod/settings.php:805 mod/settings.php:806 msgid "disabled" msgstr "wyłączony" #: mod/settings.php:805 mod/settings.php:806 #, php-format msgid "Built-in support for %s connectivity is %s" msgstr "Wbudowane wsparcie dla %s łączność jest %s" #: mod/settings.php:806 msgid "GNU Social (OStatus)" msgstr "GNU Społeczny (OStatus)" #: mod/settings.php:837 msgid "Email access is disabled on this site." msgstr "Dostęp do e-maila nie jest w pełni sprawny na tej stronie" #: mod/settings.php:847 msgid "General Social Media Settings" msgstr "Ogólne ustawienia mediów społecznościowych" #: mod/settings.php:848 msgid "Disable Content Warning" msgstr "Wyłącz ostrzeżenie o treści" #: mod/settings.php:848 msgid "" "Users on networks like Mastodon or Pleroma are able to set a content warning" " field which collapse their post by default. This disables the automatic " "collapsing and sets the content warning as the post title. Doesn't affect " "any other content filtering you eventually set up." msgstr "Użytkownicy w sieciach takich jak Mastodon lub Pleroma mogą ustawić pole ostrzeżenia o treści, które domyślnie zwijać będzie swój wpis. Powoduje wyłączenie automatycznego zwijania i ustawia ostrzeżenie o treści jako tytuł postu. Nie ma wpływu na żadne inne filtrowanie treści, które ostatecznie utworzyłeś." #: mod/settings.php:849 msgid "Disable intelligent shortening" msgstr "Wyłącz inteligentne skracanie" #: mod/settings.php:849 msgid "" "Normally the system tries to find the best link to add to shortened posts. " "If this option is enabled then every shortened post will always point to the" " original friendica post." msgstr "Zwykle system próbuje znaleźć najlepszy link do dodania do skróconych postów. Jeśli ta opcja jest włączona, każdy skrócony wpis zawsze wskazuje oryginalny post znajomej osoby." #: mod/settings.php:850 msgid "Automatically follow any GNU Social (OStatus) followers/mentioners" msgstr "Automatycznie podążaj za wszystkimi obserwatorami/rzecznikami GNU Społeczności (OStatus)" #: mod/settings.php:850 msgid "" "If you receive a message from an unknown OStatus user, this option decides " "what to do. If it is checked, a new contact will be created for every " "unknown user." msgstr "Jeśli otrzymasz wiadomość od nieznanego użytkownika OStatus, ta opcja decyduje, co zrobić. Jeśli zostanie zaznaczone, dla każdego nieznanego użytkownika zostanie utworzony nowy kontakt." #: mod/settings.php:851 msgid "Default group for OStatus contacts" msgstr "Domyślna grupa dla kontaktów OStatus" #: mod/settings.php:852 msgid "Your legacy GNU Social account" msgstr "Twoje starsze konto społecznościowe GNU" #: mod/settings.php:852 msgid "" "If you enter your old GNU Social/Statusnet account name here (in the format " "user@domain.tld), your contacts will be added automatically. The field will " "be emptied when done." msgstr "Jeśli podasz swoją starą nazwę konta GNU Social/Statusnet tutaj (w formacie user@domain.tld), twoje kontakty zostaną dodane automatycznie. Pole zostanie opróżnione po zakończeniu." #: mod/settings.php:855 msgid "Repair OStatus subscriptions" msgstr "Napraw subskrypcje OStatus" #: mod/settings.php:859 msgid "Email/Mailbox Setup" msgstr "Ustawienia emaila/skrzynki mailowej" #: mod/settings.php:860 msgid "" "If you wish to communicate with email contacts using this service " "(optional), please specify how to connect to your mailbox." msgstr "Jeśli chcesz komunikować się z kontaktami e-mail za pomocą tej usługi (opcjonalnie), określ sposób łączenia się ze skrzynką pocztową." #: mod/settings.php:861 msgid "Last successful email check:" msgstr "Ostatni sprawdzony e-mail:" #: mod/settings.php:863 msgid "IMAP server name:" msgstr "Nazwa serwera IMAP:" #: mod/settings.php:864 msgid "IMAP port:" msgstr "Port IMAP:" #: mod/settings.php:865 msgid "Security:" msgstr "Ochrona:" #: mod/settings.php:865 mod/settings.php:870 msgid "None" msgstr "Brak" #: mod/settings.php:866 msgid "Email login name:" msgstr "Nazwa logowania e-mail:" #: mod/settings.php:867 msgid "Email password:" msgstr "E-mail hasło:" #: mod/settings.php:868 msgid "Reply-to address:" msgstr "Adres zwrotny:" #: mod/settings.php:869 msgid "Send public posts to all email contacts:" msgstr "Wyślij publiczny post do wszystkich kontaktów e-mail" #: mod/settings.php:870 msgid "Action after import:" msgstr "Akcja po zaimportowaniu:" #: mod/settings.php:870 src/Content/Nav.php:191 msgid "Mark as seen" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: mod/settings.php:870 msgid "Move to folder" msgstr "Przenieś do folderu" #: mod/settings.php:871 msgid "Move to folder:" msgstr "Przenieś do folderu:" #: mod/settings.php:914 #, php-format msgid "%s - (Unsupported)" msgstr "%s - (Nieobsługiwane)" #: mod/settings.php:916 #, php-format msgid "%s - (Experimental)" msgstr "%s- (Eksperymentalne)" #: mod/settings.php:959 msgid "Display Settings" msgstr "Wyświetl ustawienia" #: mod/settings.php:965 mod/settings.php:989 msgid "Display Theme:" msgstr "Wyświetl motyw:" #: mod/settings.php:966 msgid "Mobile Theme:" msgstr "Motyw dla urządzeń mobilnych:" #: mod/settings.php:967 msgid "Suppress warning of insecure networks" msgstr "Ukryj ostrzeżenie przed niebezpiecznymi sieciami" #: mod/settings.php:967 msgid "" "Should the system suppress the warning that the current group contains " "members of networks that can't receive non public postings." msgstr "System powinien pominąć ostrzeżenie, że bieżąca grupa zawiera członków sieci, którzy nie mogą otrzymywać komentarzy niepublicznych" #: mod/settings.php:968 msgid "Update browser every xx seconds" msgstr "Odświeżaj stronę co xx sekund" #: mod/settings.php:968 msgid "Minimum of 10 seconds. Enter -1 to disable it." msgstr "Minimum 10 sekund. Wprowadź -1, aby go wyłączyć." #: mod/settings.php:969 msgid "Number of items to display per page:" msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia na stronie:" #: mod/settings.php:969 mod/settings.php:970 msgid "Maximum of 100 items" msgstr "Maksymalnie 100 elementów" #: mod/settings.php:970 msgid "Number of items to display per page when viewed from mobile device:" msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia na stronie podczas przeglądania z urządzenia mobilnego:" #: mod/settings.php:971 msgid "Don't show emoticons" msgstr "Nie pokazuj emotikonek" #: mod/settings.php:972 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: mod/settings.php:973 msgid "Beginning of week:" msgstr "Początek tygodnia:" #: mod/settings.php:974 msgid "Don't show notices" msgstr "Nie pokazuj powiadomień" #: mod/settings.php:975 msgid "Infinite scroll" msgstr "Nieskończone przewijanie" #: mod/settings.php:976 msgid "Automatic updates only at the top of the network page" msgstr "Automatyczne aktualizacje tylko u góry strony sieci" #: mod/settings.php:976 msgid "" "When disabled, the network page is updated all the time, which could be " "confusing while reading." msgstr "Po wyłączeniu strona sieciowa jest cały czas aktualizowana, co może być mylące podczas czytania." #: mod/settings.php:977 msgid "Bandwith Saver Mode" msgstr "Tryb oszczędzania przepustowości" #: mod/settings.php:977 msgid "" "When enabled, embedded content is not displayed on automatic updates, they " "only show on page reload." msgstr "Po włączeniu wbudowana zawartość nie jest wyświetlana w automatycznych aktualizacjach, wyświetlają się tylko przy przeładowaniu strony." #: mod/settings.php:978 msgid "Smart Threading" msgstr "Inteligentne gwintowanie" #: mod/settings.php:978 msgid "" "When enabled, suppress extraneous thread indentation while keeping it where " "it matters. Only works if threading is available and enabled." msgstr "Włączenie tej opcji powoduje pomijanie wcięcia nitek zewnętrznych, zachowując je w dowolnym miejscu. Działa tylko wtedy, gdy wątki są dostępne i włączone." #: mod/settings.php:980 msgid "General Theme Settings" msgstr "Ogólne ustawienia motywu" #: mod/settings.php:981 msgid "Custom Theme Settings" msgstr "Niestandardowe ustawienia motywów" #: mod/settings.php:982 msgid "Content Settings" msgstr "Ustawienia zawartości" #: mod/settings.php:983 view/theme/duepuntozero/config.php:73 #: view/theme/frio/config.php:115 view/theme/quattro/config.php:75 #: view/theme/vier/config.php:121 msgid "Theme settings" msgstr "Ustawienia motywu" #: mod/settings.php:1002 msgid "Unable to find your profile. Please contact your admin." msgstr "Nie można znaleźć Twojego profilu. Skontaktuj się z administratorem." #: mod/settings.php:1044 msgid "Account Types" msgstr "Rodzaje kont" #: mod/settings.php:1045 msgid "Personal Page Subtypes" msgstr "Podtypy osobistych stron" #: mod/settings.php:1046 msgid "Community Forum Subtypes" msgstr "Podtypy społeczności forum" #: mod/settings.php:1053 msgid "Personal Page" msgstr "Strona osobista" #: mod/settings.php:1054 msgid "Account for a personal profile." msgstr "Konto dla profilu osobistego." #: mod/settings.php:1057 msgid "Organisation Page" msgstr "Strona Organizacji" #: mod/settings.php:1058 msgid "" "Account for an organisation that automatically approves contact requests as " "\"Followers\"." msgstr "Konto dla organizacji, która automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Obserwatorzy\"." #: mod/settings.php:1061 msgid "News Page" msgstr "Strona Wiadomości" #: mod/settings.php:1062 msgid "" "Account for a news reflector that automatically approves contact requests as" " \"Followers\"." msgstr "Konto dla reflektora wiadomości, który automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Obserwatorzy\"." #: mod/settings.php:1065 msgid "Community Forum" msgstr "Forum społecznościowe" #: mod/settings.php:1066 msgid "Account for community discussions." msgstr "Konto do dyskusji w społeczności." #: mod/settings.php:1069 msgid "Normal Account Page" msgstr "Normalna strona konta" #: mod/settings.php:1070 msgid "" "Account for a regular personal profile that requires manual approval of " "\"Friends\" and \"Followers\"." msgstr "Konto dla zwykłego profilu osobistego, który wymaga ręcznej zgody \"Przyjaciół\" i \"Obserwatorów\"." #: mod/settings.php:1073 msgid "Soapbox Page" msgstr "Strona Soapbox" #: mod/settings.php:1074 msgid "" "Account for a public profile that automatically approves contact requests as" " \"Followers\"." msgstr "Konto dla profilu publicznego, który automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Obserwatorzy\"." #: mod/settings.php:1077 msgid "Public Forum" msgstr "Forum publiczne" #: mod/settings.php:1078 msgid "Automatically approves all contact requests." msgstr "Automatycznie zatwierdza wszystkie prośby o kontakt." #: mod/settings.php:1081 msgid "Automatic Friend Page" msgstr "Automatyczna strona znajomego" #: mod/settings.php:1082 msgid "" "Account for a popular profile that automatically approves contact requests " "as \"Friends\"." msgstr "Konto popularnego profilu, które automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Przyjaciele\"." #: mod/settings.php:1085 msgid "Private Forum [Experimental]" msgstr "Prywatne Forum [Eksperymentalne]" #: mod/settings.php:1086 msgid "Requires manual approval of contact requests." msgstr "Wymaga ręcznego zatwierdzania żądań kontaktów." #: mod/settings.php:1097 msgid "OpenID:" msgstr "OpenID:" #: mod/settings.php:1097 msgid "(Optional) Allow this OpenID to login to this account." msgstr "(Opcjonalnie) Pozwól zalogować się na to konto przy pomocy OpenID." #: mod/settings.php:1105 msgid "Publish your default profile in your local site directory?" msgstr "Opublikować Twój domyślny profil w Twoim lokalnym katalogu stron?" #: mod/settings.php:1105 #, php-format msgid "" "Your profile will be published in the global friendica directories (e.g. %s). Your profile will be visible in public." msgstr "Twój profil zostanie opublikowany w globalnych katalogach friendica (np.%s). Twój profil będzie widoczny publicznie." #: mod/settings.php:1111 msgid "Publish your default profile in the global social directory?" msgstr "Opublikować Twój domyślny profil w globalnym, społecznościowym katalogu?" #: mod/settings.php:1111 #, php-format msgid "" "Your profile will be published in this node's local " "directory. Your profile details may be publicly visible depending on the" " system settings." msgstr "Twój profil zostanie opublikowany w lokalnym katalogu tego węzła. Dane Twojego profilu mogą być publicznie widoczne w zależności od ustawień systemu." #: mod/settings.php:1118 msgid "Hide your contact/friend list from viewers of your default profile?" msgstr "Ukryć listę znajomych przed odwiedzającymi Twój profil?" #: mod/settings.php:1118 msgid "" "Your contact list won't be shown in your default profile page. You can " "decide to show your contact list separately for each additional profile you " "create" msgstr "Twoja lista kontaktów nie będzie wyświetlana na domyślnej stronie profilu. Możesz zdecydować o wyświetleniu listy kontaktów osobno dla każdego tworzonego dodatkowego profilu." #: mod/settings.php:1122 msgid "Hide your profile details from anonymous viewers?" msgstr "Ukryć dane Twojego profilu przed anonimowymi widzami?" #: mod/settings.php:1122 msgid "" "Anonymous visitors will only see your profile picture, your display name and" " the nickname you are using on your profile page. Disables posting public " "messages to Diaspora and other networks." msgstr "Anonimowi użytkownicy zobaczą tylko Twoje zdjęcie profilowe, Twoją wyświetlaną nazwę i pseudonim, którego używasz na stronie profilu. Wyłącza wysyłanie publicznych wiadomości do Diaspory i innych sieci." #: mod/settings.php:1126 msgid "Allow friends to post to your profile page?" msgstr "Zezwalać znajomym na publikowanie postów na stronie Twojego profilu?" #: mod/settings.php:1126 msgid "" "Your contacts may write posts on your profile wall. These posts will be " "distributed to your contacts" msgstr "Twoi znajomi mogą pisać posty na stronie Twojego profilu. Posty zostaną przesłane do Twoich kontaktów." #: mod/settings.php:1130 msgid "Allow friends to tag your posts?" msgstr "Zezwolić na oznaczanie Twoich postów przez znajomych?" #: mod/settings.php:1130 msgid "Your contacts can add additional tags to your posts." msgstr "Twoje kontakty mogą dodawać do tagów dodatkowe posty." #: mod/settings.php:1134 msgid "Allow us to suggest you as a potential friend to new members?" msgstr "Pozwól zasugerować Cię jako potencjalnego przyjaciela dla nowych członków?" #: mod/settings.php:1134 msgid "" "If you like, Friendica may suggest new members to add you as a contact." msgstr "Jeśli chcesz, Friendica może zaproponować nowym członkom dodanie Cię jako kontakt." #: mod/settings.php:1138 msgid "Permit unknown people to send you private mail?" msgstr "Zezwolić nieznanym osobom na wysyłanie prywatnych wiadomości?" #: mod/settings.php:1138 msgid "" "Friendica network users may send you private messages even if they are not " "in your contact list." msgstr "Użytkownicy sieci w serwisie Friendica mogą wysyłać prywatne wiadomości, nawet jeśli nie znajdują się one na liście kontaktów." #: mod/settings.php:1142 msgid "Profile is not published." msgstr "Profil nie jest opublikowany" #: mod/settings.php:1148 #, php-format msgid "Your Identity Address is '%s' or '%s'." msgstr "Twój adres tożsamości to '%s' lub '%s'." #: mod/settings.php:1155 msgid "Automatically expire posts after this many days:" msgstr "Posty wygasną automatycznie po następującej liczbie dni:" #: mod/settings.php:1155 msgid "If empty, posts will not expire. Expired posts will be deleted" msgstr "Pole puste, wiadomość nie wygaśnie. Niezapisane wpisy zostaną usunięte." #: mod/settings.php:1156 msgid "Advanced expiration settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia wygasania" #: mod/settings.php:1157 msgid "Advanced Expiration" msgstr "Zaawansowane wygasanie" #: mod/settings.php:1158 msgid "Expire posts:" msgstr "Wygasające posty:" #: mod/settings.php:1159 msgid "Expire personal notes:" msgstr "Wygasanie osobistych notatek:" #: mod/settings.php:1160 msgid "Expire starred posts:" msgstr "Wygasaj posty oznaczone gwiazdką:" #: mod/settings.php:1161 msgid "Expire photos:" msgstr "Wygasanie zdjęć:" #: mod/settings.php:1162 msgid "Only expire posts by others:" msgstr "Wygaszaj tylko te posty, które zostały napisane przez inne osoby:" #: mod/settings.php:1192 msgid "Account Settings" msgstr "Ustawienia konta" #: mod/settings.php:1200 msgid "Password Settings" msgstr "Ustawienia hasła" #: mod/settings.php:1202 msgid "Leave password fields blank unless changing" msgstr "Pozostaw pola hasła puste, chyba że chcesz je zmienić." #: mod/settings.php:1203 msgid "Current Password:" msgstr "Aktualne hasło:" #: mod/settings.php:1203 mod/settings.php:1204 msgid "Your current password to confirm the changes" msgstr "Twoje aktualne hasło, potwierdź zmiany" #: mod/settings.php:1204 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: mod/settings.php:1208 msgid "Basic Settings" msgstr "Ustawienia podstawowe" #: mod/settings.php:1209 src/Model/Profile.php:740 msgid "Full Name:" msgstr "Imię i Nazwisko:" #: mod/settings.php:1210 msgid "Email Address:" msgstr "Adres email:" #: mod/settings.php:1211 msgid "Your Timezone:" msgstr "Twoja strefa czasowa:" #: mod/settings.php:1212 msgid "Your Language:" msgstr "Twój język:" #: mod/settings.php:1212 msgid "" "Set the language we use to show you friendica interface and to send you " "emails" msgstr "Ustaw język, którego używasz, aby pokazać interfejs użytkownika friendica i do wysłania Ci e-maili" #: mod/settings.php:1213 msgid "Default Post Location:" msgstr "Standardowa lokalizacja wiadomości:" #: mod/settings.php:1214 msgid "Use Browser Location:" msgstr "Użyj położenia przeglądarki:" #: mod/settings.php:1217 msgid "Security and Privacy Settings" msgstr "Ustawienia bezpieczeństwa i prywatności" #: mod/settings.php:1219 msgid "Maximum Friend Requests/Day:" msgstr "Maksymalna dzienna liczba zaproszeń do grona przyjaciół:" #: mod/settings.php:1219 mod/settings.php:1248 msgid "(to prevent spam abuse)" msgstr "(aby zapobiec spamowaniu)" #: mod/settings.php:1220 msgid "Default Post Permissions" msgstr "Domyślne prawa dostępu wiadomości" #: mod/settings.php:1221 msgid "(click to open/close)" msgstr "(kliknij by otworzyć/zamknąć)" #: mod/settings.php:1231 msgid "Default Private Post" msgstr "Domyślny Prywatny Wpis" #: mod/settings.php:1232 msgid "Default Public Post" msgstr "Domyślny Publiczny Post" #: mod/settings.php:1236 msgid "Default Permissions for New Posts" msgstr "Uprawnienia domyślne dla nowych postów" #: mod/settings.php:1248 msgid "Maximum private messages per day from unknown people:" msgstr "Maksymalna liczba prywatnych wiadomości dziennie od nieznanych osób:" #: mod/settings.php:1251 msgid "Notification Settings" msgstr "Ustawienia powiadomień" #: mod/settings.php:1252 msgid "By default post a status message when:" msgstr "Domyślnie publikuj komunikat o stanie, gdy:" #: mod/settings.php:1253 msgid "accepting a friend request" msgstr "przyjęto prośbę o dodanie do znajomych" #: mod/settings.php:1254 msgid "joining a forum/community" msgstr "dołączono do forum/społeczności" #: mod/settings.php:1255 msgid "making an interesting profile change" msgstr "dokonano interesującej zmiany profilu" #: mod/settings.php:1256 msgid "Send a notification email when:" msgstr "Wyślij powiadmonienia na email, kiedy:" #: mod/settings.php:1257 msgid "You receive an introduction" msgstr "Otrzymałeś zaproszenie" #: mod/settings.php:1258 msgid "Your introductions are confirmed" msgstr "Twoje zaproszenie jest potwierdzone" #: mod/settings.php:1259 msgid "Someone writes on your profile wall" msgstr "Ktoś pisze na twoim profilu" #: mod/settings.php:1260 msgid "Someone writes a followup comment" msgstr "Ktoś pisze komentarz nawiązujący." #: mod/settings.php:1261 msgid "You receive a private message" msgstr "Otrzymałeś prywatną wiadomość" #: mod/settings.php:1262 msgid "You receive a friend suggestion" msgstr "Otrzymałeś propozycję od znajomych" #: mod/settings.php:1263 msgid "You are tagged in a post" msgstr "Jesteś oznaczony tagiem w poście" #: mod/settings.php:1264 msgid "You are poked/prodded/etc. in a post" msgstr "Jesteś zaczepiony/zaczepiona/itp. w poście" #: mod/settings.php:1266 msgid "Activate desktop notifications" msgstr "Aktywuj powiadomienia na pulpicie" #: mod/settings.php:1266 msgid "Show desktop popup on new notifications" msgstr "Pokaż wyskakujące okienko dla nowych powiadomień" #: mod/settings.php:1268 msgid "Text-only notification emails" msgstr "E-maile z powiadomieniami tekstowymi" #: mod/settings.php:1270 msgid "Send text only notification emails, without the html part" msgstr "Wysyłaj tylko e-maile z powiadomieniami tekstowymi, bez części html" #: mod/settings.php:1272 msgid "Show detailled notifications" msgstr "Pokaż szczegółowe powiadomienia" #: mod/settings.php:1274 msgid "" "Per default, notifications are condensed to a single notification per item. " "When enabled every notification is displayed." msgstr "Domyślne powiadomienia są skondensowane z jednym powiadomieniem dla każdego przedmiotu. Po włączeniu wyświetlane jest każde powiadomienie." #: mod/settings.php:1276 msgid "Advanced Account/Page Type Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia konta/rodzaju strony" #: mod/settings.php:1277 msgid "Change the behaviour of this account for special situations" msgstr "Zmień zachowanie tego konta w sytuacjach specjalnych" #: mod/settings.php:1280 msgid "Relocate" msgstr "Przeniesienie" #: mod/settings.php:1281 msgid "" "If you have moved this profile from another server, and some of your " "contacts don't receive your updates, try pushing this button." msgstr "Jeśli ten profil został przeniesiony z innego serwera, a niektóre z Twoich kontaktów nie otrzymają aktualizacji, spróbuj nacisnąć ten przycisk." #: mod/settings.php:1282 msgid "Resend relocate message to contacts" msgstr "Wyślij ponownie przenieść wiadomości do kontaktów" #: view/theme/duepuntozero/config.php:54 src/Model/User.php:502 msgid "default" msgstr "standardowe" #: view/theme/duepuntozero/config.php:55 msgid "greenzero" msgstr "greenzero" #: view/theme/duepuntozero/config.php:56 msgid "purplezero" msgstr "purplezero" #: view/theme/duepuntozero/config.php:57 msgid "easterbunny" msgstr "Zajączek wielkanocny" #: view/theme/duepuntozero/config.php:58 msgid "darkzero" msgstr "darkzero" #: view/theme/duepuntozero/config.php:59 msgid "comix" msgstr "comix" #: view/theme/duepuntozero/config.php:60 msgid "slackr" msgstr "" #: view/theme/duepuntozero/config.php:74 msgid "Variations" msgstr "Zmiana" #: view/theme/frio/php/Image.php:25 msgid "Repeat the image" msgstr "Powtórz obraz" #: view/theme/frio/php/Image.php:25 msgid "Will repeat your image to fill the background." msgstr "Powtarza twój obraz, aby wypełnić tło." #: view/theme/frio/php/Image.php:27 msgid "Stretch" msgstr "Rozwiń" #: view/theme/frio/php/Image.php:27 msgid "Will stretch to width/height of the image." msgstr "Rozciągnie się do szerokości/wysokości obrazu." #: view/theme/frio/php/Image.php:29 msgid "Resize fill and-clip" msgstr "Zmień rozmiar wypełnienia i klipu" #: view/theme/frio/php/Image.php:29 msgid "Resize to fill and retain aspect ratio." msgstr "Zmień rozmiar, aby wypełnić i zachować proporcje." #: view/theme/frio/php/Image.php:31 msgid "Resize best fit" msgstr "Zmień rozmiar, aby najlepiej dopasować" #: view/theme/frio/php/Image.php:31 msgid "Resize to best fit and retain aspect ratio." msgstr "Zmień rozmiar, aby jak najlepiej dopasować i zachować proporcje." #: view/theme/frio/config.php:97 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: view/theme/frio/config.php:109 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: view/theme/frio/config.php:109 msgid "Check image permissions if all users are allowed to visit the image" msgstr "Sprawdź uprawnienia do obrazu, jeśli wszyscy użytkownicy mogą odwiedzać obraz" #: view/theme/frio/config.php:116 msgid "Select scheme" msgstr "Wybierz schemat" #: view/theme/frio/config.php:117 msgid "Navigation bar background color" msgstr "Kolor tła paska nawigacyjnego" #: view/theme/frio/config.php:118 msgid "Navigation bar icon color " msgstr "Kolor ikony paska nawigacyjnego" #: view/theme/frio/config.php:119 msgid "Link color" msgstr "Kolor łączy" #: view/theme/frio/config.php:120 msgid "Set the background color" msgstr "Ustaw kolor tła" #: view/theme/frio/config.php:121 msgid "Content background opacity" msgstr "Nieprzezroczystość tła treści" #: view/theme/frio/config.php:122 msgid "Set the background image" msgstr "Ustaw obraz tła" #: view/theme/frio/config.php:127 msgid "Login page background image" msgstr "Obraz tła strony logowania" #: view/theme/frio/config.php:130 msgid "Login page background color" msgstr "Kolor tła strony logowania" #: view/theme/frio/config.php:130 msgid "Leave background image and color empty for theme defaults" msgstr "Pozostaw obraz tła i kolor pusty dla domyślnych ustawień kompozycji" #: view/theme/frio/theme.php:238 msgid "Guest" msgstr "Gość" #: view/theme/frio/theme.php:243 msgid "Visitor" msgstr "Odwiedzający" #: view/theme/frio/theme.php:256 src/Content/Nav.php:97 #: src/Module/Login.php:311 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj się" #: view/theme/frio/theme.php:256 src/Content/Nav.php:97 msgid "End this session" msgstr "Zakończ sesję" #: view/theme/frio/theme.php:259 src/Content/Nav.php:100 #: src/Content/Nav.php:181 msgid "Your posts and conversations" msgstr "Twoje posty i rozmowy" #: view/theme/frio/theme.php:260 src/Content/Nav.php:101 msgid "Your profile page" msgstr "Twoja strona profilowa" #: view/theme/frio/theme.php:261 src/Content/Nav.php:102 msgid "Your photos" msgstr "Twoje zdjęcia" #: view/theme/frio/theme.php:262 src/Content/Nav.php:103 #: src/Model/Profile.php:914 src/Model/Profile.php:917 msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: view/theme/frio/theme.php:262 src/Content/Nav.php:103 msgid "Your videos" msgstr "Twoje filmy" #: view/theme/frio/theme.php:263 src/Content/Nav.php:104 msgid "Your events" msgstr "Twoje wydarzenia" #: view/theme/frio/theme.php:266 src/Content/Nav.php:178 msgid "Conversations from your friends" msgstr "Rozmowy Twoich przyjaciół" #: view/theme/frio/theme.php:267 src/Content/Nav.php:169 #: src/Model/Profile.php:929 src/Model/Profile.php:940 msgid "Events and Calendar" msgstr "Wydarzenia i kalendarz" #: view/theme/frio/theme.php:268 src/Content/Nav.php:195 msgid "Private mail" msgstr "Prywatne maile" #: view/theme/frio/theme.php:269 src/Content/Nav.php:206 msgid "Account settings" msgstr "Ustawienia konta" #: view/theme/frio/theme.php:270 src/Content/Nav.php:212 msgid "Manage/edit friends and contacts" msgstr "Zarządzaj listą przyjaciół i kontaktami" #: view/theme/quattro/config.php:76 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: view/theme/quattro/config.php:76 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: view/theme/quattro/config.php:76 msgid "Center" msgstr "Środek" #: view/theme/quattro/config.php:77 msgid "Color scheme" msgstr "Zestaw kolorów" #: view/theme/quattro/config.php:78 msgid "Posts font size" msgstr "Rozmiar czcionki postów" #: view/theme/quattro/config.php:79 msgid "Textareas font size" msgstr "Rozmiar czcionki Textareas" #: view/theme/vier/config.php:75 msgid "Comma separated list of helper forums" msgstr "Lista pomocników oddzielona przecinkami" #: view/theme/vier/config.php:115 src/Core/ACL.php:309 msgid "don't show" msgstr "nie pokazuj" #: view/theme/vier/config.php:115 src/Core/ACL.php:308 msgid "show" msgstr "pokaż" #: view/theme/vier/config.php:122 msgid "Set style" msgstr "Ustaw styl" #: view/theme/vier/config.php:123 msgid "Community Pages" msgstr "Strony społeczności" #: view/theme/vier/config.php:124 view/theme/vier/theme.php:150 msgid "Community Profiles" msgstr "Profile społeczności" #: view/theme/vier/config.php:125 msgid "Help or @NewHere ?" msgstr "Pomóż lub @NowyTutaj?" #: view/theme/vier/config.php:126 view/theme/vier/theme.php:389 msgid "Connect Services" msgstr "Połączone serwisy" #: view/theme/vier/config.php:127 view/theme/vier/theme.php:199 msgid "Find Friends" msgstr "Znajdź znajomych" #: view/theme/vier/config.php:128 view/theme/vier/theme.php:181 msgid "Last users" msgstr "Ostatni użytkownicy" #: view/theme/vier/theme.php:200 msgid "Local Directory" msgstr "Katalog lokalny" #: view/theme/vier/theme.php:202 src/Content/Widget.php:65 msgid "Similar Interests" msgstr "Podobne zainteresowania" #: view/theme/vier/theme.php:204 src/Content/Widget.php:67 msgid "Invite Friends" msgstr "Zaproś znajomych" #: view/theme/vier/theme.php:256 src/Content/ForumManager.php:127 msgid "External link to forum" msgstr "Zewnętrzny link do forum" #: view/theme/vier/theme.php:292 msgid "Quick Start" msgstr "Szybki start" #: src/Core/UserImport.php:104 msgid "Error decoding account file" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku konta" #: src/Core/UserImport.php:110 msgid "Error! No version data in file! This is not a Friendica account file?" msgstr "Błąd! Brak danych wersji w pliku! To nie jest plik konta Friendica?" #: src/Core/UserImport.php:118 #, php-format msgid "User '%s' already exists on this server!" msgstr "Użytkownik '%s' już istnieje na tym serwerze!" #: src/Core/UserImport.php:151 msgid "User creation error" msgstr "Błąd tworzenia użytkownika" #: src/Core/UserImport.php:169 msgid "User profile creation error" msgstr "Błąd tworzenia profilu użytkownika" #: src/Core/UserImport.php:213 #, php-format msgid "%d contact not imported" msgid_plural "%d contacts not imported" msgstr[0] "Nie zaimportowano %d kontaktu." msgstr[1] "Nie zaimportowano %d kontaktów." msgstr[2] "Nie zaimportowano %d kontaktów." msgstr[3] "%dkontakty nie zostały zaimportowane " #: src/Core/UserImport.php:278 msgid "Done. You can now login with your username and password" msgstr "Gotowe. Możesz teraz zalogować się, podając swoją nazwę użytkownika i hasło." #: src/Core/ACL.php:295 msgid "Post to Email" msgstr "Prześlij e-mailem" #: src/Core/ACL.php:301 msgid "Hide your profile details from unknown viewers?" msgstr "Ukryć szczegóły twojego profilu przed nieznajomymi?" #: src/Core/ACL.php:300 #, php-format msgid "Connectors disabled, since \"%s\" is enabled." msgstr "Wtyczki są wyłączone, ponieważ \"%s\" jest włączone." #: src/Core/ACL.php:307 msgid "Visible to everybody" msgstr "Widoczny dla wszystkich" #: src/Core/ACL.php:319 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/Core/Console/NewPassword.php:78 msgid "Enter new password: " msgstr "Wprowadź nowe hasło:" #: src/Core/Console/NewPassword.php:83 src/Model/User.php:262 msgid "Password can't be empty" msgstr "Hasło nie może być puste" #: src/Core/NotificationsManager.php:171 msgid "System" msgstr "System" #: src/Core/NotificationsManager.php:192 src/Content/Nav.php:124 #: src/Content/Nav.php:181 msgid "Home" msgstr "Strona domowa" #: src/Core/NotificationsManager.php:199 src/Content/Nav.php:186 msgid "Introductions" msgstr "Wstępy" #: src/Core/NotificationsManager.php:256 src/Core/NotificationsManager.php:268 #, php-format msgid "%s commented on %s's post" msgstr "%s skomentował wpis %s" #: src/Core/NotificationsManager.php:267 #, php-format msgid "%s created a new post" msgstr "%s dodał nowy wpis" #: src/Core/NotificationsManager.php:281 #, php-format msgid "%s liked %s's post" msgstr "%s polubił wpis %s" #: src/Core/NotificationsManager.php:294 #, php-format msgid "%s disliked %s's post" msgstr "%s nie lubi tych %s postów" #: src/Core/NotificationsManager.php:307 #, php-format msgid "%s is attending %s's event" msgstr "%suczestniczy %sw wydarzeniu " #: src/Core/NotificationsManager.php:320 #, php-format msgid "%s is not attending %s's event" msgstr "%snie uczestniczy %s w wydarzeniu " #: src/Core/NotificationsManager.php:333 #, php-format msgid "%s may attend %s's event" msgstr "%smoże uczestniczyć %s w wydarzeniu" #: src/Core/NotificationsManager.php:350 #, php-format msgid "%s is now friends with %s" msgstr "%s jest teraz znajomym %s" #: src/Core/NotificationsManager.php:825 msgid "Friend Suggestion" msgstr "Propozycja znajomych" #: src/Core/NotificationsManager.php:851 msgid "Friend/Connect Request" msgstr "Prośba o dodanie do przyjaciół/powiązanych" #: src/Core/NotificationsManager.php:851 msgid "New Follower" msgstr "Nowy obserwujący" #: src/Util/Temporal.php:147 src/Model/Profile.php:760 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: src/Util/Temporal.php:151 msgid "YYYY-MM-DD or MM-DD" msgstr "RRRR-MM-DD lub MM-DD" #: src/Util/Temporal.php:294 msgid "never" msgstr "nigdy" #: src/Util/Temporal.php:300 msgid "less than a second ago" msgstr "mniej niż sekundę temu" #: src/Util/Temporal.php:303 msgid "year" msgstr "rok" #: src/Util/Temporal.php:303 msgid "years" msgstr "lata" #: src/Util/Temporal.php:304 msgid "months" msgstr "miesiące" #: src/Util/Temporal.php:305 msgid "weeks" msgstr "tygodnie" #: src/Util/Temporal.php:306 msgid "days" msgstr "dni" #: src/Util/Temporal.php:307 msgid "hour" msgstr "godzina" #: src/Util/Temporal.php:307 msgid "hours" msgstr "godziny" #: src/Util/Temporal.php:308 msgid "minute" msgstr "minuta" #: src/Util/Temporal.php:308 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: src/Util/Temporal.php:309 msgid "second" msgstr "sekunda" #: src/Util/Temporal.php:309 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/Util/Temporal.php:318 #, php-format msgid "%1$d %2$s ago" msgstr "%1$d %2$s temu" #: src/Content/Text/BBCode.php:555 msgid "view full size" msgstr "Zobacz w pełnym wymiarze" #: src/Content/Text/BBCode.php:981 src/Content/Text/BBCode.php:1750 #: src/Content/Text/BBCode.php:1751 msgid "Image/photo" msgstr "Obrazek/zdjęcie" #: src/Content/Text/BBCode.php:1119 #, php-format msgid "%2$s %3$s" msgstr "%2$s%3$s" #: src/Content/Text/BBCode.php:1677 src/Content/Text/BBCode.php:1699 msgid "$1 wrote:" msgstr "$1 napisał:" #: src/Content/Text/BBCode.php:1759 src/Content/Text/BBCode.php:1760 msgid "Encrypted content" msgstr "Szyfrowana treść" #: src/Content/Text/BBCode.php:1879 msgid "Invalid source protocol" msgstr "Nieprawidłowy protokół źródłowy" #: src/Content/Text/BBCode.php:1890 msgid "Invalid link protocol" msgstr "Niepoprawny link protokołu" #: src/Content/Nav.php:53 msgid "Nothing new here" msgstr "Brak nowych zdarzeń" #: src/Content/Nav.php:57 msgid "Clear notifications" msgstr "Wyczyść powiadomienia" #: src/Content/Nav.php:105 msgid "Personal notes" msgstr "Notatki" #: src/Content/Nav.php:105 msgid "Your personal notes" msgstr "Twoje prywatne notatki" #: src/Content/Nav.php:114 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: src/Content/Nav.php:124 msgid "Home Page" msgstr "Strona startowa" #: src/Content/Nav.php:128 msgid "Create an account" msgstr "Załóż konto" #: src/Content/Nav.php:134 msgid "Help and documentation" msgstr "Pomoc i dokumentacja" #: src/Content/Nav.php:138 msgid "Apps" msgstr "Aplikacje" #: src/Content/Nav.php:138 msgid "Addon applications, utilities, games" msgstr "Wtyczki, aplikacje, narzędzia, gry" #: src/Content/Nav.php:142 msgid "Search site content" msgstr "Przeszukaj zawartość strony" #: src/Content/Nav.php:165 msgid "Community" msgstr "Społeczność" #: src/Content/Nav.php:165 msgid "Conversations on this and other servers" msgstr "Rozmowy na tym i innych serwerach" #: src/Content/Nav.php:172 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: src/Content/Nav.php:172 msgid "People directory" msgstr "Katalog osób" #: src/Content/Nav.php:174 msgid "Information about this friendica instance" msgstr "Informacje o tej instancji friendica" #: src/Content/Nav.php:179 msgid "Network Reset" msgstr "Resetowanie sieci" #: src/Content/Nav.php:179 msgid "Load Network page with no filters" msgstr "Załaduj stronę sieci bez filtrów" #: src/Content/Nav.php:186 msgid "Friend Requests" msgstr "Prośba o przyjęcie do grona znajomych" #: src/Content/Nav.php:190 msgid "See all notifications" msgstr "Zobacz wszystkie powiadomienia" #: src/Content/Nav.php:191 msgid "Mark all system notifications seen" msgstr "Oznacz wszystkie powiadomienia systemu jako przeczytane" #: src/Content/Nav.php:196 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: src/Content/Nav.php:197 msgid "Outbox" msgstr "Wysłane" #: src/Content/Nav.php:201 msgid "Manage" msgstr "Zarządzaj" #: src/Content/Nav.php:201 msgid "Manage other pages" msgstr "Zarządzaj innymi stronami" #: src/Content/Nav.php:209 src/Model/Profile.php:372 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/Content/Nav.php:209 msgid "Manage/Edit Profiles" msgstr "Zarządzaj/Edytuj profile" #: src/Content/Nav.php:217 msgid "Site setup and configuration" msgstr "Konfiguracja i ustawienia instancji" #: src/Content/Nav.php:220 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/Content/Nav.php:220 msgid "Site map" msgstr "Mapa strony" #: src/Content/Feature.php:79 msgid "General Features" msgstr "Funkcje ogólne" #: src/Content/Feature.php:81 msgid "Multiple Profiles" msgstr "Wiele profili" #: src/Content/Feature.php:81 msgid "Ability to create multiple profiles" msgstr "Możliwość tworzenia wielu profili" #: src/Content/Feature.php:82 msgid "Photo Location" msgstr "Lokalizacja zdjęcia" #: src/Content/Feature.php:82 msgid "" "Photo metadata is normally stripped. This extracts the location (if present)" " prior to stripping metadata and links it to a map." msgstr "Metadane zdjęć są zwykle usuwane. Wyodrębnia to położenie (jeśli jest obecne) przed usunięciem metadanych i łączy je z mapą." #: src/Content/Feature.php:83 msgid "Export Public Calendar" msgstr "Eksportuj kalendarz publiczny" #: src/Content/Feature.php:83 msgid "Ability for visitors to download the public calendar" msgstr "Możliwość pobierania kalendarza publicznego przez odwiedzających" #: src/Content/Feature.php:88 msgid "Post Composition Features" msgstr "Ustawienia funkcji postów" #: src/Content/Feature.php:89 msgid "Post Preview" msgstr "Podgląd posta" #: src/Content/Feature.php:89 msgid "Allow previewing posts and comments before publishing them" msgstr "Zezwalaj na podgląd postów i komentarzy przed ich opublikowaniem" #: src/Content/Feature.php:90 msgid "Auto-mention Forums" msgstr "Automatyczne wymienianie forów" #: src/Content/Feature.php:90 msgid "" "Add/remove mention when a forum page is selected/deselected in ACL window." msgstr "Dodaj/usuń wzmiankę, gdy strona forum zostanie wybrana/cofnięta w oknie ACL." #: src/Content/Feature.php:95 msgid "Network Sidebar Widgets" msgstr "Widgety paska bocznego sieci" #: src/Content/Feature.php:96 msgid "Search by Date" msgstr "Szukanie wg daty" #: src/Content/Feature.php:96 msgid "Ability to select posts by date ranges" msgstr "Wybierz wpisy według zakresów dat" #: src/Content/Feature.php:97 src/Content/Feature.php:127 msgid "List Forums" msgstr "Lista forów" #: src/Content/Feature.php:97 msgid "Enable widget to display the forums your are connected with" msgstr "Włącz widżet, aby wyświetlić fora, z którymi jesteś połączony" #: src/Content/Feature.php:98 msgid "Group Filter" msgstr "Filtr grupowy" #: src/Content/Feature.php:98 msgid "Enable widget to display Network posts only from selected group" msgstr "Włącz widżet, aby wyświetlać posty sieciowe tylko z wybranej grupy" #: src/Content/Feature.php:99 msgid "Network Filter" msgstr "Filtr sieciowy" #: src/Content/Feature.php:99 msgid "Enable widget to display Network posts only from selected network" msgstr "Włącz widżet, aby wyświetlać posty sieciowe tylko z wybranej sieci" #: src/Content/Feature.php:100 msgid "Save search terms for re-use" msgstr "Zapisz wyszukiwane hasła do ponownego użycia" #: src/Content/Feature.php:105 msgid "Network Tabs" msgstr "Etykiety sieciowe" #: src/Content/Feature.php:106 msgid "Network Personal Tab" msgstr "Etykieta Sieć Osobista" #: src/Content/Feature.php:106 msgid "Enable tab to display only Network posts that you've interacted on" msgstr "Włącz etykietę, by wyświetlać posty tylko z sieci, z którymi współpracujesz" #: src/Content/Feature.php:107 msgid "Network New Tab" msgstr "Etykieta Nowe Posty Sieciowe" #: src/Content/Feature.php:107 msgid "Enable tab to display only new Network posts (from the last 12 hours)" msgstr "Włącz etykietę, aby wyświetlić tylko nowe posty sieciowe (z ostatnich 12 godzin)" #: src/Content/Feature.php:108 msgid "Network Shared Links Tab" msgstr "Etykieta Udostępnianie Łącz Sieciowych" #: src/Content/Feature.php:108 msgid "Enable tab to display only Network posts with links in them" msgstr "Włącz etykietę, aby wyświetlić tylko posty sieciowe z łączami do nich" #: src/Content/Feature.php:113 msgid "Post/Comment Tools" msgstr "Narzędzia post/komentarz" #: src/Content/Feature.php:114 msgid "Multiple Deletion" msgstr "Wielokrotne Usuwanie" #: src/Content/Feature.php:114 msgid "Select and delete multiple posts/comments at once" msgstr "Wybierz i usuń wiele postów/komentarzy jednocześnie" #: src/Content/Feature.php:115 msgid "Edit Sent Posts" msgstr "Edytuj wysłane posty" #: src/Content/Feature.php:115 msgid "Edit and correct posts and comments after sending" msgstr "Edycja i poprawianie wpisów i komentarzy po wysłaniu" #: src/Content/Feature.php:116 msgid "Tagging" msgstr "Tagowanie" #: src/Content/Feature.php:116 msgid "Ability to tag existing posts" msgstr "Możliwość oznaczania istniejących postów" #: src/Content/Feature.php:117 msgid "Post Categories" msgstr "Kategorie postów" #: src/Content/Feature.php:117 msgid "Add categories to your posts" msgstr "Dodaj kategorie do twoich postów" #: src/Content/Feature.php:118 src/Content/Widget.php:200 msgid "Saved Folders" msgstr "Zapisane foldery" #: src/Content/Feature.php:118 msgid "Ability to file posts under folders" msgstr "Możliwość przesyłania postów do folderów" #: src/Content/Feature.php:119 msgid "Dislike Posts" msgstr "Nie lubię Postów" #: src/Content/Feature.php:119 msgid "Ability to dislike posts/comments" msgstr "Możliwa niechęć do postów/komentarzy" #: src/Content/Feature.php:120 msgid "Star Posts" msgstr "Oznacz posty gwiazdką" #: src/Content/Feature.php:120 msgid "Ability to mark special posts with a star indicator" msgstr "Oznacz specjalne posty gwiazdką" #: src/Content/Feature.php:121 msgid "Mute Post Notifications" msgstr "Ignoruj ​​powiadomienia pocztą" #: src/Content/Feature.php:121 msgid "Ability to mute notifications for a thread" msgstr "Ignoruj powiadomienia dla wątku" #: src/Content/Feature.php:126 msgid "Advanced Profile Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia profilu" #: src/Content/Feature.php:127 msgid "Show visitors public community forums at the Advanced Profile Page" msgstr "Wyświetlaj publiczne fora społeczności na stronie profilu zaawansowanego" #: src/Content/Feature.php:128 msgid "Tag Cloud" msgstr "Chmura tagów" #: src/Content/Feature.php:128 msgid "Provide a personal tag cloud on your profile page" msgstr "Podaj osobistą chmurę tagów na stronie profilu" #: src/Content/Feature.php:129 msgid "Display Membership Date" msgstr "Wyświetl datę członkostwa" #: src/Content/Feature.php:129 msgid "Display membership date in profile" msgstr "Wyświetl datę członkostwa w profilu" #: src/Content/OEmbed.php:253 msgid "Embedding disabled" msgstr "Osadzanie wyłączone" #: src/Content/OEmbed.php:373 msgid "Embedded content" msgstr "Osadzona zawartość" #: src/Content/Widget/CalendarExport.php:61 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/Content/Widget/CalendarExport.php:62 msgid "Export calendar as ical" msgstr "Wyeksportuj kalendarz jako ical" #: src/Content/Widget/CalendarExport.php:63 msgid "Export calendar as csv" msgstr "Eksportuj kalendarz jako csv" #: src/Content/Widget.php:33 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: src/Content/Widget.php:34 msgid "Enter address or web location" msgstr "Wpisz adres lub lokalizację sieciową" #: src/Content/Widget.php:35 msgid "Example: bob@example.com, http://example.com/barbara" msgstr "Przykład: bob@przykład.com, http://przykład.com/barbara" #: src/Content/Widget.php:53 #, php-format msgid "%d invitation available" msgid_plural "%d invitations available" msgstr[0] "%d zaproszenie dostępne" msgstr[1] "%d zaproszeń dostępnych" msgstr[2] "%d zaproszenia dostępne" msgstr[3] "%d zaproszenia dostępne" #: src/Content/Widget.php:59 msgid "Find People" msgstr "Znajdź ludzi" #: src/Content/Widget.php:60 msgid "Enter name or interest" msgstr "Wpisz nazwę lub zainteresowanie" #: src/Content/Widget.php:62 msgid "Examples: Robert Morgenstein, Fishing" msgstr "Przykład: Jan Kowalski, Wędkarstwo" #: src/Content/Widget.php:66 msgid "Random Profile" msgstr "Domyślny profil" #: src/Content/Widget.php:68 msgid "View Global Directory" msgstr "Wyświetl globalny katalog" #: src/Content/Widget.php:159 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: src/Content/Widget.php:162 msgid "All Networks" msgstr "Wszystkie Sieci" #: src/Content/Widget.php:203 src/Content/Widget.php:243 msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: src/Content/Widget.php:240 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: src/Content/Widget.php:307 #, php-format msgid "%d contact in common" msgid_plural "%d contacts in common" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/Content/ContactSelector.php:55 msgid "Frequently" msgstr "Często" #: src/Content/ContactSelector.php:56 msgid "Hourly" msgstr "Co godzinę" #: src/Content/ContactSelector.php:57 msgid "Twice daily" msgstr "Dwa razy dziennie" #: src/Content/ContactSelector.php:58 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: src/Content/ContactSelector.php:59 msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: src/Content/ContactSelector.php:60 msgid "Monthly" msgstr "Miesięczne" #: src/Content/ContactSelector.php:80 msgid "OStatus" msgstr "OStatus" #: src/Content/ContactSelector.php:81 msgid "RSS/Atom" msgstr "RSS/Atom" #: src/Content/ContactSelector.php:84 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/Content/ContactSelector.php:85 msgid "Zot!" msgstr "Zot!" #: src/Content/ContactSelector.php:86 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: src/Content/ContactSelector.php:87 msgid "XMPP/IM" msgstr "XMPP/IM" #: src/Content/ContactSelector.php:88 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: src/Content/ContactSelector.php:89 msgid "Google+" msgstr "Google+" #: src/Content/ContactSelector.php:90 msgid "pump.io" msgstr "pump.io" #: src/Content/ContactSelector.php:91 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: src/Content/ContactSelector.php:92 msgid "Diaspora Connector" msgstr "Łącze Diaspora" #: src/Content/ContactSelector.php:93 msgid "GNU Social Connector" msgstr "GNU Połączenie Społecznościowe" #: src/Content/ContactSelector.php:94 msgid "pnut" msgstr "orzech" #: src/Content/ContactSelector.php:95 msgid "App.net" msgstr "App.net" #: src/Content/ContactSelector.php:125 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: src/Content/ContactSelector.php:125 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: src/Content/ContactSelector.php:125 msgid "Currently Male" msgstr "Obecnie mężczyzna" #: src/Content/ContactSelector.php:125 msgid "Currently Female" msgstr "Obecnie Kobieta" #: src/Content/ContactSelector.php:125 msgid "Mostly Male" msgstr "Głównie mężczyzna" #: src/Content/ContactSelector.php:125 msgid "Mostly Female" msgstr "Głównie kobieta" #: src/Content/ContactSelector.php:125 msgid "Transgender" msgstr "Transseksualny" #: src/Content/ContactSelector.php:125 msgid "Intersex" msgstr "Interseksualne" #: src/Content/ContactSelector.php:125 msgid "Transsexual" msgstr "Transseksualny" #: src/Content/ContactSelector.php:125 msgid "Hermaphrodite" msgstr "Hermafrodyta" #: src/Content/ContactSelector.php:125 msgid "Neuter" msgstr "Rodzaj nijaki" #: src/Content/ContactSelector.php:125 msgid "Non-specific" msgstr "Niespecyficzne" #: src/Content/ContactSelector.php:125 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/Content/ContactSelector.php:147 msgid "Males" msgstr "Mężczyźni" #: src/Content/ContactSelector.php:147 msgid "Females" msgstr "Kobiety" #: src/Content/ContactSelector.php:147 msgid "Gay" msgstr "Gej" #: src/Content/ContactSelector.php:147 msgid "Lesbian" msgstr "Lesbijka" #: src/Content/ContactSelector.php:147 msgid "No Preference" msgstr "Brak preferencji" #: src/Content/ContactSelector.php:147 msgid "Bisexual" msgstr "Biseksualny" #: src/Content/ContactSelector.php:147 msgid "Autosexual" msgstr "Niezidentyfikowany" #: src/Content/ContactSelector.php:147 msgid "Abstinent" msgstr "Abstynent" #: src/Content/ContactSelector.php:147 msgid "Virgin" msgstr "Dziewica" #: src/Content/ContactSelector.php:147 msgid "Deviant" msgstr "Zboczeniec" #: src/Content/ContactSelector.php:147 msgid "Fetish" msgstr "Fetysz" #: src/Content/ContactSelector.php:147 msgid "Oodles" msgstr "Nadmiar" #: src/Content/ContactSelector.php:147 msgid "Nonsexual" msgstr "Nieseksualny" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Single" msgstr "Singiel" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Lonely" msgstr "Samotny" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Has crush" msgstr "Ma sympatii" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Infatuated" msgstr "Zakochany" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Dating" msgstr "Randki" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Unfaithful" msgstr "Niewierny" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Sex Addict" msgstr "Uzależniony od seksu" #: src/Content/ContactSelector.php:169 src/Model/User.php:519 msgid "Friends" msgstr "Przyjaciele" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Friends/Benefits" msgstr "Przyjaciele/Korzyści" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Casual" msgstr "Przypadkowy" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Engaged" msgstr "Zaręczeni" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Married" msgstr "Małżeństwo" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Imaginarily married" msgstr "Fikcyjnie w związku małżeńskim" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Partners" msgstr "Partnerzy" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Cohabiting" msgstr "Konkubinat" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Common law" msgstr "Prawo zwyczajowe" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Happy" msgstr "Szczęśliwy" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Not looking" msgstr "Nie patrzę" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Swinger" msgstr "Swinger" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Betrayed" msgstr "Zdradzony" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Separated" msgstr "W separacji" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Unstable" msgstr "Niestabilny" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Divorced" msgstr "Rozwiedzeni" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Imaginarily divorced" msgstr "Fikcyjnie rozwiedziony/a" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Widowed" msgstr "Wdowiec" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Uncertain" msgstr "Nieokreślony" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "It's complicated" msgstr "To skomplikowane" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Don't care" msgstr "Nie przejmuj się" #: src/Content/ContactSelector.php:169 msgid "Ask me" msgstr "Zapytaj mnie " #: src/Database/DBStructure.php:32 msgid "There are no tables on MyISAM." msgstr "W MyISAM nie ma tabel." #: src/Database/DBStructure.php:75 #, php-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe friendica developers released update %s recently,\n" "\t\t\t\tbut when I tried to install it, something went terribly wrong.\n" "\t\t\t\tThis needs to be fixed soon and I can't do it alone. Please contact a\n" "\t\t\t\tfriendica developer if you can not help me on your own. My database might be invalid." msgstr "\n\t\t\t\tDeweloperzy friendica wydali niedawno aktualizację %s,\n\t\t\t\tale podczas próby instalacji, coś poszło nie tak.\n\t\t\t\tZostanie to naprawione wkrótce i nie mogę tego zrobić sam. Proszę skontaktować się z \n\t\t\t\tprogramistami friendica, jeśli nie możesz mi pomóc na własną rękę. Moja baza danych może być nieprawidłowa." #: src/Database/DBStructure.php:80 #, php-format msgid "" "The error message is\n" "[pre]%s[/pre]" msgstr "Komunikat o błędzie jest \n[pre]%s[/ pre]" #: src/Database/DBStructure.php:191 #, php-format msgid "" "\n" "Error %d occurred during database update:\n" "%s\n" msgstr "\nWystąpił błąd %d podczas aktualizacji bazy danych:\n%s\n" #: src/Database/DBStructure.php:194 msgid "Errors encountered performing database changes: " msgstr "Napotkane błędy powodujące zmiany w bazie danych:" #: src/Database/DBStructure.php:210 msgid ": Database update" msgstr ": Aktualizacja bazy danych" #: src/Database/DBStructure.php:460 #, php-format msgid "%s: updating %s table." msgstr "%s: aktualizowanie %s tabeli." #: src/Model/Mail.php:40 src/Model/Mail.php:174 msgid "[no subject]" msgstr "[bez tematu]" #: src/Model/Item.php:1676 #, php-format msgid "%1$s is attending %2$s's %3$s" msgstr "%1$suczestniczy %2$s's %3$s " #: src/Model/Item.php:1681 #, php-format msgid "%1$s is not attending %2$s's %3$s" msgstr "%1$snie uczestniczy %2$s's %3$s " #: src/Model/Item.php:1686 #, php-format msgid "%1$s may attend %2$s's %3$s" msgstr "%1$smogą uczestniczyć %2$s's %3$s " #: src/Model/Contact.php:657 msgid "Drop Contact" msgstr "Upuść kontakt" #: src/Model/Contact.php:1060 msgid "Organisation" msgstr "Organizacja" #: src/Model/Contact.php:1063 msgid "News" msgstr "Aktualności" #: src/Model/Contact.php:1066 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: src/Model/Contact.php:1245 msgid "Connect URL missing." msgstr "Brak adresu URL połączenia." #: src/Model/Contact.php:1254 msgid "" "The contact could not be added. Please check the relevant network " "credentials in your Settings -> Social Networks page." msgstr "Nie można dodać kontaktu. Sprawdź odpowiednie poświadczenia sieciowe na stronie Ustawienia -> Sieci społecznościowe." #: src/Model/Contact.php:1301 msgid "" "This site is not configured to allow communications with other networks." msgstr "Ta strona nie jest skonfigurowana do pozwalania na komunikację z innymi sieciami" #: src/Model/Contact.php:1302 src/Model/Contact.php:1316 msgid "No compatible communication protocols or feeds were discovered." msgstr "Nie znaleziono żadnych kompatybilnych protokołów komunikacyjnych ani źródeł." #: src/Model/Contact.php:1314 msgid "The profile address specified does not provide adequate information." msgstr "Dany adres profilu nie dostarcza odpowiednich informacji." #: src/Model/Contact.php:1319 msgid "An author or name was not found." msgstr "Autor lub nazwa nie zostało znalezione." #: src/Model/Contact.php:1322 msgid "No browser URL could be matched to this address." msgstr "Przeglądarka WWW nie może odnaleźć podanego adresu" #: src/Model/Contact.php:1325 msgid "" "Unable to match @-style Identity Address with a known protocol or email " "contact." msgstr "Nie można dopasować @-stylu Adres identyfikacyjny ze znanym protokołem lub kontaktem e-mail." #: src/Model/Contact.php:1326 msgid "Use mailto: in front of address to force email check." msgstr "Użyj mailto: przed adresem, aby wymusić sprawdzanie poczty e-mail." #: src/Model/Contact.php:1332 msgid "" "The profile address specified belongs to a network which has been disabled " "on this site." msgstr "Określony adres profilu należy do sieci, która została wyłączona na tej stronie." #: src/Model/Contact.php:1337 msgid "" "Limited profile. This person will be unable to receive direct/personal " "notifications from you." msgstr "Profil ograniczony. Ta osoba będzie niezdolna do odbierania osobistych powiadomień od ciebie." #: src/Model/Contact.php:1388 msgid "Unable to retrieve contact information." msgstr "Nie można otrzymać informacji kontaktowych" #: src/Model/Contact.php:1605 #, php-format msgid "%s's birthday" msgstr "Urodziny %s" #: src/Model/Contact.php:1606 src/Protocol/DFRN.php:1483 #, php-format msgid "Happy Birthday %s" msgstr "Urodziny %s" #: src/Model/Event.php:53 src/Model/Event.php:70 src/Model/Event.php:419 #: src/Model/Event.php:882 msgid "Starts:" msgstr "Rozpoczęcie:" #: src/Model/Event.php:56 src/Model/Event.php:76 src/Model/Event.php:420 #: src/Model/Event.php:886 msgid "Finishes:" msgstr "Zakończenie:" #: src/Model/Event.php:368 msgid "all-day" msgstr "cały dzień" #: src/Model/Event.php:391 msgid "Jun" msgstr "cze" #: src/Model/Event.php:394 msgid "Sept" msgstr "wrz" #: src/Model/Event.php:417 msgid "No events to display" msgstr "Brak wydarzeń do wyświetlenia" #: src/Model/Event.php:543 msgid "l, F j" msgstr "d, M d " #: src/Model/Event.php:566 msgid "Edit event" msgstr "Edytuj wydarzenie" #: src/Model/Event.php:567 msgid "Duplicate event" msgstr "Zduplikowane zdarzenie" #: src/Model/Event.php:568 msgid "Delete event" msgstr "Usuń wydarzenie" #: src/Model/Event.php:815 msgid "D g:i A" msgstr "" #: src/Model/Event.php:816 msgid "g:i A" msgstr "" #: src/Model/Event.php:901 src/Model/Event.php:903 msgid "Show map" msgstr "Pokaż mapę" #: src/Model/Event.php:902 msgid "Hide map" msgstr "Ukryj mapę" #: src/Model/Group.php:44 msgid "" "A deleted group with this name was revived. Existing item permissions " "may apply to this group and any future members. If this is " "not what you intended, please create another group with a different name." msgstr "Skasowana grupa o tej nazwie została przywrócona. Istniejące uprawnienia do pozycji mogą dotyczyć tej grupy i wszystkich przyszłych członków. Jeśli nie jest to zamierzone, utwórz inną grupę o innej nazwie." #: src/Model/Group.php:341 msgid "Default privacy group for new contacts" msgstr "Domyślne ustawienia prywatności dla nowych kontaktów" #: src/Model/Group.php:374 msgid "Everybody" msgstr "Wszyscy" #: src/Model/Group.php:394 msgid "edit" msgstr "edytuj" #: src/Model/Group.php:418 msgid "Edit group" msgstr "Edytuj grupy" #: src/Model/Group.php:419 msgid "Contacts not in any group" msgstr "Kontakt nie jest w żadnej grupie" #: src/Model/Group.php:420 msgid "Create a new group" msgstr "Stwórz nową grupę" #: src/Model/Group.php:422 msgid "Edit groups" msgstr "Edytuj grupy" #: src/Model/Profile.php:97 msgid "Requested account is not available." msgstr "Żądane konto jest niedostępne." #: src/Model/Profile.php:168 src/Model/Profile.php:399 #: src/Model/Profile.php:861 msgid "Edit profile" msgstr "Edytuj profil" #: src/Model/Profile.php:336 msgid "Atom feed" msgstr "Kanał Atom" #: src/Model/Profile.php:372 msgid "Manage/edit profiles" msgstr "Zarządzaj profilami" #: src/Model/Profile.php:550 src/Model/Profile.php:643 msgid "g A l F d" msgstr "g A I F d" #: src/Model/Profile.php:551 msgid "F d" msgstr "" #: src/Model/Profile.php:608 src/Model/Profile.php:705 msgid "[today]" msgstr "[dziś]" #: src/Model/Profile.php:619 msgid "Birthday Reminders" msgstr "Przypomnienia o urodzinach" #: src/Model/Profile.php:620 msgid "Birthdays this week:" msgstr "Urodziny w tym tygodniu:" #: src/Model/Profile.php:692 msgid "[No description]" msgstr "[Brak opisu]" #: src/Model/Profile.php:719 msgid "Event Reminders" msgstr "Przypominacze wydarzeń" #: src/Model/Profile.php:720 msgid "Events this week:" msgstr "Wydarzenia w tym tygodniu:" #: src/Model/Profile.php:743 msgid "Member since:" msgstr "Członek od:" #: src/Model/Profile.php:751 msgid "j F, Y" msgstr "d M, R" #: src/Model/Profile.php:752 msgid "j F" msgstr "d M" #: src/Model/Profile.php:767 msgid "Age:" msgstr "Wiek:" #: src/Model/Profile.php:780 #, php-format msgid "for %1$d %2$s" msgstr "od %1$d %2$s" #: src/Model/Profile.php:804 msgid "Religion:" msgstr "Religia:" #: src/Model/Profile.php:812 msgid "Hobbies/Interests:" msgstr "Hobby/Zainteresowania:" #: src/Model/Profile.php:824 msgid "Contact information and Social Networks:" msgstr "Informacje kontaktowe i sieci społeczne" #: src/Model/Profile.php:828 msgid "Musical interests:" msgstr "Zainteresowania muzyczne:" #: src/Model/Profile.php:832 msgid "Books, literature:" msgstr "Książki, literatura:" #: src/Model/Profile.php:836 msgid "Television:" msgstr "Telewizja:" #: src/Model/Profile.php:840 msgid "Film/dance/culture/entertainment:" msgstr "Film/taniec/kultura/rozrywka" #: src/Model/Profile.php:844 msgid "Love/Romance:" msgstr "Miłość/Romans:" #: src/Model/Profile.php:848 msgid "Work/employment:" msgstr "Praca/zatrudnienie:" #: src/Model/Profile.php:852 msgid "School/education:" msgstr "Szkoła/edukacja:" #: src/Model/Profile.php:857 msgid "Forums:" msgstr "Fora:" #: src/Model/Profile.php:951 msgid "Only You Can See This" msgstr "Tylko ty możesz to zobaczyć" #: src/Model/User.php:154 msgid "Login failed" msgstr "Logowanie nieudane" #: src/Model/User.php:185 msgid "Not enough information to authenticate" msgstr "Za mało informacji do uwierzytelnienia" #: src/Model/User.php:346 msgid "An invitation is required." msgstr "Wymagane zaproszenie." #: src/Model/User.php:350 msgid "Invitation could not be verified." msgstr "Zaproszenie niezweryfikowane." #: src/Model/User.php:357 msgid "Invalid OpenID url" msgstr "Nieprawidłowy adres url OpenID" #: src/Model/User.php:370 src/Module/Login.php:100 msgid "" "We encountered a problem while logging in with the OpenID you provided. " "Please check the correct spelling of the ID." msgstr "Napotkaliśmy problem podczas logowania z podanym przez nas identyfikatorem OpenID. Sprawdź poprawną pisownię identyfikatora." #: src/Model/User.php:370 src/Module/Login.php:100 msgid "The error message was:" msgstr "Komunikat o błędzie:" #: src/Model/User.php:376 msgid "Please enter the required information." msgstr "Wprowadź wymagane informacje" #: src/Model/User.php:389 msgid "Please use a shorter name." msgstr "Użyj dłuższej nazwy." #: src/Model/User.php:392 msgid "Name too short." msgstr "Nazwa jest za krótka." #: src/Model/User.php:400 msgid "That doesn't appear to be your full (First Last) name." msgstr "Wydaje mi się, że to nie jest twoje pełne imię (pierwsze imię) i nazwisko." #: src/Model/User.php:405 msgid "Your email domain is not among those allowed on this site." msgstr "Twoja domena internetowa nie jest obsługiwana na tej stronie." #: src/Model/User.php:409 msgid "Not a valid email address." msgstr "Niepoprawny adres e mail.." #: src/Model/User.php:413 src/Model/User.php:421 msgid "Cannot use that email." msgstr "Nie możesz użyć tego e-maila. " #: src/Model/User.php:428 msgid "Your nickname can only contain a-z, 0-9 and _." msgstr "Twój pseudonim może zawierać tylko a-z, 0-9 i _." #: src/Model/User.php:435 src/Model/User.php:491 msgid "Nickname is already registered. Please choose another." msgstr "Ten login jest zajęty. Wybierz inny." #: src/Model/User.php:445 msgid "SERIOUS ERROR: Generation of security keys failed." msgstr "POWAŻNY BŁĄD: niepowodzenie podczas tworzenia kluczy zabezpieczeń." #: src/Model/User.php:478 src/Model/User.php:482 msgid "An error occurred during registration. Please try again." msgstr "Wystąpił bład podczas rejestracji, Spróbuj ponownie." #: src/Model/User.php:507 msgid "An error occurred creating your default profile. Please try again." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia profilu. Spróbuj ponownie." #: src/Model/User.php:514 msgid "An error occurred creating your self contact. Please try again." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia własnego kontaktu. Proszę spróbuj ponownie." #: src/Model/User.php:523 msgid "" "An error occurred creating your default contact group. Please try again." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia domyślnej grupy kontaktów. Proszę spróbuj ponownie." #: src/Model/User.php:597 #, php-format msgid "" "\n" "\t\t\tDear %1$s,\n" "\t\t\t\tThank you for registering at %2$s. Your account is pending for approval by the administrator.\n" "\t\t" msgstr "\n\t\t\tDrodzy %1$s, \n\t\t\t\tDziękujemy za rejestrację na stronie %2$s. Twoje konto czeka na zatwierdzenie przez administratora." #: src/Model/User.php:607 #, php-format msgid "Registration at %s" msgstr "Rejestracja w %s" #: src/Model/User.php:625 #, php-format msgid "" "\n" "\t\t\tDear %1$s,\n" "\t\t\t\tThank you for registering at %2$s. Your account has been created.\n" "\t\t" msgstr "\n\t\t\tDrodzy %1$s, \n\t\t\t\tDziękujemy za rejestrację na stronie %2$s. Twoje konto zostało utworzone." #: src/Model/User.php:629 #, php-format msgid "" "\n" "\t\t\tThe login details are as follows:\n" "\n" "\t\t\tSite Location:\t%3$s\n" "\t\t\tLogin Name:\t\t%1$s\n" "\t\t\tPassword:\t\t%5$s\n" "\n" "\t\t\tYou may change your password from your account \"Settings\" page after logging\n" "\t\t\tin.\n" "\n" "\t\t\tPlease take a few moments to review the other account settings on that page.\n" "\n" "\t\t\tYou may also wish to add some basic information to your default profile\n" "\t\t\t(on the \"Profiles\" page) so that other people can easily find you.\n" "\n" "\t\t\tWe recommend setting your full name, adding a profile photo,\n" "\t\t\tadding some profile \"keywords\" (very useful in making new friends) - and\n" "\t\t\tperhaps what country you live in; if you do not wish to be more specific\n" "\t\t\tthan that.\n" "\n" "\t\t\tWe fully respect your right to privacy, and none of these items are necessary.\n" "\t\t\tIf you are new and do not know anybody here, they may help\n" "\t\t\tyou to make some new and interesting friends.\n" "\n" "\t\t\tIf you ever want to delete your account, you can do so at %3$s/removeme\n" "\n" "\t\t\tThank you and welcome to %2$s." msgstr "\n\t\t\tDane logowania są następuje:\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%3$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:\t\t%1$s\n\t\t\tHasło:\t\t%5$s\n\n\t\t\tPo zalogowaniu możesz zmienić hasło do swojego konta na stronie \"Ustawienia\"\n \t\t\tProszę poświęć chwilę, aby przejrzeć inne ustawienia konta na tej stronie.\n\n\t\t\tMożesz również dodać podstawowe informacje do swojego domyślnego profilu\n\t\t\t(na stronie \"Profil\"), aby inne osoby mogły łatwo Cię znaleźć.\n\n\t\t\tZalecamy ustawienie imienia i nazwiska, dodanie zdjęcia profilowego,\n\t\t\tdodanie niektórych \"słów kluczowych\" profilu (bardzo przydatne w nawiązywaniu nowych znajomości) - i\n\t\t\tbyć może w jakim kraju mieszkasz; jeśli nie chcesz być bardziej szczegółowy.\n\n\t\t\tW pełni szanujemy Twoje prawo do prywatności i żaden z tych elementów nie jest konieczny.\n\t\t\tJeśli jesteś nowy i nie znasz tutaj nikogo, oni mogą ci pomóc\n\t\t\tmożesz zdobyć nowych interesujących przyjaciół\n\n\t\t\tJeśli kiedykolwiek zechcesz usunąć swoje konto, możesz to zrobić w %3$s/Usuń konto\n\n\t\t\tDziękujemy i Zapraszamy do %2$s." #: src/Protocol/OStatus.php:1799 #, php-format msgid "%s is now following %s." msgstr "%sjest teraz następujące %s. " #: src/Protocol/OStatus.php:1800 msgid "following" msgstr "następujący" #: src/Protocol/OStatus.php:1803 #, php-format msgid "%s stopped following %s." msgstr "%sprzestał śledzić %s. " #: src/Protocol/OStatus.php:1804 msgid "stopped following" msgstr "przestał śledzić" #: src/Protocol/DFRN.php:1482 #, php-format msgid "%s\\'s birthday" msgstr "%s\\'s urodziny" #: src/Protocol/Diaspora.php:2680 msgid "Sharing notification from Diaspora network" msgstr "Wspólne powiadomienie z sieci Diaspora" #: src/Protocol/Diaspora.php:3756 msgid "Attachments:" msgstr "Załączniki:" #: src/Worker/Delivery.php:390 msgid "(no subject)" msgstr "(bez tematu)" #: src/Module/Login.php:282 msgid "Create a New Account" msgstr "Załóż nowe konto" #: src/Module/Login.php:315 msgid "Password: " msgstr "Hasło:" #: src/Module/Login.php:316 msgid "Remember me" msgstr "Zapamiętaj mnie" #: src/Module/Login.php:319 msgid "Or login using OpenID: " msgstr "Lub zaloguj się korzystając z OpenID:" #: src/Module/Login.php:325 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zapomniałeś swojego hasła?" #: src/Module/Login.php:328 msgid "Website Terms of Service" msgstr "Warunki korzystania z witryny" #: src/Module/Login.php:329 msgid "terms of service" msgstr "warunki użytkowania" #: src/Module/Login.php:331 msgid "Website Privacy Policy" msgstr "Polityka Prywatności Witryny" #: src/Module/Login.php:332 msgid "privacy policy" msgstr "polityka prywatności" #: src/Module/Logout.php:28 msgid "Logged out." msgstr "Wyloguj" #: src/Module/Tos.php:51 msgid "Privacy Statement" msgstr "Oświadczenie o prywatności" #: src/Module/Tos.php:52 msgid "" "At the time of registration, and for providing communications between the " "user account and their contacts, the user has to provide a display name (pen" " name), an username (nickname) and a working email address. The names will " "be accessible on the profile page of the account by any visitor of the page," " even if other profile details are not displayed. The email address will " "only be used to send the user notifications about interactions, but wont be " "visibly displayed. The listing of an account in the node's user directory or" " the global user directory is optional and can be controlled in the user " "settings, it is not necessary for communication." msgstr "W momencie rejestracji oraz w celu zapewnienia komunikacji między kontem użytkownika, a jego kontaktami, użytkownik musi podać nazwę wyświetlaną (pseudonim), nazwę użytkownika (przydomek) i działający adres e-mail. Nazwy będą dostępne na stronie profilu konta dla każdego odwiedzającego stronę, nawet jeśli inne szczegóły profilu nie zostaną wyświetlone. Adres e-mail będzie używany tylko do wysyłania powiadomień użytkownika o interakcjach, ale nie będzie wyświetlany w widoczny sposób. Lista kont w katalogu użytkownika węzła lub globalnym katalogu użytkownika jest opcjonalna i może być kontrolowana w ustawieniach użytkownika, nie jest konieczna do komunikacji." #: src/Module/Tos.php:53 msgid "" "This data is required for communication and is passed on to the nodes of the" " communication partners. Users can enter additional private data that may be" " transmitted to the communication partners accounts." msgstr "Te dane są wymagane do komunikacji i przekazywane do węzłów partnerów komunikacyjnych. Użytkownicy mogą wprowadzać dodatkowe prywatne dane, które mogą być przesyłane na konta partnerów komunikacyjnych." #: src/Module/Tos.php:54 #, php-format msgid "" "At any point in time a logged in user can export their account data from the" " account settings. If the user wants " "to delete their account they can do so at %1$s/removeme. The deletion of the account will " "be permanent." msgstr "W dowolnym momencie zalogowany użytkownik może wyeksportować dane swojego konta z ustawień konta. Jeśli użytkownik chce usunąć swoje konto, może to zrobić w %1$s/usuń mnie. Usunięcie konta będzie trwałe." #: src/Object/Post.php:128 msgid "This entry was edited" msgstr "Ten wpis został zedytowany" #: src/Object/Post.php:182 msgid "save to folder" msgstr "zapisz w folderze" #: src/Object/Post.php:235 msgid "I will attend" msgstr "Będę uczestniczyć" #: src/Object/Post.php:235 msgid "I will not attend" msgstr "Nie będę uczestniczyć" #: src/Object/Post.php:235 msgid "I might attend" msgstr "Mogę wziąć udział" #: src/Object/Post.php:263 msgid "add star" msgstr "dodaj gwiazdkę" #: src/Object/Post.php:264 msgid "remove star" msgstr "anuluj gwiazdkę" #: src/Object/Post.php:265 msgid "toggle star status" msgstr "włącz status gwiazdy" #: src/Object/Post.php:268 msgid "starred" msgstr "gwiazdką" #: src/Object/Post.php:274 msgid "ignore thread" msgstr "zignoruj ​​wątek" #: src/Object/Post.php:275 msgid "unignore thread" msgstr "odignoruj ​​wątek" #: src/Object/Post.php:276 msgid "toggle ignore status" msgstr "przełącz status ignorowania" #: src/Object/Post.php:285 msgid "add tag" msgstr "dodaj tag" #: src/Object/Post.php:296 msgid "like" msgstr "lubię to" #: src/Object/Post.php:297 msgid "dislike" msgstr "nie lubię tego" #: src/Object/Post.php:300 msgid "Share this" msgstr "Udostępnij to" #: src/Object/Post.php:300 msgid "share" msgstr "udostępnij" #: src/Object/Post.php:365 msgid "to" msgstr "do" #: src/Object/Post.php:366 msgid "via" msgstr "przez" #: src/Object/Post.php:367 msgid "Wall-to-Wall" msgstr "Wall-to-Wall" #: src/Object/Post.php:368 msgid "via Wall-To-Wall:" msgstr "via Wall-To-Wall:" #: src/Object/Post.php:427 #, php-format msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] " %d komentarz" msgstr[1] " %d komentarzy" msgstr[2] " %d komentarzy" msgstr[3] " %d komentarzy" #: src/Object/Post.php:797 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/Object/Post.php:798 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: src/Object/Post.php:799 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/Object/Post.php:800 msgid "Quote" msgstr "Cytat" #: src/Object/Post.php:801 msgid "Code" msgstr "Kod" #: src/Object/Post.php:802 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/Object/Post.php:803 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/Object/Post.php:804 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/App.php:511 msgid "Delete this item?" msgstr "Usunąć ten element?" #: src/App.php:513 msgid "show fewer" msgstr "Pokaż mniej" #: boot.php:795 #, php-format msgid "Update %s failed. See error logs." msgstr "Aktualizacja %s nie powiodła się. Zobacz dziennik błędów." #: index.php:472 msgid "toggle mobile" msgstr "przełącz na mobilny"