Friendica Communications Platform
(please note that this is a clone of the repository at github, issues are handled there)
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
The strings used in the UI of Friendica is translated at [Transifex]  and then
included in the git repository at github. If you want to help with translation
for any language, be it correcting terms or translating friendica to a
currently not supported language, please register an account at transifex.com
and contact the friendica translation team there.
Translating friendica is simple. Just use the online tool at transifex. If you
don't want to deal with git & co. that is fine, we check the status of the
translations regularly and import them into the source tree at github so that
others can use them.
We do not include every translation from transifex in the source tree to avoid
a scattered and disturbed overall experience. As an uneducated guess we have a
lower limit of 50% translated strings before we include the language (for the
core message.po file, addont translation will be included once all strings of
an addon are translated. This limit is judging only by the amount of translated
strings under the assumption that the most prominent strings for the UI will be
translated first by a translation team. If you feel your translation useable
before this limit, please contact us and we will probably include your teams
work in the source tree.
If you want to get your work into the source tree yourself, feel free to do so
and contact us with and question that arises. The process is simple and
friendica ships with all the tools necessary.
The location of the translated files in the source tree is
where LNG-CODE is the language code used, e.g. de for German or fr for French.
For the email templates (the *.tpl files) just place them into the directory
and you are done. The translated strings come as a "message.po" file from
transifex which needs to be translated into the PHP file friendica uses. To do
so, place the file in the directory mentioned above and use the "po2php"
utility from the util directory of your friendica installation.
Assuming you want to convert the German localization which is placed in
view/de/message.po you would do the following.
1. Navigate at the command prompt to the base directory of your
2. Execute the po2php script, which will place the translation
in the strings.php file that is used by friendica.
$> php util/po2php.php view/de/message.po
The output of the script will be placed at view/de/strings.php where
froemdoca os expecting it, so you can test your translation mmediately.
3. Visit your friendica page to check if it still works in the language you
just translated. If not try to find the error, most likely PHP will give
you a hint in the log/warnings.about the error.
For debugging you can also try to "run" the file with PHP. This should
not give any output if the file is ok but might give a hint for
searching the bug in the file.
$> php view/de/strings.php
4. commit the two files with a meaningful commit message to your git
repository, push it to your fork of the friendica repository at github and
issue a pull request for that commit.
Additional to the po2php script there are some more utilities for translation
in the "util" directory of the friendica source tree. If you only want to
translate friendica into another language you wont need any of these tools most
likely but it gives you an idea how the translation process of friendica
For further information see the utils/README file.
Friendica uses the language setting of the visitors browser to determain the
language for the UI. Most of the time this works, but there are some known
One is that some browsers, like Safari, do the setting to "de-de" but friendica
only has a "de" localisation. A workaround would be to add a symbolic link