friendica-addons/tictac/lang/fr/messages.po

76 lines
2.3 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ADDON tictac
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the Friendica tictac addon package.
#
#
# Translators:
# ButterflyOfFire, 2020
# Nicolas Derive, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: friendica\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-01 18:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-23 12:57+0000\n"
"Last-Translator: Nicolas Derive, 2022\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/Friendica/friendica/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: tictac.php:16
msgid "Three Dimensional Tic-Tac-Toe"
msgstr "Morpion tri-dimensionnel"
#: tictac.php:49
msgid "3D Tic-Tac-Toe"
msgstr "Morpion 3D"
#: tictac.php:54
msgid "New game"
msgstr "Nouvelle partie"
#: tictac.php:55
msgid "New game with handicap"
msgstr "Nouvelle partie avec handicap"
#: tictac.php:56
msgid ""
"Three dimensional tic-tac-toe is just like the traditional game except that "
"it is played on multiple levels simultaneously. "
msgstr "Le morpion tri-dimensionnel est comme le jeu traditionnel, si ce n'est qu'il se joue sur plusieurs niveaux simultanément."
#: tictac.php:57
msgid ""
"In this case there are three levels. You win by getting three in a row on "
"any level, as well as up, down, and diagonally across the different levels."
msgstr "Dans ce cas, il y a trois niveaux. Vous pouvez gagner en alignant trois signes à la suite sur n'importe quel niveau, aussi bien vers le haut, vers le bas, qu'en diagonale à travers les différents niveaux."
#: tictac.php:59
msgid ""
"The handicap game disables the center position on the middle level because "
"the player claiming this square often has an unfair advantage."
msgstr "Le jeu avec handicap désactive la position centrale du niveau du milieu car le joueur occupant cette case a souvent un avantage disproportionné."
#: tictac.php:178
msgid "You go first..."
msgstr "Vous commencez..."
#: tictac.php:183
msgid "I'm going first this time..."
msgstr "Je commence cette fois-ci..."
#: tictac.php:189
msgid "You won!"
msgstr "Vous avez gagné !"
#: tictac.php:195 tictac.php:220
msgid "\"Cat\" game!"
msgstr "Match nul !"
#: tictac.php:218
msgid "I won!"
msgstr "Jai gagné !"